1 00:00:00,001 --> 00:00:01,596 Στα προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:01,648 --> 00:00:04,203 -Εσύ πρέπει να είσαι η Ελένα. -Γιατί είμαστε ολόιδιες; 3 00:00:04,256 --> 00:00:07,592 Σκότωσα τη σωσία. Έλυσα την κατάρα. Τι κάνω λάθος; 4 00:00:07,659 --> 00:00:09,827 Πρέπει να επικοινωνήσουμε με τη μάγισσα που δημιούργησε την κατάρα. 5 00:00:09,879 --> 00:00:11,713 Δηλαδή, την αρχική μάγισσα. 6 00:00:11,797 --> 00:00:14,999 Το μενταγιόν, είναι φυλαχτό από την ίδια την αρχική μάγισσα. 7 00:00:15,562 --> 00:00:17,479 -Γεια σου, Κάθριν. -Έχεις όρεξη για ένα ταξιδάκι; 8 00:00:17,480 --> 00:00:18,480 Γιατί όχι; 9 00:00:18,481 --> 00:00:20,305 Ρεμπέκα. Ώρα να ξυπνήσεις, αδερφούλα. 10 00:00:20,373 --> 00:00:22,807 Όταν σας γνώρισα, ένας άνδρας σάς αναζητούσε. 11 00:00:22,808 --> 00:00:24,829 Δείχνατε κι οι δυο τρομαγμένοι. Ποιος ήταν αυτός; 12 00:00:24,830 --> 00:00:26,540 -Τι συμβαίνει; -Ρωτούσε για τον Μάικλ. 13 00:00:26,642 --> 00:00:28,687 Δεν είναι με το μέρος μας, Νικ. Το διαισθάνομαι. 14 00:00:28,688 --> 00:00:34,992 Κάτι κρύβεις. Σκέφτηκα να το δω μόνος μου. 15 00:00:35,027 --> 00:00:37,600 Καλώς ήρθες και πάλι στο Μίστικ Φολς, Στέφαν. 16 00:02:08,095 --> 00:02:10,252 Έλα μωρέ! Σοβαρολογείς; 17 00:02:10,253 --> 00:02:12,632 Ξέρεις πόση ώρα κάναμε να τις στήσουμε; 18 00:02:12,743 --> 00:02:14,203 Ξέχασες τη βραδιά φάρσας των τελειόφοιτων; 19 00:02:14,275 --> 00:02:16,035 -Προφανώς; -Μα πώς την ξέχασες; 20 00:02:16,113 --> 00:02:18,332 Την περιμένουμε από την πρώτη γυμνασίου. 21 00:02:18,355 --> 00:02:21,959 Ναι, Ματ. Αφού το κάνω εγώ, θα το κάνεις κι εσύ. 22 00:02:21,960 --> 00:02:24,537 Εκπλήσσομαι που ασχολείστε εσείς μ' αυτό. 23 00:02:24,623 --> 00:02:27,875 -Η Καρολάιν μάς ανάγκασε. -Κοντεύουμε ν' αποφοιτήσουμε. 24 00:02:27,876 --> 00:02:31,005 Αυτές τις αναμνήσεις θα θυμόμαστε για πάντα και αν... 25 00:02:31,006 --> 00:02:34,172 Αν δε δημιουργήσουμε τώρα αυτές τις αναμνήσεις, τότε ποιος ο λόγος; 26 00:02:34,173 --> 00:02:36,448 Κορόιδευε. Δε με νοιάζει. 27 00:02:36,449 --> 00:02:40,117 Είστε όλοι για κλάματα κι έχω να στήσω φάρσες σ' άλλες 10 αίθουσες. 28 00:02:42,793 --> 00:02:43,793 Πού πας εσύ; 29 00:02:44,660 --> 00:02:47,074 Να βάλω κόλλα στο γραφείο τού Αλάρικ. 30 00:02:47,075 --> 00:02:48,907 Φτιάχνω αναμνήσεις. 31 00:02:50,412 --> 00:02:51,416 Σ' αγαπάω! 32 00:02:51,417 --> 00:02:52,577 Πάρτε τα καπάκια απ' τις λεκάνες... 33 00:02:52,578 --> 00:02:55,172 και η Ντέινα χρειάζεται κόσμο στο γυμναστήριο. Πάμε. 34 00:03:03,437 --> 00:03:05,930 -Να το κορίτσι μου. -Κλάους! 35 00:03:07,202 --> 00:03:11,655 Υποτίθεται πως ήσουν νεκρή. Τι θα κάνουμε γι' αυτό; 36 00:03:13,550 --> 00:03:20,569 σεζόν 3, επεισόδιο 5: The Reckoning ~~GC Vamp Team-TV Series~~ 37 00:03:24,386 --> 00:03:26,510 Πεινάς; Ας σταματήσουμε να φάμε κάτι. 38 00:03:26,548 --> 00:03:28,366 Σε μια καντίνα. Ή κάναν νταλικέρη. 39 00:03:28,590 --> 00:03:31,394 -Σταμάτα να κάνεις τη χαριτωμένη. -Αδύνατον. 40 00:03:31,464 --> 00:03:34,849 Οδηγάμε χωρίς λόγο για ώρες. Πού πηγαίνουμε; 41 00:03:34,850 --> 00:03:37,782 Αρκετά μακρυά, για να μη γυρίσεις πίσω τρέχοντας. 42 00:03:37,850 --> 00:03:41,077 Μην ανησυχείς, εγώ και το Μίστικ Φολς, τα 'χουμε ψιλοσπάσει. 43 00:03:41,130 --> 00:03:44,238 Εσύ και το Μίστικ Φολς, ή εσύ κι η Ελένα; 44 00:03:44,313 --> 00:03:49,040 Ας πούμε ότι η Ελένα κι εγώ, διαφω- νούμε για το πώς πρέπει να φέρομαι. 45 00:03:49,041 --> 00:03:55,605 Άσε να μαντέψω. Η Ελένα θέλει να είσαι ο ήρωας κι εσύ δε θες να προσποιείσαι. 46 00:03:55,606 --> 00:03:57,249 Κάτι τέτοιο. 47 00:03:58,128 --> 00:03:59,943 Αυτή χάνει. 48 00:04:07,583 --> 00:04:10,561 -Τι κάνεις; -Είπα να δοκιμάσω. 49 00:04:10,816 --> 00:04:13,799 Η αλήθεια είναι, πως δε σε γουστάρω πλέον. 50 00:04:24,558 --> 00:04:26,266 Είναι ζωντανός. 51 00:04:26,314 --> 00:04:28,032 -Τι έγινε; -Έφαγες ξύλο. 52 00:04:28,116 --> 00:04:30,200 Ο αδελφός μου σού 'σπαγε το σβέρκο όλο το απόγευμα. 53 00:04:30,201 --> 00:04:31,177 Πολλά νεύρα. 54 00:04:31,232 --> 00:04:35,629 -Γιατί μας έφερε στο Μίστικ Φολς; -Σταμάτα να παριστάνεις τον χαζό. 55 00:04:35,664 --> 00:04:38,947 Δεν άργησε να καταλάβει τι έκρυβες. 56 00:04:40,910 --> 00:04:43,182 Δεν κρύβω τίποτα. 57 00:04:43,217 --> 00:04:45,016 Έκανα ό,τι μου ζήτησε ο Κλάους. 58 00:04:45,100 --> 00:04:49,256 Μόνο που ξέχασες ν' αναφέρεις ότι η σωσίας παραμένει ζωντανή. 59 00:04:55,525 --> 00:04:56,944 Πού είναι τώρα ο Κλάους; 60 00:04:57,012 --> 00:05:00,625 Αν είμαστε τυχεροί, θα ξεριζώνει το κεφάλι αυτής της αγελάδας. 