1 00:00:00,020 --> 00:00:01,831 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,895 --> 00:00:04,098 - Signora Lockwood. - Te ne vai di già? 3 00:00:04,670 --> 00:00:07,523 Mi sono cacciata in una situazione con di mezzo un vampiro... 4 00:00:07,569 --> 00:00:08,976 C'è nessuno? 5 00:00:10,786 --> 00:00:11,614 Papà? 6 00:00:11,677 --> 00:00:13,902 - Dov'è Stefan? - Si è consegnato a Klaus. 7 00:00:13,913 --> 00:00:16,351 Puoi accettare quello che sei veramente... 8 00:00:16,414 --> 00:00:17,756 uno squartatore. 9 00:00:17,821 --> 00:00:19,410 Stefan può essere salvato. 10 00:00:19,483 --> 00:00:21,115 Ti aiuterò a riportarlo indietro. 11 00:00:21,340 --> 00:00:25,315 Quindi sarebbe questo il tuo super piano? Creare un esercito di ibridi tuoi schiavi? 12 00:00:25,378 --> 00:00:27,177 No, non schiavi. Soldati. 13 00:00:27,512 --> 00:00:29,574 Qualcosa non va. Sono tutti morti. 14 00:00:29,587 --> 00:00:32,607 Dovrei poterli trasformare. Ho ucciso la doppelganger. 15 00:00:32,626 --> 00:00:35,570 Ho fatto tutto quello che mi era stato detto di fare! 16 00:00:44,886 --> 00:00:46,074 SCONOSCIUTO 17 00:00:47,003 --> 00:00:49,117 Mi stavo facendo un drink, mi hai interrotto. 18 00:00:49,868 --> 00:00:50,949 Ti sono mancata? 19 00:00:52,160 --> 00:00:54,630 Katherine. Dove sei? 20 00:00:54,665 --> 00:00:57,631 Appostata fuori dalla tua finestra, a struggermi per te. 21 00:00:58,491 --> 00:01:01,465 - Che cosa vuoi? - Ho nostalgia di casa. Cosa mi sono persa? 22 00:01:01,488 --> 00:01:05,580 Stefan è ancora il piccolo prigioniero di Klaus, Elena pensa ancora di poterlo salvare, 23 00:01:05,615 --> 00:01:07,835 e nessuno ti ha pensata da quando te ne sei andata. 24 00:01:07,901 --> 00:01:11,342 E tu? Sono certa che ora che hai dato per spacciato tuo fratello, 25 00:01:11,343 --> 00:01:14,780 starai tramando qualcosa per prenderti la sua ragazza. 26 00:01:14,815 --> 00:01:17,657 Non l'ho dato per spacciato. E' solo che non so dov'è. 27 00:01:21,267 --> 00:01:23,003 Ma tu lo sai. 28 00:01:23,105 --> 00:01:24,772 Li stai seguendo? 29 00:01:24,903 --> 00:01:28,515 Un ibrido che mi vuole morta e la sua spalla fuori di testa? 30 00:01:28,550 --> 00:01:31,621 - Non potrei essere più lontana da loro. - Quindi sai esattamente dove sono. 31 00:01:31,658 --> 00:01:35,728 So solo che Klaus ha dato di matto quando la cosa degli ibridi non ha funzionato. 32 00:01:35,778 --> 00:01:37,103 Adesso sta cercando delle risposte. 33 00:01:37,110 --> 00:01:39,447 - Come fai a saperlo? - Se passi 500 anni a scappare, 34 00:01:39,477 --> 00:01:42,170 incontri anche qualche persona disposta a vegliare su di te. 35 00:01:42,178 --> 00:01:43,784 E' quello che stai facendo tu? 36 00:01:43,817 --> 00:01:45,299 Stai vegliando su mio fratello? 37 00:01:45,612 --> 00:01:47,159 Forse sì, forse no. 38 00:01:47,389 --> 00:01:48,604 Sono combattuta. 39 00:01:49,995 --> 00:01:51,049 Dove sono? 40 00:01:52,710 --> 00:01:54,818 Bentornato a Chicago, Stefan. 41 00:02:00,865 --> 00:02:04,177 - Che ci facciamo qui? - So quanto hai amato questo posto. 42 00:02:05,625 --> 00:02:08,536 Cerco di farti ricordare i tempi d'oro dello squartatore. 43 00:02:08,863 --> 00:02:10,502 Non mi ricordo praticamente niente. 44 00:02:10,526 --> 00:02:13,857 Tanto sangue e tanto divertimento. I dettagli sono sfocati. 45 00:02:13,953 --> 00:02:16,075 Beh, è un vero peccato. 46 00:02:16,485 --> 00:02:19,081 Sono i dettagli ad averlo reso leggenda. 47 00:02:21,519 --> 00:02:24,355 Si dice che lo squartatore di Monterrey si sentisse solo... 48 00:02:24,504 --> 00:02:28,207 così venne in città in cerca di compagnia. Era il periodo del proibizionismo. 49 00:02:28,242 --> 00:02:31,911 A quei tempi era tutto vietato, il che lo rendeva ancora più divertente. 50 00:03:33,367 --> 00:03:36,467 Indovinate chi hanno appena visto i miei occhi, signore? 51 00:03:36,646 --> 00:03:40,522 - Vuole divertirsi, signor Salvatore? - Tienimi in serbo un ballo, Gloria. 52 00:03:45,543 --> 00:03:48,895 - Prego, si serva pure. - Lo faccio sempre. 53 00:03:50,749 --> 00:03:52,499 Attento, signor Salvatore. 54 00:03:58,988 --> 00:04:01,270 Hai ancora addosso la tua accompagnatrice. 55 00:04:01,375 --> 00:04:02,876 E' deliziosa. 56 00:04:07,385 --> 00:04:08,430 Chi sei? 57 00:04:20,757 --> 00:04:22,431 Chicago era magica. 58 00:04:23,917 --> 00:04:26,189 Sì, beh, ti crederò sulla parola. 59 00:04:27,059 --> 00:04:30,829 - Come dicevo, non mi ricordo molto. - Pronto a metterti al lavoro, allora? 60 00:04:31,013 --> 00:04:32,847 Perché sono ancora con te? Ci siamo divertiti, 61 00:04:32,848 --> 00:04:34,252 la cosa degli ibridi non ha funzionato. 62 00:04:34,318 --> 00:04:37,995 - Insomma, non vuoi voltare pagina? - Andremo a trovare la mia strega preferita. 63 00:04:38,024 --> 00:04:41,270 Se c'è qualcuno può aiutarci col nostro "problema ibridi"... 