1
00:00:00,001 --> 00:00:01,596
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:01,648 --> 00:00:04,203
-Εσύ πρέπει να είσαι η Ελένα.
-Γιατί είμαστε ολόιδιες;
3
00:00:04,256 --> 00:00:07,592
Σκότωσα τη σωσία.
Έλυσα την κατάρα. Τι κάνω λάθος;
4
00:00:07,659 --> 00:00:09,827
Πρέπει να επικοινωνήσουμε με τη
μάγισσα που δημιούργησε την κατάρα.
5
00:00:09,879 --> 00:00:11,713
Δηλαδή, την αρχική μάγισσα.
6
00:00:11,797 --> 00:00:14,999
Το μενταγιόν, είναι φυλαχτό από
την ίδια την αρχική μάγισσα.
7
00:00:15,562 --> 00:00:17,479
-Γεια σου, Κάθριν.
-Έχεις όρεξη για ένα ταξιδάκι;
8
00:00:17,480 --> 00:00:18,480
Γιατί όχι;
9
00:00:18,481 --> 00:00:20,305
Ρεμπέκα.
Ώρα να ξυπνήσεις, αδερφούλα.
10
00:00:20,373 --> 00:00:22,807
Όταν σας γνώρισα,
ένας άνδρας σάς αναζητούσε.
11
00:00:22,808 --> 00:00:24,829
Δείχνατε κι οι δυο τρομαγμένοι.
Ποιος ήταν αυτός;
12
00:00:24,830 --> 00:00:26,540
-Τι συμβαίνει;
-Ρωτούσε για τον Μάικλ.
13
00:00:26,642 --> 00:00:28,687
Δεν είναι με το μέρος μας, Νικ.
Το διαισθάνομαι.
14
00:00:28,688 --> 00:00:34,992
Κάτι κρύβεις.
Σκέφτηκα να το δω μόνος μου.
15
00:00:35,027 --> 00:00:37,600
Καλώς ήρθες και πάλι
στο Μίστικ Φολς, Στέφαν.
16
00:02:08,095 --> 00:02:10,252
Έλα μωρέ! Σοβαρολογείς;
17
00:02:10,253 --> 00:02:12,632
Ξέρεις πόση ώρα κάναμε
να τις στήσουμε;
18
00:02:12,743 --> 00:02:14,203
Ξέχασες τη βραδιά φάρσας
των τελειόφοιτων;
19
00:02:14,275 --> 00:02:16,035
-Προφανώς;
-Μα πώς την ξέχασες;
20
00:02:16,113 --> 00:02:18,332
Την περιμένουμε από
την πρώτη γυμνασίου.
21
00:02:18,355 --> 00:02:21,959
Ναι, Ματ. Αφού το κάνω εγώ,
θα το κάνεις κι εσύ.
22
00:02:21,960 --> 00:02:24,537
Εκπλήσσομαι
που ασχολείστε εσείς μ' αυτό.
23
00:02:24,623 --> 00:02:27,875
-Η Καρολάιν μάς ανάγκασε.
-Κοντεύουμε ν' αποφοιτήσουμε.
24
00:02:27,876 --> 00:02:31,005
Αυτές τις αναμνήσεις θα
θυμόμαστε για πάντα και αν...
25
00:02:31,006 --> 00:02:34,172
Αν δε δημιουργήσουμε τώρα αυτές
τις αναμνήσεις, τότε ποιος ο λόγος;
26
00:02:34,173 --> 00:02:36,448
Κορόιδευε. Δε με νοιάζει.
27
00:02:36,449 --> 00:02:40,117
Είστε όλοι για κλάματα κι έχω να
στήσω φάρσες σ' άλλες 10 αίθουσες.
28
00:02:42,793 --> 00:02:43,793
Πού πας εσύ;
29
00:02:44,660 --> 00:02:47,074
Να βάλω κόλλα
στο γραφείο τού Αλάρικ.
30
00:02:47,075 --> 00:02:48,907
Φτιάχνω αναμνήσεις.
31
00:02:50,412 --> 00:02:51,416
Σ' αγαπάω!
32
00:02:51,417 --> 00:02:52,577
Πάρτε τα καπάκια
απ' τις λεκάνες...
33
00:02:52,578 --> 00:02:55,172
και η Ντέινα χρειάζεται κόσμο
στο γυμναστήριο. Πάμε.
34
00:03:03,437 --> 00:03:05,930
-Να το κορίτσι μου.
-Κλάους!
35
00:03:07,202 --> 00:03:11,655
Υποτίθεται πως ήσουν νεκρή.
Τι θα κάνουμε γι' αυτό;
36
00:03:13,550 --> 00:03:20,569
σεζόν 3, επεισόδιο 5:
The Reckoning
~~GC Vamp Team-TV Series~~
37
00:03:24,386 --> 00:03:26,510
Πεινάς; Ας σταματήσουμε
να φάμε κάτι.
38
00:03:26,548 --> 00:03:28,366
Σε μια καντίνα.
Ή κάναν νταλικέρη.
39
00:03:28,590 --> 00:03:31,394
-Σταμάτα να κάνεις τη χαριτωμένη.
-Αδύνατον.
40
00:03:31,464 --> 00:03:34,849
Οδηγάμε χωρίς λόγο για ώρες.
Πού πηγαίνουμε;
41
00:03:34,850 --> 00:03:37,782
Αρκετά μακρυά, για να μη
γυρίσεις πίσω τρέχοντας.
42
00:03:37,850 --> 00:03:41,077
Μην ανησυχείς, εγώ και το Μίστικ
Φολς, τα 'χουμε ψιλοσπάσει.
43
00:03:41,130 --> 00:03:44,238
Εσύ και το Μίστικ Φολς,
ή εσύ κι η Ελένα;
44
00:03:44,313 --> 00:03:49,040
Ας πούμε ότι η Ελένα κι εγώ, διαφω-
νούμε για το πώς πρέπει να φέρομαι.
45
00:03:49,041 --> 00:03:55,605
Άσε να μαντέψω. Η Ελένα θέλει να είσαι
ο ήρωας κι εσύ δε θες να προσποιείσαι.
46
00:03:55,606 --> 00:03:57,249
Κάτι τέτοιο.
47
00:03:58,128 --> 00:03:59,943
Αυτή χάνει.
48
00:04:07,583 --> 00:04:10,561
-Τι κάνεις;
-Είπα να δοκιμάσω.
49
00:04:10,816 --> 00:04:13,799
Η αλήθεια είναι, πως
δε σε γουστάρω πλέον.
50
00:04:24,558 --> 00:04:26,266
Είναι ζωντανός.
51
00:04:26,314 --> 00:04:28,032
-Τι έγινε;
-Έφαγες ξύλο.
52
00:04:28,116 --> 00:04:30,200
Ο αδελφός μου σού 'σπαγε
το σβέρκο όλο το απόγευμα.
53
00:04:30,201 --> 00:04:31,177
Πολλά νεύρα.
54
00:04:31,232 --> 00:04:35,629
-Γιατί μας έφερε στο Μίστικ Φολς;
-Σταμάτα να παριστάνεις τον χαζό.
55
00:04:35,664 --> 00:04:38,947
Δεν άργησε
να καταλάβει τι έκρυβες.
56
00:04:40,910 --> 00:04:43,182
Δεν κρύβω τίποτα.
57
00:04:43,217 --> 00:04:45,016
Έκανα ό,τι μου ζήτησε ο Κλάους.
58
00:04:45,100 --> 00:04:49,256
Μόνο που ξέχασες ν' αναφέρεις
ότι η σωσίας παραμένει ζωντανή.
59
00:04:55,525 --> 00:04:56,944
Πού είναι τώρα ο Κλάους;
60
00:04:57,012 --> 00:05:00,625
Αν είμαστε τυχεροί, θα ξεριζώνει
το κεφάλι αυτής της αγελάδας.
