1
00:00:02,713 --> 00:00:05,038
Klaus: Yang lebih kuat dari keinginanmu minum darah
2
00:00:05,315 --> 00:00:06,751
adalah cintamu pada gadis satu ini
3
00:00:06,751 --> 00:00:08,681
Damon: Sudah berapa lama sejak terakhir kau minum darah manusia?
4
00:00:08,681 --> 00:00:11,093
Stefan: Sejak malam dimana aku mengancam Elena untuk menceburkannya ke Wickery Brigde
5
00:00:12,251 --> 00:00:15,295
Rebekah : lihatlah gambar-gambar yang ada di dinding di belakang Elena
6
00:00:15,295 --> 00:00:18,189
sebuah pohon oak putih,
300 tahun setelah kita melarikan diri dari dunia lama
7
00:00:18,189 --> 00:00:19,720
pohon itu bisa membunuh kita
8
00:00:19,720 --> 00:00:21,609
Brian Walters,
seorang ahli forensik
9
00:00:21,609 --> 00:00:23,285
- Dia bukan Vampir
- Ini pembunuhan.
10
00:00:23,285 --> 00:00:25,148
Damon: kenapa tak kau tanyakan saja pada rick
11
00:00:25,148 --> 00:00:27,432
apa dokter liciknya itu punya akses ke peralatan berburunya?
12
00:00:27,432 --> 00:00:29,334
kau pikir aku membunuh mantan pacarku?
13
00:00:29,334 --> 00:00:31,115
Caroline : Ayah.
14
00:00:34,324 --> 00:00:36,792
Kau tak seharusnya melihat itu.
15
00:00:50,865 --> 00:00:52,602
Kau tak apa2 pulang sendiri,
Mr. Salvatore?
16
00:00:52,925 --> 00:00:55,010
aku bisa minta mobil polisi untuk mengantarmu.
17
00:00:55,010 --> 00:00:57,779
Udara dingin musim dingin takkan menyakiti siapapun, sheriff Forbes.
18
00:00:57,779 --> 00:00:59,998
bukan udara dingin yang aku maksudkan,
19
00:00:59,998 --> 00:01:01,300
tapi lebih pada keselamatanmu.
20
00:01:01,300 --> 00:01:02,518
pembunuhan seorang anggota Council
21
00:01:02,518 --> 00:01:05,521
bukanlah sebuah epidemik, Gerald.
22
00:01:05,521 --> 00:01:06,638
Selamat Malam.
23
00:01:06,638 --> 00:01:08,056
Malam.
24
00:01:46,526 --> 00:01:47,682
Liz: Misteri ini takkan lebih cepat selesai
25
00:01:47,682 --> 00:01:49,815
dengan kau berteriak-teriak padaku Carol.
26
00:01:49,815 --> 00:01:51,316
Sudah terjadi 2 pembunuhan terhadap anggota Council
27
00:01:51,316 --> 00:01:53,385
dan percobaan pembunuhan di depan mata.
28
00:01:53,385 --> 00:01:54,686
kalau punya orang2 yang dicurigai,
29
00:01:54,686 --> 00:01:56,655
sudah menjadi tugasmu untuk mengikutsertakan aku.
30
00:01:56,655 --> 00:01:58,073
Tidak begitu, sudah menjadi tugasku untuk
31
00:01:58,073 --> 00:02:00,275
tidak menuduh orang tak bersalah sebagai pembunuh berantai.
32
00:02:00,275 --> 00:02:02,778
katakan sajalah padaku siapa orangnya Liz.
33
00:02:23,411 --> 00:02:27,799
Season 3 Episode 16 "1912"
subtitle by tante_inez
34
00:02:28,115 --> 00:02:29,468
aku tidak melakukannya
35
00:02:29,304 --> 00:02:30,322
Damon: Kau menangkap dia?
36
00:02:30,322 --> 00:02:32,224
atas dasar hal gila yg dikatakan Dr. Fell?
37
00:02:32,224 --> 00:02:33,859
Tidak, aku menahannya
38
00:02:33,859 --> 00:02:36,094
Sel ini untuk kebaikannya.
Kau terkena luka tembak.
39
00:02:36,094 --> 00:02:37,896
Dr. Fell menggunakan darah vampir untuk menyembuhkanmu.
40
00:02:37,896 --> 00:02:39,597
Dr. Fell - lah yg menembakku.
41
00:02:39,854 --> 00:02:41,163
karena kau mendatanginya dengan membawa pisau.
42
00:02:41,382 --> 00:02:43,729
Yeah, dengan pisau yang aku temukan tersembunyi diantara barang2 dirumahnya.
43
00:02:43,862 --> 00:02:45,831
apa kita sudah lupa kalau dia salah satu korban?
44
00:02:45,537 --> 00:02:47,456
maksudku, dia ini ditusuk hingga nyaris mati.
45
00:02:47,456 --> 00:02:49,491
Well, Dr. Fell mengatakan bahwa lukanya
46
00:02:49,491 --> 00:02:50,659
bisa jadi karena di menyakiti dirinya sendiri.
47
00:02:50,659 --> 00:02:52,077
Ya ampun, kau pikir aku menusuk diriku sendiri?
48
00:02:52,077 --> 00:02:54,329
Dengar, kurasa... aku tak tahu harus berpikir seperti apa.
49
00:02:54,329 --> 00:02:55,831
aku tak punya bukti nyata
50
00:02:55,831 --> 00:02:57,416
kecuali alat yg digunakan membunuh dari barang2 milikmu
51
00:02:57,416 --> 00:03:00,302
dan anggota terhormat Founders terus mendesakku.
52
00:03:00,302 --> 00:03:01,837
Fell menjebakku.
53
00:03:01,837 --> 00:03:03,639
- aku di jebak
- Well, mungkin saja,
54
00:03:03,639 --> 00:03:05,290
tapi aku tak punya bukti untuk itu.
55
00:03:05,290 --> 00:03:06,308
Well, kita cari bukti-buktinya
56
00:03:06,308 --> 00:03:07,809
Sudahlah, jangan ikut campur Damon.
57
00:03:07,809 --> 00:03:10,228
Keterlibatanmu hanya akan membuat semuanya jadi lebih buruk.
58
00:03:10,522 --> 00:03:12,789
- Dengar Liz
- jangan membuatku memasukkanmu ke sel bersamanya
59
00:03:18,574 --> 00:03:19,820
Kita sedang lari apa sih,
marathon?
60
00:03:20,864 --> 00:03:21,913
Kalau kau tak bisa mengikuti...
61
00:03:21,913 --> 00:03:23,692
Elena, kau tak bisa lari dari masalahmu .
62
00:03:23,692 --> 00:03:26,078
meskipun sepertinya kau sedang melakukannya.
63
00:03:26,078 --> 00:03:27,529
Aku sudah bicara dengan Bonnie!
64
00:03:31,310 --> 00:03:32,310
Dia bilang apa?
65
00:03:32,310 --> 00:03:33,485
Mereka sedang berada di rumah ibunya.
66
00:03:33,485 --> 00:03:36,821
Fase perubahan Abby sebentar lagi selesai.
67
00:03:37,656 --> 00:03:39,657
Dia memutuskan untuk jadi vampir?
68
00:03:39,657 --> 00:03:40,658
Yeah.
69
00:03:40,658 --> 00:03:42,660
Caroline membantunya melewati masa2 itu,
70
00:03:42,660 --> 00:03:45,497
mengajarkan bagaimana mengontrol diri dan lainnya
71
00:03:47,802 --> 00:03:48,922
Apa Bonnie bilang...
72
00:03:50,720 --> 00:03:53,155
ada hal yang bisa kubantu?
73
00:03:53,155 --> 00:03:55,190
Dia tahu ini bukan salahmu, Elena.
74
00:03:55,190 --> 00:03:56,358
Dia hanya...
75
00:03:56,358 --> 00:03:57,675
kesal...
76
00:03:57,675 --> 00:03:59,528
Damon merubah ibunya menjadi vampir
77
00:03:59,528 --> 00:04:01,113
untuk menyelamatkan nyawaku.
78
00:04:01,113 --> 00:04:04,182
ini sungguh salahku.
79
00:04:05,151 --> 00:04:07,536
kau akan membuatku berlari lagi ya?
80
00:04:09,404 --> 00:04:11,073
Matt : siapa itu?
81
00:04:11,073 --> 00:04:13,625
Sheriff Forbes.
Apa semua baik-baik saja?
82
00:04:15,461 --> 00:04:17,579
Dia kenapa?!
83
00:04:29,674 --> 00:04:31,643
Apa kau baru saja bersama...
84
00:04:31,643 --> 00:04:32,594
Ric baik2 saja
85
00:04:32,594 --> 00:04:34,346
Sheriff tak ingin ikut campur.
86
00:04:35,148 --> 00:04:37,516
tapi kau takkan mengikuti kata2nya
87
00:04:37,934 --> 00:04:38,942
benar kan?
88
00:04:39,630 --> 00:04:40,997
sepertinya ini rencana yang cukup baik.
89
00:04:40,997 --> 00:04:42,354
Temanmu dipenjara karena membunuh.
90
00:04:42,354 --> 00:04:43,388
kau harus melakukan sesuatu.
91
00:04:43,388 --> 00:04:45,223
Well, kurasa aku bisa mematahkan
92
00:04:45,223 --> 00:04:47,659
leher Dr. Salah Tuduh dan mungkin lidahnya
93
00:04:47,659 --> 00:04:49,828
Kau tahu kan aku bisa mengunyahnya hingga jadi bagian2 kecil
94
00:04:49,828 --> 00:04:51,496
lalu menjadikannya makanan tupai
95
00:04:51,496 --> 00:04:52,447
Hentikanlah, Damon.
