1 00:00:00,516 --> 00:00:02,213 Anteriormente em Vampire Diaries... 2 00:00:02,214 --> 00:00:04,799 -Você deve ser a Elena. -Como somos iguais? 3 00:00:04,800 --> 00:00:08,212 Matei a cópia, desfiz maldição. Então o que fiz de errado? 4 00:00:08,213 --> 00:00:10,477 Precisa falar com a bruxa que fez a maldição. 5 00:00:10,478 --> 00:00:12,328 Isso seria a bruxa original. 6 00:00:12,329 --> 00:00:15,684 O colar é um talismã da própria bruxa original. 7 00:00:15,685 --> 00:00:16,986 Oi, Katherine. 8 00:00:16,987 --> 00:00:18,352 -Vamos viajar? -Por que não? 9 00:00:18,353 --> 00:00:20,838 Rebekah. Hora de acordar, irmãzinha. 10 00:00:20,839 --> 00:00:22,856 Tinha um homem procurando vocês. 11 00:00:22,857 --> 00:00:25,108 -Os dois estavam com medo. -Quem é ele? 12 00:00:25,109 --> 00:00:27,107 -O que houve? -Ele perguntou do Mikael. 13 00:00:27,108 --> 00:00:28,812 Ele não está conosco, Nik. 14 00:00:28,813 --> 00:00:30,330 Você está escondendo algo. 15 00:00:30,331 --> 00:00:33,739 Pensei em ver o que seria. 16 00:00:35,320 --> 00:00:38,135 Bem-vindo novamente à Mystic Falls, Stefan. 17 00:02:08,138 --> 00:02:10,717 Qual é, sério? 18 00:02:10,718 --> 00:02:13,208 Tem ideia de quanto tempo levou para fazermos isso? 19 00:02:13,209 --> 00:02:14,840 Esqueceu da noite de pegadinhas? 20 00:02:14,841 --> 00:02:16,520 -Parece que sim. -Como esqueceu? 21 00:02:16,521 --> 00:02:18,820 Esperamos por isso desde que somos calouros. 22 00:02:18,821 --> 00:02:22,177 Sim, Matt, se eu vou fazer, você também vai fazer. 23 00:02:22,178 --> 00:02:25,088 Estou surpreso de vocês estarem fazendo isso. 24 00:02:25,089 --> 00:02:28,225 -Caroline nos obrigou. -Estamos no último ano. 25 00:02:28,226 --> 00:02:30,938 Essas são as memórias que ficarão conosco para sempre... 26 00:02:30,939 --> 00:02:34,627 E se não criarmos essas memórias agora, qual o sentido disso? 27 00:02:34,628 --> 00:02:36,896 Vá em frente, tire sarro. Não me importa. 28 00:02:36,897 --> 00:02:40,304 Vocês são preguiçosos. Ainda faltam duas salas. 29 00:02:42,500 --> 00:02:44,116 Onde está indo? 30 00:02:45,126 --> 00:02:47,531 Colar a mesa do Alaric. 31 00:02:47,532 --> 00:02:49,032 Estou criando memórias. 32 00:02:50,878 --> 00:02:53,153 -Eu te amo. -Pegue os papéis higiênicos. 33 00:02:53,154 --> 00:02:55,403 Dana precisa de ajuda no ginásio. 34 00:03:03,768 --> 00:03:06,493 -Aí está minha garota. -Klaus. 35 00:03:07,668 --> 00:03:10,387 Você devia estar morta. 36 00:03:10,388 --> 00:03:12,216 O que faremos sobre isso? 37 00:03:13,430 --> 00:03:16,544 GEEKS Zeh | richlips | @dukzzz 38 00:03:16,545 --> 00:03:19,586 GEEKS Sarabp | Vee | JesKa 39 00:03:24,538 --> 00:03:26,757 Está com fome? Vamos parar para uma mordida. 40 00:03:26,758 --> 00:03:28,837 Uma parada de caminhão. Ou um caminhoneiro. 41 00:03:28,838 --> 00:03:31,711 -Pare de ser fofa. -Impossível. 42 00:03:31,712 --> 00:03:33,824 Estamos dirigindo para o nada por horas. 43 00:03:33,825 --> 00:03:35,166 Aonde estamos indo? 44 00:03:35,167 --> 00:03:38,097 Longe o bastante para você não poder fugir. 45 00:03:38,098 --> 00:03:41,377 Não se preocupe. Mystic Falls e eu terminamos. 46 00:03:41,378 --> 00:03:44,607 Você e Mystic Falls ou você e Elena? 47 00:03:44,608 --> 00:03:47,355 Vamos dizer que eu e Elena temos opiniões diferentes 48 00:03:47,356 --> 00:03:48,874 sobre como devo me comportar. 49 00:03:48,875 --> 00:03:53,528 Deixe-me adivinhar, Elena quer que você seja o herói, 50 00:03:53,529 --> 00:03:55,874 e você não gosta de fingir. 51 00:03:55,875 --> 00:03:57,713 Mais ou menos. 52 00:03:58,376 --> 00:04:00,219 Ela que está perdendo. 53 00:04:08,013 --> 00:04:09,313 O que está fazendo? 54 00:04:09,314 --> 00:04:11,369 Pensei, em dar uma chance. 