61 00:05:05,723 --> 00:05:08,785 -Πού είναι εκείνη; -Την αγαπάς πραγματικά, έτσι; 62 00:05:12,150 --> 00:05:14,142 Θεώρησε ότι ζηλεύω. 63 00:05:15,914 --> 00:05:17,990 Μου χάλασες τα σχέδια, γλυκιά μου. 64 00:05:17,991 --> 00:05:20,658 Σκοπός τού να λύσω την κατάρα και να γίνω υβρίδιο... 65 00:05:20,659 --> 00:05:23,767 ήταν να κάνω κι άλλα υβρίδια. Δεν μπόρεσα να το κάνω. 66 00:05:23,768 --> 00:05:27,174 Μάλλον έχει σχέση με το ότι παραμένεις ζωντανή. 67 00:05:27,226 --> 00:05:28,876 Αν είναι να με σκοτώσεις, κάνε το! 68 00:05:28,927 --> 00:05:32,497 Όχι πριν βεβαιωθώ ότι έχω δίκιο. Αλλά έχω τρόπους να υποφέρεις. 69 00:05:40,711 --> 00:05:42,695 Την προσοχή σας, τελειόφοιτοι! 70 00:05:42,696 --> 00:05:46,440 Γίνατε επίσημα τσακωτοί. Η βραδιά φάρσας, τελείωσε. 71 00:05:47,204 --> 00:05:48,662 Γυρίστε σπίτια σας. 72 00:05:49,151 --> 00:05:53,951 -Εσείς οι δυο. Σας θυμάμαι. -Συγγνώμη, ποιος είσαι; 73 00:05:54,044 --> 00:05:55,911 Δεν ήμουν στα καλά μου την προηγούμενη φορά που βρεθήκαμε. 74 00:05:55,954 --> 00:05:58,222 Σήκωσε το πόδι σου σε παρακαλώ, Ντέινα. 75 00:06:02,461 --> 00:06:05,379 Αν κατεβάσει το πόδι της, Τσαντ, θέλω να τη χτυπήσεις μέχρι θανάτου. 76 00:06:05,430 --> 00:06:07,098 Κατάλαβες; 77 00:06:07,517 --> 00:06:10,084 Μη, Κλάους. Δε χρειάζεται να βλάψεις κανέναν. 78 00:06:10,135 --> 00:06:12,621 Έλα τώρα, φυσικά και χρειάζεται. 79 00:06:26,189 --> 00:06:28,034 Γιατί σταματήσαμε; 80 00:06:28,096 --> 00:06:30,186 Είπα να ξεμουδιάσουμε λίγο. 81 00:06:30,303 --> 00:06:32,666 Να κάνουμε ένα διάλειμμα απ' τη σεξουαλική ένταση. 82 00:06:33,823 --> 00:06:35,654 Κουράστηκα να οδηγώ. Σειρά σου. 83 00:06:35,655 --> 00:06:36,661 Καλά. 84 00:06:43,559 --> 00:06:46,380 Δε θα πάμε πουθενά, πριν τα ξεράσεις όλα. 85 00:06:48,735 --> 00:06:50,068 Καλά. 86 00:06:51,053 --> 00:06:53,049 Το αναγνωρίζεις αυτό; 87 00:06:54,381 --> 00:06:57,564 Ένα πουλάκι μού είπε ότι το θέλει ο Κλάους. 88 00:06:57,565 --> 00:06:59,133 Τι θέλει ο Κλάους το μενταγιόν τής Ελένα; 89 00:06:59,184 --> 00:07:01,969 Έχει σημασία; Εκείνος το θέλει κι εγώ το έχω. 90 00:07:02,020 --> 00:07:03,403 Είναι πλεονέκτημα, Ντέιμον. 91 00:07:03,404 --> 00:07:06,068 Πάντα να είσαι ένα βήμα μπροστά απ' τον εχθρό σου. 92 00:07:06,326 --> 00:07:08,291 -Θα το θυμάμαι. -Αλλά το πιο σημαντικό... 93 00:07:08,335 --> 00:07:12,195 όταν έκλεψα το μενταγιόν απ' την Μπόνι, έμαθα και κάτι άλλο. Καλύτερο. 94 00:07:12,196 --> 00:07:14,523 Ναι; Τι; 95 00:07:15,278 --> 00:07:17,660 Είσαι πρόθυμος να κάνεις ό,τι χρεια- στεί για να σταματήσεις τον Κλάους; 96 00:07:17,745 --> 00:07:20,113 -Χωρίς πισωγυρίσματα; -Δε γυρίζω πίσω. 97 00:07:20,181 --> 00:07:23,814 Ωραία. Επειδή αυτό, δε θα σε κάνει αρεστό πίσω. 98 00:07:27,687 --> 00:07:29,822 Ο Τζέρεμι; Είσαι σοβαρή; 99 00:07:37,437 --> 00:07:39,853 Πιστεύεις ότι ο Ματ θα είναι καλά; 100 00:07:41,018 --> 00:07:45,086 Εγώ σε φιλάω κι εσύ αναρωτιέσαι για τον πρώην σου; 101 00:07:45,121 --> 00:07:50,359 Σε ρωτάω αν πιστεύεις ότι ο φίλος μας, που αγαπάμε κι οι δυο, είναι καλά. 102 00:07:52,012 --> 00:07:55,687 Πιστεύω ότι δεν έχει και πολλούς να μιλήσει πλέον. 103 00:07:55,722 --> 00:07:58,301 Πιστεύω ότι ζορίζεται περισσότερο απ' όσο δείχνει. 104 00:07:58,611 --> 00:08:03,167 Πιστεύω ότι λατρεύω το πόσο μεγαλόκαρδη είσαι. 105 00:08:07,852 --> 00:08:10,162 Απλώς θέλω αυτή η σχολική χρονιά να είναι υπέροχη. 106 00:08:10,214 --> 00:08:11,866 Θέλω όλοι να είναι χαρούμενοι. 107 00:08:11,991 --> 00:08:16,008 Ακόμη και παρόλα όσα τρελά και δυσάρεστα συμβαίνουν. 108 00:08:16,528 --> 00:08:18,154 Εγώ είμαι χαρούμενος. 109 00:08:29,668 --> 00:08:31,744 Είστε αξιολάτρευτοι εσείς οι δυο. 110 00:08:34,464 --> 00:08:35,464 Γνωριζόμαστε; 111 00:08:35,465 --> 00:08:37,931 Εσύ είσαι η Καρολάιν, η φίλη τής Ελένα... 112 00:08:37,932 --> 00:08:40,597 άρα εσύ είσαι ο Τάιλερ, ο λυκάνθρωπος. 113 00:08:43,284 --> 00:08:45,048 Κι εσύ, ποια είσαι; 114 00:08:45,949 --> 00:08:47,436 Είμαι η καινούρια. 115 00:08:47,801 --> 00:08:48,800 Καρολάιν! 116 00:08:51,935 --> 00:08:54,768 -Έχει πλάκα, έτσι; -Σαν την Καρολάιν ακούγεσαι. 117 00:08:54,769 --> 00:08:58,330 Ασπάζομαι τη φιλοσοφία της. Θα 'πρεπε να το διασκεδάζεις περισσότερο. 118 00:08:58,331 --> 00:09:01,263 Το ξέρω. Πού είναι ο Τζέρεμι απόψε; 119 00:09:01,876 --> 00:09:04,640 Δεν του έχω μιλήσει όλη μέρα. Έχουμε... 120 00:09:06,895 --> 00:09:10,470 Μου είπε ότι βλέπει τη Βίκι. 121 00:09:11,711 --> 00:09:13,374 Χαίρομαι που ξέρεις. 122 00:09:13,375 --> 00:09:16,054 Με συγχωρείς. Είναι άβολο να μιλάμε έτσι για την αδελφή σου; 123 00:09:16,055 --> 00:09:19,386 Όχι. Απλώς θα ήθελα να την έβλεπα κι εγώ. 124 00:09:19,387 --> 00:09:22,017 Δεν είχα την ευκαιρία να την αποχαιρετήσω. 