96
00:04:52,447 --> 00:04:54,533
sepertinya ketidak-terlibatanku
97
00:04:54,533 --> 00:04:57,119
tiba-tiba jadi ide bagus ya?
98
00:04:57,119 --> 00:04:59,087
aku menyelamatkan nyawamu semalam.
99
00:04:59,087 --> 00:05:00,172
terima kasih kembali
100
00:05:00,172 --> 00:05:02,188
kau tahu, setidaknya kau bisa menunjukkan sedikit rasa iba pada Bonnie.
101
00:05:02,674 --> 00:05:05,010
ya aku taku, kau benar
102
00:05:05,010 --> 00:05:08,380
Bonnie dan ibunya pasti sangat menderita sekarang ini.
103
00:05:08,380 --> 00:05:10,715
apa sebaiknya aku kirim Lasagna?
104
00:05:10,715 --> 00:05:12,584
Ok, sekarang kau sok jahat.
105
00:05:12,584 --> 00:05:13,885
aku memang jahat, kau membenciku.
106
00:05:13,885 --> 00:05:15,687
Dunia ini sudah kembali pada porosnya.
107
00:05:15,687 --> 00:05:18,256
apa kau tahu? kalau kau terus mendesak orang menjauh darimu,
108
00:05:18,256 --> 00:05:19,891
pada akhirnya kau akan sendirian.
109
00:05:43,533 --> 00:05:44,866
"Dear diary,"
110
00:05:44,866 --> 00:05:48,637
"si tupai menanyakan namaku hari ini."
111
00:05:48,637 --> 00:05:50,338
"kubilang namaku Joe"
112
00:05:50,338 --> 00:05:52,090
"kebohongan itu menghantuiku selamanya."
113
00:05:52,090 --> 00:05:53,225
Apa yang kau inginkan?
114
00:05:53,225 --> 00:05:54,959
aku berharap kita bisa menghabiskan waktu bersama.
115
00:05:54,959 --> 00:05:56,511
kau tahulah. supaya kita lebih akrab
116
00:05:56,511 --> 00:05:58,396
maksudku, aku tahu kita memang
117
00:05:58,396 --> 00:05:59,764
tidak bergaul bersama2
118
00:05:59,764 --> 00:06:01,399
tapi kita satu tim
119
00:06:01,399 --> 00:06:03,018
kita bersatu
120
00:06:03,018 --> 00:06:05,637
menggabungkan kekuatan kembar ajaib kita.
121
00:06:07,578 --> 00:06:08,764
Apa yang sedang kau lakukan sekarang?
122
00:06:08,073 --> 00:06:10,275
mencari petunjuk.
123
00:06:10,275 --> 00:06:11,860
sebagian besar the originals sudah pergi
124
00:06:11,860 --> 00:06:13,745
atau ada hal-hal kriminal yang mencurigakan sedang terjadi.
125
00:06:13,745 --> 00:06:16,147
Hey, apa kau ingat saat kita kembali ke Mystic Falls saat pemakaman Zachariah?
126
00:06:16,147 --> 00:06:17,148
sedikit-sedikit, kenapa?
127
00:06:17,148 --> 00:06:18,583
karena kalau ingatanku sesuai denganmu,
128
00:06:18,583 --> 00:06:22,320
dia bukanlah anggota Founders Council pertama yang meninggal di tahun itu
129
00:06:22,320 --> 00:06:23,638
atau bahkan di bulan itu.
130
00:06:23,638 --> 00:06:24,956
maksud adalah...?
131
00:06:24,956 --> 00:06:26,458
aku mencoba mengingat, saat itu tahun berapa.
132
00:06:26,458 --> 00:06:27,509
1912.
133
00:06:27,509 --> 00:06:29,211
yang katanya sedikit ingat.
134
00:06:31,264 --> 00:06:32,797
1912.
135
00:06:32,797 --> 00:06:35,050
atau aku lebih senang menyebutnya
136
00:06:35,050 --> 00:06:39,104
terkahir kali ada pembunuh berantai di Mystic Falls
137
00:06:47,831 --> 00:06:48,738
Stefan: Rasanya aneh
138
00:06:48,363 --> 00:06:51,233
berada di rumah setelah sekian lama pergi.
139
00:06:56,188 --> 00:06:59,241
Kupikir, ku takkan pernah kembali
140
00:06:59,241 --> 00:07:01,076
dan pastinya bukan untuk menghadiri pemakaman.
141
00:07:02,795 --> 00:07:04,996
aku turut berduka cita
Mr. Salvatore.
142
00:07:04,996 --> 00:07:07,532
aku diberi tahu kalau kau sepupu jauh Zachariah.
143
00:07:07,532 --> 00:07:09,718
tepatnya, aku keponakannya
144
00:07:09,718 --> 00:07:11,469
- Miss...
- Lockwood.
145
00:07:11,469 --> 00:07:12,587
Mariana Lockwood.
146
00:07:12,587 --> 00:07:14,973
dan ini temanku
Samantha Gilbert.
147
00:07:14,973 --> 00:07:16,708
keluarga dari Jonathan Gilbert.
148
00:07:16,708 --> 00:07:18,727
kakek buyutku.
149
00:07:18,727 --> 00:07:20,145
apa kau mengenalnya?
150
00:07:20,145 --> 00:07:21,446
aku pernah bertemu.
151
00:07:22,815 --> 00:07:25,150
Maaf,
aku tidak bermaksud...
152
00:07:25,150 --> 00:07:27,352
tidak sopan.
153
00:07:27,352 --> 00:07:29,638
tapi sepertinya tidak ada yang mau
154
00:07:29,638 --> 00:07:32,207
memberitahu secara rinci tentang kematian Zachariah.
155
00:07:33,526 --> 00:07:34,609
Dia dibunuh,
156
00:07:34,609 --> 00:07:35,944
dan dia bukan yang pertama.
157
00:07:35,944 --> 00:07:37,212
Samantha, jangan penggosip seperti itu.
158
00:07:37,212 --> 00:07:38,713
kenapa tidak?
dia harus tahu.
159
00:07:38,713 --> 00:07:40,732
Dia dari keluarga pendiri kota, sama seperti kita.
160
00:07:41,550 --> 00:07:42,867
berhati-hatilah,
Mr. Salvatore.
161
00:07:42,867 --> 00:07:46,338
ini bukan saat yang tepat untuk jadi bagian dari keluarga pendiri kota.
162
00:07:58,899 --> 00:08:00,211
Damon: Apa kau mulai minum darah keluarga kita lagi?
163
00:08:03,999 --> 00:08:04,905
Damon.
164
00:08:05,257 --> 00:08:07,325
Sudah lama sekali Dik.
165
00:08:07,325 --> 00:08:10,028
sudah hampir 50 tahun.
166
00:08:10,028 --> 00:08:12,230
aku terkejut kau datang
167
00:08:12,230 --> 00:08:14,366
dan melewatkan pemakaman...
168
00:08:14,366 --> 00:08:16,017
kau menyebut dia apa...?
169
00:08:16,017 --> 00:08:17,519
Paman Zachariah?
170
00:08:21,293 --> 00:08:22,812
oke, sepertinya kau masih marah padaku.
171
00:08:22,704 --> 00:08:23,933
kenapa aku harus marah padamu, Stefan?
172
00:08:25,255 --> 00:08:26,468
kau merubahku menjadi seorang vampir,
173
00:08:25,994 --> 00:08:28,747
dan sekarang aku sendirian di dunia ini terus meminum darah orang lain.
174
00:08:28,747 --> 00:08:31,499
apa ada kemungkinan kau melampiaskannya pada keponakan kita Zachariah?
175
00:08:31,499 --> 00:08:32,584
Kalau aku tidak salah,
176
00:08:32,584 --> 00:08:34,886
kaulah yang membunuh anggota keluarga kita.
177
00:08:35,825 --> 00:08:37,316
Semoga ayah kita beristirahat dengan damai.
178
00:08:36,471 --> 00:08:38,506
aku sudah tidak seperti itu lagi, Damon.
179
00:08:38,506 --> 00:08:40,809
Well, selamat,
Stefan.
180
00:08:40,809 --> 00:08:43,762
kalau kau tidak keberatan, aku mau menjalani sisa hidupku yang abadi
181
00:08:43,762 --> 00:08:45,764
sejauh mungkin darimu.
182
00:08:48,401 --> 00:08:49,634
Damon, tunggu.
183
00:08:52,405 --> 00:08:54,639
Ayo kita minum bersama,
184
00:08:54,639 --> 00:08:55,807
mengakrabkan kembali.
185
00:09:01,213 --> 00:09:02,980
aku rindu padamu kak.
186
00:09:08,371 --> 00:09:10,538
baiklah.
187
00:09:10,538 --> 00:09:11,906
kenapa tidak?
188
00:09:15,795 --> 00:09:17,212
Damon: bagaimana menurutmu Dik?
189
00:09:17,212 --> 00:09:18,430
apa kau ingin mabuk-mabukan?
190
00:09:18,430 --> 00:09:21,800
Ah. aku mengerti.
191
00:09:21,800 --> 00:09:23,101
aku mengerti.
192
00:09:23,101 --> 00:09:24,053
kau sedang bosan.
193
00:09:24,053 --> 00:09:25,720
sahabat karibmu sedang di penjara,
194
00:09:25,720 --> 00:09:27,639
dan tak ada hal yang bisa
195
00:09:27,639 --> 00:09:29,307
- kau lakukan untuk dirimu sendiri.