64 00:04:42,460 --> 00:04:43,873 quel qualcuno è lei. 65 00:04:53,924 --> 00:04:56,196 Sveglia sveglina, dormigliona. 66 00:05:01,629 --> 00:05:03,160 Cosa stai facendo? Vattene! 67 00:05:03,322 --> 00:05:07,000 Sai che mi stavi sognando. Spiegherebbe la bava. 68 00:05:07,807 --> 00:05:09,078 Oh mio Dio. 69 00:05:11,107 --> 00:05:13,297 Le sei del mattino. Seriamente? 70 00:05:13,475 --> 00:05:16,088 Non hai davvero niente di meglio da fare alle sei del mattino? 71 00:05:16,103 --> 00:05:18,811 Bene, non venire con me a riportare Stefan a casa. 72 00:05:19,065 --> 00:05:20,119 Ci vediamo. 73 00:05:20,297 --> 00:05:24,310 Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta. Cosa? Di cosa stai parlando? Dov'è? 74 00:05:24,441 --> 00:05:25,558 Nella città ventosa. 75 00:05:26,274 --> 00:05:27,389 E' a Chicago? 76 00:05:27,486 --> 00:05:29,823 - Come fai a saperlo? - Mi è apparso in sogno. 77 00:05:29,857 --> 00:05:31,685 Ero nudo. Ti sarebbe piaciuto un sacco. 78 00:05:31,717 --> 00:05:32,949 Prepara le valigie. 79 00:05:33,759 --> 00:05:37,681 - Sta bene? - Diciamo che non è lì per incontrare Oprah. 80 00:05:40,029 --> 00:05:41,716 Mettile nel mucchio dei "Sì". 81 00:05:56,588 --> 00:05:57,892 Papà, sei lì fuori? 82 00:05:59,993 --> 00:06:01,793 Perché non vuoi parlarmi? 83 00:06:02,416 --> 00:06:03,532 Papà! 84 00:06:15,948 --> 00:06:18,264 Mi spiace tanto che sia successo a te. 85 00:06:18,611 --> 00:06:19,658 Papà. 86 00:06:20,008 --> 00:06:21,262 Mi serve una risposta. 87 00:06:22,043 --> 00:06:24,298 Come fai a camminare alla luce del sole? 88 00:06:24,746 --> 00:06:28,626 - Lasciami andare. - Tesoro, per favore, rispondimi. 89 00:06:29,521 --> 00:06:30,844 E poi procederemo. 90 00:06:30,982 --> 00:06:33,004 E' tutto quello che vuoi sapere? 91 00:06:33,280 --> 00:06:34,906 E' tutto quello che voglio sapere. 92 00:06:44,115 --> 00:06:45,226 Interessante. 93 00:06:47,018 --> 00:06:49,404 No, papà, no! Cosa stai... 94 00:06:49,705 --> 00:06:51,822 Cosa stai facendo? Cosa stai facendo? 95 00:06:51,823 --> 00:06:53,584 Questo posto l'hanno costruito i tuoi antenati. 96 00:06:53,619 --> 00:06:57,237 La gente pensava fosse per i detenuti indisciplinati della prigione, ma... 97 00:06:57,287 --> 00:06:59,038 avevano ben altro in mente. 98 00:06:59,111 --> 00:07:01,217 Verbena nell'impianto di ventilazione... 99 00:07:01,604 --> 00:07:03,327 per mantenere deboli i soggetti. 100 00:07:03,584 --> 00:07:05,852 Sedia con telaio in acciaio rinforzato. 101 00:07:07,287 --> 00:07:08,352 E quello. 102 00:07:09,883 --> 00:07:10,913 Che cosa? 103 00:07:13,254 --> 00:07:14,476 Cosa stai facendo? 104 00:07:14,831 --> 00:07:15,920 Papà? 105 00:07:27,017 --> 00:07:28,833 Il sangue ti controlla, tesoro. 106 00:07:31,100 --> 00:07:32,992 Questo è il mio modo per guarirti. 107 00:07:33,009 --> 00:07:34,199 Cosa? 108 00:07:43,422 --> 00:07:45,142 Spero davvero di trovarlo, perché sarebbe proprio uno schifo 109 00:07:45,143 --> 00:07:48,221 se l'ultimo ricordo di Stefan fosse quella vecchia collana di merda. 110 00:07:48,222 --> 00:07:49,994 E' un pezzo d'antiquariato, Damon. 111 00:07:50,319 --> 00:07:51,388 Come te. 112 00:07:56,298 --> 00:07:57,915 Leggi questo. 113 00:07:58,143 --> 00:08:01,470 Dipinge un bel ritrattino della prima esperienza di Stefan a Chicago. 114 00:08:01,471 --> 00:08:02,763 E' il diario di Stefan. 115 00:08:03,458 --> 00:08:04,984 Non violerò i suoi pensieri intimi. 116 00:08:04,985 --> 00:08:07,510 Devi essere preparata per quello che stai per vedere. 117 00:08:07,511 --> 00:08:09,639 Ho visto Stefan nei suoi periodi più bui. 118 00:08:09,940 --> 00:08:11,060 Ce la posso fare. 119 00:08:13,555 --> 00:08:16,566 Eccotene uno. 12 marzo 1922. 120 00:08:16,813 --> 00:08:18,223 "Non mi ricordo giorni interi. 121 00:08:18,311 --> 00:08:19,861 Mi sveglio in mezzo a sangue di sconosciuti, 122 00:08:19,862 --> 00:08:23,224 in posti che non riconosco con donne che non ricordo". 123 00:08:23,909 --> 00:08:25,109 Sono scioccato. 124 00:08:25,720 --> 00:08:27,129 Stefan non è vergine? 125 00:08:28,135 --> 00:08:29,700 Occhi sulla strada, nonnina. 126 00:08:29,923 --> 00:08:30,939 Va bene. 127 00:08:30,940 --> 00:08:34,223 Torniamo al mio gioco. Dimmi se vedi una targa della Florida. 128 00:08:50,922 --> 00:08:52,673 Mi spiace rovinarvi il divertimento, ragazzi, 129 00:08:52,674 --> 00:08:56,434 ma alcuni di noi sono davvero venuti qui per ascoltare la musica. Non voi. 130 00:08:57,305 --> 00:08:58,737 Scusa tanto, tesoro. 131 00:08:58,975 --> 00:09:00,543 Ti stiamo infastidendo? 132 00:09:03,758 --> 00:09:07,607 Ci vuole molto più di un visino innocente come il tuo per infastidirmi. 133 00:09:10,975 --> 00:09:11,995 Ehi. 134 00:09:13,634 --> 00:09:17,212 - Mi dirai mai tuo nome? - Certo. Quando te lo meriterai. 135 00:09:18,732 --> 00:09:22,438 Adesso fai un favore a Gloria e chiudi il becco. 