61
00:05:05,723 --> 00:05:08,785
-Πού είναι εκείνη;
-Την αγαπάς πραγματικά, έτσι;
62
00:05:12,150 --> 00:05:14,142
Θεώρησε ότι ζηλεύω.
63
00:05:15,914 --> 00:05:17,990
Μου χάλασες τα σχέδια,
γλυκιά μου.
64
00:05:17,991 --> 00:05:20,658
Σκοπός τού να λύσω την
κατάρα και να γίνω υβρίδιο...
65
00:05:20,659 --> 00:05:23,767
ήταν να κάνω κι άλλα υβρίδια.
Δεν μπόρεσα να το κάνω.
66
00:05:23,768 --> 00:05:27,174
Μάλλον έχει σχέση με το
ότι παραμένεις ζωντανή.
67
00:05:27,226 --> 00:05:28,876
Αν είναι να με σκοτώσεις,
κάνε το!
68
00:05:28,927 --> 00:05:32,497
Όχι πριν βεβαιωθώ ότι έχω δίκιο.
Αλλά έχω τρόπους να υποφέρεις.
69
00:05:40,711 --> 00:05:42,695
Την προσοχή σας, τελειόφοιτοι!
70
00:05:42,696 --> 00:05:46,440
Γίνατε επίσημα τσακωτοί.
Η βραδιά φάρσας, τελείωσε.
71
00:05:47,204 --> 00:05:48,662
Γυρίστε σπίτια σας.
72
00:05:49,151 --> 00:05:53,951
-Εσείς οι δυο. Σας θυμάμαι.
-Συγγνώμη, ποιος είσαι;
73
00:05:54,044 --> 00:05:55,911
Δεν ήμουν στα καλά μου την
προηγούμενη φορά που βρεθήκαμε.
74
00:05:55,954 --> 00:05:58,222
Σήκωσε το πόδι σου
σε παρακαλώ, Ντέινα.
75
00:06:02,461 --> 00:06:05,379
Αν κατεβάσει το πόδι της, Τσαντ,
θέλω να τη χτυπήσεις μέχρι θανάτου.
76
00:06:05,430 --> 00:06:07,098
Κατάλαβες;
77
00:06:07,517 --> 00:06:10,084
Μη, Κλάους. Δε χρειάζεται
να βλάψεις κανέναν.
78
00:06:10,135 --> 00:06:12,621
Έλα τώρα,
φυσικά και χρειάζεται.
79
00:06:26,189 --> 00:06:28,034
Γιατί σταματήσαμε;
80
00:06:28,096 --> 00:06:30,186
Είπα να ξεμουδιάσουμε λίγο.
81
00:06:30,303 --> 00:06:32,666
Να κάνουμε ένα διάλειμμα
απ' τη σεξουαλική ένταση.
82
00:06:33,823 --> 00:06:35,654
Κουράστηκα να οδηγώ.
Σειρά σου.
83
00:06:35,655 --> 00:06:36,661
Καλά.
84
00:06:43,559 --> 00:06:46,380
Δε θα πάμε πουθενά,
πριν τα ξεράσεις όλα.
85
00:06:48,735 --> 00:06:50,068
Καλά.
86
00:06:51,053 --> 00:06:53,049
Το αναγνωρίζεις αυτό;
87
00:06:54,381 --> 00:06:57,564
Ένα πουλάκι μού είπε
ότι το θέλει ο Κλάους.
88
00:06:57,565 --> 00:06:59,133
Τι θέλει ο Κλάους
το μενταγιόν τής Ελένα;
89
00:06:59,184 --> 00:07:01,969
Έχει σημασία;
Εκείνος το θέλει κι εγώ το έχω.
90
00:07:02,020 --> 00:07:03,403
Είναι πλεονέκτημα, Ντέιμον.
91
00:07:03,404 --> 00:07:06,068
Πάντα να είσαι ένα βήμα
μπροστά απ' τον εχθρό σου.
92
00:07:06,326 --> 00:07:08,291
-Θα το θυμάμαι.
-Αλλά το πιο σημαντικό...
93
00:07:08,335 --> 00:07:12,195
όταν έκλεψα το μενταγιόν απ' την
Μπόνι, έμαθα και κάτι άλλο. Καλύτερο.
94
00:07:12,196 --> 00:07:14,523
Ναι; Τι;
95
00:07:15,278 --> 00:07:17,660
Είσαι πρόθυμος να κάνεις ό,τι χρεια-
στεί για να σταματήσεις τον Κλάους;
96
00:07:17,745 --> 00:07:20,113
-Χωρίς πισωγυρίσματα;
-Δε γυρίζω πίσω.
97
00:07:20,181 --> 00:07:23,814
Ωραία. Επειδή αυτό,
δε θα σε κάνει αρεστό πίσω.
98
00:07:27,687 --> 00:07:29,822
Ο Τζέρεμι; Είσαι σοβαρή;
99
00:07:37,437 --> 00:07:39,853
Πιστεύεις ότι ο Ματ θα είναι καλά;
100
00:07:41,018 --> 00:07:45,086
Εγώ σε φιλάω κι εσύ
αναρωτιέσαι για τον πρώην σου;
101
00:07:45,121 --> 00:07:50,359
Σε ρωτάω αν πιστεύεις ότι ο φίλος μας,
που αγαπάμε κι οι δυο, είναι καλά.
102
00:07:52,012 --> 00:07:55,687
Πιστεύω ότι δεν έχει και
πολλούς να μιλήσει πλέον.
103
00:07:55,722 --> 00:07:58,301
Πιστεύω ότι ζορίζεται
περισσότερο απ' όσο δείχνει.
104
00:07:58,611 --> 00:08:03,167
Πιστεύω ότι λατρεύω το πόσο
μεγαλόκαρδη είσαι.
105
00:08:07,852 --> 00:08:10,162
Απλώς θέλω αυτή η σχολική
χρονιά να είναι υπέροχη.
106
00:08:10,214 --> 00:08:11,866
Θέλω όλοι να είναι χαρούμενοι.
107
00:08:11,991 --> 00:08:16,008
Ακόμη και παρόλα όσα τρελά
και δυσάρεστα συμβαίνουν.
108
00:08:16,528 --> 00:08:18,154
Εγώ είμαι χαρούμενος.
109
00:08:29,668 --> 00:08:31,744
Είστε αξιολάτρευτοι εσείς οι δυο.
110
00:08:34,464 --> 00:08:35,464
Γνωριζόμαστε;
111
00:08:35,465 --> 00:08:37,931
Εσύ είσαι η Καρολάιν,
η φίλη τής Ελένα...
112
00:08:37,932 --> 00:08:40,597
άρα εσύ είσαι ο Τάιλερ,
ο λυκάνθρωπος.
113
00:08:43,284 --> 00:08:45,048
Κι εσύ, ποια είσαι;
114
00:08:45,949 --> 00:08:47,436
Είμαι η καινούρια.
115
00:08:47,801 --> 00:08:48,800
Καρολάιν!
116
00:08:51,935 --> 00:08:54,768
-Έχει πλάκα, έτσι;
-Σαν την Καρολάιν ακούγεσαι.
117
00:08:54,769 --> 00:08:58,330
Ασπάζομαι τη φιλοσοφία της. Θα
'πρεπε να το διασκεδάζεις περισσότερο.
118
00:08:58,331 --> 00:09:01,263
Το ξέρω. Πού είναι
ο Τζέρεμι απόψε;
119
00:09:01,876 --> 00:09:04,640
Δεν του έχω μιλήσει όλη μέρα.
Έχουμε...
120
00:09:06,895 --> 00:09:10,470
Μου είπε ότι βλέπει τη Βίκι.
121
00:09:11,711 --> 00:09:13,374
Χαίρομαι που ξέρεις.