- Well, begitulah kira2.
196
00:09:29,307 --> 00:09:30,725
dan...
197
00:09:30,725 --> 00:09:33,845
aku harap kau bisa membantuku menyelesaikan kasus pembunuhan.
198
00:09:44,834 --> 00:09:47,401
terima kasih sudah mau bertemu denganku, Mayor.
199
00:09:47,401 --> 00:09:49,403
menurutku, sebagai kepala perkumpulan pelestarian kota
200
00:09:49,403 --> 00:09:51,105
kau jadi orang yang tepat untuk ditanyakan
201
00:09:51,105 --> 00:09:52,656
mengenai pohon tertua di kota ini.
202
00:09:52,656 --> 00:09:55,076
Keturunan panjang wanita-wanita keluarga Lockwood membuat catatan tentang hal itu
203
00:09:55,076 --> 00:09:58,278
sebelum mereka benar-benar memiliki pekerjaan.
204
00:09:58,278 --> 00:10:00,247
aku sudah mencari ke arsip Keluarga Pendiri,
205
00:10:00,247 --> 00:10:04,001
tapi sepertinya aku tidak menemukan catatan tentang pohon yang aku cari.
206
00:10:04,001 --> 00:10:05,669
mungkin saja pohonnya sudah ditebang.
207
00:10:05,669 --> 00:10:09,056
Pohon besar dan tua dipakai untuk membangun hampir setengah kota ini di tahun 1900-an.
208
00:10:09,056 --> 00:10:11,892
Damon: WoW.
si wanita iblis di arah jam 9.
209
00:10:20,652 --> 00:10:22,186
Apa kau tahu siapa kira-kira yang menyimpan
210
00:10:21,514 --> 00:10:24,598
surat-surat penebangan kayu saat itu?
211
00:10:24,638 --> 00:10:26,170
saat itu, semua catatan penebangan kayu
212
00:10:26,205 --> 00:10:27,395
di miliki oleh keluarga Salvatores.
213
00:10:32,313 --> 00:10:34,248
Jadi apa yang kesamaan dimiliki ahli forensik,
214
00:10:34,248 --> 00:10:36,867
Bill Forbes,
dan Alaric Saltzman?
215
00:10:38,035 --> 00:10:40,287
ayolah, hentikan itu.
216
00:10:41,790 --> 00:10:42,757
Ahem.
217
00:10:42,785 --> 00:10:45,899
kau tahu, berhenti minum darah manusia begitu saja
218
00:10:44,992 --> 00:10:47,995
setelah kau jadi pembunuh tak berperasaan mungkin bukan cara yang benar.
219
00:10:49,260 --> 00:10:50,521
Setiap kau bermain semua atau tidak sama sekali,
220
00:10:50,047 --> 00:10:52,099
pada akhirnya kau akan meninggalkan korban yang mati.
221
00:10:52,099 --> 00:10:53,834
jadi kupikir mungkin ini saat yang tepat
222
00:10:53,834 --> 00:10:55,886
untuk menemui temanmu itu.
223
00:10:55,886 --> 00:10:58,088
Mereka semua merupakan anggota Council, Damon.
224
00:10:58,088 --> 00:10:59,723
itulah kesamaan mereka semua.
225
00:10:59,723 --> 00:11:00,774
lalu kenapa mereka yg jadi korban, huh?
226
00:11:00,774 --> 00:11:03,194
Brian Walters
dan Alaric
227
00:11:03,194 --> 00:11:04,562
bukan berasa dari keluarga Pendiri Kota.
228
00:11:04,562 --> 00:11:06,113
maksudku...
229
00:11:06,113 --> 00:11:08,782
jika ingin membantai anggota Council, kita juga salah satunya
230
00:11:08,782 --> 00:11:11,452
Paling tidak di tahun 1912 dia membunuh seorang Salvatore.
231
00:11:11,452 --> 00:11:13,654
Rebekah: Keluarga Salvatore yang mana ya?
232
00:11:16,458 --> 00:11:18,159
Kau harus setuju,
sheriff,
233
00:11:18,159 --> 00:11:19,443
tak ada motif dalam pembunuhan ini.
234
00:11:19,443 --> 00:11:21,428
Dengar, baik si ahli forensik
235
00:11:21,428 --> 00:11:24,498
dan mantan suamiku pernah berselisih pendapat dengan Meredith Fell
236
00:11:24,498 --> 00:11:25,467
sebelum mereka mati.
237
00:11:25,467 --> 00:11:27,251
Sekarang, dia bilang kau jadi saksi
238
00:11:27,251 --> 00:11:29,136
atas pertengkarannya dengan Brian Walters.
239
00:11:29,136 --> 00:11:31,705
jadi maksudmu,
keberadaanku jadi alibi untuknya
240
00:11:31,705 --> 00:11:32,806
aku bahkan baru mengenalnya saat itu.
241
00:11:32,806 --> 00:11:34,241
Dia juga bilang, kalau dia memberitahumu bahwa Bill mengancam
242
00:11:34,241 --> 00:11:35,476
melaporkannya ke badan medis
243
00:11:35,476 --> 00:11:37,178
karena telah memberi Bill darah vampir.
244
00:11:37,178 --> 00:11:38,429
Dia tidak bilang
245
00:11:38,429 --> 00:11:40,681
Telepon jam 2 pagi di malam Bill terbunuh?
246
00:11:40,681 --> 00:11:42,983
aku melihat data teleponmu.
247
00:11:42,983 --> 00:11:45,436
kau bicara dengannya lebih dari satu jam.
248
00:11:49,274 --> 00:11:50,608
Ok. aku, uh...
249
00:11:52,360 --> 00:11:54,445
Ya, aku...
250
00:11:54,445 --> 00:11:57,164
aku ingat telah meneleponnya, tapi aku...
251
00:11:57,164 --> 00:11:59,750
aku sedang mabuk, dan aku...
252
00:11:59,750 --> 00:12:01,785
aku tak ingat apa yang kita bicarakan.
253
00:12:03,056 --> 00:12:05,491
Well, apa kau punya alibi untuk malam disaat Brian Walters terbunuh?
254
00:12:05,638 --> 00:12:07,654
aku ada di sana, diacara penggalangan dana untuk pembangunan jembatan, ok,
255
00:12:07,508 --> 00:12:09,026
sampai tengah malam.
aku melihatku ada di sana.
256
00:12:09,026 --> 00:12:12,079
waktu kematiannya antara pukul 1:00 sampai 3 dini hari
257
00:12:12,931 --> 00:12:14,882
Well, kalau begitu aku...
258
00:12:14,882 --> 00:12:19,186
aku pasti sudah di rumah, tidur. aku yakin.
259
00:12:19,186 --> 00:12:20,804
aku yakin itu.
260
00:12:23,243 --> 00:12:25,119
Jadi Zachariah Salvatore
adalah keponakanmu?
261
00:12:25,442 --> 00:12:28,896
Well, ayah kami menghamili salah satu pelayan di rumah saat masa perang saudara.
262
00:12:28,896 --> 00:12:29,930
Pelayan itu melahirkan seorang anak laki-laki.
263
00:12:29,930 --> 00:12:31,699
sejauh orang tahu
264
00:12:31,699 --> 00:12:33,033
Stefan dan aku sudah mati.
265
00:12:33,033 --> 00:12:34,652
Nama keluarga harus diturunkan pada yang lain.
266
00:12:35,148 --> 00:12:38,068
dan, uh, keluargamu yang menyimpan semua catatan penebangan kayu saat itu.
267
00:12:37,238 --> 00:12:39,707
kau benar-benar banyak tanya ya.
268
00:12:39,707 --> 00:12:41,775
aku hanya meneliti sejarah kota ini.
269
00:12:41,775 --> 00:12:42,960
lagi pula aku memang tumbuh di kota ini.
270
00:12:42,960 --> 00:12:44,378
kau tahu, kau tak perlu menutupi
271
00:12:44,378 --> 00:12:46,130
tujuanmu yang sebenarnya gadis pirang sialan.
272
00:12:46,130 --> 00:12:48,966
Kalau kau ingin berhubungan intim lagi, bilang sajalah.
273
00:12:49,951 --> 00:12:51,752
dunia ini tak punya cukup minuman keras untuk aku melakukannya.
274
00:12:51,752 --> 00:12:54,805
Oh ayolah. aku terlalu keren sampai kau jadi kasar begitu
275
00:12:57,241 --> 00:12:59,626
kau harus memaklumi sikap adik kecilku itu.
276
00:12:59,626 --> 00:13:01,895
dia sedang sakau untuk (darah) O-positive.
277
00:13:01,895 --> 00:13:04,148
huh, aku tidak sakau
278
00:13:04,148 --> 00:13:06,850
Jadi, apa mereka sudah menangkap pembunuhnya?
279
00:13:06,850 --> 00:13:08,185
Belum.
280
00:13:08,185 --> 00:13:10,120
buktinya tidak menunjukkan kalau vampir pelakunya.
281
00:13:10,120 --> 00:13:11,822
bisa jad vampire.
282
00:13:11,822 --> 00:13:13,140
Stefan: Yeah.
283
00:13:13,140 --> 00:13:16,910
Yeah, mungkin memang vampir, Damon.
284
00:13:16,910 --> 00:13:20,297
Jangan pernah berpikir kalau kau tak masuk daftar tersangkaku adik kecil.
285
00:13:20,297 --> 00:13:22,700
tapi pembunuhan ini bukan gayamu kan?