136 00:09:35,395 --> 00:09:37,097 Ha un aspetto familiare, vero? 137 00:09:37,479 --> 00:09:39,905 Non riesco a credere che questo posto sia ancora qui. 138 00:09:40,541 --> 00:09:41,909 Dev'essere uno scherzo. 139 00:09:42,755 --> 00:09:45,447 Allora un ibrido entra in un bar e dice al barista... 140 00:09:45,448 --> 00:09:49,941 Smettila! Sarai anche invincibile, ma questo non ti rende divertente. 141 00:09:51,116 --> 00:09:54,235 - Mi ricordo di te. - Sì. Sei Gloria. 142 00:09:55,950 --> 00:09:58,194 - Non dovresti essere... - Vecchia e morta? 143 00:09:58,268 --> 00:10:00,580 Ma se io dovessi morire, chi gestirebbe questo posto? 144 00:10:00,581 --> 00:10:04,415 - Gloria è una strega molto potente. - Posso rallentare un po' l'invecchiamento. 145 00:10:04,416 --> 00:10:08,041 Erbe e incantesimi. Ma non ti preoccupare, un giorno la morte mi raggiungerà. 146 00:10:08,191 --> 00:10:12,871 Stefan, perché non vai a prenderci qualcosina dietro al bancone? 147 00:10:14,982 --> 00:10:16,495 Sì, okay. 148 00:10:18,421 --> 00:10:21,051 - Sei incantevole, tra parentesi. - Non farlo. 149 00:10:22,171 --> 00:10:23,808 So perché sei qui. 150 00:10:23,854 --> 00:10:27,372 Un ibrido che vorrebbe creare altri ibridi? E' una notizia che si diffonde in fretta. 151 00:10:27,373 --> 00:10:30,274 Allora, dove sto sbagliando? Ho spezzato la maledizione. 152 00:10:30,608 --> 00:10:32,472 Ovviamente hai sbagliato qualcosa. 153 00:10:33,547 --> 00:10:37,633 Senti, ogni incantesimo ha una scappatoia, ma una maledizione così antica... 154 00:10:38,013 --> 00:10:40,391 Dovremmo contattare la strega che l'ha creata. 155 00:10:40,392 --> 00:10:42,580 Beh, quella sarebbe la strega originaria. 156 00:10:42,859 --> 00:10:44,650 - E' un tantino morta. - Lo so. 157 00:10:44,687 --> 00:10:46,875 E per contattarla, avrò bisogno di aiuto. 158 00:10:51,375 --> 00:10:53,674 - Portami Rebekah. - Rebekah! 159 00:10:54,128 --> 00:10:57,745 Rebekah... è un tantino impegnata. 160 00:10:57,781 --> 00:11:00,570 Ha quello che mi serve. Portamela qui. 161 00:11:02,359 --> 00:11:03,518 Cos'è questa? 162 00:11:04,984 --> 00:11:06,495 Beh, te l'ho detto, Stefan. 163 00:11:07,670 --> 00:11:09,620 Chicago è un posto magico. 164 00:11:09,985 --> 00:11:11,182 Ma questo sono io. 165 00:11:12,124 --> 00:11:13,155 Con te. 166 00:11:23,007 --> 00:11:24,995 Caroline! Sono la mamma. 167 00:11:25,140 --> 00:11:28,202 Ho appena avuto un attimo di respiro dopo un paio di notti in centrale. 168 00:11:28,215 --> 00:11:29,955 Pensavo di pranzare insieme, così potrai ricordarmi 169 00:11:29,956 --> 00:11:31,661 che avevo promesso di non lavorare più così tanto. 170 00:11:36,056 --> 00:11:38,986 No! Ti prego, basta! 171 00:11:39,905 --> 00:11:43,404 Ti prego, basta! Ti prego! 172 00:11:48,560 --> 00:11:51,555 Non faccio del male a nessuno, lo giuro! 173 00:11:52,323 --> 00:11:53,984 Papà, giuro. 174 00:11:54,245 --> 00:11:56,808 Riesco a controllare i miei istinti, sul serio! 175 00:11:56,809 --> 00:11:59,649 Se fosse davvero così, questo non succederebbe. 176 00:12:03,731 --> 00:12:04,875 Mi dispiace. 177 00:12:05,360 --> 00:12:06,391 Mi dispiace. 178 00:12:06,426 --> 00:12:11,565 Condizionandoti ad associare il vampirismo col dolore, col tempo, 179 00:12:11,566 --> 00:12:16,390 il pensiero del sangue umano ti farà reprimere del tutto gli istinti vampirici. 180 00:12:17,870 --> 00:12:19,690 E' impossibile. 181 00:12:21,855 --> 00:12:24,092 Papà, non puoi cambiare ciò che sono. 182 00:12:24,093 --> 00:12:26,438 - Sì che posso. - No. 183 00:12:26,473 --> 00:12:28,001 Ricordi questa sensazione? 184 00:12:28,154 --> 00:12:31,017 No... No, no, no, no, no, no, no! 185 00:12:33,607 --> 00:12:36,542 Stefan avrebbe potuto vivere ovunque a Chicago e scelse questo posto? 186 00:12:36,543 --> 00:12:38,843 Una volta c'era una scuola superiore femminile dietro l'angolo, 187 00:12:38,844 --> 00:12:41,355 ma poi ha chiuso per problemi di mancanza di alunne. 188 00:12:41,356 --> 00:12:42,730 Che strano. 189 00:12:43,136 --> 00:12:46,922 Se stai cercando di spaventarmi per farmi demordere e tornare indietro, non funzionerà. 190 00:12:56,486 --> 00:12:57,850 Eccoci qui. 191 00:12:58,107 --> 00:13:00,957 La casa della seconda personalità di Stefan. 192 00:13:03,533 --> 00:13:07,002 - Mi pare ovvio che non è stato qui. - Il tour non è ancora finito. 193 00:13:23,515 --> 00:13:26,986 Stefan nascondeva gli alcolici. Che mostro. 194 00:13:27,734 --> 00:13:29,350 Guarda meglio. 195 00:13:34,247 --> 00:13:35,861 E' una lista di nomi. 196 00:13:39,327 --> 00:13:41,487 Sono tutte le sue vittime? 197 00:13:43,499 --> 00:13:45,436 Riesci ancora a sopportare la cosa? 198 00:13:48,186 --> 00:13:51,974 Tu che facevi negli anni '20? Spianavi la strada al movimento femminista? 199 00:13:51,975 --> 00:13:54,479 Ero in giro, Chicago è una città grande. 200 00:13:54,849 --> 00:13:56,733 Stefan era uno squartatore disgustoso e arrogante. 