55 00:04:11,370 --> 00:04:13,763 A verdade é, você não mexe mais comigo. 56 00:04:24,833 --> 00:04:26,537 Ele está vivo. 57 00:04:26,403 --> 00:04:28,235 -O que houve? -Levou uma surra. 58 00:04:28,236 --> 00:04:31,371 Meu irmão quebrou seu pescoço a tarde toda, temperamental. 59 00:04:31,372 --> 00:04:33,620 Por que ele nos trouxe de volta a Mystic Falls? 60 00:04:33,621 --> 00:04:35,762 Pode parar de bancar o bobo agora. 61 00:04:35,763 --> 00:04:39,066 Não demorou para descobrir o que estava escondendo. 62 00:04:41,050 --> 00:04:43,227 Não estou escondendo nada. 63 00:04:43,228 --> 00:04:45,239 Estou fazendo tudo que o Klaus me pede. 64 00:04:45,240 --> 00:04:48,902 Só esqueceu de mencionar que a cópia está viva. 65 00:04:55,665 --> 00:04:57,151 Onde está o Klaus? 66 00:04:57,152 --> 00:05:01,109 Com sorte, arrancando a cabeça dela. 67 00:05:05,924 --> 00:05:08,919 -Onde está ela? -Ama mesmo ela, não é? 68 00:05:12,360 --> 00:05:13,872 Considere-me ciumenta. 69 00:05:16,054 --> 00:05:18,356 Você estragou meus planos, querida. 70 00:05:18,357 --> 00:05:22,276 Quebrei a maldição para fazer mais híbridos. 71 00:05:22,277 --> 00:05:24,678 E não consigo fazer isso. E aposto que está ligado 72 00:05:24,679 --> 00:05:27,365 com o fato de você ainda estar respirando. 73 00:05:27,366 --> 00:05:29,066 Se vai me matar, mate logo. 74 00:05:29,067 --> 00:05:32,393 Não até eu ter certeza. Mas tenho como te castigar. 75 00:05:40,545 --> 00:05:42,480 Atenção, alunos. 76 00:05:42,481 --> 00:05:47,217 Vocês foram pegos. A noite de pegadinhas acabou. 77 00:05:47,218 --> 00:05:49,303 Direto para casa. 78 00:05:49,304 --> 00:05:52,173 Vocês dois. Lembro de vocês. 79 00:05:52,980 --> 00:05:54,283 Desculpe. Quem é você? 80 00:05:54,284 --> 00:05:56,193 Sem problema, não estava no meu corpo. 81 00:05:56,194 --> 00:05:58,062 Levante seu pé, por favor, Dana. 82 00:06:02,601 --> 00:06:05,713 Se ela colocar o pé no chão, Chad, quero que a mate. 83 00:06:05,714 --> 00:06:07,656 Entendeu? 84 00:06:07,657 --> 00:06:10,274 Não precisa machucar ninguém, Klaus. 85 00:06:10,275 --> 00:06:12,848 Qual é, amorzinho. Claro que preciso. 86 00:06:26,329 --> 00:06:28,235 Por que paramos? 87 00:06:28,236 --> 00:06:30,326 Pensei que queria esticar as pernas. 88 00:06:30,327 --> 00:06:32,349 Dar uma pausa na tensão sexual. 89 00:06:33,932 --> 00:06:35,900 Estou cansado de dirigir. É sua vez. 90 00:06:35,901 --> 00:06:37,401 Tudo bem. 91 00:06:43,699 --> 00:06:46,314 Não vamos a lugar nenhum até você falar a verdade. 92 00:06:48,875 --> 00:06:50,989 Tudo bem. 93 00:06:50,990 --> 00:06:52,490 Reconhece isso? 94 00:06:54,119 --> 00:06:57,649 Um passarinho me contou que Klaus quer isso. 95 00:06:57,650 --> 00:06:59,423 Por que ele quer o colar da Elena? 96 00:06:59,424 --> 00:07:02,159 Isso importa? Ele quer e está comigo. 97 00:07:02,160 --> 00:07:03,865 É vantagem, Damon. 98 00:07:03,866 --> 00:07:06,365 Sempre esteja um passo a frente do seu inimigo. 99 00:07:06,366 --> 00:07:08,474 -Vou lembrar disso. -Mas o mais importante, 100 00:07:08,475 --> 00:07:10,238 quando eu roubei o colar da Bonnie, 101 00:07:10,239 --> 00:07:12,045 achei outra coisa... Melhor ainda. 102 00:07:12,046 --> 00:07:15,417 Mesmo? O quê? 103 00:07:15,418 --> 00:07:17,884 Está disposto a fazer tudo para parar o Klaus? 104 00:07:17,885 --> 00:07:20,320 -Sem voltar atrás? -Não vou voltar atrás. 105 00:07:20,321 --> 00:07:23,856 Porque isso não vai te dar pontos quando voltar. 106 00:07:27,827 --> 00:07:29,647 Jeremy? Sério? 107 00:07:37,577 --> 00:07:39,706 Acha que o Matt ficará bem? 108 00:07:41,158 --> 00:07:45,455 Estou te beijando e está preocupada com seu ex namorado? 109 00:07:45,456 --> 00:07:47,797 Estou perguntando se você acha que nosso amigo, 110 00:07:47,798 --> 00:07:50,274 que nós dois amamos, está bem. 111 00:07:52,152 --> 00:07:55,729 Acho que ele não tem muita gente para conversar. 