286
00:13:23,818 --> 00:13:27,171
ditambah lagi tak ada vampir lain yang pernah ada di sini.
287
00:13:27,171 --> 00:13:30,124
Well, ada vampir lain
288
00:13:31,042 --> 00:13:33,127
ingat Sage?
289
00:13:33,127 --> 00:13:36,046
Oh, iya.
290
00:13:36,046 --> 00:13:37,296
Sage.
291
00:13:39,684 --> 00:13:41,101
Ngomong-ngomong soal pengalaman sex yang luar biasa
292
00:13:41,101 --> 00:13:42,836
huuhh.
293
00:13:42,836 --> 00:13:45,022
seperti sudah cukup kau minum.
Man: pemirsa
294
00:13:45,022 --> 00:13:46,690
aku tak suka saat pria kalah bertanding.
295
00:13:46,690 --> 00:13:48,726
berkumpullah kemari, simpan kudamu
296
00:13:48,726 --> 00:13:50,444
untuk bergabung melihat
297
00:13:50,444 --> 00:13:51,812
kejuaraan gulat San Fransisco
298
00:13:53,947 --> 00:13:55,649
Bersiaplah pemirsa
299
00:13:55,649 --> 00:13:56,650
untuk pertandingan malam ini
300
00:14:09,530 --> 00:14:10,547
siapa penantang berikutnya?
301
00:14:10,547 --> 00:14:15,469
100 dollar untuk pria mana saja yang bisa mengalahkanku.
302
00:14:22,976 --> 00:14:24,650
aku bisa mengajarimu bagaimana untuk bertahan
303
00:14:24,345 --> 00:14:25,763
tanpa minum darah manusia, kau tahu itu.
304
00:14:25,763 --> 00:14:28,882
Kau tak berhak mengajariku bagaimana aku menjalani hidupku.
305
00:14:28,882 --> 00:14:30,317
tidak lagi.
306
00:14:41,029 --> 00:14:42,579
siapa namamu?
307
00:14:42,579 --> 00:14:43,564
aku tidak tertarik.
308
00:14:43,564 --> 00:14:44,865
Well,
Tuan Tidak Tertarik,
309
00:14:44,865 --> 00:14:46,900
kau terlihat seperti pria yang suka bertaruh.
310
00:14:46,900 --> 00:14:49,036
sepertinya kau salah menilaiku.
311
00:14:53,091 --> 00:14:54,842
Humph.
312
00:14:54,842 --> 00:14:57,761
Well,
sayang sekali kalau begitu.
313
00:15:01,749 --> 00:15:03,851
Rebekah:
aku pernah mengenal Sage.
314
00:15:03,851 --> 00:15:04,852
wanita sampah.
315
00:15:04,852 --> 00:15:06,353
Apa kau pikir Sage
316
00:15:06,353 --> 00:15:08,222
yang membunuh anggota Council saat itu?
317
00:15:08,222 --> 00:15:10,858
seluruh kota menginterogasi semua pria dewasa di Mystic Falls.
318
00:15:10,858 --> 00:15:12,493
mungkin tidak pernah terpikir oleh mereka
319
00:15:12,493 --> 00:15:15,028
bahwa seorang wanita bisa melakukannya.
320
00:15:22,270 --> 00:15:23,537
aku sudah ditunggu untuk operasi.
321
00:15:23,537 --> 00:15:25,939
apapun yang akan kau punya untuk membela Alaric,
322
00:15:25,939 --> 00:15:26,908
lakukan dengan cepat.
323
00:15:26,908 --> 00:15:28,608
aku tak perlu membela.
324
00:15:28,608 --> 00:15:29,609
Rick tidak melakukan apa2.
325
00:15:29,609 --> 00:15:30,711
Bagaimana kau yakin seperti itu?
326
00:15:30,711 --> 00:15:32,779
Ya memang dia tinggal bersamamu dan dia menjagamu,
327
00:15:32,779 --> 00:15:34,448
tapi apa kau tahu segalanya tentang dia?
328
00:15:34,448 --> 00:15:35,782
aku cukup tahu.
329
00:15:35,782 --> 00:15:38,218
kuberitahu kau apa yang aku tahu.
330
00:15:38,218 --> 00:15:41,488
di ditahan polisi 4 kali karena berkelahi sebelum usianya mencapai 21 tahun.
331
00:15:41,488 --> 00:15:43,891
Saat dia sekolah di Duke, calon istrinya Isobel
332
00:15:43,891 --> 00:15:46,960
melayangkan surat penahanan atas dirinya 2 kali.
333
00:15:46,960 --> 00:15:49,062
meskipun pada akhirnya Isobel menikah dengan Rick,
334
00:15:49,062 --> 00:15:50,731
kurasa hal terakhir lebih lebih menjelaskan siapa Isobel daripada Rick.
335
00:15:50,731 --> 00:15:52,733
Ok, kau mengada-ngada semua itu.
336
00:15:52,733 --> 00:15:53,734
oh ya?
337
00:15:53,734 --> 00:15:54,968
Bagaimana kau bisa tahu?
338
00:15:54,968 --> 00:15:57,654
kau mengasihani pemburu vampir alkoholik yang bodoh,
339
00:15:57,654 --> 00:16:00,290
dan kau bahkan tak pernah mencari tahu lebih dalam tentangnya.
340
00:16:00,290 --> 00:16:03,026
Kau tega berbuat seperti ini pada Rick?
341
00:16:03,026 --> 00:16:06,313
Dia tidak membunuh siapapun dan kau tahu itu.
342
00:16:08,242 --> 00:16:10,099
Kau mengencani vampir,
Elena.
343
00:16:09,583 --> 00:16:11,485
seharusnya hal ini tidak mengejutkanmu
344
00:16:11,485 --> 00:16:14,288
mengetahui bahwa orang tua walimu adalah seorang pembunuh.
345
00:16:26,221 --> 00:16:29,599
Baiklah, uh, ceritakan padaku tentang keluargamu di masa lalu.
346
00:16:29,599 --> 00:16:32,652
ku dengar mereka menebang hampir setengah pohon yang ada untuk membangun kota ini.
347
00:16:33,323 --> 00:16:34,835
hey, hati-hati kalau bicara bocah pemabuk.
348
00:16:34,938 --> 00:16:36,554
sudah habiskan satu setengah botol,
349
00:16:36,554 --> 00:16:37,742
tapi karena ini acara berkumpul khusus pria,
350
00:16:37,876 --> 00:16:38,960
dan kau tidak diundang.
351
00:16:46,815 --> 00:16:47,890
Wow. hebat.
352
00:16:46,950 --> 00:16:49,152
aku akan tambahkan masuk rumah orang tanpa ijin
353
00:16:49,152 --> 00:16:51,321
ke dalam daftar hutang budimu padaku
354
00:16:51,983 --> 00:16:54,706
terserah kau saja. dengar, aku tak tahu berapa lama Meredith melakukan operasi,
355
00:16:54,891 --> 00:16:57,370
jadi kita lihat saja apa yg dapat kita temukan.
356
00:16:56,676 --> 00:16:59,679
bukankah seharusnya polisi sudah menggeledah tempat ini ya?
357
00:16:59,679 --> 00:17:01,498
Meredith sudah memberikan semua data yang ia punya.
358
00:17:01,498 --> 00:17:04,968
Yeah, aku mencari bukti-bukti yang tidak ia berikan pada polisi.
359
00:17:04,968 --> 00:17:07,437
apa kau yakin Meredith harus kita investigasi?
360
00:17:07,437 --> 00:17:10,223
Aku mengenal Rick, Matt.
361
00:17:10,223 --> 00:17:12,058
Rick tidak bersalah.
362
00:17:12,058 --> 00:17:14,811
dan aku tahu kalau
Meredith adalah keluarga Fell,
363
00:17:14,811 --> 00:17:17,030
keluarga pendiri kota,
364
00:17:17,030 --> 00:17:18,315
yang artinya...
365
00:17:37,535 --> 00:17:38,969
dia memiliki tempat penyimpanan rahasia...
366
00:17:39,970 --> 00:17:41,338
seperti Keluarga Pendiri kota sejati.
367
00:17:57,788 --> 00:18:00,807
Brian Walters,
Bill Forbes.
368
00:18:05,413 --> 00:18:07,047
Alaric Saltzman.
369
00:18:07,988 --> 00:18:08,711
Damon: Baiklah...
370
00:18:09,271 --> 00:18:11,676
kita anggap saja Sage yang melakukan pembunuhan di tahun 1912.
371
00:18:12,239 --> 00:18:13,345
Siapa pelaku pembunuhan sekarang?
372
00:18:13,119 --> 00:18:15,405
ini bukan perbuatan si gila,
Dr. Fell.
373
00:18:15,405 --> 00:18:17,090
dia perempuan.
374
00:18:17,090 --> 00:18:19,509
tak mungkin dia bisa menusuk 3 pria dewasa.
375
00:18:21,245 --> 00:18:22,245
kata2mu melecehkan gender.
376
00:18:22,245 --> 00:18:24,914
Dengan mudahnya seorang wanita bisa membunuh pria
377
00:18:24,914 --> 00:18:26,416
dengan motivasi yang kuat tentunya.
378
00:18:26,416 --> 00:18:29,886
kau, uh, tak juga mengalah ya?
379
00:18:29,886 --> 00:18:31,771
kenapa kau jadi sinis begitu?
380
00:18:31,771 --> 00:18:32,889
Dia sedang berusaha membersihkan diri habis2an,
381
00:18:32,889 --> 00:18:34,641
mencoba jadi manusia yang lebih baik atau sejenisnya lah.