201 00:13:56,734 --> 00:14:01,364 Ma potevo evitarlo e concedermi comunque qualche Daisy Buchanan. 202 00:14:02,586 --> 00:14:03,609 Dove vai? 203 00:14:03,610 --> 00:14:06,069 - Nel suo vecchio bar preferito. - Vengo con te. 204 00:14:06,070 --> 00:14:09,050 No, tu resti qui e pensi a un vero piano. 205 00:14:09,051 --> 00:14:11,028 Torno non appena l'avrò trovato. 206 00:14:14,405 --> 00:14:16,548 Non ha alcun senso. Perché non mi ricordo di te? 207 00:14:16,549 --> 00:14:18,808 L'hai detto tu stesso, quel periodo ha un sacco di buchi neri. 208 00:14:18,809 --> 00:14:20,987 No, se mi conoscevi, allora perché non hai detto niente? 209 00:14:20,988 --> 00:14:23,132 Ora ho un tantino da fare, i ricordi dovranno aspettare. 210 00:14:23,133 --> 00:14:25,080 Che cavolo sta succedendo? 211 00:14:25,081 --> 00:14:26,383 Rispondimi. 212 00:14:29,766 --> 00:14:33,015 Diciamo soltanto che non partimmo benissimo. 213 00:14:33,016 --> 00:14:36,084 A essere onesti, ti odiavo. 214 00:14:57,423 --> 00:14:58,814 E' bellissimo. 215 00:14:59,205 --> 00:15:01,054 Me l'ha regalato una strega. 216 00:15:01,393 --> 00:15:04,219 - Dovrebbe essere magico? - E lo è? 217 00:15:04,220 --> 00:15:06,384 Mi ha portato l'amore, no? 218 00:15:07,455 --> 00:15:10,122 - E' tardi Rebekah, ce ne andiamo. - Toglimi le mani di dosso! 219 00:15:10,399 --> 00:15:13,116 - Chi è questo? - Stefan, non farlo, ti ucciderebbe. 220 00:15:14,159 --> 00:15:16,365 E' molto più forte di quel che sembra. 221 00:15:16,366 --> 00:15:20,906 E così questo è il famoso Stefan Salvatore di cui ho sentito tanto parlare. 222 00:15:20,907 --> 00:15:23,137 Hai ragione, ha dei capelli buffi. 223 00:15:23,858 --> 00:15:26,265 Mi annoio, voglio andarmene. 224 00:15:26,266 --> 00:15:28,538 Allora vai senza di me, non sono la tua ragazza. 225 00:15:28,539 --> 00:15:34,461 No, sei mia sorella, il che significa che devi fare... come ti dico. 226 00:15:37,317 --> 00:15:38,692 Tua sorella. 227 00:15:40,417 --> 00:15:43,363 E così conoscevo un altro vampiro originario. 228 00:15:45,381 --> 00:15:48,215 Se non sei grado di affrontarlo, allora non chiedere. 229 00:16:04,745 --> 00:16:06,204 Non la riconosco. 230 00:16:06,205 --> 00:16:10,368 Beh, non dirglielo. Rebekah ha un caratteraccio peggio del mio. 231 00:16:12,351 --> 00:16:14,715 E' ora di svegliarsi, sorellina. 232 00:16:19,559 --> 00:16:21,218 Quando vuoi, Rebekah. 233 00:16:21,278 --> 00:16:22,645 Sta facendo la teatrale. 234 00:16:22,646 --> 00:16:26,395 Senti, perché non mi dici semplicemente cosa cavolo sta succedendo? 235 00:16:26,396 --> 00:16:29,493 Insomma, è ovvio che c'è un motivo per cui mi vuoi qui, giusto? 236 00:16:29,494 --> 00:16:32,007 - Beh, hai un sacco di doti utili. - Ma davvero? 237 00:16:32,008 --> 00:16:35,569 E a dire il vero, alcuni dei miei trucchetti preferiti li ho imparati da te. 238 00:16:36,796 --> 00:16:39,922 Allora Stefan, illuminami. 239 00:16:39,923 --> 00:16:43,757 Cosa ti rende degno di un'Originaria come mia sorella? 240 00:16:43,974 --> 00:16:47,676 Lei è un vampiro dal sangue puro e tu non sei altro che un discendente dal sangue diluito. 241 00:16:47,677 --> 00:16:51,146 Non starlo a sentire, Stefan, Nick è uno snob. 242 00:16:51,287 --> 00:16:54,135 - E dov'è il resto della tua famiglia? - Beh, vediamo... 243 00:16:54,588 --> 00:16:56,201 li ho uccisi praticamente tutti. 244 00:16:56,202 --> 00:16:57,645 Ma non tutti. 245 00:16:57,796 --> 00:16:59,641 E a te sta bene così? 246 00:16:59,642 --> 00:17:02,554 Beh, abbiamo tutti avuto la possibilità di scegliere da che parte schierarci. 247 00:17:02,589 --> 00:17:05,447 Io ho scelto quella giusta, alla fine. 248 00:17:07,158 --> 00:17:08,729 Dove cavolo è mia moglie? 249 00:17:09,655 --> 00:17:12,257 - Non lo so, ci rinuncio. - Pensi di essere un gran duro? 250 00:17:12,258 --> 00:17:13,985 Nascosto in un a bar, a bere alcolici? 251 00:17:13,986 --> 00:17:16,992 Una telefonata alla polizia potrebbe farti cambiare idea. 252 00:17:20,501 --> 00:17:22,702 Lila? Lila, cortesemente. 253 00:17:22,703 --> 00:17:24,427 - Vieni qui un secondo. - Oh, grazie a Dio. 254 00:17:24,428 --> 00:17:25,661 Forza, ce ne andiamo. 255 00:17:25,820 --> 00:17:27,957 Oh, no, no, no, no. No. 256 00:17:28,146 --> 00:17:29,428 Siediti. 257 00:17:42,001 --> 00:17:44,707 Stefan, non fare il cattivo. 258 00:17:45,112 --> 00:17:46,630 Che cavolo stai facendo? 259 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Grazie mille, Lila. Perché non vai a bendartela? 260 00:18:03,734 --> 00:18:06,863 Vorrei che ti unissi a me per un drink. 261 00:18:08,236 --> 00:18:09,798 Ma che razza di mostri perversi siete? 262 00:18:09,799 --> 00:18:13,064 Ti ho detto di bere! 263 00:18:23,569 --> 00:18:26,163 - Non ho capito come ti chiami. - Va' al diavolo. 264 00:18:27,475 --> 00:18:30,207 - Ne vuoi un altro sorso? - Liam. 265 00:18:30,253 --> 00:18:32,605 - Liam Grant. - Liam Grant! 