122
00:09:13,375 --> 00:09:16,054
Με συγχωρείς. Είναι άβολο να
μιλάμε έτσι για την αδελφή σου;
123
00:09:16,055 --> 00:09:19,386
Όχι. Απλώς θα ήθελα
να την έβλεπα κι εγώ.
124
00:09:19,387 --> 00:09:22,017
Δεν είχα την ευκαιρία
να την αποχαιρετήσω.
125
00:09:25,653 --> 00:09:27,702
Συνειδητοποιείς ότι μόλις
πέρυσι το καλοκαίρι...
126
00:09:27,703 --> 00:09:32,581
ήμασταν ναυαγοσώστες στην πισίνα;
Και τα μόνα προβλήματα που είχα...
127
00:09:32,582 --> 00:09:36,549
ήταν ότι με χώριζε η Ελένα και
ότι τα πήγαινα χάλια στην ανάνηψη.
128
00:09:36,600 --> 00:09:38,601
Όλα ήταν
πολύ διαφορετικά τότε.
129
00:09:38,686 --> 00:09:42,140
Ναι. Τώρα η Ελένα
τα 'χει μ' έναν βρικόλακα...
130
00:09:42,144 --> 00:09:45,696
εσύ είσαι μάγισσα, η αδελφή μου
είναι φάντασμα και...
131
00:09:45,731 --> 00:09:50,980
εγώ είμαι απλώς κάποιος που ανα-
ρωτιέται πώς έγινε τόσο χάλια η ζωή.
132
00:09:51,065 --> 00:09:56,564
Είναι τρελό, Ματ. Δεν μπορώ να
φανταστώ πώς είναι για σένα.
133
00:09:57,434 --> 00:10:02,923
Αυτό εξηγεί, γιατί δε μ' ενδιαφέρει
και πολύ η βραδιά φάρσας.
134
00:10:07,932 --> 00:10:11,412
Πάω να πάρω μερικά χαρτιά τουαλέτας
και μετά θα πάμε στο γυμναστήριο.
135
00:10:52,804 --> 00:10:56,412
Εδώ είμαι, Ματ.
Μπορώ να σε βοηθήσω.
136
00:11:01,549 --> 00:11:02,602
Κράτησέ το ψηλά.
137
00:11:02,603 --> 00:11:04,837
Πού είναι ο Στέφαν;
Τι του έκανες;
138
00:11:04,888 --> 00:11:07,146
Ο Στέφαν κάνει διάλειμμα.
139
00:11:08,672 --> 00:11:10,431
Μπόνι, φύγετε από δω!
140
00:11:11,258 --> 00:11:14,286
Αναρωτιόμουν πότε θα εμφανιστείς.
Τώρα μπορούμε ν' αρχίσουμε.
141
00:11:14,538 --> 00:11:17,722
Ντέινα, μπορείς να χαλαρώσεις.
Καθίστε μαζί με τον Τσαντ.
142
00:11:18,402 --> 00:11:20,953
Υποθέτω, εσύ είσαι ο λόγος που
η Ελένα εξακολουθεί να είναι ζωντανή;
143
00:11:21,021 --> 00:11:23,656
Ακριβώς. Αν θες να ρίξεις το φταί-
ξιμο σε κάποιον, ρίξ' το σ' εμένα.
144
00:11:23,707 --> 00:11:26,697
Δεν υπάρχει λόγος, κούκλα μου.
Απλώς η μαγική σου ανάμειξη...
145
00:11:26,698 --> 00:11:28,694
μάλλον προκάλεσε κάποιες
ανεπιθύμητες παρενέργειες.
146
00:11:28,746 --> 00:11:30,655
Και μιας και εσύ
δημιούργησες το πρόβλημα...
147
00:11:30,656 --> 00:11:32,225
εσύ θα βρεις τρόπο
να το διορθώσεις.
148
00:11:32,708 --> 00:11:34,801
-Άσε με!
-Σιωπή.
149
00:11:34,836 --> 00:11:37,976
Να σας συστήσω
την αδελφή μου τη Ρεμπέκα.
150
00:11:37,977 --> 00:11:39,872
Σας προειδοποιώ,
είναι πολύ κακιασμένη.
151
00:11:39,923 --> 00:11:42,385
-Μην είσαι γαϊδούρι.
-Άφησέ τον ήσυχο!
152
00:11:42,386 --> 00:11:45,238
Θα σας το εξηγήσω πολύ απλά.
153
00:11:45,239 --> 00:11:49,584
Όποτε προσπαθώ να κάνω
έναν λυκάνθρωπο, υβρίδιο...
154
00:11:49,585 --> 00:11:53,124
πεθαίνει κατά τη μετάβαση.
Είναι αρκετά φρικτό.
155
00:11:56,907 --> 00:12:00,052
Θέλω να βρεις τρόπο να σώσεις
τα υβρίδιά μου, Μπόνι.
156
00:12:00,138 --> 00:12:02,203
Και για το καλό τού Τάιλερ...
157
00:12:02,673 --> 00:12:04,359
καλά θα κάνεις να βιαστείς.
158
00:12:35,877 --> 00:12:37,036
Τον σκότωσε.
159
00:12:37,037 --> 00:12:39,723
Δεν είναι νεκρός. Το αίμα τού
Κλάους θα τον κάνει βρικόλακα.
160
00:12:39,810 --> 00:12:43,296
Και αν τα καταφέρει η Μπόνι,
θα επιζήσει στη μετάβαση.
161
00:12:43,364 --> 00:12:45,779
Άντε, πήγαινε. Φέρε τα βιβλία με
τα ξόρκια και τα γητέματα.
162
00:12:45,780 --> 00:12:49,696
Εγώ θα φυλάω την Ελένα.
163
00:12:56,894 --> 00:13:00,057
Ώστε, αυτή είναι
η τελευταία σωσίας.
164
00:13:01,218 --> 00:13:03,319
Η αρχική,
ήταν πολύ πιο όμορφη.
165
00:13:03,320 --> 00:13:08,459
Αρκετά, Ρεμπέκα. Πήγαινε κάπου
αλλού το λυκόπαιδο.
166
00:13:15,579 --> 00:13:17,826
Αγνόησέ την.
167
00:13:18,382 --> 00:13:19,682
Είναι χαιρέκακη.
168
00:13:19,948 --> 00:13:21,847
-Τι θα κάνεις;
-Ιδέα δεν έχω.
169
00:13:21,848 --> 00:13:26,150
Η κατάρα που λέει είναι 1.000 ετών.
Τα βιβλία μου δεν είναι τόσο παλιά.
170
00:13:26,151 --> 00:13:27,941
Μπορείς να ρωτήσεις τις νεκρές
μάγισσες που σε βοήθησαν και πριν;
171
00:13:27,950 --> 00:13:29,233
Δεν έχω πλέον επαφή μαζί τους.
172
00:13:29,255 --> 00:13:31,964
Με απέκλεισαν
όταν επανέφερα τον Τζέρεμι.
173
00:13:32,933 --> 00:13:34,074
Αυτό είναι!
174
00:13:34,735 --> 00:13:37,056
Εγώ δεν μπορώ να επικοινωνήσω
με τους νεκρούς.
175
00:13:37,243 --> 00:13:38,244
Ο Τζέρεμι, μπορεί.
176
00:13:39,203 --> 00:13:40,578
Ακούω.
177
00:13:40,738 --> 00:13:43,205
Αν σου έλεγα ότι υπάρχει τρόπος
να σκοτώσουμε τον Κλάους;
178
00:13:43,240 --> 00:13:45,229
Όχι με το μαχαίρι.
Να σκοτωθεί κανονικά.
179
00:13:45,268 --> 00:13:47,547
Θα έλεγα πως είσαι
απελπισμένη και ψεύτρα.