382
00:18:34,641 --> 00:18:38,612
Yeah, kau jauh lebih menyenangkan di tahun 20'an.
383
00:18:38,612 --> 00:18:40,030
kau yang membuat dia begitu.
384
00:18:40,030 --> 00:18:42,098
Dia jadi mudah tersinggung kalau sedang sok suci.
385
00:18:42,098 --> 00:18:43,650
aku tidak sedang sok suci, Damon.
386
00:18:43,650 --> 00:18:44,901
aku hanya tidak tertarik lagi untuk
387
00:18:44,901 --> 00:18:47,420
membantai manusia tak berdosa.
388
00:18:47,420 --> 00:18:49,823
Oh, ok.
Baiklah kalau begitu.
389
00:18:49,823 --> 00:18:51,458
aku salah sangka.
390
00:18:53,044 --> 00:18:55,679
kau memang sok suci, tapi itu dulu
391
00:18:55,679 --> 00:18:58,915
"Dear diary,
Damon sudah semakin sesat.
392
00:18:58,915 --> 00:19:01,951
meskipun aku sudah berusaha menjalani hidup dengan benar,
393
00:19:01,951 --> 00:19:04,621
dia terus menyia-nyiakan hidupnya."
394
00:19:04,621 --> 00:19:06,306
Ouch.
395
00:19:06,306 --> 00:19:09,059
"ia tenggelam dalam kepedihan
396
00:19:09,059 --> 00:19:12,062
dia hanya makhluk kelam dan minum (darah) sesukanya." Oof.
397
00:19:12,062 --> 00:19:13,063
dasar tukang menilai.
398
00:19:13,063 --> 00:19:14,064
Oh, ini menyenangkan sekali.
399
00:19:14,064 --> 00:19:16,182
kau tahu, kalau aku boleh jujur.
400
00:19:16,182 --> 00:19:18,318
kaupun tidak se-menyenangkan yang kau pikir, Damon.
401
00:19:18,318 --> 00:19:21,354
aku memang tidak menyenangkan. wanita yang kucintai terkurung di dalam makam.
402
00:19:21,354 --> 00:19:23,990
dan dia tidak bisa keluar dari sana hampir 100 tahun lamanya.
403
00:19:23,990 --> 00:19:26,359
aku memang tidak merasa ingin bersenang-senang, sama sekali.
404
00:19:31,449 --> 00:19:32,866
menyedihkan sekali.
405
00:19:32,866 --> 00:19:34,817
kau melakukannya dengan cara yang salah.
406
00:19:36,671 --> 00:19:38,088
vampire nakal.
407
00:19:38,088 --> 00:19:39,923
tadi aku lapar,
408
00:19:39,923 --> 00:19:42,042
sekarang tidak.
409
00:19:42,042 --> 00:19:44,427
bagaimana aku memenuhinya...
410
00:19:44,427 --> 00:19:45,379
itu teserah padaku.
411
00:19:45,379 --> 00:19:47,430
seorang wanita tidak hanya digunakan untuk makanan.
412
00:19:48,149 --> 00:19:49,222
tapi juga untuk kesenangan.
413
00:19:49,296 --> 00:19:50,585
aku tidak butuh wanita untuk bersenang-senang.
414
00:19:50,016 --> 00:19:51,768
terutama yang sedang bicara denganku.
415
00:19:53,170 --> 00:19:54,854
kami semua bicara denganmu
416
00:19:54,854 --> 00:19:56,473
kurang lebih begitu.
417
00:19:56,473 --> 00:19:58,858
tapi buat apa jadi vampire
418
00:19:58,858 --> 00:20:00,894
kalau kau tidak bisa menikmati kesenangan?
419
00:20:05,866 --> 00:20:08,151
ikutlah, akan kutunjukkan bagaimana melakukannya
420
00:20:10,320 --> 00:20:11,988
penonton: pukul dia!
421
00:20:15,625 --> 00:20:17,961
ya seperti itu!
pukul dia lagi! lagi!
422
00:20:26,085 --> 00:20:26,925
lihatlah wanita2 itu.
423
00:20:27,627 --> 00:20:28,655
mereka cantik bukan?
424
00:20:28,588 --> 00:20:31,508
bukan mereka.
mereka terlalu mencari perhatian.
425
00:20:32,727 --> 00:20:35,345
kau harus mencari mereka yang rapi dan menutup tubuhnya rapat2.
426
00:20:35,345 --> 00:20:38,815
perhatikan. mereka tidak bisa memalingkan pandangannya.
427
00:20:38,815 --> 00:20:42,936
itulah wanita-wanita yang diam-diam haus akan godaan.
428
00:20:42,936 --> 00:20:45,238
mereka akan berusaha menolak,
429
00:20:45,238 --> 00:20:47,073
tapi permainannya adalah bagaimana mendapatkan mereka,
430
00:20:47,073 --> 00:20:49,225
membuat mereka memohon padamu.
431
00:20:49,225 --> 00:20:51,027
bagaimana jika mereka tetap tidak mau?
432
00:20:51,027 --> 00:20:52,612
Kau seorang vampire.
433
00:20:52,612 --> 00:20:54,280
lakukan sesukamu.
434
00:21:00,870 --> 00:21:02,205
Dia.
435
00:21:20,691 --> 00:21:22,776
itu memang terdengar seperti Sage.
436
00:21:22,776 --> 00:21:24,310
Bagaimana kau mengenalnya?
437
00:21:24,310 --> 00:21:26,229
Dia terobsesi pada saudaraku Finn
438
00:21:26,229 --> 00:21:27,614
sejak lebih dari 900 tahun lalu.
439
00:21:27,766 --> 00:21:30,359
Apa? Pria mengerikan yang ingin mengorbankan diri itu?
440
00:21:30,534 --> 00:21:32,569
kau melakukannya lagi.
441
00:21:32,569 --> 00:21:33,570
Cukup, kau tahu?
442
00:21:33,570 --> 00:21:35,438
aku harus, uh...
443
00:21:35,438 --> 00:21:37,106
aku harus pergi dari sini.
444
00:21:37,106 --> 00:21:38,241
tentu, silahkan.
445
00:21:38,241 --> 00:21:40,877
tapi pertama, akuilah kalau kau sedang sakau.
446
00:21:40,877 --> 00:21:42,245
Damon, aku tak akan...
447
00:21:42,245 --> 00:21:43,213
aku saja.
448
00:21:43,213 --> 00:21:44,748
Ok, baiklah.
aku cemas.
449
00:21:45,418 --> 00:21:47,204
aku siap untuk minum darah semua staff di sini.
450
00:21:46,449 --> 00:21:48,218
kenapa kau ingin aku mengatakannya?
451
00:21:48,218 --> 00:21:50,003
karena aku merasa sedang sok suci.
452
00:21:52,623 --> 00:21:55,308
Dia memiliki semua catatan tentang Rick...
453
00:21:55,308 --> 00:21:56,593
catatan kesehatan,
454
00:21:56,593 --> 00:21:57,894
dokumen persidangan yang telah lalu.
455
00:21:57,894 --> 00:21:59,062
apa ini?
456
00:22:06,103 --> 00:22:07,921
ini jurnal tua milik keluarga Gilbert.
457
00:22:08,756 --> 00:22:11,107
kenapa dia punya jurnal tua milik keluargamu
458
00:22:11,107 --> 00:22:12,492
di rak miliknya?
459
00:22:13,527 --> 00:22:15,862
Bukankah kau bilang si ahli forensik itu
460
00:22:15,862 --> 00:22:18,164
jam kematiannya antara 1:00 sampai 3 pagi?
461
00:22:18,164 --> 00:22:19,299
Yeah. kenapa?
462
00:22:19,299 --> 00:22:21,034
karena badan penyidik kota
463
00:22:21,034 --> 00:22:22,252
mengatakan hal tersebut salah.
464
00:22:27,333 --> 00:22:27,988
Astaga
465
00:22:47,844 --> 00:22:48,844
Shh.
466
00:23:18,179 --> 00:23:19,542
Apa sih yang ada di pikiran kalian?
467
00:23:19,542 --> 00:23:20,978
aku tahu kami tidak punya hak.
468
00:23:20,978 --> 00:23:22,512
tidak berhak? kalian melanggar hukum.
469
00:23:22,512 --> 00:23:24,514
tapi kita menemukan bukti yg membersihkan nama Alaric.
470
00:23:24,514 --> 00:23:27,200
bukti yang menjadi alibi atas pembunuhan Brian Walters
471
00:23:27,200 --> 00:23:29,736
- maksudmu ini?
- apa itu?
472
00:23:29,736 --> 00:23:31,154
surat dari badan penyidik kota
473
00:23:31,154 --> 00:23:33,657
mengoreksi kesalahan jam kematian Brian Walters.
474
00:23:33,657 --> 00:23:36,226
Meredith Fell
baru menerimanya hari iini
475
00:23:36,226 --> 00:23:38,061
Dia menyerahkan ini padaku beberapa jam yang lalu,
476
00:23:38,061 --> 00:23:40,347
sungguh2 minta maaf karena sudah menuduh orang yang salah telah melakukan pembunuhan.
477
00:23:40,347 --> 00:23:42,833
lalu kenapa dia harus menyimpan salinannya di dalam lemari miliknya?
478
00:23:42,833 --> 00:23:44,251
aku tidak bisa mempertanyakan hal itu Matt,
479
00:23:44,251 --> 00:23:47,087
karena kenyataan bahwa kalian masuk tanpa ijin ke tempat tinggalnya untuk mengetahui hal itu.