266 00:18:33,268 --> 00:18:35,064 Bevi un altro sorso, Liam. 267 00:18:37,883 --> 00:18:38,921 Finiscilo. 268 00:18:42,821 --> 00:18:44,635 Ero il tuo fan numero uno. 269 00:18:45,953 --> 00:18:48,323 Perché dovrei credere a quello che mi stai raccontando? 270 00:18:49,236 --> 00:18:51,797 Quando si sveglia, dille di raggiungerci da Gloria. 271 00:18:51,798 --> 00:18:55,220 Poi offrile la tua carotide e lascia che si nutra finché non sarai morto. 272 00:18:55,760 --> 00:18:57,752 - Dove vai? - Tu pensi che stia mentendo, Stefan. 273 00:18:57,753 --> 00:19:02,335 Io e te ci conoscevamo. Mi avevi confidato uno dei tuoi segreti e ora te lo dimostrerò. 274 00:19:02,336 --> 00:19:04,763 - Come? - Andremo al tuo vecchio appartamento. 275 00:19:19,165 --> 00:19:21,220 Guarda un po' cos'ha portato il vento. 276 00:19:21,221 --> 00:19:23,080 Mi pareva che tu lo odiasi questo posto. 277 00:19:23,081 --> 00:19:27,355 Gloria. Cavoli! Se avessi saputo che saresti invecchiata così bene, sarei rimasto. 278 00:19:27,456 --> 00:19:28,829 Sei sempre stato quello che preferivo. 279 00:19:28,830 --> 00:19:32,193 Ma vedo che tuo fratello continua a frequentare le compagnie sbagliate. 280 00:19:32,194 --> 00:19:33,522 L'hai visto? 281 00:19:33,694 --> 00:19:36,024 Con Klaus. Pessima combinazione. 282 00:19:36,059 --> 00:19:37,646 Sai dove sono andati? 283 00:19:38,548 --> 00:19:40,423 Torneranno più tardi, stasera. 284 00:19:40,424 --> 00:19:42,625 Sono andati a fare una commissione per me. 285 00:19:42,740 --> 00:19:43,730 Gloria... 286 00:19:44,944 --> 00:19:46,427 non fare la preziosa. 287 00:19:46,659 --> 00:19:48,661 Che genere di commissione? 288 00:19:50,593 --> 00:19:51,908 Non credo proprio. 289 00:19:51,909 --> 00:19:55,161 Sarai carino, ma sei pur sempre un vampiro. 290 00:20:00,448 --> 00:20:05,913 Aprile 1922. Ieri notte Lexi mi ha trovato e mi ha trascinato via dai binari. 291 00:20:05,914 --> 00:20:08,162 Pensa di poter riuscire a farmi tornare com'ero prima. 292 00:20:09,362 --> 00:20:12,892 Giugno 1924. Lexi mi sta facendo impazzire. 293 00:20:12,893 --> 00:20:15,640 Altro sangue di animale, altra infelicità. 294 00:20:17,173 --> 00:20:21,490 1935. Il desiderio di sangue è ancora presente, ma va meglio. 295 00:20:22,051 --> 00:20:24,317 Lexi ha un nuovo obiettivo... 296 00:20:25,301 --> 00:20:27,209 farmi ridere. 297 00:20:36,112 --> 00:20:38,232 Ma che adorabile casetta. 298 00:20:50,301 --> 00:20:51,665 Lo percepisci? 299 00:20:54,160 --> 00:20:55,557 C'è qualcuno? 300 00:20:59,289 --> 00:21:03,087 Sono decenni che non ci abita nessuno. La gente ci farà irruzione di continuo. 301 00:21:04,772 --> 00:21:05,709 Perché mi hai portato qui? 302 00:21:05,710 --> 00:21:09,518 Il tuo amico, Liam Grant, quello che bevve il sangue della moglie... 303 00:21:09,736 --> 00:21:13,456 non ero mai riuscito a capire perché volevi sapere il suo nome. 304 00:21:13,457 --> 00:21:15,801 E poi tu mi raccontasti il tuo segretuccio. 305 00:21:15,802 --> 00:21:19,835 Faceva tutto parte di questo tuo rituale speciale. 306 00:21:24,865 --> 00:21:27,337 - Lo scrivevo... - Per poi rivivere il tutto... 307 00:21:27,428 --> 00:21:30,148 più e più volte. 308 00:21:38,010 --> 00:21:39,561 Adesso mi credi? 309 00:22:16,855 --> 00:22:18,713 Guarda cos'ho trovato. 310 00:22:22,824 --> 00:22:23,982 1918. 311 00:22:24,930 --> 00:22:26,327 Single malt. 312 00:22:26,528 --> 00:22:28,025 Il mio preferito. 313 00:22:29,836 --> 00:22:33,309 Andiamo a trovare qualcuno da abbinarci. 314 00:22:56,946 --> 00:22:58,938 Finalmente! Ti ho chiamato un'ora fa. 315 00:22:59,012 --> 00:23:02,265 Vedi di essere presentabile. So dove sarà Stefan stasera. 316 00:23:02,858 --> 00:23:06,245 Ti ho detto che per poco Klaus non mi scopre e tu ti preoccupi di come sono vestita? 317 00:23:06,246 --> 00:23:09,534 Ha avuto un'ora per capire che lasciarti qui da sola è stata una pessima idea, 318 00:23:09,535 --> 00:23:11,684 farmene una ragione e passare oltre. 319 00:23:14,151 --> 00:23:15,547 Stai bene? 320 00:23:16,702 --> 00:23:18,574 - Sì. - Okay, bene. 321 00:23:18,575 --> 00:23:21,513 Cambiati. Togliti quegli orrendi abiti da viaggio. 322 00:23:21,514 --> 00:23:23,617 - Quindi sai dove sarà? - Sì, con Klaus. 323 00:23:23,652 --> 00:23:26,109 Io distrarrò Klaus e tu ti occuperai di Stefan. 324 00:23:26,308 --> 00:23:28,951 Okay. Grazie. 325 00:23:31,404 --> 00:23:36,221 Ma avrai al massimo cinque minuti prima che quell'ibrido pazzoide mi strappi il cuore. 326 00:23:36,222 --> 00:23:40,315 Perciò ti prego, dimmi che sei in grado di farlo. 327 00:23:40,436 --> 00:23:41,885 Sono in grado di farlo. 328 00:23:44,645 --> 00:23:46,536 - Dov'è Rebekah? - Arriverà. 329 00:23:46,717 --> 00:23:49,331 Non posso farla comparire per magia quando voglio. 330 00:23:51,803 --> 00:23:54,713 Che hai? Pensavo che Chicago fosse il tuo parco giochi. 