125 00:09:25,653 --> 00:09:27,702 Συνειδητοποιείς ότι μόλις πέρυσι το καλοκαίρι... 126 00:09:27,703 --> 00:09:32,581 ήμασταν ναυαγοσώστες στην πισίνα; Και τα μόνα προβλήματα που είχα... 127 00:09:32,582 --> 00:09:36,549 ήταν ότι με χώριζε η Ελένα και ότι τα πήγαινα χάλια στην ανάνηψη. 128 00:09:36,600 --> 00:09:38,601 Όλα ήταν πολύ διαφορετικά τότε. 129 00:09:38,686 --> 00:09:42,140 Ναι. Τώρα η Ελένα τα 'χει μ' έναν βρικόλακα... 130 00:09:42,144 --> 00:09:45,696 εσύ είσαι μάγισσα, η αδελφή μου είναι φάντασμα και... 131 00:09:45,731 --> 00:09:50,980 εγώ είμαι απλώς κάποιος που ανα- ρωτιέται πώς έγινε τόσο χάλια η ζωή. 132 00:09:51,065 --> 00:09:56,564 Είναι τρελό, Ματ. Δεν μπορώ να φανταστώ πώς είναι για σένα. 133 00:09:57,434 --> 00:10:02,923 Αυτό εξηγεί, γιατί δε μ' ενδιαφέρει και πολύ η βραδιά φάρσας. 134 00:10:07,932 --> 00:10:11,412 Πάω να πάρω μερικά χαρτιά τουαλέτας και μετά θα πάμε στο γυμναστήριο. 135 00:10:52,804 --> 00:10:56,412 Εδώ είμαι, Ματ. Μπορώ να σε βοηθήσω. 136 00:11:01,549 --> 00:11:02,602 Κράτησέ το ψηλά. 137 00:11:02,603 --> 00:11:04,837 Πού είναι ο Στέφαν; Τι του έκανες; 138 00:11:04,888 --> 00:11:07,146 Ο Στέφαν κάνει διάλειμμα. 139 00:11:08,672 --> 00:11:10,431 Μπόνι, φύγετε από δω! 140 00:11:11,258 --> 00:11:14,286 Αναρωτιόμουν πότε θα εμφανιστείς. Τώρα μπορούμε ν' αρχίσουμε. 141 00:11:14,538 --> 00:11:17,722 Ντέινα, μπορείς να χαλαρώσεις. Καθίστε μαζί με τον Τσαντ. 142 00:11:18,402 --> 00:11:20,953 Υποθέτω, εσύ είσαι ο λόγος που η Ελένα εξακολουθεί να είναι ζωντανή; 143 00:11:21,021 --> 00:11:23,656 Ακριβώς. Αν θες να ρίξεις το φταί- ξιμο σε κάποιον, ρίξ' το σ' εμένα. 144 00:11:23,707 --> 00:11:26,697 Δεν υπάρχει λόγος, κούκλα μου. Απλώς η μαγική σου ανάμειξη... 145 00:11:26,698 --> 00:11:28,694 μάλλον προκάλεσε κάποιες ανεπιθύμητες παρενέργειες. 146 00:11:28,746 --> 00:11:30,655 Και μιας και εσύ δημιούργησες το πρόβλημα... 147 00:11:30,656 --> 00:11:32,225 εσύ θα βρεις τρόπο να το διορθώσεις. 148 00:11:32,708 --> 00:11:34,801 -Άσε με! -Σιωπή. 149 00:11:34,836 --> 00:11:37,976 Να σας συστήσω την αδελφή μου τη Ρεμπέκα. 150 00:11:37,977 --> 00:11:39,872 Σας προειδοποιώ, είναι πολύ κακιασμένη. 151 00:11:39,923 --> 00:11:42,385 -Μην είσαι γαϊδούρι. -Άφησέ τον ήσυχο! 152 00:11:42,386 --> 00:11:45,238 Θα σας το εξηγήσω πολύ απλά. 153 00:11:45,239 --> 00:11:49,584 Όποτε προσπαθώ να κάνω έναν λυκάνθρωπο, υβρίδιο... 154 00:11:49,585 --> 00:11:53,124 πεθαίνει κατά τη μετάβαση. Είναι αρκετά φρικτό. 155 00:11:56,907 --> 00:12:00,052 Θέλω να βρεις τρόπο να σώσεις τα υβρίδιά μου, Μπόνι. 156 00:12:00,138 --> 00:12:02,203 Και για το καλό τού Τάιλερ... 157 00:12:02,673 --> 00:12:04,359 καλά θα κάνεις να βιαστείς. 158 00:12:35,877 --> 00:12:37,036 Τον σκότωσε. 159 00:12:37,037 --> 00:12:39,723 Δεν είναι νεκρός. Το αίμα τού Κλάους θα τον κάνει βρικόλακα. 160 00:12:39,810 --> 00:12:43,296 Και αν τα καταφέρει η Μπόνι, θα επιζήσει στη μετάβαση. 161 00:12:43,364 --> 00:12:45,779 Άντε, πήγαινε. Φέρε τα βιβλία με τα ξόρκια και τα γητέματα. 162 00:12:45,780 --> 00:12:49,696 Εγώ θα φυλάω την Ελένα. 163 00:12:56,894 --> 00:13:00,057 Ώστε, αυτή είναι η τελευταία σωσίας. 164 00:13:01,218 --> 00:13:03,319 Η αρχική, ήταν πολύ πιο όμορφη. 165 00:13:03,320 --> 00:13:08,459 Αρκετά, Ρεμπέκα. Πήγαινε κάπου αλλού το λυκόπαιδο. 166 00:13:15,579 --> 00:13:17,826 Αγνόησέ την. 167 00:13:18,382 --> 00:13:19,682 Είναι χαιρέκακη. 168 00:13:19,948 --> 00:13:21,847 -Τι θα κάνεις; -Ιδέα δεν έχω. 169 00:13:21,848 --> 00:13:26,150 Η κατάρα που λέει είναι 1.000 ετών. Τα βιβλία μου δεν είναι τόσο παλιά. 170 00:13:26,151 --> 00:13:27,941 Μπορείς να ρωτήσεις τις νεκρές μάγισσες που σε βοήθησαν και πριν; 171 00:13:27,950 --> 00:13:29,233 Δεν έχω πλέον επαφή μαζί τους. 172 00:13:29,255 --> 00:13:31,964 Με απέκλεισαν όταν επανέφερα τον Τζέρεμι. 173 00:13:32,933 --> 00:13:34,074 Αυτό είναι! 174 00:13:34,735 --> 00:13:37,056 Εγώ δεν μπορώ να επικοινωνήσω με τους νεκρούς. 175 00:13:37,243 --> 00:13:38,244 Ο Τζέρεμι, μπορεί. 176 00:13:39,203 --> 00:13:40,578 Ακούω. 177 00:13:40,738 --> 00:13:43,205 Αν σου έλεγα ότι υπάρχει τρόπος να σκοτώσουμε τον Κλάους; 178 00:13:43,240 --> 00:13:45,229 Όχι με το μαχαίρι. Να σκοτωθεί κανονικά. 179 00:13:45,268 --> 00:13:47,547 Θα έλεγα πως είσαι απελπισμένη και ψεύτρα. 180 00:13:47,548 --> 00:13:48,899 Ή μεθυσμένη. 181 00:13:48,900 --> 00:13:50,710 Ή απελπισμένη, ψεύτρα και μεθυσμένη. 