480
00:23:47,087 --> 00:23:50,040
kau tahu seberapa aku sudah berusaha melindungi kalian?
481
00:23:50,040 --> 00:23:51,675
maaf
482
00:23:51,675 --> 00:23:54,428
keluarlah dari ruanganku
483
00:23:54,428 --> 00:23:56,746
dan pulanglah, ku mohon.
484
00:23:59,176 --> 00:24:00,065
Alaric akan dibebaskan
485
00:23:59,099 --> 00:24:01,968
segera setelah surat ini di verifikasi keasliannya.
486
00:24:03,454 --> 00:24:04,204
pergilah
487
00:24:09,877 --> 00:24:12,195
Rebekah: jadi dia tak mau minum darah manusia?
488
00:24:12,195 --> 00:24:14,614
Damon: Ah, dia memiliki rasa bersalah yang abadi.
489
00:24:14,614 --> 00:24:16,783
lucu. ketika aku bertemu dia di tahun 20'an,
490
00:24:16,783 --> 00:24:18,201
dia tidak memiliki perasaan seperti itu.
491
00:24:18,201 --> 00:24:21,571
itu salah satu hal yang paling aku suka darinya.
492
00:24:21,571 --> 00:24:23,657
dia tidak berpikir kalau dia bisa bertahan tanpa minum darah kan?
493
00:24:23,657 --> 00:24:25,659
Oh, justru sebaliknya.
494
00:24:26,463 --> 00:24:27,327
Dia bersikeras menjalani hidupnya
495
00:24:27,428 --> 00:24:28,963
menjadi yang paling ekstrim minum darah
atau tidak sama sekali.
496
00:24:29,446 --> 00:24:30,669
Adikku itu anak yang keras kepala.
497
00:24:32,116 --> 00:24:34,617
kurasa aku butuh bantuan kali ini.
498
00:24:34,617 --> 00:24:36,887
Rebekah : apa yang bisa ku lakukan?
499
00:24:47,565 --> 00:24:48,565
Hello.
500
00:24:48,565 --> 00:24:49,850
Hi.
501
00:24:49,850 --> 00:24:51,435
ini mungkin terkesan tak sopan,
502
00:24:51,435 --> 00:24:52,986
tapi kau sangat cantik.
503
00:24:52,986 --> 00:24:53,971
terima kasih.
504
00:24:53,971 --> 00:24:55,539
dan tolong jangan menjerit.
505
00:24:55,539 --> 00:24:57,908
kau akan mengalami malam yang sangat mengerikan.
506
00:25:05,833 --> 00:25:08,151
stop. hentikan.
507
00:25:08,278 --> 00:25:09,225
maaf, Dik.
508
00:25:11,421 --> 00:25:13,123
saatnya makan malam.
509
00:25:13,123 --> 00:25:15,092
gigitlah sedikit.
510
00:25:15,927 --> 00:25:18,211
- apa yang kau lakukan?
- mengajarimu dengan keras, Stefan.
511
00:25:18,211 --> 00:25:20,797
kau takkan bisa sok tidak mau minum darah. kau tak pernah berhasil.
512
00:25:20,797 --> 00:25:23,433
sudah saatnya melepaskan beban dipundakmu itu.
513
00:25:24,602 --> 00:25:25,602
tidak.
514
00:25:25,602 --> 00:25:27,670
minumlah...
515
00:25:27,670 --> 00:25:29,773
atau aku biarkan Rebekah melakukan apapun yang ia inginkan terhadap gadis ini.
516
00:25:29,773 --> 00:25:31,475
kau tahu dia akan membunuhnya.
517
00:25:31,475 --> 00:25:32,442
pastinya.
518
00:25:32,442 --> 00:25:34,111
maka kematian gadis itu salahmu.
519
00:25:34,111 --> 00:25:35,979
atau kau bisa sedikit saja minum darinya,
520
00:25:35,979 --> 00:25:38,315
menyelamatkan nyawanya.
ayolah, Stefan.
521
00:25:38,315 --> 00:25:40,117
kau yang bilang kalau kau tak ingin
522
00:25:40,117 --> 00:25:42,869
ada nyawa tak berdosa lain yang terbunuh.
523
00:25:42,869 --> 00:25:43,904
selamatkan gadis itu.
524
00:25:43,904 --> 00:25:45,789
Ayo.
Gigit dia sedikit saja.
525
00:25:45,789 --> 00:25:47,207
aku yang memulai.
kau yang minum. aku menghapus ingatannya
526
00:25:47,207 --> 00:25:49,292
bahkan, aku akan menyembuhkan lukanya untukmu.
527
00:25:49,292 --> 00:25:50,460
kenapa kau melakukan semua ini?
528
00:25:50,460 --> 00:25:52,162
kau tahu darah bisa berdampak seperti apa untukku.
529
00:25:52,162 --> 00:25:53,663
karena kau membiarkan darah mengontrol dirimu.
530
00:25:53,663 --> 00:25:55,132
kau selalu begitu. aku di sini
531
00:25:55,132 --> 00:25:57,134
untuk membantumu bagaimana melawannya.
532
00:25:57,134 --> 00:25:59,035
ini hanya omong kosong.
533
00:26:14,552 --> 00:26:17,187
ya, seperti itu, Stefan.
534
00:26:26,781 --> 00:26:28,999
sudah bisa ku atasi sekarang. kau pergilah.
535
00:26:28,999 --> 00:26:30,283
malam ini baru saja di mulai.
536
00:26:30,283 --> 00:26:31,868
Enyahlah.
tak ada suka pada pengekor.
537
00:26:31,868 --> 00:26:34,120
aku sungguh2 bajingan, kau tahu itu.
538
00:26:34,120 --> 00:26:35,705
begitulah kata orang
539
00:26:37,625 --> 00:26:39,676
oke,
itu sudah cukup.
540
00:26:39,676 --> 00:26:41,178
hey.
kau akan membuatnya kehabisan darah.
541
00:26:41,178 --> 00:26:42,179
kau akan membuatnya mati kehabisan darah.
542
00:26:42,179 --> 00:26:44,181
ayolah.
543
00:26:47,336 --> 00:26:48,307
Cukup Stefan
544
00:26:48,219 --> 00:26:50,220
Hey, kau ingin melawan rasa lapar,
545
00:26:50,220 --> 00:26:51,805
or atau kau ingin melawanku?
546
00:26:52,690 --> 00:26:54,524
aku akan menolongmu.
547
00:26:56,027 --> 00:26:57,861
gadis yang baik.
548
00:26:57,861 --> 00:26:59,729
Elena: Kalian sedang apa?
549
00:27:04,268 --> 00:27:06,486
Stefan.
550
00:27:12,610 --> 00:27:13,330
Elena.
551
00:27:15,779 --> 00:27:17,447
apa yang sedang kalian lakukan?
552
00:27:17,447 --> 00:27:18,415
Damon: tenang, Elena.
553
00:27:18,415 --> 00:27:20,250
hanya sedikit bereksperimen.
554
00:27:20,250 --> 00:27:23,587
tak perlu membuat situasi ini jadi lebih dramatis dari yang seharusnya.
555
00:27:23,587 --> 00:27:26,172
Elena, ayo kita pergi saja.
556
00:27:29,823 --> 00:27:30,510
Elena!
557
00:27:42,690 --> 00:27:44,357
Sepertinya...
558
00:27:45,192 --> 00:27:47,410
itu akan butuh waktu...
559
00:27:52,500 --> 00:27:53,917
Stefan. tunggu. Hey.
560
00:27:53,917 --> 00:27:55,652
Stefan, tunggu.
561
00:28:13,708 --> 00:28:15,959
katakan saja.
562
00:28:16,702 --> 00:28:19,338
aku tidak mengerti, ada apa dengan kau dan mereka.
563
00:28:18,545 --> 00:28:21,297
aku tahu, ini seperti tidak masuk akal.
564
00:28:23,000 --> 00:28:26,186
tapi pada awalnya,
565
00:28:26,186 --> 00:28:28,304
setelah orang tuaku meninggal,
566
00:28:28,304 --> 00:28:30,673
ada sesuatu
berada di dekat Stefan
567
00:28:31,255 --> 00:28:32,140
rasanya...
568
00:28:33,551 --> 00:28:34,469
aku merasa aman.
569
00:28:34,427 --> 00:28:36,446
Aman?
570
00:28:36,446 --> 00:28:37,781
Elena,
dia itu vampir.
571
00:28:37,781 --> 00:28:39,015
aku tahu, percayalah.
572
00:28:39,015 --> 00:28:42,652
mengatakan hal ini pada orang lain terdengar tolol, tapi...
573
00:28:44,121 --> 00:28:48,658
aku merasa yakin, kalau dia takkan pernah berhenti mencintaku,
574
00:28:48,658 --> 00:28:50,693
kalau dia tidak akan pernah...
575
00:28:51,695 --> 00:28:52,867
tidak akan apa?
576
00:28:56,708 --> 00:28:57,705
Mati.
577
00:28:59,036 --> 00:29:01,154
ya, seolah dia memang tidakkan bisa mati.
578
00:29:06,177 --> 00:29:08,478
seperti orang tuamu yang meninggal.
579
00:29:11,715 --> 00:29:13,483
lalu Damon?
580
00:29:18,272 --> 00:29:22,992
Damon itu datang begitu saja tanpa kusadari.
581
00:29:24,824 --> 00:29:25,513
dia begitu dekat denganku,
582
00:29:25,701 --> 00:29:27,546
dan apapun yang kulakukan, aku...
583
00:29:28,199 --> 00:29:29,682
aku tak bisa lepas darinya.