331 00:23:54,714 --> 00:23:56,815 Quindi è per questo che mi hai chiesto di essere la tua spalla? 332 00:23:56,816 --> 00:24:00,252 Perché ti piaceva il modo in cui torturavo la gente innocente? 333 00:24:00,797 --> 00:24:03,689 - Beh, sicuramente è uno dei motivi. - E quali sono gli altri? 334 00:24:03,690 --> 00:24:09,519 L'altro motivo, Stefan, è che un tempo tu volevi essere la mia spalla. 335 00:24:12,406 --> 00:24:15,551 Sono gelosi. La tua famiglia ti vuole morto, perché non potranno mai essere 336 00:24:15,552 --> 00:24:18,219 - quello che sei tu. - Cosa? Un abominio? 337 00:24:18,254 --> 00:24:21,163 No. Un re. 338 00:24:26,280 --> 00:24:27,597 Ma guardaci. 339 00:24:28,031 --> 00:24:30,098 - Due orfani tristi. - Già. 340 00:24:33,774 --> 00:24:36,254 Piaci a mia sorella, sai. 341 00:24:36,438 --> 00:24:37,485 Ma... 342 00:24:37,927 --> 00:24:41,988 devo metterti in guardia, Rebekah non fa niente a velocità moderata, 343 00:24:41,989 --> 00:24:46,615 e questo include innamorarsi. Perciò sta' attento. E' una pazza scatenata. 344 00:24:50,797 --> 00:24:52,851 Grazie del consiglio. 345 00:24:53,066 --> 00:24:57,851 E quando arriverà il momento in cui inevitabilmente ti lascerà... 346 00:24:57,971 --> 00:25:00,552 non può farci niente, è fatta così. 347 00:25:00,909 --> 00:25:03,462 Non permettere al tuo cuore di fare stupidaggini. 348 00:25:08,786 --> 00:25:11,289 Sai che ti dico? Sei un buon amico, Nik. 349 00:25:13,159 --> 00:25:15,007 Sono contento di averti incontrato. 350 00:25:20,471 --> 00:25:21,926 All'amicizia. 351 00:25:29,926 --> 00:25:34,152 Voglio che sappia che quando Carol Lockwood mi ha chiamato e mi ha detto di te... 352 00:25:35,429 --> 00:25:37,725 mi sono seduto e ho pianto. 353 00:25:41,817 --> 00:25:43,383 Papà, sto bene. 354 00:25:43,441 --> 00:25:48,071 Ho imparato ad adattarmi. Non ho bisogno di essere guarita. 355 00:25:49,440 --> 00:25:52,075 Non posso essere guarita. 356 00:25:53,549 --> 00:25:55,777 Ti ho sempre insegnato a mettercela tutta. 357 00:25:56,214 --> 00:25:59,591 Ho bisogno che adesso tu ce la metta tutta. 358 00:26:03,957 --> 00:26:06,479 Ecco, visto? Ci stai riuscendo. 359 00:26:06,749 --> 00:26:08,850 - Non posso. - Sì che puoi. Combatti il desiderio. 360 00:26:08,851 --> 00:26:11,565 - Papà, sto morendo di fame. - Lo so, Car. Provaci. 361 00:26:11,566 --> 00:26:15,474 - Perché? Lo sai che non funzionerà. - Deve funzionare. E' l'unica possibilità. 362 00:26:15,475 --> 00:26:19,291 - Perché stai cercando di aggiustarmi? - Così non dovrò ucciderti! 363 00:26:24,589 --> 00:26:26,165 Papà, mi dispiace. 364 00:26:28,973 --> 00:26:30,524 Il sole è tramontato. 365 00:26:32,721 --> 00:26:34,417 Riproveremo domani. 366 00:26:57,007 --> 00:26:58,332 Ciao, Bill. 367 00:26:59,431 --> 00:27:01,816 Metti giù la pistola, Liz. So cosa sto facendo. 368 00:27:01,817 --> 00:27:03,603 Là dentro c'è nostra figlia. 369 00:27:03,629 --> 00:27:05,964 Lei ti ammira. Ti vuole bene. 370 00:27:05,965 --> 00:27:08,042 E allora saprà che sto facendo la cosa giusta. 371 00:27:08,133 --> 00:27:11,977 Lasciamelo fare, Liz. Non perché è un mostro. 372 00:27:13,128 --> 00:27:15,081 Ma perché le vogliamo bene. 373 00:27:17,291 --> 00:27:18,354 Tyler. 374 00:27:27,185 --> 00:27:28,630 Non entrerai lì dentro. 375 00:27:31,825 --> 00:27:32,956 Vai. 376 00:27:40,206 --> 00:27:41,348 Tyler. 377 00:27:43,814 --> 00:27:46,643 Va tutto bene, ti porteremo via di qui. 378 00:27:49,545 --> 00:27:52,921 L'anello... l'anello. 379 00:27:59,418 --> 00:28:00,442 Okay. 380 00:28:10,035 --> 00:28:13,766 Sono confuso. Se eravamo così amiconi... 381 00:28:14,200 --> 00:28:17,237 perché ti conosco solo come l'ibrido stronzo 382 00:28:17,574 --> 00:28:21,016 che ha sacrificato la mia ragazza su un altare di fuoco? 383 00:28:23,482 --> 00:28:25,642 Tutte le cose belle sono destinate a finire. 384 00:29:06,939 --> 00:29:09,817 Stanno usando proiettili di legno. Sanno di noi. 385 00:29:09,818 --> 00:29:12,441 - Significa che è qui. - Chi? 386 00:29:13,075 --> 00:29:14,087 Chi è qui? 387 00:29:14,118 --> 00:29:17,316 Rebekah! Vieni, dobbiamo andarcene, tesoro. 388 00:29:19,483 --> 00:29:21,357 - Che cavolo sta succedendo? - Stefan! 389 00:29:21,358 --> 00:29:22,346 Vai! 390 00:29:26,016 --> 00:29:27,057 Stefan. 391 00:29:29,485 --> 00:29:32,001 Mi dispiace, ma il divertimento deve finire qui. 392 00:29:32,002 --> 00:29:35,128 - Di cosa stai parlando? - Devi dimenticarti di me e Rebekah. 393 00:29:35,129 --> 00:29:38,012 Finché non ti dirò di ricordare, tu non ci hai mai conosciuti, Stefan. 394 00:29:38,047 --> 00:29:41,893 Grazie. Avevo dimenticato com'era avere un fratello. 395 00:29:51,172 --> 00:29:53,334 Mi hai ammaliato per farmi dimenticare. 396 00:29:56,016 --> 00:29:58,831 Era ora che io e Rebekah voltassimo pagina. 397 00:30:00,016 --> 00:30:02,409 E' sempre meglio fare tabula rasa. 398 00:30:03,048 --> 00:30:04,145 Ma perché? 