182 00:13:50,711 --> 00:13:52,966 -Θυμάσαι τη φίλη μου την Περλ; -Πολύ καλά. 183 00:13:53,050 --> 00:13:54,920 Πριν από αιώνες, μου είπε για κάποιον βρικόλακα... 184 00:13:54,921 --> 00:13:57,740 που γνώριζε πώς να σκοτώσει τον Κλάους και μετά δε μου είπε άλλα. 185 00:13:57,786 --> 00:14:00,367 -Γιατί όχι; -Ήταν το πλεονέκτημά της. 186 00:14:00,368 --> 00:14:04,570 Ήξερε πως ήταν πολύτιμη πληροφορία και δεν τη μοιραζόταν μαζί μου. 187 00:14:04,632 --> 00:14:07,784 Πολύ ωραία όλα αυτά, αλλά είναι νεκρή. 188 00:14:07,785 --> 00:14:11,778 Γι' αυτό δεν το ανέφερα ποτέ. Επειδή το είπε μόνο σε ένα άτομο. 189 00:14:11,779 --> 00:14:13,826 -Σε ποιον; -Στην κόρη της, την Άνα. 190 00:14:13,827 --> 00:14:16,431 -Επίσης νεκρή. -Που μας ξαναφέρνει πίσω... 191 00:14:16,432 --> 00:14:18,211 Σ' εμένα. 192 00:14:19,910 --> 00:14:21,463 Πίσω σ' εμένα. 193 00:14:31,747 --> 00:14:33,028 Στέφαν... 194 00:14:34,268 --> 00:14:35,258 Κλάους. 195 00:14:35,325 --> 00:14:37,851 Ήρθες να σώσεις τη δεσποσύνη σου; 196 00:14:38,345 --> 00:14:41,117 Ήρθα να σου ζητήσω να με συγχωρέσεις. 197 00:14:41,715 --> 00:14:43,913 Και να σου προσφέρω την πίστη μου. 198 00:14:44,266 --> 00:14:46,731 Την καταπάτησες την πίστη σου, ήδη μια φορά. 199 00:14:46,773 --> 00:14:49,479 Η Ελένα, δε σημαίνει τίποτα για μένα πλέον. 200 00:14:51,789 --> 00:14:54,411 Και ό,τι μου ζητήσεις... 201 00:14:55,245 --> 00:14:57,155 θα το κάνω. 202 00:14:58,365 --> 00:15:00,003 Εντάξει λοιπόν. 203 00:15:00,810 --> 00:15:02,574 Ας πιούμε σ' αυτό. 204 00:15:03,558 --> 00:15:05,077 Σκότωσε αυτούς. 205 00:15:06,624 --> 00:15:09,432 Τι περιμένεις; Σκότωσέ τους. 206 00:15:09,571 --> 00:15:11,576 Όχι! Στέφαν, μην το κάνεις. 207 00:15:11,577 --> 00:15:13,758 Δε θα με πειράξει. Είπε ήδη... 208 00:15:19,577 --> 00:15:23,767 Δε σημαίνει τίποτα για σένα; Συνεχίζεις τα ψέματα. 209 00:15:23,924 --> 00:15:26,929 Άφησέ την! Θα κάνω ό,τι θες, έχεις τον λόγο μου! 210 00:15:26,930 --> 00:15:30,816 Ο λόγος σου, δε σημαίνει πολλά. Ζούσα με τον λόγο σου όλο το καλοκαίρι... 211 00:15:30,817 --> 00:15:33,439 χωρίς να χρειαστεί να καταφύγω σ' αυτό... 212 00:15:33,493 --> 00:15:35,401 Σταμάτα ν' αντιστέκεσαι. 213 00:15:35,486 --> 00:15:37,270 Μην το κάνεις αυτό! 214 00:15:37,271 --> 00:15:39,889 Δεν ήθελα να το κάνω. Ήθελα μόνο την αφοσίωσή σου. 215 00:15:39,940 --> 00:15:42,019 Τώρα, θα πρέπει να την πάρω με το ζόρι. 216 00:15:42,020 --> 00:15:43,394 Μη... 217 00:15:43,395 --> 00:15:47,623 Θα κάνεις ακριβώς ό,τι λέω, όταν το λέω. 218 00:15:47,624 --> 00:15:54,745 Δε θα φύγεις, δε θα κρυφτείς, απλά θα υπακούσεις. 219 00:15:57,291 --> 00:15:58,742 Όχι... 220 00:16:01,105 --> 00:16:02,527 Στέφαν! 221 00:16:05,478 --> 00:16:08,602 Και τώρα, σκότωσέ τους, αντεροβγάλτη. 222 00:16:33,288 --> 00:16:34,996 Δε θα πετύχει. 223 00:16:36,181 --> 00:16:37,287 Νομίζω πως η μάγισσα κοπέλα σου... 224 00:16:37,288 --> 00:16:39,973 ανησυχεί μήπως το 'σκασες με την ερωμένη-φάντασμα. 225 00:16:40,008 --> 00:16:44,688 Άσε το χαζοχαρούμενο δράμα. Συγκεντρώσου. 226 00:16:48,077 --> 00:16:49,942 Δε θα τους βοηθήσω. 227 00:16:49,985 --> 00:16:52,897 Όχι μπορείς να βοηθήσεις. Ψάχνουν τρόπο να σταματήσουν τον Κλάους. 228 00:16:52,898 --> 00:16:55,336 Δε με νοιάζει. Η Κάθριν δεν είναι φίλη σου. 229 00:16:55,337 --> 00:16:57,806 -Κανείς απ' τους δυο τους. -Τι λέει; 230 00:16:57,807 --> 00:16:59,993 Δε θέλει να σας βοηθήσει. 231 00:17:01,900 --> 00:17:03,350 Η συμβουλή μου; 232 00:17:03,517 --> 00:17:06,477 Αν θες να φτιάξεις ομελέτα, πρέπει να σπάσεις μερικά αυγά. 233 00:17:09,300 --> 00:17:12,481 Τζέρεμι, θέλω να ξέρεις, δεν είναι προσωπικό. 234 00:17:13,118 --> 00:17:14,375 -Τι διάολο;! -Τζέρεμι! 235 00:17:14,376 --> 00:17:16,024 Άνα, ξέρω ότι μ' ακούς. Πες μας τι ξέρεις. 236 00:17:16,040 --> 00:17:17,896 Όσο πιο γρήγορα, τόσο το καλύτερο για τον φιλαράκο σου. 237 00:17:17,948 --> 00:17:20,321 -Ψάχνουν τον Μάικλ. -Μάικλ! 238 00:17:20,667 --> 00:17:23,784 -Μάικλ. Έτσι ονομάζεται; -Ποιος είναι ο Μάικλ; 239 00:17:23,785 --> 00:17:25,648 Ο βρικόλακας που κυνηγάει βρικόλακες. 240 00:17:25,673 --> 00:17:28,238 Δε θέλετε να τον ξυπνήσετε. Θα σας σκοτώσει όλους. 241 00:17:28,239 --> 00:17:29,795 -Τι λέει; -Ξύπνα! 242 00:17:29,834 --> 00:17:33,878 Είναι βρικόλακας και Κυνηγός και θα 'στε ηλίθιοι αν τον ξυπνήσετε. 243 00:17:34,681 --> 00:17:37,929 -Τι εννοείς να τον ξυπνήσουν; -Ώρα να βρω τα κλειδιά. 244 00:17:46,298 --> 00:17:48,561 Στον καιρό μου, δεν είχαμε κινητά τηλέφωνα. 245 00:17:48,612 --> 00:17:51,099 Θα έκαναν τη ζωή πολύ πιο εύκολη. 246 00:17:54,701 --> 00:17:57,570 -Πού είναι ο Τάιλερ; -Είναι νεκρός. 