584
00:29:31,669 --> 00:29:34,037
Ketika kau telah jatuh cinta pada seseorang,
585
00:29:34,037 --> 00:29:35,421
aku tak tahu kalau...
586
00:29:36,746 --> 00:29:38,215
aku tak tahu kalau kita bisa jauh dari mereka
587
00:29:50,587 --> 00:29:51,587
maaf
588
00:29:51,587 --> 00:29:55,191
ini... ini aneh ya?
589
00:29:55,191 --> 00:29:58,478
bicara tentang mereka denganmu?
590
00:29:59,780 --> 00:30:00,530
Tidak.
591
00:30:01,765 --> 00:30:03,983
Tidak juga.
592
00:30:05,402 --> 00:30:07,270
aku punya sesuatu untukmu.
593
00:30:10,040 --> 00:30:11,658
jurnal ini?
594
00:30:11,658 --> 00:30:14,043
ini milik keluargamu, kau yang seharusnya memilikinya.
595
00:30:14,043 --> 00:30:15,712
Meredith dan deputi bodoh itu
596
00:30:15,712 --> 00:30:16,946
terlalu sibuk menginterogasimu
597
00:30:16,946 --> 00:30:18,614
untuk bisa memperhatikanku.
598
00:30:20,217 --> 00:30:21,450
kadang untung juga
599
00:30:21,450 --> 00:30:23,169
jadi satu-satunya manusia normal
600
00:30:23,169 --> 00:30:24,637
di kota yang dipenuhi vampir.
601
00:30:25,655 --> 00:30:27,607
Hampir tidak disadari keberadannya.
602
00:30:38,819 --> 00:30:39,819
apa kau baik-baik saja?
603
00:30:39,819 --> 00:30:40,820
Yeah. Yeah.
604
00:30:40,820 --> 00:30:42,138
aku tak apa2.
605
00:31:17,424 --> 00:31:19,659
mereka sudah membebaskan Rick
606
00:31:19,659 --> 00:31:22,362
Sheriff Forbes bilang Meredith juga bukan tersangka,
607
00:31:22,362 --> 00:31:24,931
tapi Rick sudah bebas.
608
00:31:30,354 --> 00:31:33,356
aku tahu ini akan terasa tidak enak di dengar, tapi...
609
00:31:33,356 --> 00:31:35,775
kau sudah melakukan dengan baik malam ini.
610
00:31:37,945 --> 00:31:39,462
maksudku, sebelum kau sadar
611
00:31:39,462 --> 00:31:41,431
kau sudah jadii Raja Perubahan.
612
00:31:44,385 --> 00:31:45,518
Elena akan mengerti.
613
00:31:45,518 --> 00:31:47,637
tak penting apa yang dipikirkan oleh Elena.
614
00:31:47,637 --> 00:31:49,138
Uh-uh. tak ada lagi yang seperti itu.
615
00:31:50,307 --> 00:31:52,541
Tak ada lagi Stefan yang tidak ber-peri-kemanusiaan.
616
00:31:52,541 --> 00:31:55,061
ada hal yang disebut perbaikan diri,
617
00:31:55,061 --> 00:31:56,763
dan kita sedang menjalaninya.
618
00:31:58,065 --> 00:32:00,400
kenapa kau jadi peduli seperti ini,
huh?
619
00:32:00,400 --> 00:32:02,435
mengakrabkan diri seperti kakak-adik ini,
620
00:32:02,435 --> 00:32:04,404
membuat Elena membencimu.
621
00:32:04,404 --> 00:32:07,273
Kenapa? apa kau jadi merasa bersalah telah menciumnya, apa karena itu Damon?
622
00:32:07,273 --> 00:32:09,475
karena kau bisa hentikan semua ini.
kembalilah membenciku.
623
00:32:09,475 --> 00:32:10,810
itu jauh lebih mudah.
624
00:32:10,810 --> 00:32:12,495
tidak bisakah kau sedikit saja percaya
625
00:32:12,495 --> 00:32:13,913
kalau aku berusaha menolongmu?
626
00:32:13,913 --> 00:32:15,999
aku tak butuh bantuanmu.
627
00:32:15,999 --> 00:32:17,417
kau tak butuh...
628
00:32:18,252 --> 00:32:20,236
apa kau bercanda?
629
00:32:20,236 --> 00:32:22,705
apa kau ingat apa yang terjadi terakhir kali kau berkata seperti itu?
630
00:32:22,705 --> 00:32:23,906
apa maksud kata-katamu?
631
00:32:23,906 --> 00:32:26,342
1912, Stefan,
632
00:32:26,342 --> 00:32:30,046
Damon : terakhir kali aku meyakinkanmu untuk minum darah manusia.
633
00:32:30,046 --> 00:32:31,764
Ayo, Stefan.
634
00:32:31,764 --> 00:32:32,915
Pilih salah satu.
635
00:32:32,915 --> 00:32:34,467
Mereka itu manusia, Damon.
636
00:32:34,467 --> 00:32:36,019
Ya, mereka memang manusia, Stefan,
637
00:32:37,397 --> 00:32:39,439
manusia dengan darah yang mengalir di seluruh tubuhnya,
638
00:32:38,438 --> 00:32:43,176
menunggu untuk di robek dan di hisap sampai habis.
639
00:32:43,176 --> 00:32:45,761
kau cuma lupa bagaimana nikmat rasanya.
640
00:32:46,613 --> 00:32:49,649
aku juga begitu, tapi Sage,
641
00:32:49,649 --> 00:32:51,534
dia mengingatkan aku...
642
00:32:53,148 --> 00:32:54,048
ini sebanding.
643
00:32:54,964 --> 00:32:56,027
semua ini sebanding.
644
00:32:59,776 --> 00:33:02,045
Jangan dia, Stefan.
645
00:33:02,045 --> 00:33:04,464
bukan dia...
646
00:33:05,883 --> 00:33:06,883
tapi dia.
647
00:33:08,134 --> 00:33:09,836
dia yang kau cari.
648
00:33:12,867 --> 00:33:14,140
tapi aku sudah tidak melakukan hal itu lagi.
649
00:33:13,622 --> 00:33:14,924
tapi kau bisa melakukannya, Stefan.
650
00:33:14,924 --> 00:33:15,764
kita bisa.
651
00:33:17,261 --> 00:33:19,896
biar yang lalu biarkan berlalu.
652
00:33:21,065 --> 00:33:24,317
minumlah denganku Dik.
653
00:33:36,296 --> 00:33:39,198
aku tahu masih ada sisi itu dalam dirimu.
654
00:33:46,790 --> 00:33:47,990
jangan serakah.
655
00:33:52,162 --> 00:33:54,263
Stefan. Stefan!
656
00:34:08,695 --> 00:34:11,013
ya ampun
657
00:34:11,013 --> 00:34:12,448
ya Tuhan.
658
00:34:12,448 --> 00:34:13,408
tolong.
659
00:34:15,035 --> 00:34:16,319
Stefan, stop.
660
00:34:16,319 --> 00:34:17,287
Stefan, berhenti.
661
00:34:17,287 --> 00:34:18,321
maaf, aku benar-benar tidak sengaja.
662
00:34:18,321 --> 00:34:19,455
Stefan, hentikan.
663
00:34:19,455 --> 00:34:21,457
apa yang telah kau lakukan padaku?!
664
00:34:21,457 --> 00:34:22,492
Stefan.
665
00:34:22,492 --> 00:34:24,577
apa yang telah kau lakukan padaku?
666
00:34:29,499 --> 00:34:32,218
kau hanya harus belajar kapan untuk berhenti.
667
00:34:32,218 --> 00:34:33,536
aku bisa membantumu.
668
00:34:33,536 --> 00:34:35,004
aku tak butuh bantuanmu.
669
00:34:37,474 --> 00:34:40,226
Damon: pembunuh anggota Council tak punya bukti apa2 padamu.
670
00:34:41,686 --> 00:34:44,922
saat dekade itu berakhir, mereka menyebutmu si Pembantai dari Monterey.
671
00:34:45,165 --> 00:34:47,934
aku membiarkanmu pergi.
672
00:34:51,288 --> 00:34:53,222
aku melihatmu tergelincir,
673
00:34:53,222 --> 00:34:55,658
dan aku tidak melakukan apapun untuk menolongmu.
674
00:35:00,247 --> 00:35:01,948
kau tak perlu menolong.
675
00:35:02,833 --> 00:35:04,867
tentu saja, aku bisa menolong.
676
00:35:07,204 --> 00:35:09,405
tapi aku tak ingin melakukannya.
677
00:35:14,728 --> 00:35:16,579
dan sekarang aku ingin menolongmu.
678
00:35:17,431 --> 00:35:18,965
ketika kau sudah tersesat terlalu jauh,
679
00:35:19,579 --> 00:35:21,124
aku akan disana untuk menuntunmu kembali,
680
00:35:20,850 --> 00:35:23,636
setiap saat, setiap hari
681
00:35:23,636 --> 00:35:25,555
sampai kau bisa tanpaku.
682
00:35:26,857 --> 00:35:28,307
kenapa?
683
00:35:32,429 --> 00:35:34,096
karena sekarang...
684
00:35:36,817 --> 00:35:38,734
kaulah satu-satunya yang kupunya.
685
00:35:55,179 --> 00:35:57,258
Hey, aku akan membuat kopi.
686
00:35:57,258 --> 00:35:58,893
aku sedang tidak ingin apa2.
687
00:35:58,893 --> 00:36:01,469
sebentar lagi akan tidur.