180
00:13:47,548 --> 00:13:48,899
Ή μεθυσμένη.
181
00:13:48,900 --> 00:13:50,710
Ή απελπισμένη, ψεύτρα
και μεθυσμένη.
182
00:13:50,711 --> 00:13:52,966
-Θυμάσαι τη φίλη μου την Περλ;
-Πολύ καλά.
183
00:13:53,050 --> 00:13:54,920
Πριν από αιώνες, μου είπε
για κάποιον βρικόλακα...
184
00:13:54,921 --> 00:13:57,740
που γνώριζε πώς να σκοτώσει τον
Κλάους και μετά δε μου είπε άλλα.
185
00:13:57,786 --> 00:14:00,367
-Γιατί όχι;
-Ήταν το πλεονέκτημά της.
186
00:14:00,368 --> 00:14:04,570
Ήξερε πως ήταν πολύτιμη πληροφορία
και δεν τη μοιραζόταν μαζί μου.
187
00:14:04,632 --> 00:14:07,784
Πολύ ωραία όλα αυτά,
αλλά είναι νεκρή.
188
00:14:07,785 --> 00:14:11,778
Γι' αυτό δεν το ανέφερα ποτέ.
Επειδή το είπε μόνο σε ένα άτομο.
189
00:14:11,779 --> 00:14:13,826
-Σε ποιον;
-Στην κόρη της, την Άνα.
190
00:14:13,827 --> 00:14:16,431
-Επίσης νεκρή.
-Που μας ξαναφέρνει πίσω...
191
00:14:16,432 --> 00:14:18,211
Σ' εμένα.
192
00:14:19,910 --> 00:14:21,463
Πίσω σ' εμένα.
193
00:14:31,747 --> 00:14:33,028
Στέφαν...
194
00:14:34,268 --> 00:14:35,258
Κλάους.
195
00:14:35,325 --> 00:14:37,851
Ήρθες να σώσεις
τη δεσποσύνη σου;
196
00:14:38,345 --> 00:14:41,117
Ήρθα να σου ζητήσω
να με συγχωρέσεις.
197
00:14:41,715 --> 00:14:43,913
Και να σου προσφέρω
την πίστη μου.
198
00:14:44,266 --> 00:14:46,731
Την καταπάτησες
την πίστη σου, ήδη μια φορά.
199
00:14:46,773 --> 00:14:49,479
Η Ελένα, δε σημαίνει τίποτα
για μένα πλέον.
200
00:14:51,789 --> 00:14:54,411
Και ό,τι μου ζητήσεις...
201
00:14:55,245 --> 00:14:57,155
θα το κάνω.
202
00:14:58,365 --> 00:15:00,003
Εντάξει λοιπόν.
203
00:15:00,810 --> 00:15:02,574
Ας πιούμε σ' αυτό.
204
00:15:03,558 --> 00:15:05,077
Σκότωσε αυτούς.
205
00:15:06,624 --> 00:15:09,432
Τι περιμένεις; Σκότωσέ τους.
206
00:15:09,571 --> 00:15:11,576
Όχι! Στέφαν, μην το κάνεις.
207
00:15:11,577 --> 00:15:13,758
Δε θα με πειράξει.
Είπε ήδη...
208
00:15:19,577 --> 00:15:23,767
Δε σημαίνει τίποτα για σένα;
Συνεχίζεις τα ψέματα.
209
00:15:23,924 --> 00:15:26,929
Άφησέ την! Θα κάνω ό,τι θες,
έχεις τον λόγο μου!
210
00:15:26,930 --> 00:15:30,816
Ο λόγος σου, δε σημαίνει πολλά. Ζούσα
με τον λόγο σου όλο το καλοκαίρι...
211
00:15:30,817 --> 00:15:33,439
χωρίς να χρειαστεί
να καταφύγω σ' αυτό...
212
00:15:33,493 --> 00:15:35,401
Σταμάτα ν' αντιστέκεσαι.
213
00:15:35,486 --> 00:15:37,270
Μην το κάνεις αυτό!
214
00:15:37,271 --> 00:15:39,889
Δεν ήθελα να το κάνω.
Ήθελα μόνο την αφοσίωσή σου.
215
00:15:39,940 --> 00:15:42,019
Τώρα, θα πρέπει
να την πάρω με το ζόρι.
216
00:15:42,020 --> 00:15:43,394
Μη...
217
00:15:43,395 --> 00:15:47,623
Θα κάνεις ακριβώς ό,τι λέω,
όταν το λέω.
218
00:15:47,624 --> 00:15:54,745
Δε θα φύγεις, δε θα κρυφτείς,
απλά θα υπακούσεις.
219
00:15:57,291 --> 00:15:58,742
Όχι...
220
00:16:01,105 --> 00:16:02,527
Στέφαν!
221
00:16:05,478 --> 00:16:08,602
Και τώρα, σκότωσέ τους,
αντεροβγάλτη.
222
00:16:33,288 --> 00:16:34,996
Δε θα πετύχει.
223
00:16:36,181 --> 00:16:37,287
Νομίζω πως η μάγισσα
κοπέλα σου...
224
00:16:37,288 --> 00:16:39,973
ανησυχεί μήπως το 'σκασες
με την ερωμένη-φάντασμα.
225
00:16:40,008 --> 00:16:44,688
Άσε το χαζοχαρούμενο δράμα.
Συγκεντρώσου.
226
00:16:48,077 --> 00:16:49,942
Δε θα τους βοηθήσω.
227
00:16:49,985 --> 00:16:52,897
Όχι μπορείς να βοηθήσεις. Ψάχνουν
τρόπο να σταματήσουν τον Κλάους.
228
00:16:52,898 --> 00:16:55,336
Δε με νοιάζει. Η Κάθριν
δεν είναι φίλη σου.
229
00:16:55,337 --> 00:16:57,806
-Κανείς απ' τους δυο τους.
-Τι λέει;
230
00:16:57,807 --> 00:16:59,993
Δε θέλει να σας βοηθήσει.
231
00:17:01,900 --> 00:17:03,350
Η συμβουλή μου;
232
00:17:03,517 --> 00:17:06,477
Αν θες να φτιάξεις ομελέτα,
πρέπει να σπάσεις μερικά αυγά.
233
00:17:09,300 --> 00:17:12,481
Τζέρεμι, θέλω να ξέρεις,
δεν είναι προσωπικό.
234
00:17:13,118 --> 00:17:14,375
-Τι διάολο;!
-Τζέρεμι!
235
00:17:14,376 --> 00:17:16,024
Άνα, ξέρω ότι μ' ακούς.
Πες μας τι ξέρεις.
236
00:17:16,040 --> 00:17:17,896
Όσο πιο γρήγορα, τόσο το
καλύτερο για τον φιλαράκο σου.
237
00:17:17,948 --> 00:17:20,321
-Ψάχνουν τον Μάικλ.
-Μάικλ!
238
00:17:20,667 --> 00:17:23,784
-Μάικλ. Έτσι ονομάζεται;
-Ποιος είναι ο Μάικλ;
239
00:17:23,785 --> 00:17:25,648
Ο βρικόλακας
που κυνηγάει βρικόλακες.
240
00:17:25,673 --> 00:17:28,238
Δε θέλετε να τον ξυπνήσετε.
Θα σας σκοτώσει όλους.
241
00:17:28,239 --> 00:17:29,795
-Τι λέει;
-Ξύπνα!
242
00:17:29,834 --> 00:17:33,878
Είναι βρικόλακας και Κυνηγός και
θα 'στε ηλίθιοι αν τον ξυπνήσετε.
243
00:17:34,681 --> 00:17:37,929
-Τι εννοείς να τον ξυπνήσουν;
-Ώρα να βρω τα κλειδιά.
244
00:17:46,298 --> 00:17:48,561
Στον καιρό μου,
δεν είχαμε κινητά τηλέφωνα.