112 00:07:55,730 --> 00:07:58,750 Acho que ele está mais lutando do que seguindo em frente. 113 00:07:58,751 --> 00:08:02,959 Acho que amo como seu coração é grande. 114 00:08:07,992 --> 00:08:10,353 Só quero que esse ano seja incrível, sabe? 115 00:08:10,354 --> 00:08:12,130 Só quero todos felizes. 116 00:08:12,131 --> 00:08:16,382 Mesmo no meio de toda essa confusão. 117 00:08:16,383 --> 00:08:18,102 Eu estou feliz. 118 00:08:29,703 --> 00:08:31,935 Vocês dois são adoráveis. 119 00:08:34,545 --> 00:08:35,857 Conheço você? 120 00:08:35,858 --> 00:08:39,464 Você é Caroline, amiga da Elena, o que faz de você o Tyler. 121 00:08:39,465 --> 00:08:41,164 O lobisomem. 122 00:08:43,851 --> 00:08:45,615 E quem é você? 123 00:08:46,297 --> 00:08:48,233 Sou a nova garota. 124 00:08:48,234 --> 00:08:49,734 Caroline. 125 00:08:51,399 --> 00:08:53,906 Isso é divertido não é? 126 00:08:53,907 --> 00:08:55,208 Você parece a Caroline. 127 00:08:55,209 --> 00:08:57,293 Estou adotando a filosofia dela. 128 00:08:57,294 --> 00:08:58,795 Devíamos estar mais nisso. 129 00:08:58,796 --> 00:09:02,418 Eu sei. Onde está o Jeremy? 130 00:09:02,419 --> 00:09:05,218 Não falei com ele hoje. Estamos tendo... 131 00:09:07,462 --> 00:09:10,840 Ele me disse sobre ver a Vicki. 132 00:09:10,841 --> 00:09:13,509 Fico feliz de você saber. 133 00:09:13,510 --> 00:09:16,179 Não é estranho falar da sua irmã assim? 134 00:09:16,180 --> 00:09:19,682 Não, eu só quero ver ela eu mesmo, sabe? 135 00:09:19,683 --> 00:09:22,156 Digo, eu nunca disse adeus para ela. 136 00:09:26,220 --> 00:09:28,405 Já pensou que verão passado, 137 00:09:28,406 --> 00:09:31,032 você e eu éramos salva vidas na piscina? 138 00:09:31,033 --> 00:09:32,995 E os únicos dois problemas na minha vida 139 00:09:32,996 --> 00:09:37,166 era Elena terminando comigo e eu ser péssimo em RCP. 140 00:09:37,167 --> 00:09:39,252 Tudo era tão diferente. 141 00:09:39,253 --> 00:09:43,756 Agora Elena está saindo com um vampiro, você é uma bruxa, 142 00:09:43,757 --> 00:09:45,442 minha irmã é um fantasma, e... 143 00:09:46,566 --> 00:09:49,929 Eu sou só o cara se perguntando 144 00:09:49,930 --> 00:09:51,631 como que fracassou na vida. 145 00:09:51,632 --> 00:09:54,016 É loucura, Matt, eu sei... 146 00:09:54,017 --> 00:09:56,990 Não consigo imaginar como deve ser para você. 147 00:09:57,752 --> 00:09:59,417 Só... 148 00:10:00,148 --> 00:10:03,179 explica eu não estar tão afim da noite dos veteranos. 149 00:10:08,499 --> 00:10:11,667 Vou pegar mais uns rolos. E vamos para o ginásio. 150 00:10:53,188 --> 00:10:55,085 Eu estou aqui, Matt. 151 00:10:55,086 --> 00:10:56,765 Eu posso ajudá-lo. 152 00:11:01,924 --> 00:11:04,360 -Continue assim. -Onde está o Stefan? 153 00:11:04,361 --> 00:11:07,193 -O que fez com ele? -Stefan está de folga. 154 00:11:09,186 --> 00:11:10,686 Bonnie, saia daqui! 155 00:11:11,562 --> 00:11:15,036 Estava esperando por você. Agora podemos começar. 156 00:11:15,037 --> 00:11:18,037 Dana, por que não descansa? Você e Tad podem se sentar. 157 00:11:19,035 --> 00:11:21,539 Presumo que seja o motivo de Elena estar viva? 158 00:11:21,540 --> 00:11:24,186 Isso mesmo. Se quer culpar alguém, culpe a mim. 159 00:11:24,187 --> 00:11:27,064 Não há necessidade, amor. Mas sua interferência 160 00:11:27,065 --> 00:11:29,234 parece ter causado efeitos indesejáveis. 161 00:11:29,235 --> 00:11:33,090 E já que causou o problema, farei com que ache a solução. 162 00:11:33,091 --> 00:11:35,471 -Solte-me! -Fique quietinho. 163 00:11:35,472 --> 00:11:38,329 Quero que conheçam minha irmã, Rebekah. 164 00:11:38,330 --> 00:11:40,370 Um aviso: ela pode ser bem maldosa. 