247 00:17:59,406 --> 00:18:00,900 Περίπου. 248 00:18:03,248 --> 00:18:06,151 -Τι του κάνατε; -Θεώρησε ότι παίρνει υπνάκο. 249 00:18:06,284 --> 00:18:08,619 Όταν ξυπνήσει, θα είναι υβρίδιο. 250 00:18:15,491 --> 00:18:16,914 Θα ξεράσω. 251 00:18:23,892 --> 00:18:25,292 Αυτό είναι το μεντ... 252 00:18:28,053 --> 00:18:30,500 Γιατί η σκρόφα η σωσίας φοράει το μενταγιόν μου;! 253 00:18:32,707 --> 00:18:35,395 Πάντα χαίρομαι να βλέπω έναν βρικό- λακα στο πραγματικό του στοιχείο. 254 00:18:35,447 --> 00:18:38,483 Το είδος μας έχει γίνει πολύ κατσούφικο. 255 00:18:38,518 --> 00:18:40,424 Όχι. Εσύ του το έκανες αυτό. 256 00:18:40,580 --> 00:18:44,330 Εγώ τον προσκάλεσα στο γλέντι. Αυτός χορεύει πάνω στο τραπέζι. 257 00:18:46,600 --> 00:18:49,573 Πού είναι; Πού είναι το μενταγιόν μου; 258 00:18:49,574 --> 00:18:52,943 -Τι λες; -Αυτή έχει το μενταγιόν μου. Δες. 259 00:18:56,952 --> 00:18:59,374 Κι άλλα ψέματα. 260 00:18:59,685 --> 00:19:01,957 Πού είναι; 261 00:19:01,958 --> 00:19:04,015 -Δεν το έχω πια. -Λες ψέματα! 262 00:19:06,247 --> 00:19:07,247 Κόφ' το! 263 00:19:07,262 --> 00:19:08,929 Ανάγκασέ την να μου πει πού είναι, Νικ! 264 00:19:14,983 --> 00:19:18,248 Πού είναι το μενταγιόν, γλυκιά μου; Να είσαι ειλικρινής. 265 00:19:18,249 --> 00:19:21,245 Λέω την αλήθεια. Η Κάθριν το έκλεψε. 266 00:19:22,734 --> 00:19:24,641 Η Κατερίνα. 267 00:19:25,205 --> 00:19:26,839 Φυσικά. 268 00:19:27,493 --> 00:19:29,421 Κρίμα. 269 00:19:29,422 --> 00:19:32,369 Αν είχαμε το μενταγιόν, θα διευκολύναμε τη μάγισσά σας... 270 00:19:32,398 --> 00:19:36,837 όμως αφού το κάνουμε με τον δύ- σκολο τρόπο, ας βάλουμε το ρολόι. 271 00:19:42,128 --> 00:19:43,318 20 λεπτά. 272 00:19:43,843 --> 00:19:46,971 Αν η Μπόνι δεν έχει βρει λύση ως τότε, θέλω να τραφείς ξανά. 273 00:19:46,972 --> 00:19:50,871 Μόνο που αυτή τη φορά, θα τραφείς απ' την Ελένα. 274 00:19:52,178 --> 00:19:54,145 Ξέρεις ότι το θέλεις. 275 00:19:55,200 --> 00:19:57,515 Όχι, Κλάους! Μην του το κάνεις αυτό! 276 00:19:57,516 --> 00:20:00,527 Δε θα φύγει κανείς. Αν προσπαθήσει να τρέξει, σπάσε της τη ραχοκοκαλιά. 277 00:20:08,077 --> 00:20:11,539 -Βρήκες τον Τζέρεμι; -Όχι! Τον πήρα 20 φορές. 278 00:20:11,540 --> 00:20:13,278 Θα πάρω τα κλειδιά μου και θα πάμε στο σπίτι του. 279 00:20:13,279 --> 00:20:14,875 Θα σε συναντήσω στο φορτηγάκι σου. 280 00:20:20,080 --> 00:20:21,329 Τι διάολο; 281 00:20:54,992 --> 00:20:56,961 Πλάκα μου κάνεις! 282 00:21:05,176 --> 00:21:06,200 Ματ! 283 00:21:06,451 --> 00:21:09,707 Μπορώ να σε βοηθήσω, Μάτι, αλλά πρέπει να με ακούσεις. 284 00:21:29,339 --> 00:21:30,604 Βίκι; 285 00:21:33,343 --> 00:21:35,861 -Γιατί αργείς; -Θ' ακουστεί τρελό... 286 00:21:35,862 --> 00:21:38,662 αλλά νομίζω πως η Βίκι προσπαθεί να επικοινωνήσει μαζί μου. 287 00:21:38,663 --> 00:21:39,663 Τι; 288 00:21:39,664 --> 00:21:40,854 Μάλλον μπορεί να μας βοηθήσει να σώσουμε τον Τάιλερ. 289 00:21:40,855 --> 00:21:42,749 Όχι, ο Τζέρεμι μπορεί να μας βοηθήσει να σώσουμε τον Τάιλερ. 290 00:21:42,800 --> 00:21:45,751 Δεν μπορούμε να τον βρούμε. Πρέπει να δοκιμάσουμε κάτι άλλο. 291 00:21:45,770 --> 00:21:47,989 Έχω μια ιδέα, αλλά θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. 292 00:21:47,990 --> 00:21:50,512 -Έλα να με βρεις στην πισίνα. -Δεν καταλαβαίνω. 293 00:21:50,513 --> 00:21:52,972 Ο Τζέρεμι βλέπει φαντάσματα επειδή τον ξαναζωντάνεψες. 294 00:21:52,973 --> 00:21:56,332 -Θέλω να κάνεις το ίδιο και σ' εμένα. -Τι; Όχι, είναι τρελό! 295 00:21:56,333 --> 00:21:57,570 Θα πετύχει, έχε μου εμπιστοσύνη. 296 00:21:57,571 --> 00:22:02,022 Όχι, δεν μπορώ να κάνω πια τέτοια μάγια! 297 00:22:02,023 --> 00:22:04,163 Δε χρειάζεσαι μάγια. 298 00:22:04,939 --> 00:22:07,872 Απλά, πρέπει να είσαι καλύτερη από μένα στην ανάνηψη. 299 00:23:41,180 --> 00:23:43,986 Μην κοιμηθείς, Τζερ. Ίσως έχεις διάσειση. 300 00:23:44,400 --> 00:23:46,068 Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον, αρχίδι. 301 00:23:46,069 --> 00:23:48,546 Μην κάνεις μούτρα. Το έκανες για το καλό τής ομάδας. 302 00:23:48,639 --> 00:23:50,918 Όλοι πίσω στην πατρίδα, θα σ' ευ- γνωμονούν όταν πεθάνει ο Κλάους. 303 00:23:51,066 --> 00:23:52,795 Πού είναι το τηλέφωνό μου; 304 00:23:53,116 --> 00:23:54,575 Θα δώσεις αναφορά στην Ελένα; 305 00:23:54,778 --> 00:23:56,686 Φρόντισε να μην την πειράξει που βάρεσες τον μικρό της αδελφό. 306 00:23:56,709 --> 00:23:58,131 Ξέρεις ότι το έχεις. 307 00:23:58,885 --> 00:24:01,535 Τι να πω; Σε χρειαζόμουν εδώ. 308 00:24:01,629 --> 00:24:04,264 Κάθριν, το τηλέφωνο, τώρα! 309 00:24:10,406 --> 00:24:12,052 Μου έστειλε μήνυμα η Μπόνι. 