245
00:17:48,612 --> 00:17:51,099
Θα έκαναν τη ζωή
πολύ πιο εύκολη.
246
00:17:54,701 --> 00:17:57,570
-Πού είναι ο Τάιλερ;
-Είναι νεκρός.
247
00:17:59,406 --> 00:18:00,900
Περίπου.
248
00:18:03,248 --> 00:18:06,151
-Τι του κάνατε;
-Θεώρησε ότι παίρνει υπνάκο.
249
00:18:06,284 --> 00:18:08,619
Όταν ξυπνήσει,
θα είναι υβρίδιο.
250
00:18:15,491 --> 00:18:16,914
Θα ξεράσω.
251
00:18:23,892 --> 00:18:25,292
Αυτό είναι το μεντ...
252
00:18:28,053 --> 00:18:30,500
Γιατί η σκρόφα η σωσίας
φοράει το μενταγιόν μου;!
253
00:18:32,707 --> 00:18:35,395
Πάντα χαίρομαι να βλέπω έναν βρικό-
λακα στο πραγματικό του στοιχείο.
254
00:18:35,447 --> 00:18:38,483
Το είδος μας έχει γίνει
πολύ κατσούφικο.
255
00:18:38,518 --> 00:18:40,424
Όχι. Εσύ του το έκανες αυτό.
256
00:18:40,580 --> 00:18:44,330
Εγώ τον προσκάλεσα στο γλέντι.
Αυτός χορεύει πάνω στο τραπέζι.
257
00:18:46,600 --> 00:18:49,573
Πού είναι;
Πού είναι το μενταγιόν μου;
258
00:18:49,574 --> 00:18:52,943
-Τι λες;
-Αυτή έχει το μενταγιόν μου. Δες.
259
00:18:56,952 --> 00:18:59,374
Κι άλλα ψέματα.
260
00:18:59,685 --> 00:19:01,957
Πού είναι;
261
00:19:01,958 --> 00:19:04,015
-Δεν το έχω πια.
-Λες ψέματα!
262
00:19:06,247 --> 00:19:07,247
Κόφ' το!
263
00:19:07,262 --> 00:19:08,929
Ανάγκασέ την να μου
πει πού είναι, Νικ!
264
00:19:14,983 --> 00:19:18,248
Πού είναι το μενταγιόν,
γλυκιά μου; Να είσαι ειλικρινής.
265
00:19:18,249 --> 00:19:21,245
Λέω την αλήθεια.
Η Κάθριν το έκλεψε.
266
00:19:22,734 --> 00:19:24,641
Η Κατερίνα.
267
00:19:25,205 --> 00:19:26,839
Φυσικά.
268
00:19:27,493 --> 00:19:29,421
Κρίμα.
269
00:19:29,422 --> 00:19:32,369
Αν είχαμε το μενταγιόν,
θα διευκολύναμε τη μάγισσά σας...
270
00:19:32,398 --> 00:19:36,837
όμως αφού το κάνουμε με τον δύ-
σκολο τρόπο, ας βάλουμε το ρολόι.
271
00:19:42,128 --> 00:19:43,318
20 λεπτά.
272
00:19:43,843 --> 00:19:46,971
Αν η Μπόνι δεν έχει βρει λύση
ως τότε, θέλω να τραφείς ξανά.
273
00:19:46,972 --> 00:19:50,871
Μόνο που αυτή τη φορά,
θα τραφείς απ' την Ελένα.
274
00:19:52,178 --> 00:19:54,145
Ξέρεις ότι το θέλεις.
275
00:19:55,200 --> 00:19:57,515
Όχι, Κλάους!
Μην του το κάνεις αυτό!
276
00:19:57,516 --> 00:20:00,527
Δε θα φύγει κανείς. Αν προσπαθήσει
να τρέξει, σπάσε της τη ραχοκοκαλιά.
277
00:20:08,077 --> 00:20:11,539
-Βρήκες τον Τζέρεμι;
-Όχι! Τον πήρα 20 φορές.
278
00:20:11,540 --> 00:20:13,278
Θα πάρω τα κλειδιά μου
και θα πάμε στο σπίτι του.
279
00:20:13,279 --> 00:20:14,875
Θα σε συναντήσω
στο φορτηγάκι σου.
280
00:20:20,080 --> 00:20:21,329
Τι διάολο;
281
00:20:54,992 --> 00:20:56,961
Πλάκα μου κάνεις!
282
00:21:05,176 --> 00:21:06,200
Ματ!
283
00:21:06,451 --> 00:21:09,707
Μπορώ να σε βοηθήσω, Μάτι,
αλλά πρέπει να με ακούσεις.
284
00:21:29,339 --> 00:21:30,604
Βίκι;
285
00:21:33,343 --> 00:21:35,861
-Γιατί αργείς;
-Θ' ακουστεί τρελό...
286
00:21:35,862 --> 00:21:38,662
αλλά νομίζω πως η Βίκι προσπαθεί
να επικοινωνήσει μαζί μου.
287
00:21:38,663 --> 00:21:39,663
Τι;
288
00:21:39,664 --> 00:21:40,854
Μάλλον μπορεί να μας βοηθήσει
να σώσουμε τον Τάιλερ.
289
00:21:40,855 --> 00:21:42,749
Όχι, ο Τζέρεμι μπορεί να μας
βοηθήσει να σώσουμε τον Τάιλερ.
290
00:21:42,800 --> 00:21:45,751
Δεν μπορούμε να τον βρούμε.
Πρέπει να δοκιμάσουμε κάτι άλλο.
291
00:21:45,770 --> 00:21:47,989
Έχω μια ιδέα, αλλά θα
χρειαστώ τη βοήθειά σου.
292
00:21:47,990 --> 00:21:50,512
-Έλα να με βρεις στην πισίνα.
-Δεν καταλαβαίνω.
293
00:21:50,513 --> 00:21:52,972
Ο Τζέρεμι βλέπει φαντάσματα
επειδή τον ξαναζωντάνεψες.
294
00:21:52,973 --> 00:21:56,332
-Θέλω να κάνεις το ίδιο και σ' εμένα.
-Τι; Όχι, είναι τρελό!
295
00:21:56,333 --> 00:21:57,570
Θα πετύχει,
έχε μου εμπιστοσύνη.
296
00:21:57,571 --> 00:22:02,022
Όχι, δεν μπορώ να κάνω
πια τέτοια μάγια!
297
00:22:02,023 --> 00:22:04,163
Δε χρειάζεσαι μάγια.
298
00:22:04,939 --> 00:22:07,872
Απλά, πρέπει να είσαι καλύτερη
από μένα στην ανάνηψη.
299
00:23:41,180 --> 00:23:43,986
Μην κοιμηθείς, Τζερ.
Ίσως έχεις διάσειση.
300
00:23:44,400 --> 00:23:46,068
Ευχαριστώ για
το ενδιαφέρον, αρχίδι.
301
00:23:46,069 --> 00:23:48,546
Μην κάνεις μούτρα.
Το έκανες για το καλό τής ομάδας.
302
00:23:48,639 --> 00:23:50,918
Όλοι πίσω στην πατρίδα, θα σ' ευ-
γνωμονούν όταν πεθάνει ο Κλάους.
303
00:23:51,066 --> 00:23:52,795
Πού είναι το τηλέφωνό μου;
304
00:23:53,116 --> 00:23:54,575
Θα δώσεις
αναφορά στην Ελένα;
305
00:23:54,778 --> 00:23:56,686
Φρόντισε να μην την πειράξει
που βάρεσες τον μικρό της αδελφό.
306
00:23:56,709 --> 00:23:58,131
Ξέρεις ότι το έχεις.
307
00:23:58,885 --> 00:24:01,535
Τι να πω;
Σε χρειαζόμουν εδώ.