165 00:11:40,371 --> 00:11:42,779 -Não seja um idiota. -Deixe-o em paz! 166 00:11:42,780 --> 00:11:45,116 Tornarei isso muito simples. 167 00:11:46,080 --> 00:11:50,003 Sempre que tento transformar um lobisomem em um híbrido, 168 00:11:50,004 --> 00:11:52,042 eles morrem na transição. 169 00:11:52,043 --> 00:11:54,206 É bem chato, na verdade. 170 00:11:57,365 --> 00:12:00,520 Preciso que descubra como salvar meus híbridos, Bonnie. 171 00:12:00,521 --> 00:12:02,415 E para o bem do Tyler... 172 00:12:03,240 --> 00:12:04,740 É melhor se apressar. 173 00:12:35,163 --> 00:12:37,300 -Ele o matou. -Ele não está morto. 174 00:12:37,301 --> 00:12:39,298 O sangue de Klaus o fez um vampiro. 175 00:12:39,299 --> 00:12:41,080 E se Bonnie for bem sucedida, 176 00:12:41,081 --> 00:12:43,434 ele sobreviverá à transição. Então vá. 177 00:12:43,435 --> 00:12:46,328 Leia seus livros de magia, encantamentos e tudo mais. 178 00:12:46,329 --> 00:12:49,744 Ficarei com Elena, por segurança. 179 00:12:56,482 --> 00:12:59,226 Então, esta é a cópia mais recente. 180 00:13:00,568 --> 00:13:02,560 A original era muito mais bonita. 181 00:13:02,561 --> 00:13:04,981 Já chega, Rebekah. 182 00:13:04,982 --> 00:13:07,502 Leve o garoto-lobo para outro lugar, está bem? 183 00:13:15,049 --> 00:13:16,878 Apenas ignore-a... 184 00:13:17,596 --> 00:13:19,321 será um brinquedinho. 185 00:13:19,322 --> 00:13:21,534 -O que vai fazer? -Não faço ideia. 186 00:13:21,535 --> 00:13:25,418 A maldição existe há mil anos. Meus livros não a contém. 187 00:13:25,419 --> 00:13:27,357 Pode pedir às bruxas que te ajudaram? 188 00:13:27,358 --> 00:13:28,755 Não as contato mais. 189 00:13:28,756 --> 00:13:31,460 Elas me abandonaram quando eu ressuscitei Jeremy. 190 00:13:32,263 --> 00:13:34,143 É isso! 191 00:13:34,144 --> 00:13:36,541 Não posso falar com os mortos. 192 00:13:36,542 --> 00:13:38,042 Mas Jeremy pode. 193 00:13:38,654 --> 00:13:40,161 Estou ouvindo. 194 00:13:40,162 --> 00:13:42,742 E se eu dissesse que há uma forma de matar Klaus? 195 00:13:42,743 --> 00:13:44,750 E não com uma adaga. Morto mesmo. 196 00:13:44,751 --> 00:13:47,016 Eu diria que está desesperada e mentindo. 197 00:13:47,017 --> 00:13:48,286 Ou bêbada. 198 00:13:48,287 --> 00:13:50,136 Ou desesperada, mentindo e bêbada. 199 00:13:50,137 --> 00:13:52,487 -Lembra da minha amiga Pearl? -Vividamente. 200 00:13:52,488 --> 00:13:55,738 Séculos atrás, ela contou que um vampiro podia matar Klaus. 201 00:13:55,739 --> 00:13:58,159 -E não disse mais nada. -Por que não? 202 00:13:58,160 --> 00:13:59,892 Porque era a vantagem dela. 203 00:13:59,893 --> 00:14:02,955 Ela sabia que era uma informação valiosa, e... 204 00:14:02,956 --> 00:14:06,269 -Não queria compartilhar. -Bem, isso é ótimo. 205 00:14:06,270 --> 00:14:09,441 -Mas ela está morta. -E por isso nunca comentei. 206 00:14:09,442 --> 00:14:11,355 Pois ela só contou para uma pessoa. 207 00:14:11,356 --> 00:14:13,334 -Quem? -Para a filha. Anna. 208 00:14:13,335 --> 00:14:16,019 -Morta, também. -O que nos leva direto a... 209 00:14:16,020 --> 00:14:17,569 A mim. 210 00:14:19,596 --> 00:14:21,121 Direto a mim. 211 00:14:31,211 --> 00:14:32,719 Stefan... 212 00:14:33,860 --> 00:14:36,894 -Klaus. -Veio salvar sua donzela? 213 00:14:37,890 --> 00:14:40,471 Vim pedir seu perdão. 214 00:14:41,201 --> 00:14:43,058 E prometer minha lealdade. 215 00:14:43,868 --> 00:14:46,122 Bem, você já quebrou essa promessa uma vez. 216 00:14:46,123 --> 00:14:48,605 Elena não significa mais nada para mim. 217 00:14:51,381 --> 00:14:53,615 O que quer que me peça... 218 00:14:54,552 --> 00:14:56,052 Eu farei. 219 00:14:57,703 --> 00:14:59,259 É justo. 