310 00:24:12,682 --> 00:24:13,682 Τι συμβαίνει; 311 00:24:13,683 --> 00:24:15,968 -Ο Κλάους. -Όχι πισωγυρίσματα, Ντέιμον. 312 00:24:16,038 --> 00:24:18,476 -Σκάσε, Κάθριν. -Δες την ουσία. 313 00:24:18,477 --> 00:24:21,134 Η καλύτερη ευκαιρία να καταστραφεί ο Κλάους, είναι αν βρούμε τον Μάικλ. 314 00:24:21,135 --> 00:24:23,850 Μείνε μαζί της, για να σας οδηγήσει η Άνα. Εγώ γυρίζω πίσω. 315 00:24:25,604 --> 00:24:27,127 Θα σκοτωθείς. 316 00:24:27,128 --> 00:24:30,205 Ο Ντέιμον που θυμάμαι, δε θα ήταν τόσο ηλίθιος. 317 00:24:30,958 --> 00:24:33,463 Δε θα το έκανα για σένα. 318 00:24:42,805 --> 00:24:45,891 Ματ, σε παρακαλώ! Δεν μπορώ να το κάνω! 319 00:24:45,907 --> 00:24:48,096 Δεν μπορώ να κάνω τίποτε άλλο! 320 00:24:48,209 --> 00:24:50,679 Ματ. Ματ! 321 00:24:53,168 --> 00:24:54,679 Βίκι; 322 00:24:55,568 --> 00:24:56,568 Ματ. 323 00:24:57,798 --> 00:24:58,800 Σε παρακαλώ! 324 00:24:59,205 --> 00:25:00,363 Σε βλέπω. 325 00:25:00,391 --> 00:25:03,446 Θέλω να με ακούσεις προσεκτικά. Δεν έχω πολύ χρόνο. 326 00:25:03,447 --> 00:25:04,837 Γιατί, τι συμβαίνει; Πού βρισκόμαστε; 327 00:25:04,838 --> 00:25:08,004 Δεν έχει σημασία. Θέλω να δώσεις την Μπόνι ένα μήνυμα. 328 00:25:15,986 --> 00:25:18,888 Εντάξει. Είσαι καλά. 329 00:25:32,606 --> 00:25:33,610 Ο μπαμπάς τής Καρολάιν! 330 00:25:33,611 --> 00:25:35,715 Στέφαν, μπόρεσε ν' αντισταθεί στον ψυχαναγκασμό. 331 00:25:35,716 --> 00:25:38,015 Δεν ξέρω πώς, αλλά το έκανε. Ίσως μπορεί να γίνει. 332 00:25:38,016 --> 00:25:40,336 Ναι. Ίσως είναι απλώς έλεγχος τού μυαλού; 333 00:25:40,337 --> 00:25:42,908 Ίσως χρειάζεται αυτοσυγκέντρωση, κάνα δυο δεκαετίες εκπαίδευσης. 334 00:25:42,909 --> 00:25:44,989 -Τίποτα το φοβερό. -Στέφαν, μπορείς να το ελέγξεις. 335 00:25:45,117 --> 00:25:48,644 Όταν τελειώσει ο χρόνος, απλώς πιες από μένα. 336 00:25:48,672 --> 00:25:51,128 Δεν το καταλαβαίνεις. Δεν μπορώ να σταματήσω, Ελένα! 337 00:25:51,167 --> 00:25:54,107 Είμαι αντεροβγάλτης! Ο αντεροβγάλτης δε σταματάει! 338 00:25:54,142 --> 00:25:57,234 Ακούω αυτά που λες και το μόνο που ακούω... 339 00:25:57,235 --> 00:26:00,748 είναι η καρδιά σου που στέλνει αίμα στο σώμα σου. 340 00:26:01,300 --> 00:26:06,371 Και όταν τελειώσει ο χρόνος, θα πρέπει να τραφώ από σένα. 341 00:26:07,236 --> 00:26:09,443 Και ξέρεις ποιο είναι το χειρότερο; 342 00:26:10,165 --> 00:26:12,252 Δε θα μπορέσω να σταματήσω. 343 00:26:12,369 --> 00:26:16,035 Δεν το πιστεύω. Μπορείς να το πα- λέψεις, αρκεί μόνο να το θες πολύ. 344 00:26:16,036 --> 00:26:17,878 -Επειδή σ' αγαπάω; -Ναι! 345 00:26:18,042 --> 00:26:20,104 Ακριβώς, Στέφαν. Επειδή μ' αγαπάς. 346 00:26:20,105 --> 00:26:23,833 Θα παλέψεις, επειδή ύστερα απ' όσα έχουμε περάσει, μου το χρωστάς! 347 00:26:25,047 --> 00:26:30,097 Έχεις δίκιο. Σ' εσένα χρωστάω τα πάντα. 348 00:26:30,605 --> 00:26:34,782 Επειδή, παρ' όλα αυτά, μόνο εσύ μ' εμπόδιζες να παραδοθώ. 349 00:26:34,834 --> 00:26:37,189 Να τα παρατήσω όλα. 350 00:26:37,567 --> 00:26:39,801 Αλλά δε φταίω γι' αυτό που είμαι. 351 00:26:40,332 --> 00:26:42,390 Όσο περισσότερο αίμα πίνω, τόσο περισσότερο θέλω... 352 00:26:42,391 --> 00:26:44,916 κι αν πλησιάσω το δικό σου... 353 00:26:46,395 --> 00:26:48,455 θα πεθάνεις. 354 00:27:11,648 --> 00:27:13,613 Πού βρίσκομαι; Τι έγινε; 355 00:27:14,314 --> 00:27:16,791 -Τάιλερ... -Μη ντρέπεσαι. 356 00:27:18,134 --> 00:27:19,959 Τι συμβαίνει; 357 00:27:20,640 --> 00:27:26,870 Ο Κλάους σε κάνει βρικόλακα. Υβρίδιο. Είσαι σε μεταβατικό στάδιο. 358 00:27:28,418 --> 00:27:30,687 Μην παραλείπεις το δύσκολο, κούκλα. 359 00:27:30,688 --> 00:27:33,983 Θα επιβιώσεις, μόνο αν πετύχει η μάγισσά σας. Αν όχι... 360 00:27:34,435 --> 00:27:36,342 θα πεθάνεις. 361 00:27:36,343 --> 00:27:39,667 Εντάξει θα είσαι. Όλα θα πάνε καλά. 362 00:27:40,207 --> 00:27:42,567 Αναρωτιέμαι πώς να τα πηγαίνει. 363 00:27:44,079 --> 00:27:46,912 Ο χρόνος κυλάει στο ρολόι τού γυμναστηρίου. 364 00:27:46,997 --> 00:27:49,973 Μόλις νιώσεις καλύτερα, θα σε σκοτώσω. 365 00:27:50,217 --> 00:27:54,078 -Πέτυχε. Είδα τη Βίκι. -Αλήθεια; 366 00:27:54,079 --> 00:27:56,434 -Είπε πως έχει ένα μήνυμα για σένα. -Για μένα; 367 00:27:56,435 --> 00:27:58,324 Από τη μάγισσα που έριξε την κατάρα στον Κλάους. 368 00:27:58,391 --> 00:28:00,876 Είπε πως η Ελένα δεν έπρεπε να έχει επιβιώσει από την τελετή τού Κλάους. 369 00:28:00,944 --> 00:28:04,307 Τα υβρίδια δεν επιβιώνουν, επειδή η Ελένα παραμένει ζωντανή. 370 00:28:07,406 --> 00:28:09,722 -Ο Τάιλερ... -Δε θα πεθάνει, έτσι; 371 00:28:09,723 --> 00:28:12,278 Εγώ δε θα ήμουν σίγουρος. 