688
00:36:03,965 --> 00:36:06,184
Hey, dengar, Elena.
689
00:36:06,184 --> 00:36:09,987
dia, uh...
sheriff bilang padaku
690
00:36:09,987 --> 00:36:12,657
tentang semua yang telah kau lakukan hari ini, dan...
691
00:36:12,657 --> 00:36:14,442
meski aku sungguh menghargainya,
692
00:36:14,442 --> 00:36:18,946
aku tak ingin kau terkena masalah karena aku, ok?
693
00:36:18,946 --> 00:36:22,650
kalau bukan untukmu, lalu untuk siapa?
694
00:36:22,650 --> 00:36:23,984
Well, meski begitu aku...
695
00:36:23,984 --> 00:36:26,420
akulah yang seharusnya melindungimu,
696
00:36:26,420 --> 00:36:29,657
meskipun aku payah sekali dalam hal itu.
697
00:36:29,657 --> 00:36:30,675
Ok, well,
698
00:36:30,675 --> 00:36:32,660
bagaimana kalau kita bersepakat
699
00:36:32,660 --> 00:36:35,379
untuk saling menjaga, bagaimana?
700
00:36:36,932 --> 00:36:39,767
Heh. setuju.
701
00:36:41,001 --> 00:36:42,436
kau sedang baca apa?
702
00:36:43,505 --> 00:36:44,805
jurnal tua keluarga.
703
00:36:44,805 --> 00:36:47,024
ada rahasia keluarga yang menarik?
704
00:36:47,024 --> 00:36:48,509
entahlah.
705
00:36:48,509 --> 00:36:51,562
maksudku, awalnya kukira ini jurnal milik Jonathan Gilbert,
706
00:36:51,562 --> 00:36:53,781
tapi malah punya cucu perempuannya,
707
00:36:53,781 --> 00:36:57,318
yang ternyata sama gilanya dengan dia,
708
00:36:57,318 --> 00:37:01,289
gen yang luar biasa, huh?
709
00:37:01,289 --> 00:37:04,692
Well, paling tidak kau tahu apa yang kau cari.
710
00:37:04,692 --> 00:37:05,793
selamat malam, Ric.
711
00:37:05,793 --> 00:37:06,513
malam.
712
00:37:16,171 --> 00:37:20,508
jadi, aku uh, membongkar arsip keluarga di tahun 1900an.
713
00:37:20,508 --> 00:37:22,660
jadi sekarang kau ingin membantu?
714
00:37:24,713 --> 00:37:27,181
kau ingin aku kembali marah padamu?
715
00:37:31,354 --> 00:37:32,343
apa yang kau temukan?
716
00:37:31,435 --> 00:37:34,054
Well, tak ada apa-apa di tahun 1912.
717
00:37:34,054 --> 00:37:35,740
mereka tidak menahan seorangpun
718
00:37:35,740 --> 00:37:37,441
atas pembunuhan Keluarga Pendiri kota,
719
00:37:37,441 --> 00:37:41,195
tapi ada pengakuan mencengangkan 10 tahun kemudian.
720
00:37:41,195 --> 00:37:43,781
oh ya? siapa?
721
00:37:43,781 --> 00:37:47,201
cucu perempuan Jonathan Gilbert, Samantha.
722
00:37:47,201 --> 00:37:48,703
mereka menganggap dia gila,
723
00:37:48,703 --> 00:37:50,838
mereka mengurungnya di rumah sakit jiwa.
724
00:37:50,838 --> 00:37:51,839
lalu?
725
00:37:51,839 --> 00:37:53,274
jejaknya berhenti sampai di situ.
726
00:37:53,274 --> 00:37:54,792
maksudku, dia dari Keluarga Pendiri kota.
727
00:37:54,792 --> 00:37:57,411
Kau tahulah mereka selalu saling melindungi.
728
00:37:57,411 --> 00:37:59,079
Samantha Gilbert.
729
00:37:59,079 --> 00:38:02,383
aneh sekali.
730
00:38:02,383 --> 00:38:03,601
kenapa?
731
00:38:03,601 --> 00:38:06,920
karena aku yakin, aku telah membunuhnya.
732
00:38:08,890 --> 00:38:11,025
aku tahu ini terlihat seperti apa.
733
00:38:11,025 --> 00:38:12,343
oh ya? Well,
karena aku sama sekali tidak mengerti.
734
00:38:12,343 --> 00:38:14,094
Kau menembakku,
kau menjebloskanku ke penjara,
735
00:38:14,094 --> 00:38:15,363
dan kemudian kau membebaskanku?
736
00:38:15,363 --> 00:38:16,530
aku melakukan semua ini untukmu , Ric.
737
00:38:16,530 --> 00:38:18,916
aku memalsukan keterangan penyidik untuk membersihkan namamu.
738
00:38:18,916 --> 00:38:20,651
Oh. kau tahu?
benar kata orang.
739
00:38:20,651 --> 00:38:22,153
kau memang gila.
Yeah...
740
00:38:22,153 --> 00:38:23,704
sekarang, karena namamu sudah bersih
741
00:38:23,704 --> 00:38:24,705
mereka akan mencari tersangka lain.
742
00:38:24,705 --> 00:38:26,040
mereka takkan mencurigaimu lagi.
743
00:38:26,992 --> 00:38:29,243
ku mohon,
memang tidak ada alasan,
744
00:38:29,243 --> 00:38:31,612
tapi kau harus percaya padaku.
745
00:38:32,447 --> 00:38:34,999
kalau kau mengijinkanku masuk, aku akan jelaskan semua.
746
00:38:52,382 --> 00:38:53,852
Samantha:
"aku merasa tidak seperti diriku sendiri.
747
00:38:56,271 --> 00:38:57,989
aku mulai kehilangan jejak waktu...
748
00:38:58,640 --> 00:39:00,597
seolah-olah aku berubah jadi gila"
749
00:39:03,068 --> 00:39:04,212
jadi menurutmu
Samantha Gilbert
750
00:39:03,794 --> 00:39:06,914
masih hidup, berkeliaran di Mystic Falls,
751
00:39:06,914 --> 00:39:08,482
membunuh Keluarga Pendiri kota?
752
00:39:08,482 --> 00:39:09,700
itu tidak mungkin.
753
00:39:09,700 --> 00:39:12,336
jika dia menjadi vampir, kita akan tahu kan?
754
00:39:12,336 --> 00:39:15,706
Well, berarti dia punya cincin yang bisa menghidupkannya kembali dari kematian.
755
00:39:15,706 --> 00:39:18,843
maksudku dia... dia keluarga Gilbert, kan?
756
00:39:18,843 --> 00:39:20,961
cincin itu diwariskan dari generasi ke generasi.
757
00:39:20,961 --> 00:39:23,163
Yeah, tapi meskipun dia punya cincin itu,
758
00:39:23,163 --> 00:39:24,548
dia takkan hidup sampai saat ini.
759
00:39:24,548 --> 00:39:26,267
cincin itu tidak melindungi dari penuaan.
760
00:39:26,267 --> 00:39:28,769
Jonathan Gilbert
hanya membuat 2 cincin seperti itu.
761
00:39:28,769 --> 00:39:31,772
Jeremy memilikinya, dan satu lagi ada pada...
762
00:39:33,525 --> 00:39:35,226
Alaric.
763
00:39:37,195 --> 00:39:39,146
seperti yang dikatakan sheriff,
764
00:39:39,146 --> 00:39:41,115
korban dibunuh oleh senjata yang kau miliki.
765
00:39:41,115 --> 00:39:43,467
Damon: Why menggunakan patok kayu?
dia bukan vampir.
766
00:39:43,467 --> 00:39:45,636
Liz : aku tahu. ini pembunuhan.
767
00:39:45,636 --> 00:39:46,821
Astaga, Ayah!
768
00:39:46,821 --> 00:39:48,706
Liz : seseorang menusukkan patok ini ke jantungnya
769
00:39:48,706 --> 00:39:49,691
ini salah satu dari yang kita punya
770
00:39:49,691 --> 00:39:50,791
Yeah,
tapi aku di serang.
771
00:39:50,791 --> 00:39:51,859
Meredith : dengan pisaumu sendiri,
772
00:39:51,859 --> 00:39:53,794
luka yang bisa disebabkan kesengajaan sendiri.
773
00:39:53,794 --> 00:39:54,745
ini tidak mungkin
774
00:39:54,745 --> 00:39:56,914
aku akan tahu kalau aku membunuh orang2.
775
00:39:56,914 --> 00:39:58,966
kau yakin? apa kau pernah merasa tidak sadarkan diri?
776
00:39:58,966 --> 00:40:00,835
tiba-tiba kehilangan jejak waktu?
777
00:40:01,920 --> 00:40:03,587
k-kau gila.
778
00:40:03,587 --> 00:40:06,540
tidak, tapi kurasa kau yang gila.
779
00:40:07,976 --> 00:40:10,678
kau memakai cincin yang bisa mengakali kematian, Rick.
780
00:40:10,678 --> 00:40:13,647
berapa kali kau mati sampai cincin ini kemudian mengubahmu?
781
00:40:20,021 --> 00:40:21,388
menurutku kau sakit,
782
00:40:21,388 --> 00:40:23,390
dan aku ingin membantumu.
783
00:40:23,390 --> 00:40:26,077
hal seperti ini pernah terjadi sebelumnya
784
00:40:26,077 --> 00:40:27,528
hampir 100 tahun lalu.
785
00:40:31,500 --> 00:40:32,900
Elena.
786
00:40:36,788 --> 00:40:38,622
Rick, kurasa Meredith benar.