220 00:15:00,204 --> 00:15:01,897 Vamos brindar a isso. 221 00:15:02,868 --> 00:15:04,368 Mate-os. 222 00:15:06,216 --> 00:15:08,952 O que está esperando? Mate-os. 223 00:15:08,953 --> 00:15:11,157 Não. Stefan, não... 224 00:15:11,158 --> 00:15:13,534 Ele não vai me machucar. Ele já disse que... 225 00:15:19,134 --> 00:15:21,243 Ela não significa nada para você? 226 00:15:21,244 --> 00:15:23,284 Suas mentiras continuam se amontoando. 227 00:15:23,285 --> 00:15:26,216 Solte-a! Farei o que quiser, dou minha palavra. 228 00:15:26,217 --> 00:15:28,164 Sua palavra não significa muito. 229 00:15:28,165 --> 00:15:30,124 Acreditei em sua palavra o verão todo 230 00:15:30,125 --> 00:15:32,962 e nunca precisei recorrer a isto. 231 00:15:32,963 --> 00:15:35,057 Pare de relutar. 232 00:15:35,058 --> 00:15:37,991 -Não faça isso, não faça... -Eu não queria. 233 00:15:37,992 --> 00:15:41,567 Só queria sua fidelidade. Agora, terei que tomá-la. 234 00:15:41,568 --> 00:15:44,184 -Não, não... -Você fará 235 00:15:44,185 --> 00:15:46,975 exatamente o que eu mandar, quando eu mandar. 236 00:15:46,976 --> 00:15:49,951 Você não correrá, não se esconderá, 237 00:15:49,952 --> 00:15:54,286 simplesmente obedecerá. 238 00:15:56,883 --> 00:15:58,456 Não... 239 00:16:00,462 --> 00:16:01,977 Stefan... 240 00:16:04,805 --> 00:16:07,900 Agora, mate-os, Destrua-a. 241 00:16:32,159 --> 00:16:33,865 Isso não vai funcionar. 242 00:16:34,974 --> 00:16:38,691 Sua namorada tem medo que fuja com sua amante fantasma. 243 00:16:38,692 --> 00:16:42,050 Pare com o drama adolescente. 244 00:16:42,051 --> 00:16:43,608 Concentre-se. 245 00:16:47,053 --> 00:16:48,888 Não vou ajudá-los. 246 00:16:48,889 --> 00:16:51,753 Não, está tudo bem. Eles querem parar Klaus. 247 00:16:51,754 --> 00:16:54,224 Não me importo. Katherine não é sua amiga. 248 00:16:54,225 --> 00:16:55,423 Nenhum deles é. 249 00:16:55,424 --> 00:16:58,735 -O que ela está dizendo? -Ela não quer te ajudar. 250 00:17:00,878 --> 00:17:02,499 Um conselho? 251 00:17:02,500 --> 00:17:05,469 Se quer fazer um omelete, precisa quebrar alguns ovos. 252 00:17:08,289 --> 00:17:11,863 Jeremy, só quero que saiba que não é nada pessoal. 253 00:17:11,864 --> 00:17:14,082 -Que diabos? -Anna, sei que está ouvindo. 254 00:17:14,083 --> 00:17:16,994 Diga o que sabe. Rápido, para o bem do seu namorado. 255 00:17:16,995 --> 00:17:19,466 -Eles precisam de Mikael. -Mikael! 256 00:17:19,467 --> 00:17:20,836 Mikael. 257 00:17:20,837 --> 00:17:22,612 -É o nome dele? -Quem é Mikael? 258 00:17:22,613 --> 00:17:24,719 O vampiro que caça vampiros. 259 00:17:24,720 --> 00:17:27,010 Não devem acordá-lo. Ele matará todos vocês. 260 00:17:27,011 --> 00:17:28,630 -O que ela disse? -Olá! 261 00:17:28,631 --> 00:17:30,255 Ele é um vampiro e um caçador. 262 00:17:30,256 --> 00:17:32,736 E vocês seriam idiotas de acordá-lo. 263 00:17:33,748 --> 00:17:36,852 -Como assim, "acordá-lo"? -É hora de buscar as chaves. 264 00:17:45,261 --> 00:17:47,424 Não havia telefones móveis no meu tempo. 265 00:17:47,425 --> 00:17:49,902 Teria tornado a vida mais fácil, acho. 266 00:17:53,587 --> 00:17:55,340 Onde está o Tyler? 267 00:17:55,341 --> 00:17:57,063 Ele está morto. 268 00:17:58,438 --> 00:17:59,938 Ou algo assim. 269 00:18:02,267 --> 00:18:05,250 -O que fez com ele? -Interprete como uma soneca. 270 00:18:05,251 --> 00:18:07,128 Quando ele acordar, será um híbrido. 271 00:18:14,287 --> 00:18:15,787 Vômito... 272 00:18:22,544 --> 00:18:24,044 Esse é meu... 273 00:18:26,663 --> 00:18:29,347 Por que a vadia da cópia está usando meu colar? 274 00:18:31,143 --> 00:18:34,478 É sempre bom ver um vampiro em sua índole natural. 275 00:18:34,479 --> 00:18:37,219 A espécie se tornou tão desanimadora. 