308
00:24:01,629 --> 00:24:04,264
Κάθριν, το τηλέφωνο, τώρα!
309
00:24:10,406 --> 00:24:12,052
Μου έστειλε μήνυμα η Μπόνι.
310
00:24:12,682 --> 00:24:13,682
Τι συμβαίνει;
311
00:24:13,683 --> 00:24:15,968
-Ο Κλάους.
-Όχι πισωγυρίσματα, Ντέιμον.
312
00:24:16,038 --> 00:24:18,476
-Σκάσε, Κάθριν.
-Δες την ουσία.
313
00:24:18,477 --> 00:24:21,134
Η καλύτερη ευκαιρία να καταστραφεί
ο Κλάους, είναι αν βρούμε τον Μάικλ.
314
00:24:21,135 --> 00:24:23,850
Μείνε μαζί της, για να σας
οδηγήσει η Άνα. Εγώ γυρίζω πίσω.
315
00:24:25,604 --> 00:24:27,127
Θα σκοτωθείς.
316
00:24:27,128 --> 00:24:30,205
Ο Ντέιμον που θυμάμαι,
δε θα ήταν τόσο ηλίθιος.
317
00:24:30,958 --> 00:24:33,463
Δε θα το έκανα για σένα.
318
00:24:42,805 --> 00:24:45,891
Ματ, σε παρακαλώ!
Δεν μπορώ να το κάνω!
319
00:24:45,907 --> 00:24:48,096
Δεν μπορώ να κάνω
τίποτε άλλο!
320
00:24:48,209 --> 00:24:50,679
Ματ. Ματ!
321
00:24:53,168 --> 00:24:54,679
Βίκι;
322
00:24:55,568 --> 00:24:56,568
Ματ.
323
00:24:57,798 --> 00:24:58,800
Σε παρακαλώ!
324
00:24:59,205 --> 00:25:00,363
Σε βλέπω.
325
00:25:00,391 --> 00:25:03,446
Θέλω να με ακούσεις προσεκτικά.
Δεν έχω πολύ χρόνο.
326
00:25:03,447 --> 00:25:04,837
Γιατί, τι συμβαίνει;
Πού βρισκόμαστε;
327
00:25:04,838 --> 00:25:08,004
Δεν έχει σημασία. Θέλω να
δώσεις την Μπόνι ένα μήνυμα.
328
00:25:15,986 --> 00:25:18,888
Εντάξει. Είσαι καλά.
329
00:25:32,606 --> 00:25:33,610
Ο μπαμπάς τής Καρολάιν!
330
00:25:33,611 --> 00:25:35,715
Στέφαν, μπόρεσε ν' αντισταθεί
στον ψυχαναγκασμό.
331
00:25:35,716 --> 00:25:38,015
Δεν ξέρω πώς, αλλά το έκανε.
Ίσως μπορεί να γίνει.
332
00:25:38,016 --> 00:25:40,336
Ναι. Ίσως είναι απλώς
έλεγχος τού μυαλού;
333
00:25:40,337 --> 00:25:42,908
Ίσως χρειάζεται αυτοσυγκέντρωση,
κάνα δυο δεκαετίες εκπαίδευσης.
334
00:25:42,909 --> 00:25:44,989
-Τίποτα το φοβερό.
-Στέφαν, μπορείς να το ελέγξεις.
335
00:25:45,117 --> 00:25:48,644
Όταν τελειώσει ο χρόνος,
απλώς πιες από μένα.
336
00:25:48,672 --> 00:25:51,128
Δεν το καταλαβαίνεις.
Δεν μπορώ να σταματήσω, Ελένα!
337
00:25:51,167 --> 00:25:54,107
Είμαι αντεροβγάλτης!
Ο αντεροβγάλτης δε σταματάει!
338
00:25:54,142 --> 00:25:57,234
Ακούω αυτά που λες και
το μόνο που ακούω...
339
00:25:57,235 --> 00:26:00,748
είναι η καρδιά σου που
στέλνει αίμα στο σώμα σου.
340
00:26:01,300 --> 00:26:06,371
Και όταν τελειώσει ο χρόνος,
θα πρέπει να τραφώ από σένα.
341
00:26:07,236 --> 00:26:09,443
Και ξέρεις ποιο
είναι το χειρότερο;
342
00:26:10,165 --> 00:26:12,252
Δε θα μπορέσω να σταματήσω.
343
00:26:12,369 --> 00:26:16,035
Δεν το πιστεύω. Μπορείς να το πα-
λέψεις, αρκεί μόνο να το θες πολύ.
344
00:26:16,036 --> 00:26:17,878
-Επειδή σ' αγαπάω;
-Ναι!
345
00:26:18,042 --> 00:26:20,104
Ακριβώς, Στέφαν.
Επειδή μ' αγαπάς.
346
00:26:20,105 --> 00:26:23,833
Θα παλέψεις, επειδή ύστερα απ' όσα
έχουμε περάσει, μου το χρωστάς!
347
00:26:25,047 --> 00:26:30,097
Έχεις δίκιο.
Σ' εσένα χρωστάω τα πάντα.
348
00:26:30,605 --> 00:26:34,782
Επειδή, παρ' όλα αυτά, μόνο
εσύ μ' εμπόδιζες να παραδοθώ.
349
00:26:34,834 --> 00:26:37,189
Να τα παρατήσω όλα.
350
00:26:37,567 --> 00:26:39,801
Αλλά δε φταίω γι' αυτό που είμαι.
351
00:26:40,332 --> 00:26:42,390
Όσο περισσότερο αίμα πίνω,
τόσο περισσότερο θέλω...
352
00:26:42,391 --> 00:26:44,916
κι αν πλησιάσω το δικό σου...
353
00:26:46,395 --> 00:26:48,455
θα πεθάνεις.
354
00:27:11,648 --> 00:27:13,613
Πού βρίσκομαι; Τι έγινε;
355
00:27:14,314 --> 00:27:16,791
-Τάιλερ...
-Μη ντρέπεσαι.
356
00:27:18,134 --> 00:27:19,959
Τι συμβαίνει;
357
00:27:20,640 --> 00:27:26,870
Ο Κλάους σε κάνει βρικόλακα.
Υβρίδιο. Είσαι σε μεταβατικό στάδιο.
358
00:27:28,418 --> 00:27:30,687
Μην παραλείπεις
το δύσκολο, κούκλα.
359
00:27:30,688 --> 00:27:33,983
Θα επιβιώσεις, μόνο αν
πετύχει η μάγισσά σας. Αν όχι...
360
00:27:34,435 --> 00:27:36,342
θα πεθάνεις.
361
00:27:36,343 --> 00:27:39,667
Εντάξει θα είσαι.
Όλα θα πάνε καλά.
362
00:27:40,207 --> 00:27:42,567
Αναρωτιέμαι
πώς να τα πηγαίνει.
363
00:27:44,079 --> 00:27:46,912
Ο χρόνος κυλάει στο ρολόι
τού γυμναστηρίου.
364
00:27:46,997 --> 00:27:49,973
Μόλις νιώσεις καλύτερα,
θα σε σκοτώσω.
365
00:27:50,217 --> 00:27:54,078
-Πέτυχε. Είδα τη Βίκι.
-Αλήθεια;
366
00:27:54,079 --> 00:27:56,434
-Είπε πως έχει ένα μήνυμα για σένα.
-Για μένα;
367
00:27:56,435 --> 00:27:58,324
Από τη μάγισσα που έριξε
την κατάρα στον Κλάους.
368
00:27:58,391 --> 00:28:00,876
Είπε πως η Ελένα δεν έπρεπε να έχει
επιβιώσει από την τελετή τού Κλάους.
369
00:28:00,944 --> 00:28:04,307
Τα υβρίδια δεν επιβιώνουν,
επειδή η Ελένα παραμένει ζωντανή.