372 00:28:12,888 --> 00:28:16,700 Όταν πρέπει να διαλέξω, σωσία ή υβρίδιο, πάντα διαλέγω το υβρίδιο. 373 00:28:18,963 --> 00:28:21,355 -Ελένα, πρέπει να τρέξεις. -Μα ο Κλάους είπε ότι αν τρέξω... 374 00:28:21,356 --> 00:28:23,852 Ξέρω τι είπε, αλλά αν μείνεις δε θα έχει σημασία. 375 00:28:24,881 --> 00:28:27,211 Ελένα, σε παρακαλώ. 376 00:28:28,850 --> 00:28:32,215 -Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. -Υπάρχει. Να παλέψεις. 377 00:28:37,400 --> 00:28:40,048 Στέφαν... σ' αγαπάω. 378 00:28:40,202 --> 00:28:41,636 Πάλεψε, Στέφαν. Μην εγκαταλείπεις. 379 00:28:41,637 --> 00:28:43,501 Δεν μπορώ να κρατηθώ. 380 00:28:46,773 --> 00:28:49,408 Ελένα, τρέξε! Φύγε! 381 00:29:11,355 --> 00:29:13,917 Πρέπει να σταματήσουμε να συναντιόμαστε έτσι. 382 00:29:28,098 --> 00:29:30,924 Αυτό, είναι συναρπαστικό. Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 383 00:29:30,967 --> 00:29:33,942 Το μόνο πιο δυνατό πράγμα απ' τη λαχτάρα σου για αίμα... 384 00:29:33,943 --> 00:29:36,475 είναι η αγάπη σου γι' αυτήν την κοπέλα. 385 00:29:37,427 --> 00:29:39,036 -Γιατί δεν την κλείνεις; -Όχι! 386 00:29:39,037 --> 00:29:45,341 Έλα. Η ανθρωπιά σου σε σκοτώνει. Τόση ενοχή, πρέπει να σ' εξαντλεί. 387 00:29:45,342 --> 00:29:46,982 -Κλείσ' τη. -Όχι! 388 00:29:47,033 --> 00:29:48,033 Στέφαν... 389 00:29:48,034 --> 00:29:52,414 Είσαι δυνατός. Αλλά όχι τόσο δυνατός. 390 00:29:54,564 --> 00:29:58,545 Κλείσε τη. 391 00:30:02,496 --> 00:30:04,581 Όχι!! 392 00:30:06,936 --> 00:30:08,923 Κλείσε τη! 393 00:30:16,896 --> 00:30:18,910 Τι έκανες; 394 00:30:25,800 --> 00:30:27,672 Τον έφτιαξα. 395 00:30:28,541 --> 00:30:31,444 Πιστεύω ότι χρειάζεται μια δοκιμή, δε βρίσκεις; 396 00:30:32,705 --> 00:30:34,094 Αντεροβγάλτη... 397 00:30:36,633 --> 00:30:38,467 ίσως θα ήθελες να πιεις... 398 00:30:40,933 --> 00:30:43,382 απ' τον λαιμό τής σωσία. 399 00:31:05,455 --> 00:31:09,583 Βγήκε η ετυμηγορία. Η αρχική μάγισσα λέει πως η σωσίας έπρεπε να πεθάνει. 400 00:31:09,584 --> 00:31:10,509 Αυτό σημαίνει ότι μπορούμε να τη σκοτώσουμε; 401 00:31:10,576 --> 00:31:12,684 Όχι, είμαι σίγουρος ότι σημαίνει το αντίθετο. 402 00:31:13,131 --> 00:31:14,131 Τι;! 403 00:31:14,527 --> 00:31:16,282 Πες το διαίσθηση. 404 00:31:17,558 --> 00:31:21,053 Είναι το αίμα τής Ελένα. Πιες το. 405 00:31:21,194 --> 00:31:22,792 Όχι! Τάιλερ, μη! 406 00:31:22,793 --> 00:31:25,329 Αν δεν τραφεί, θα πεθάνει έτσι κι αλλιώς, κούκλα. 407 00:31:25,431 --> 00:31:28,021 Θεώρησέ το, πείραμα. 408 00:31:29,849 --> 00:31:31,300 Μη φοβάσαι. 409 00:31:36,901 --> 00:31:38,498 Ορίστε. 410 00:31:41,310 --> 00:31:42,753 Μπράβο το καλό παιδί. 411 00:31:46,830 --> 00:31:48,580 Τάιλερ; Όχι! 412 00:32:14,145 --> 00:32:15,807 Καλό σημάδι. 413 00:32:31,359 --> 00:32:33,747 -Πού βρίσκομαι; -Στο νοσοκομείο. 414 00:32:33,748 --> 00:32:37,174 -Πέρασες μεγάλη δοκιμασία. -Πρέπει να φύγω από δω. 415 00:32:37,175 --> 00:32:40,708 Δεν υπάρχει περίπτωση. Έχασες πολύ αίμα. 416 00:32:43,053 --> 00:32:46,020 Για σταθείτε... μου παίρνετε αίμα; 417 00:32:46,021 --> 00:32:49,437 Φυσικά. Είναι πολύ σημαντικό για τον φίλο σου τον Κλάους. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,470 Όχι. 419 00:32:52,471 --> 00:32:54,383 Μην το παλεύεις, γλυκιά μου. 420 00:32:55,044 --> 00:32:58,387 Μου είπε ότι πρέπει να ξεκουραστείς. 421 00:33:02,992 --> 00:33:06,911 Ώστε η σωσίας δεν είναι το πρόβλημα. Η λύση είναι το αίμα της. 422 00:33:07,078 --> 00:33:08,978 Έτσι φαίνεται. 423 00:33:09,030 --> 00:33:10,595 Πώς το ήξερες; 424 00:33:10,748 --> 00:33:13,250 Ξέρεις πόσο πολύ με μισούσε η αρχική μάγισσα. 425 00:33:13,317 --> 00:33:16,593 Πιστεύεις ότι δε θα έκανα το ακριβώς αντίθετο απ' ότι είπε; 426 00:33:16,594 --> 00:33:20,864 Χίλια χρόνια στο τάφο κι ακόμα σε δουλεύει. 427 00:33:20,936 --> 00:33:24,049 Είναι λογικό αν το σκεφτείς απ' τη δική της πλευρά. 428 00:33:24,085 --> 00:33:27,208 Ήταν η δικλείδα ασφαλείας της, αν ποτέ έλυνα την κατάρα. 429 00:33:27,209 --> 00:33:31,176 Η σωσίας έπρεπε να πεθάνει για να γίνω υβρίδιο, αλλά αν ήταν νεκρή... 430 00:33:31,177 --> 00:33:33,296 Δε θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις το αίμα της... 431 00:33:33,297 --> 00:33:34,610 για να φτιάξεις ένα νέο είδος. 432 00:33:34,706 --> 00:33:37,399 Θα παρέμενα μόνος για πάντα. 433 00:33:38,779 --> 00:33:41,232 Ώστε, γι' αυτό πρόκειται; 434 00:33:41,424 --> 00:33:43,864 Η μανία σου με τα υβρίδια; 435 00:33:44,515 --> 00:33:47,017 Δε θες να μείνεις μόνος; 436 00:33:49,848 --> 00:33:54,354 Θέλω να πάρω την κοπέλα μου, το υβρίδιό μου... 437 00:33:54,355 --> 00:33:57,422 και να φύγω απ' αυτήν την πόλη. 438 00:34:00,439 --> 00:34:04,227 Φέρε εσύ το φορτηγό, εγώ θα φέρω την Ελένα. 