276 00:18:37,220 --> 00:18:39,515 Não, você fez isso com ele. 277 00:18:39,516 --> 00:18:41,116 Eu o convidei para a festa, 278 00:18:41,117 --> 00:18:42,884 ele é quem está dançando na mesa. 279 00:18:45,194 --> 00:18:48,256 Onde está? Onde está meu colar? 280 00:18:48,257 --> 00:18:51,630 -Do que está falando? -Ela pegou meu colar. Olhe. 281 00:18:55,628 --> 00:18:58,384 Ora, ora, mais mentiras. 282 00:18:58,385 --> 00:19:00,604 Onde está? 283 00:19:00,605 --> 00:19:02,643 -Não o tenho mais. -Está mentindo! 284 00:19:04,882 --> 00:19:07,511 -Pare com isso! -Faça a dizer onde está, Nik! 285 00:19:13,726 --> 00:19:15,951 Onde está o colar, querida? 286 00:19:15,952 --> 00:19:18,401 -Seja honesta. -Estou dizendo a verdade. 287 00:19:18,402 --> 00:19:20,102 Katherine o roubou. 288 00:19:21,444 --> 00:19:23,055 Katerina. 289 00:19:24,161 --> 00:19:26,235 É claro. 290 00:19:26,236 --> 00:19:28,218 Bem, isso é ruim. 291 00:19:28,219 --> 00:19:31,092 O colar tornaria tudo mais fácil para sua bruxa, 292 00:19:31,093 --> 00:19:33,666 mas já que estamos fazendo do jeito difícil, 293 00:19:33,667 --> 00:19:35,664 vamos introduzir um relógio. 294 00:19:40,857 --> 00:19:42,611 20 minutos. 295 00:19:42,612 --> 00:19:44,580 Se Bonnie não tiver a solução até lá, 296 00:19:44,581 --> 00:19:47,426 quero que se alimente de novo, e dessa vez... 297 00:19:47,427 --> 00:19:49,761 Quero que se alimente de Elena. 298 00:19:50,863 --> 00:19:52,787 Você sabe que quer. 299 00:19:53,552 --> 00:19:56,309 Não, Klaus... Não faça isso com ele. 300 00:19:56,310 --> 00:19:59,020 Ninguém sai. Se ela tentar, quebre a espinha dela. 301 00:20:06,675 --> 00:20:07,891 Você encontrou o Jeremy? 302 00:20:07,892 --> 00:20:09,843 Não, eu liguei para ele umas 20 vezes. 303 00:20:09,844 --> 00:20:13,447 -Vamos na casa dele. -Encontro você perto do carro. 304 00:20:18,899 --> 00:20:20,399 O que... 305 00:20:53,811 --> 00:20:55,765 Só pode estar brincando. 306 00:21:02,950 --> 00:21:05,021 Matt! 307 00:21:05,022 --> 00:21:07,890 Posso ajudá-lo. Mas preciso que me ouça. 308 00:21:23,266 --> 00:21:24,889 DESCONHECIDO. 309 00:21:27,910 --> 00:21:29,442 Vicki? 310 00:21:32,162 --> 00:21:33,760 Por que está demorando? 311 00:21:33,761 --> 00:21:35,112 Vai parecer loucura... 312 00:21:35,113 --> 00:21:37,647 mas acho que a Vicki está tentando chegar em mim. 313 00:21:37,648 --> 00:21:39,333 Ela pode nos ajudar a salvar Tyler. 314 00:21:39,334 --> 00:21:41,618 Não, Jeremy pode nos ajudar a salvar Tyler. 315 00:21:41,619 --> 00:21:44,588 Não achamos o Jeremy. Precisamos tentar outra coisa. 316 00:21:44,589 --> 00:21:46,657 Tenho uma ideia, mas precisarei de ajuda. 317 00:21:46,658 --> 00:21:49,065 -Encontre-me na piscina. -Não estou entendendo. 318 00:21:49,066 --> 00:21:51,611 Jeremy pode ver fantasmas, porque o trouxe de volta. 319 00:21:51,612 --> 00:21:53,064 Preciso que faça isso por mim. 320 00:21:53,065 --> 00:21:54,743 O quê? Não, Matt. Isso é loucura. 321 00:21:54,744 --> 00:21:56,353 Vai funcionar, confie em mim. 322 00:21:56,354 --> 00:22:01,368 Não, Matt. Não posso mais fazer esse tipo de magia. 323 00:22:01,369 --> 00:22:03,757 Não precisa de magia, Bonnie. 324 00:22:03,758 --> 00:22:06,560 Só precisa ser melhor que eu era na RCP. 325 00:23:38,673 --> 00:23:41,792 Não adormeça, Jer. Pode ter uma concussão. 326 00:23:41,793 --> 00:23:43,455 Obrigado pela preocupação, idiota. 327 00:23:43,456 --> 00:23:46,131 Pare de choramingar. Levou uma pelo time. 328 00:23:46,132 --> 00:23:48,558 Todos o agradecerão quando Klaus morrer. 329 00:23:48,559 --> 00:23:50,608 Cadê meu celular? 330 00:23:50,609 --> 00:23:52,070 Precisa verificar com Elena? 331 00:23:52,071 --> 00:23:54,373 Saber se ela não ficará zangada pelo irmãozinho? 332 00:23:54,374 --> 00:23:56,377 Sei que está com você. 333 00:23:56,378 --> 00:23:59,121 O que posso dizer? Preciso de você aqui e agora. 