370
00:28:07,406 --> 00:28:09,722
-Ο Τάιλερ...
-Δε θα πεθάνει, έτσι;
371
00:28:09,723 --> 00:28:12,278
Εγώ δε θα ήμουν σίγουρος.
372
00:28:12,888 --> 00:28:16,700
Όταν πρέπει να διαλέξω, σωσία ή
υβρίδιο, πάντα διαλέγω το υβρίδιο.
373
00:28:18,963 --> 00:28:21,355
-Ελένα, πρέπει να τρέξεις.
-Μα ο Κλάους είπε ότι αν τρέξω...
374
00:28:21,356 --> 00:28:23,852
Ξέρω τι είπε, αλλά αν μείνεις
δε θα έχει σημασία.
375
00:28:24,881 --> 00:28:27,211
Ελένα, σε παρακαλώ.
376
00:28:28,850 --> 00:28:32,215
-Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
-Υπάρχει. Να παλέψεις.
377
00:28:37,400 --> 00:28:40,048
Στέφαν... σ' αγαπάω.
378
00:28:40,202 --> 00:28:41,636
Πάλεψε, Στέφαν.
Μην εγκαταλείπεις.
379
00:28:41,637 --> 00:28:43,501
Δεν μπορώ να κρατηθώ.
380
00:28:46,773 --> 00:28:49,408
Ελένα, τρέξε! Φύγε!
381
00:29:11,355 --> 00:29:13,917
Πρέπει να σταματήσουμε
να συναντιόμαστε έτσι.
382
00:29:28,098 --> 00:29:30,924
Αυτό, είναι συναρπαστικό.
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
383
00:29:30,967 --> 00:29:33,942
Το μόνο πιο δυνατό πράγμα
απ' τη λαχτάρα σου για αίμα...
384
00:29:33,943 --> 00:29:36,475
είναι η αγάπη σου
γι' αυτήν την κοπέλα.
385
00:29:37,427 --> 00:29:39,036
-Γιατί δεν την κλείνεις;
-Όχι!
386
00:29:39,037 --> 00:29:45,341
Έλα. Η ανθρωπιά σου σε σκοτώνει.
Τόση ενοχή, πρέπει να σ' εξαντλεί.
387
00:29:45,342 --> 00:29:46,982
-Κλείσ' τη.
-Όχι!
388
00:29:47,033 --> 00:29:48,033
Στέφαν...
389
00:29:48,034 --> 00:29:52,414
Είσαι δυνατός.
Αλλά όχι τόσο δυνατός.
390
00:29:54,564 --> 00:29:58,545
Κλείσε τη.
391
00:30:02,496 --> 00:30:04,581
Όχι!!
392
00:30:06,936 --> 00:30:08,923
Κλείσε τη!
393
00:30:16,896 --> 00:30:18,910
Τι έκανες;
394
00:30:25,800 --> 00:30:27,672
Τον έφτιαξα.
395
00:30:28,541 --> 00:30:31,444
Πιστεύω ότι χρειάζεται
μια δοκιμή, δε βρίσκεις;
396
00:30:32,705 --> 00:30:34,094
Αντεροβγάλτη...
397
00:30:36,633 --> 00:30:38,467
ίσως θα ήθελες να πιεις...
398
00:30:40,933 --> 00:30:43,382
απ' τον λαιμό τής σωσία.
399
00:31:05,455 --> 00:31:09,583
Βγήκε η ετυμηγορία. Η αρχική μάγισσα
λέει πως η σωσίας έπρεπε να πεθάνει.
400
00:31:09,584 --> 00:31:10,509
Αυτό σημαίνει ότι μπορούμε
να τη σκοτώσουμε;
401
00:31:10,576 --> 00:31:12,684
Όχι, είμαι σίγουρος
ότι σημαίνει το αντίθετο.
402
00:31:13,131 --> 00:31:14,131
Τι;!
403
00:31:14,527 --> 00:31:16,282
Πες το διαίσθηση.
404
00:31:17,558 --> 00:31:21,053
Είναι το αίμα τής Ελένα.
Πιες το.
405
00:31:21,194 --> 00:31:22,792
Όχι! Τάιλερ, μη!
406
00:31:22,793 --> 00:31:25,329
Αν δεν τραφεί, θα πεθάνει
έτσι κι αλλιώς, κούκλα.
407
00:31:25,431 --> 00:31:28,021
Θεώρησέ το, πείραμα.
408
00:31:29,849 --> 00:31:31,300
Μη φοβάσαι.
409
00:31:36,901 --> 00:31:38,498
Ορίστε.
410
00:31:41,310 --> 00:31:42,753
Μπράβο το καλό παιδί.
411
00:31:46,830 --> 00:31:48,580
Τάιλερ; Όχι!
412
00:32:14,145 --> 00:32:15,807
Καλό σημάδι.
413
00:32:31,359 --> 00:32:33,747
-Πού βρίσκομαι;
-Στο νοσοκομείο.
414
00:32:33,748 --> 00:32:37,174
-Πέρασες μεγάλη δοκιμασία.
-Πρέπει να φύγω από δω.
415
00:32:37,175 --> 00:32:40,708
Δεν υπάρχει περίπτωση.
Έχασες πολύ αίμα.
416
00:32:43,053 --> 00:32:46,020
Για σταθείτε...
μου παίρνετε αίμα;
417
00:32:46,021 --> 00:32:49,437
Φυσικά. Είναι πολύ σημαντικό
για τον φίλο σου τον Κλάους.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,470
Όχι.
419
00:32:52,471 --> 00:32:54,383
Μην το παλεύεις, γλυκιά μου.
420
00:32:55,044 --> 00:32:58,387
Μου είπε ότι πρέπει
να ξεκουραστείς.
421
00:33:02,992 --> 00:33:06,911
Ώστε η σωσίας δεν είναι το
πρόβλημα. Η λύση είναι το αίμα της.
422
00:33:07,078 --> 00:33:08,978
Έτσι φαίνεται.
423
00:33:09,030 --> 00:33:10,595
Πώς το ήξερες;
424
00:33:10,748 --> 00:33:13,250
Ξέρεις πόσο πολύ με μισούσε
η αρχική μάγισσα.
425
00:33:13,317 --> 00:33:16,593
Πιστεύεις ότι δε θα έκανα το
ακριβώς αντίθετο απ' ότι είπε;
426
00:33:16,594 --> 00:33:20,864
Χίλια χρόνια στο τάφο
κι ακόμα σε δουλεύει.
427
00:33:20,936 --> 00:33:24,049
Είναι λογικό αν το σκεφτείς
απ' τη δική της πλευρά.
428
00:33:24,085 --> 00:33:27,208
Ήταν η δικλείδα ασφαλείας της,
αν ποτέ έλυνα την κατάρα.
429
00:33:27,209 --> 00:33:31,176
Η σωσίας έπρεπε να πεθάνει για να
γίνω υβρίδιο, αλλά αν ήταν νεκρή...
430
00:33:31,177 --> 00:33:33,296
Δε θα μπορούσες να
χρησιμοποιήσεις το αίμα της...
431
00:33:33,297 --> 00:33:34,610
για να φτιάξεις ένα νέο είδος.
432
00:33:34,706 --> 00:33:37,399
Θα παρέμενα μόνος για πάντα.
433
00:33:38,779 --> 00:33:41,232
Ώστε, γι' αυτό πρόκειται;
434
00:33:41,424 --> 00:33:43,864
Η μανία σου με τα υβρίδια;
435
00:33:44,515 --> 00:33:47,017
Δε θες να μείνεις μόνος;
436
00:33:49,848 --> 00:33:54,354
Θέλω να πάρω την κοπέλα μου,
το υβρίδιό μου...