399 00:30:06,321 --> 00:30:08,921 Non dovresti aver bisogno di coprire le tue tracce... 400 00:30:09,684 --> 00:30:12,282 a meno che tu non stia scappando da qualcuno. 401 00:30:13,617 --> 00:30:15,659 Basta con le storielle. 402 00:30:25,231 --> 00:30:27,263 Mi serve un altro drink. 403 00:30:27,838 --> 00:30:29,180 Uno vero. 404 00:30:43,513 --> 00:30:46,139 - Cos'hai che non va? - Cos'hai tu che non va? 405 00:30:46,316 --> 00:30:48,413 Un giorno uccidi Andie, e il giorno dopo mi salvi la vita. 406 00:30:48,414 --> 00:30:49,812 Sei buono o cattivo? Deciditi! 407 00:30:49,813 --> 00:30:52,200 Klaus per poco non vede Elena oggi. Devi portarla via da Chicago. 408 00:30:52,201 --> 00:30:54,248 Non andrà da nessuna parte finché non ti avrà fatto entrare 409 00:30:54,249 --> 00:30:57,188 in riabilitazione per vampiri e non starai meglio, credimi, ci ho provato. 410 00:30:57,223 --> 00:30:58,700 Lei è la chiave di tutto. 411 00:30:58,701 --> 00:31:01,200 - Klaus non può sapere che è viva. - Di cosa stai parlando? 412 00:31:01,201 --> 00:31:03,408 Sarebbe dovuta morire nel sacrificio e invece non è morta. 413 00:31:03,409 --> 00:31:05,574 Adesso Klaus non può creare nuovi ibridi. 414 00:31:05,575 --> 00:31:08,204 La sua strega a vicinissima a scoprire il perché 415 00:31:08,261 --> 00:31:11,289 Dì a Elena di andare a casa e di dimenticarsi di me. 416 00:31:14,732 --> 00:31:16,389 Diglielo tu stesso. 417 00:31:21,721 --> 00:31:24,219 Ultimo giro di bevute e poi chiudiamo. 418 00:31:28,584 --> 00:31:31,786 Vedo che adesso fanno entrare anche la plebaglia. 419 00:31:33,211 --> 00:31:36,503 Oh, tesoro, mi hanno chiamato molto peggio. 420 00:31:44,357 --> 00:31:46,160 Non ti arrendi mai, eh? 421 00:31:46,564 --> 00:31:48,206 Ridammi mio fratello... 422 00:31:48,234 --> 00:31:50,391 e non dovrai mai più vedermi. 423 00:31:51,090 --> 00:31:54,626 Beh, sono combattuto. Vedi, ho promesso a Stefan che non ti avrei lasciato morire, 424 00:31:54,627 --> 00:31:57,030 ma quante volte devo fartela passare liscia? 425 00:31:57,031 --> 00:32:00,927 E mi pare ovvio che tu voglia morire, altrimenti non saresti qui, perciò... 426 00:32:02,168 --> 00:32:05,644 Cosa posso dire? Sono uno in cerca di emozioni forti. 427 00:32:07,794 --> 00:32:09,205 Non dovresti essere qui. 428 00:32:09,391 --> 00:32:10,912 E dove dovrei essere? 429 00:32:13,693 --> 00:32:14,838 Cosa vuoi? 430 00:32:15,039 --> 00:32:17,823 Damon non riuscirà a distrarre Klaus per molto. 431 00:32:20,553 --> 00:32:21,838 Torna a casa. 432 00:32:41,772 --> 00:32:43,749 Non sono stato abbastanza chiaro? 433 00:32:44,444 --> 00:32:46,508 Non voglio tornare a casa! 434 00:32:50,057 --> 00:32:52,289 Oh, cavolo, cos'è stato? 435 00:32:52,795 --> 00:32:54,337 Ho bevuto un po'... 436 00:32:54,412 --> 00:32:58,323 perciò mi perdonerai se non becco il cuore al primo colpo. 437 00:32:59,218 --> 00:33:00,862 No, non è quello. 438 00:33:03,703 --> 00:33:04,752 Quasi. 439 00:33:06,660 --> 00:33:08,174 Vuoi un complice? 440 00:33:08,516 --> 00:33:09,952 Lascia perdere Stefan. 441 00:33:09,953 --> 00:33:12,323 Io sono molto più divertente. 442 00:33:18,046 --> 00:33:21,071 Non sarai più divertente quando sarai morto. 443 00:33:26,044 --> 00:33:29,486 - Sul serio? - Non nel mio bar. Andate fuori. 444 00:33:30,859 --> 00:33:33,914 Non c'è bisogno che negozi la libertà di tuo fratello. 445 00:33:34,110 --> 00:33:37,446 Quando avrò finito con lui, non vorrà più tornare indietro. 446 00:33:40,721 --> 00:33:42,988 Klaus è ossessionato da questa cosa di generare ibridi. 447 00:33:42,989 --> 00:33:45,911 Non appena scopre che sei viva, capirà perché non sta funzionando. 448 00:33:45,912 --> 00:33:49,358 Senti, so che stai cercando di proteggermi, ma non posso permettertelo. 449 00:33:49,544 --> 00:33:52,783 - Vieni con me, Stefan, ti prego. - E cosa pensi che succederà se lo faccio? 450 00:33:52,784 --> 00:33:54,769 Non sarà mai più come prima, Elena. 451 00:33:54,970 --> 00:33:57,832 - Questo lo so. - Non credo tu lo sappia. 452 00:33:57,985 --> 00:34:02,770 Mi sono lasciato dietro una scia di cadaveri dalla Florida al Tennessee. 453 00:34:02,796 --> 00:34:05,351 Gente innocente. Umani. 454 00:34:05,611 --> 00:34:07,718 Già una volta Lexi ti aveva trovato in questo stato. 455 00:34:07,719 --> 00:34:09,879 Negli anni 20... e ti ha salvato. 456 00:34:09,880 --> 00:34:11,911 E sai cos'ho fatto dopo? 457 00:34:11,912 --> 00:34:15,004 Ho impiegato trenta anni per riprendere il controllo di me. 458 00:34:15,005 --> 00:34:19,368 Per un vampiro, non è niente. Ma per te? E' metà della tua vita. 459 00:34:19,438 --> 00:34:22,063 - Non posso rinunciare a te, Stefan. - Sì, puoi. 460 00:34:22,366 --> 00:34:23,614 E' finita. 461 00:34:25,708 --> 00:34:27,677 Quella parte della mia vita è finita. 462 00:34:27,831 --> 00:34:29,149 Non voglio vederti. 