439 00:34:18,630 --> 00:34:21,573 Δείτε ποιος αποφάσισε επιτέλους να έρθει στο γλέντι. 440 00:34:21,625 --> 00:34:23,358 -Πού είναι; -Η Ελένα; 441 00:34:23,359 --> 00:34:26,474 Κάνει μια δωρεά για ευγενή σκοπό. 442 00:34:26,509 --> 00:34:28,113 Πολύ φοβάμαι πως δεν μπορώ να σε αφήσω ν' ανακατευτείς, φίλε. 443 00:34:28,164 --> 00:34:30,245 -Θα πρέπει να με σκοτώσεις. -Πολύ θα το 'θελα... 444 00:34:30,268 --> 00:34:32,179 αλλά έδωσα μια υπόσχεση στον αδελφό σου... 445 00:34:32,180 --> 00:34:33,785 και σε αντίθεση μ' εκείνον, εγώ κρατάω τον λόγο μου. 446 00:34:33,837 --> 00:34:38,165 Αν και τώρα που το σκέφτομαι, μάλλον δεν τον νοιάζει πια. 447 00:34:39,018 --> 00:34:41,406 Δε θες να μάθεις για τον φίλο σου τον Μάικλ; 448 00:34:42,309 --> 00:34:45,939 -Τι ξέρεις για τον Μάικλ; -Μόνο ότι ξέρει πως είσαι εδώ. 449 00:34:47,530 --> 00:34:50,103 -Μπλοφάρεις. -Η Κάθριν κι εγώ, τον βρήκαμε. 450 00:34:50,104 --> 00:34:52,304 Θεώρησέ το πλεονέκτημά μας. 451 00:35:44,845 --> 00:35:46,165 Ντέιμον... 452 00:36:10,301 --> 00:36:11,869 Σίγουρα είσαι καλά; 453 00:36:11,870 --> 00:36:16,106 Είμαι μια χαρά, Καρολάιν. Εκπληκτικά. 454 00:36:16,222 --> 00:36:18,862 Είναι έξαψη. Μακάρι να μπορούσα να στο εξηγήσω. 455 00:36:19,111 --> 00:36:21,154 Όλα είναι... 456 00:36:21,828 --> 00:36:23,194 καλύτερα. 457 00:36:40,847 --> 00:36:43,387 Θα είναι καταπληκτική η χρονιά. 458 00:36:54,272 --> 00:36:56,589 Είσαι έτοιμος; Θέλω να με πας στο σπίτι τού Τζέρεμι. 459 00:36:56,590 --> 00:36:58,749 Ναι, μια στιγμή. 460 00:37:03,410 --> 00:37:04,942 Άκουσέ με. 461 00:37:06,690 --> 00:37:10,061 Ξέρω ότι θες να βοηθήσεις και ότι σου λείπει η αδελφή σου... 462 00:37:10,062 --> 00:37:12,513 όμως αυτό που έκανες ήταν παράτολμο και χαζό. 463 00:37:12,514 --> 00:37:16,311 Το ξέρω, Μπόνι. 464 00:37:18,649 --> 00:37:21,025 Όμως πέτυχε. Άξιζε τον κόπο. 465 00:37:21,026 --> 00:37:22,954 Δε θες ν' ανακατευτείς σε όλο αυτό, Ματ. 466 00:37:23,006 --> 00:37:27,430 Είσαι ο μόνος από εμάς που μπορείς να ζήσεις φυσιολογικά τη ζωή σου... 467 00:37:27,477 --> 00:37:30,222 όσο χαμένος και να νιώθεις. 468 00:37:30,427 --> 00:37:32,332 Μην το ξεχνάς αυτό. 469 00:37:34,451 --> 00:37:36,190 Καταλαβαίνω, Μπόνι. 470 00:37:38,001 --> 00:37:40,157 Έρχομαι σ' ένα λεπτό, εντάξει; 471 00:37:42,313 --> 00:37:44,190 Η Βίκι είναι εδώ. 472 00:37:45,299 --> 00:37:51,283 Με παρακολουθεί και θέλω ένα λεπτό να της πω αντίο. 473 00:38:05,146 --> 00:38:10,231 Μπόνι, σοβαρά, δε θα κάνω καμιά ανοησία, απλώς... 474 00:38:12,254 --> 00:38:13,628 Βίκι; 475 00:38:20,246 --> 00:38:22,130 Γεια σου, Μάτι. 476 00:38:33,275 --> 00:38:35,026 Πιες λίγο μπέρμπον. 477 00:38:38,268 --> 00:38:40,276 Θα σε βοηθήσει να ξεχάσεις. 478 00:38:44,754 --> 00:38:47,258 Ναι, είναι δυνατό. 479 00:38:49,801 --> 00:38:52,427 Κι εγώ μπορώ να σε βοηθήσω να ξεχάσεις. 480 00:38:54,932 --> 00:38:56,609 Τουλάχιστον, τις αναμνήσεις που δε θες να κρατήσεις. 481 00:38:56,610 --> 00:38:59,763 Όχι ψυχαναγκασμό. 482 00:39:01,187 --> 00:39:03,305 Πρέπει να θυμάμαι. 483 00:39:04,476 --> 00:39:06,446 Τα πάντα. 484 00:39:15,864 --> 00:39:17,922 Το έκλεψα για σένα. 485 00:39:22,485 --> 00:39:25,264 Έφυγε πραγματικά αυτή τη φορά. 486 00:39:25,609 --> 00:39:27,981 Το είδα να συμβαίνει. 487 00:39:28,047 --> 00:39:32,359 Ύστερα απ' όσα περάσαμε για να... για να τον βοηθήσουμε. 488 00:39:32,954 --> 00:39:34,805 Πλέον απλά... 489 00:39:35,403 --> 00:39:37,271 χάθηκε. 490 00:39:50,939 --> 00:39:53,728 Πού ήσουν Ντέιμον; 491 00:39:55,680 --> 00:39:58,081 Δεν έπρεπε να φύγω. 492 00:40:04,884 --> 00:40:11,434 Σου το υπόσχομαι. Δε θα σε ξαναφήσω ποτέ. 493 00:40:18,373 --> 00:40:20,621 Πολύ χουχουλιάρικο. 494 00:40:23,489 --> 00:40:25,615 Τι κάνεις εδώ, αδελφέ; 495 00:40:27,361 --> 00:40:31,453 Απ' όσο ξέρω, εδώ μένω. 496 00:40:34,029 --> 00:40:39,876 Ο Κλάους έφυγε, αλλά μου ζήτησε να σε προσέχω ώσπου να γυρίσει. 497 00:40:40,699 --> 00:40:44,816 Εφεξής, είσαι υπό την προστασία μου. 498 00:40:49,649 --> 00:40:50,949 Παρακαλώ... 499 00:40:51,087 --> 00:40:52,876 συνεχίστε. 500 00:41:00,379 --> 00:41:02,168 Πώς ξέρεις ότι η Άνα δε σε ξεγέλασε; 501 00:41:02,169 --> 00:41:03,341 Εδώ είναι. 502 00:41:03,393 --> 00:41:05,677 Η παλαιότερη πτέρυγα τού μεγα- λύτερου νεκροταφείου στο Σάρλοτ. 503 00:41:05,728 --> 00:41:08,850 Είπε ότι μια μάγισσα τούς ενταφίασε εδώ το 1990. 504 00:41:09,989 --> 00:41:11,623 Κοίτα εκεί. 505 00:41:41,571 --> 00:41:45,144 ~~GC Vamp Team-TV Series~~