437
00:33:54,355 --> 00:33:57,422
και να φύγω απ' αυτήν την πόλη.
438
00:34:00,439 --> 00:34:04,227
Φέρε εσύ το φορτηγό,
εγώ θα φέρω την Ελένα.
439
00:34:18,630 --> 00:34:21,573
Δείτε ποιος αποφάσισε
επιτέλους να έρθει στο γλέντι.
440
00:34:21,625 --> 00:34:23,358
-Πού είναι;
-Η Ελένα;
441
00:34:23,359 --> 00:34:26,474
Κάνει μια δωρεά για
ευγενή σκοπό.
442
00:34:26,509 --> 00:34:28,113
Πολύ φοβάμαι πως δεν μπορώ
να σε αφήσω ν' ανακατευτείς, φίλε.
443
00:34:28,164 --> 00:34:30,245
-Θα πρέπει να με σκοτώσεις.
-Πολύ θα το 'θελα...
444
00:34:30,268 --> 00:34:32,179
αλλά έδωσα μια υπόσχεση
στον αδελφό σου...
445
00:34:32,180 --> 00:34:33,785
και σε αντίθεση μ' εκείνον,
εγώ κρατάω τον λόγο μου.
446
00:34:33,837 --> 00:34:38,165
Αν και τώρα που το σκέφτομαι,
μάλλον δεν τον νοιάζει πια.
447
00:34:39,018 --> 00:34:41,406
Δε θες να μάθεις
για τον φίλο σου τον Μάικλ;
448
00:34:42,309 --> 00:34:45,939
-Τι ξέρεις για τον Μάικλ;
-Μόνο ότι ξέρει πως είσαι εδώ.
449
00:34:47,530 --> 00:34:50,103
-Μπλοφάρεις.
-Η Κάθριν κι εγώ, τον βρήκαμε.
450
00:34:50,104 --> 00:34:52,304
Θεώρησέ το πλεονέκτημά μας.
451
00:35:44,845 --> 00:35:46,165
Ντέιμον...
452
00:36:10,301 --> 00:36:11,869
Σίγουρα είσαι καλά;
453
00:36:11,870 --> 00:36:16,106
Είμαι μια χαρά, Καρολάιν.
Εκπληκτικά.
454
00:36:16,222 --> 00:36:18,862
Είναι έξαψη. Μακάρι να
μπορούσα να στο εξηγήσω.
455
00:36:19,111 --> 00:36:21,154
Όλα είναι...
456
00:36:21,828 --> 00:36:23,194
καλύτερα.
457
00:36:40,847 --> 00:36:43,387
Θα είναι καταπληκτική η χρονιά.
458
00:36:54,272 --> 00:36:56,589
Είσαι έτοιμος; Θέλω να με πας
στο σπίτι τού Τζέρεμι.
459
00:36:56,590 --> 00:36:58,749
Ναι, μια στιγμή.
460
00:37:03,410 --> 00:37:04,942
Άκουσέ με.
461
00:37:06,690 --> 00:37:10,061
Ξέρω ότι θες να βοηθήσεις και
ότι σου λείπει η αδελφή σου...
462
00:37:10,062 --> 00:37:12,513
όμως αυτό που έκανες
ήταν παράτολμο και χαζό.
463
00:37:12,514 --> 00:37:16,311
Το ξέρω, Μπόνι.
464
00:37:18,649 --> 00:37:21,025
Όμως πέτυχε.
Άξιζε τον κόπο.
465
00:37:21,026 --> 00:37:22,954
Δε θες ν' ανακατευτείς
σε όλο αυτό, Ματ.
466
00:37:23,006 --> 00:37:27,430
Είσαι ο μόνος από εμάς που μπορείς
να ζήσεις φυσιολογικά τη ζωή σου...
467
00:37:27,477 --> 00:37:30,222
όσο χαμένος και να νιώθεις.
468
00:37:30,427 --> 00:37:32,332
Μην το ξεχνάς αυτό.
469
00:37:34,451 --> 00:37:36,190
Καταλαβαίνω, Μπόνι.
470
00:37:38,001 --> 00:37:40,157
Έρχομαι σ' ένα λεπτό, εντάξει;
471
00:37:42,313 --> 00:37:44,190
Η Βίκι είναι εδώ.
472
00:37:45,299 --> 00:37:51,283
Με παρακολουθεί και θέλω
ένα λεπτό να της πω αντίο.
473
00:38:05,146 --> 00:38:10,231
Μπόνι, σοβαρά, δε θα κάνω
καμιά ανοησία, απλώς...
474
00:38:12,254 --> 00:38:13,628
Βίκι;
475
00:38:20,246 --> 00:38:22,130
Γεια σου, Μάτι.
476
00:38:33,275 --> 00:38:35,026
Πιες λίγο μπέρμπον.
477
00:38:38,268 --> 00:38:40,276
Θα σε βοηθήσει να ξεχάσεις.
478
00:38:44,754 --> 00:38:47,258
Ναι, είναι δυνατό.
479
00:38:49,801 --> 00:38:52,427
Κι εγώ μπορώ να
σε βοηθήσω να ξεχάσεις.
480
00:38:54,932 --> 00:38:56,609
Τουλάχιστον, τις αναμνήσεις
που δε θες να κρατήσεις.
481
00:38:56,610 --> 00:38:59,763
Όχι ψυχαναγκασμό.
482
00:39:01,187 --> 00:39:03,305
Πρέπει να θυμάμαι.
483
00:39:04,476 --> 00:39:06,446
Τα πάντα.
484
00:39:15,864 --> 00:39:17,922
Το έκλεψα για σένα.
485
00:39:22,485 --> 00:39:25,264
Έφυγε πραγματικά
αυτή τη φορά.
486
00:39:25,609 --> 00:39:27,981
Το είδα να συμβαίνει.
487
00:39:28,047 --> 00:39:32,359
Ύστερα απ' όσα περάσαμε για να...
για να τον βοηθήσουμε.
488
00:39:32,954 --> 00:39:34,805
Πλέον απλά...
489
00:39:35,403 --> 00:39:37,271
χάθηκε.
490
00:39:50,939 --> 00:39:53,728
Πού ήσουν Ντέιμον;
491
00:39:55,680 --> 00:39:58,081
Δεν έπρεπε να φύγω.
492
00:40:04,884 --> 00:40:11,434
Σου το υπόσχομαι.
Δε θα σε ξαναφήσω ποτέ.
493
00:40:18,373 --> 00:40:20,621
Πολύ χουχουλιάρικο.
494
00:40:23,489 --> 00:40:25,615
Τι κάνεις εδώ, αδελφέ;
495
00:40:27,361 --> 00:40:31,453
Απ' όσο ξέρω, εδώ μένω.
496
00:40:34,029 --> 00:40:39,876
Ο Κλάους έφυγε, αλλά μου ζήτησε
να σε προσέχω ώσπου να γυρίσει.
497
00:40:40,699 --> 00:40:44,816
Εφεξής,
είσαι υπό την προστασία μου.
498
00:40:49,649 --> 00:40:50,949
Παρακαλώ...
499
00:40:51,087 --> 00:40:52,876
συνεχίστε.
500
00:41:00,379 --> 00:41:02,168
Πώς ξέρεις
ότι η Άνα δε σε ξεγέλασε;
501
00:41:02,169 --> 00:41:03,341
Εδώ είναι.
502
00:41:03,393 --> 00:41:05,677
Η παλαιότερη πτέρυγα τού μεγα-
λύτερου νεκροταφείου στο Σάρλοτ.
503
00:41:05,728 --> 00:41:08,850
Είπε ότι μια μάγισσα
τούς ενταφίασε εδώ το 1990.
504
00:41:09,989 --> 00:41:11,623
Κοίτα εκεί.
505
00:41:41,571 --> 00:41:45,144
~~GC Vamp Team-TV Series~~