463 00:34:29,350 --> 00:34:31,332 Non voglio stare con te. 464 00:34:37,862 --> 00:34:39,666 Voglio solo che tu te ne vada. 465 00:35:07,630 --> 00:35:08,778 Stai bene? 466 00:35:11,181 --> 00:35:12,791 Guida e basta. 467 00:35:21,492 --> 00:35:22,526 Grazie. 468 00:35:28,194 --> 00:35:29,979 Tesoro, tuo padre... 469 00:35:30,307 --> 00:35:31,931 Tutte le nostre famiglie... 470 00:35:31,932 --> 00:35:35,758 abbiamo queste convinzioni che vengono tramandate da generazioni. 471 00:35:35,759 --> 00:35:37,845 E ci è stato insegnato a non deviare mai da esse. 472 00:35:37,846 --> 00:35:38,875 Tu l'hai fatto. 473 00:35:38,876 --> 00:35:41,657 Tu mi hai insegnato a guardare le cose da una prospettiva diversa. 474 00:35:41,727 --> 00:35:45,568 E' solo che pensavo che fosse lui quello che mi capiva. 475 00:35:45,569 --> 00:35:47,980 Ti capiva. E ti capirà di nuovo. 476 00:35:59,433 --> 00:36:00,770 Ehi, mamma? 477 00:36:01,947 --> 00:36:03,792 Grazie per aver creduto in me. 478 00:36:09,474 --> 00:36:14,762 E' un momentaccio per romperti le palle per il fatto che sei sgattaiolata via? 479 00:36:30,196 --> 00:36:31,444 Mio odia. 480 00:36:34,100 --> 00:36:36,027 Il mio papà mi odia. 481 00:36:56,323 --> 00:36:57,699 Rebekah... 482 00:36:58,603 --> 00:37:00,635 sono il tuo fratellone. 483 00:37:00,947 --> 00:37:03,313 Vieni fuori, ovunque tu sia. 484 00:37:04,788 --> 00:37:06,400 Va' al diavolo, Nik! 485 00:37:06,947 --> 00:37:08,306 Sbrigati, Rebekah. 486 00:37:11,059 --> 00:37:13,482 - Andiamo. - Arriverà da un secondo all'altro. 487 00:37:15,528 --> 00:37:18,407 Vuoi morire? Ci hanno trovato. Dobbiamo andarcene. 488 00:37:18,408 --> 00:37:20,861 - Non senza Stefan. - Stefan non verrà. 489 00:37:21,384 --> 00:37:25,095 Dobbiamo scomparire. Lui attirerebbe troppa attenzione. Lascialo andare. 490 00:37:25,150 --> 00:37:26,504 Cos'hai fatto? 491 00:37:26,572 --> 00:37:28,458 Andiamo. Non abbiamo tempo per le tue solite bizze. 492 00:37:28,493 --> 00:37:31,547 Non voglio più scappare, Nik! Non facciamo altro che scappare. 493 00:37:32,289 --> 00:37:33,940 Voglio stare con Stefan. 494 00:37:35,479 --> 00:37:36,542 Va bene. 495 00:37:37,150 --> 00:37:38,799 Allora scegli. 496 00:37:38,899 --> 00:37:40,262 O lui o me. 497 00:37:43,038 --> 00:37:46,096 Proprio come immaginavo. Sai sul furgone, dai. 498 00:37:46,837 --> 00:37:47,908 Addio, Nik. 499 00:38:17,350 --> 00:38:19,911 Non fare il broncio. Sapevi che non mi avrebbe ucciso. 500 00:38:19,912 --> 00:38:22,640 Già, ma speravo ti avrebbe fatto più male. 501 00:38:22,712 --> 00:38:26,600 Capisco che tu sia arrabbiata con me, Rebekah. 502 00:38:28,118 --> 00:38:29,868 Perciò lascerò correre. 503 00:38:30,090 --> 00:38:31,576 Solo per questa volta. 504 00:38:31,751 --> 00:38:33,957 Ti ho portato un dono di riconciliazione. 505 00:38:35,556 --> 00:38:37,110 Puoi entrare. 506 00:38:41,669 --> 00:38:42,723 Stefan? 507 00:38:49,120 --> 00:38:51,411 Ora puoi ricordare. 508 00:39:04,260 --> 00:39:05,305 Rebekah. 509 00:39:13,283 --> 00:39:14,545 Stefan... 510 00:39:19,731 --> 00:39:22,867 Ehi, amico, fammi una foto con mio fratello. 511 00:39:25,414 --> 00:39:26,793 Mi ricordo di te. 512 00:39:29,272 --> 00:39:30,530 Eravamo amici. 513 00:39:30,731 --> 00:39:33,072 Siamo amici. 514 00:39:36,086 --> 00:39:38,494 E adesso il motivo per cui sei qui tu. 515 00:39:39,084 --> 00:39:43,101 Gloria dice che sai come contattare la strega originaria. 516 00:39:43,136 --> 00:39:47,119 - La strega originaria. - Cos'è che hai e che serve a Gloria? 517 00:39:51,855 --> 00:39:54,763 Dov'è il mio ciondolo? Cosa ne hai fatto? Non me lo tolgo mai! 518 00:39:54,764 --> 00:39:56,169 Non lo so, non l'ho toccato. 519 00:39:56,170 --> 00:39:59,366 - Dobbiamo trovarlo, Nik. Ora! Lo rivoglio! - Dimmi che non è quello che le serve! 520 00:39:59,401 --> 00:40:02,680 Dimmi che non è quello che le serve, Rebekah! 521 00:40:14,353 --> 00:40:16,474 Okay, avevi ragione. 522 00:40:16,734 --> 00:40:18,494 - Era lì. - Ho sempre ragione. 523 00:40:18,495 --> 00:40:21,056 Fammi indovinare... è finita con sangue e lacrime. 524 00:40:21,057 --> 00:40:22,851 - Dove sei? - Perché? 525 00:40:23,000 --> 00:40:24,888 Vuoi venire a darmi la crema solare sulla schiena? 526 00:40:24,889 --> 00:40:27,829 Penso tu sia in Europa. In Italia forse. 527 00:40:28,182 --> 00:40:31,885 O in Spagna. Ti sono sempre piaciuti quei pomeriggi oziosi. 528 00:40:31,886 --> 00:40:34,771 Continua a fare supposizioni, Damon. Ciao, ciao. 529 00:41:15,198 --> 00:41:16,750 Ehi, ragazzo. 530 00:41:17,058 --> 00:41:19,109 Polizia di Chicago. 531 00:41:20,824 --> 00:41:24,350 - Non mi fate paura. - Oh, non sono qui per te. 532 00:41:25,450 --> 00:41:26,703 Hai visto questi due? 533 00:41:27,370 --> 00:41:30,516 Non li ho mai visti in vita mia. 534 00:41:32,263 --> 00:41:35,298 Andiamo, ragazzi, qui abbiamo finito. 535 00:41:58,689 --> 00:42:01,616 www.subsfactory.it