334 00:23:59,122 --> 00:24:01,547 Katherine, telefone, agora. 335 00:24:07,899 --> 00:24:09,590 Bonnie está mandando mensagem. 336 00:24:09,606 --> 00:24:11,106 O que é? 337 00:24:11,107 --> 00:24:13,545 -É Klaus. -Não retorne, Damon. 338 00:24:13,546 --> 00:24:15,653 -Cale-se, Katherine. -Seja inteligente. 339 00:24:15,654 --> 00:24:18,551 A melhor chance de se livrar do Klaus é encontrando Mikael. 340 00:24:18,552 --> 00:24:21,079 Fique com ela, Anna pode te guiar. Eu vou voltar. 341 00:24:22,847 --> 00:24:24,771 Você vai se matar. 342 00:24:24,772 --> 00:24:28,465 O Damon que eu lembro não faria nada estúpido. 343 00:24:28,466 --> 00:24:30,684 Não teria feito isso por você. 344 00:24:40,313 --> 00:24:43,032 Matt, por favor. Não posso fazer isso. 345 00:24:43,033 --> 00:24:45,716 Não há mais nada que eu possa fazer. 346 00:24:45,717 --> 00:24:48,268 Matt. Matt. 347 00:24:50,407 --> 00:24:52,152 Vicki? 348 00:24:53,076 --> 00:24:54,576 Matt. 349 00:24:55,306 --> 00:24:57,699 -Por favor. -Eu posso ver você. 350 00:24:57,700 --> 00:25:00,696 Preciso que me escute. Não tenho muito tempo. 351 00:25:00,697 --> 00:25:03,106 -O que é isso? Onde estamos? -Não importa. 352 00:25:03,107 --> 00:25:05,543 Preciso que dê um recado a Bonnie. 353 00:25:13,401 --> 00:25:16,336 Está tudo bem. Você está bem. 354 00:25:30,056 --> 00:25:32,657 O pai da Caroline! Stefan, ele resistiu a compulsão. 355 00:25:32,658 --> 00:25:35,126 Não sei como, mas conseguiu. Talvez seja possível. 356 00:25:35,127 --> 00:25:37,745 Sim, Sim. Talvez seja só controle da mente, certo? 357 00:25:37,746 --> 00:25:40,150 Talvez seja só foco, décadas de treinamento... 358 00:25:40,151 --> 00:25:42,539 -Nada de mais. -Stefan, você pode controlar. 359 00:25:42,540 --> 00:25:44,633 Quando a buzina tocar, apenas... 360 00:25:44,634 --> 00:25:46,024 Apenas beba de mim. 361 00:25:46,025 --> 00:25:48,564 Você não entendeu. Não consigo parar, Elena. 362 00:25:48,565 --> 00:25:51,563 Eu sou um estripador! Um estripador não para. 363 00:25:51,564 --> 00:25:53,989 Eu escuto as palavras que saem da sua boca, 364 00:25:53,990 --> 00:25:56,642 e tudo que ouço é o som do seu coração, 365 00:25:56,643 --> 00:25:58,693 bombeando sangue pelo seu corpo. 366 00:25:58,694 --> 00:26:00,572 E quando aquele relógio zerar... 367 00:26:01,829 --> 00:26:04,475 Terei que me alimentar de você. 368 00:26:04,476 --> 00:26:06,456 E sabe o que é pior? 369 00:26:07,534 --> 00:26:09,854 Não serei capaz de parar. 370 00:26:09,855 --> 00:26:11,956 Não acredito nisso. Você pode lutar. 371 00:26:11,957 --> 00:26:13,736 Só precisa querer o bastante. 372 00:26:13,737 --> 00:26:15,405 -Por que eu te amo? -Sim! 373 00:26:15,406 --> 00:26:17,519 Isso mesmo Stefan, porque você me ama. 374 00:26:17,520 --> 00:26:21,009 Vai lutar porque depois de tudo, você me deve isso. 375 00:26:22,555 --> 00:26:24,650 Quer saber? Você está certa. 376 00:26:24,651 --> 00:26:27,847 Está certa. Devo-lhe tudo. 377 00:26:27,848 --> 00:26:30,902 Porque, de tudo, você é a única coisa que me impede 378 00:26:30,903 --> 00:26:34,273 de desistir. De acabar com tudo. 379 00:26:34,952 --> 00:26:37,744 Mas não posso deixar de ser o que sou, Elena. 380 00:26:37,745 --> 00:26:39,772 Quanto mais sangue bebo, mais eu quero. 381 00:26:39,773 --> 00:26:42,155 E se eu ficar próximo do seu... 382 00:26:43,698 --> 00:26:45,459 Você estará morta. 383 00:27:08,014 --> 00:27:11,017 Onde estou? O que aconteceu? 384 00:27:11,018 --> 00:27:13,089 -Tyler. -Não seja tímida. 385 00:27:14,616 --> 00:27:16,337 O quê está acontecendo? 386 00:27:17,117 --> 00:27:19,839 Klaus está te transformando em um vampiro. 387 00:27:19,840 --> 00:27:21,340 Um híbrido. 388 00:27:22,058 --> 00:27:23,915 Você está em transição. 389 00:27:24,747 --> 00:27:27,080 Não omita a parte mais difícil, docinho. 390 00:27:27,081 --> 00:27:30,901 Você só sobreviverá se sua bruxa tiver sucesso, senão... 391 00:27:30,902 --> 00:27:32,676 Morto de vez. 392 00:27:32,677 --> 00:27:34,472 Você ficará bem, está bem? 393 00:27:34,473 --> 00:27:36,956 Ficará tudo bem. 394 00:27:36,957 --> 00:27:38,622 Imagino como ela está indo. 395 00:27:40,440 --> 00:27:43,450 Tique-taque, faz o relógio do ginásio. 396 00:27:43,451 --> 00:27:46,865 Assim que se sentir melhor, eu vou te matar. 397 00:27:46,866 --> 00:27:48,683 Mas funcionou. Eu a vi. 398 00:27:48,684 --> 00:27:50,665 -Eu vi a Vicki. -Viu? 399 00:27:50,666 --> 00:27:52,879 -Disse para te dar um recado. -Para mim? 400 00:27:52,880 --> 00:27:55,091 Da bruxa que amaldiçoou Klaus. 401 00:27:55,092 --> 00:27:57,536 Elena não deveria ter sobrevivido ao ritual. 402 00:27:57,537 --> 00:28:00,412 Os híbridos não se transformam porque a Elena está viva. 403 00:28:03,810 --> 00:28:06,246 -Tyler... -Ele vai morrer, não vai? 404 00:28:06,247 --> 00:28:08,240 Eu não teria tanta certeza disso. 405 00:28:09,151 --> 00:28:11,245 Escolhendo entre cópia ou híbrido. 406 00:28:11,246 --> 00:28:13,024 Vou de híbrido, sempre. 407 00:28:15,284 --> 00:28:17,666 -Elena, terá que correr. -Mas Klaus disse... 408 00:28:17,667 --> 00:28:20,260 Sei o que ele disse, mas não importará se ficar. 409 00:28:21,457 --> 00:28:23,804 Elena, por favor, por favor, por favor... 410 00:28:25,178 --> 00:28:27,383 -Não há outra maneira. -Há sim, Stefan. 411 00:28:27,384 --> 00:28:29,247 Você pode lutar. 412 00:28:33,916 --> 00:28:36,658 Stefan, eu te amo. 413 00:28:36,659 --> 00:28:40,123 -Lute, Stefan. Não desista. -Não consigo segurar. 414 00:28:43,349 --> 00:28:46,265 Elena, corra! Vai! 415 00:29:07,931 --> 00:29:10,265 Precisamos parar de nos encontrar assim. 416 00:29:24,308 --> 00:29:27,345 Isso é fascinante. Nunca vi algo assim antes. 417 00:29:27,346 --> 00:29:30,245 A única coisa mais forte do que seu desejo por sangue 418 00:29:30,246 --> 00:29:32,451 é seu amor por essa garota. 419 00:29:33,882 --> 00:29:35,526 -Por que não desiste? -Não! 420 00:29:35,527 --> 00:29:39,244 Qual é. Sua humanidade está te matando. 421 00:29:39,245 --> 00:29:41,842 Toda a culpa deve ser cansativa. 422 00:29:41,843 --> 00:29:43,466 -Desista. -Não! 423 00:29:43,467 --> 00:29:45,730 -Stefan... -Você é forte. 424 00:29:45,731 --> 00:29:48,619 Mas não tão forte. 425 00:29:51,361 --> 00:29:54,667 Desista. 426 00:29:58,972 --> 00:30:00,673 Não! 427 00:30:03,547 --> 00:30:06,053 Desista! 428 00:30:13,307 --> 00:30:14,979 O que você fez? 429 00:30:22,288 --> 00:30:23,844 Eu o consertei. 430 00:30:25,027 --> 00:30:27,799 Mas acho que preciso testá-lo, não é? 431 00:30:29,260 --> 00:30:30,789 Estripador... 432 00:30:33,119 --> 00:30:35,348 Talvez queira uma bebida... 433 00:30:37,350 --> 00:30:39,617 Do pescoço da cópia. 434 00:31:02,423 --> 00:31:03,800 O veredicto chegou. 435 00:31:03,801 --> 00:31:06,365 A bruxa original disse que a cópia deveria morrer. 436 00:31:06,366 --> 00:31:07,773 Então podemos matá-la? 437 00:31:07,774 --> 00:31:10,094 Não, tenho certeza de que é o contrário. 438 00:31:10,095 --> 00:31:13,438 -O quê? -Chame de pressentimento. 439 00:31:14,845 --> 00:31:17,028 Sangue da Elena. 440 00:31:17,029 --> 00:31:19,753 -Beba. -Não, não. Tyler, não. 441 00:31:19,754 --> 00:31:22,423 Se ele não beber, também morrerá, querida. 442 00:31:22,424 --> 00:31:24,703 Considere isso um experimento. 443 00:31:26,656 --> 00:31:28,298 Está tudo bem. 444 00:31:33,957 --> 00:31:35,502 Lá vamos nós. 445 00:31:38,376 --> 00:31:39,936 Bom garoto. 446 00:31:43,965 --> 00:31:46,030 Tyler, não! 447 00:32:11,289 --> 00:32:13,206 Bom, isso é bom sinal. 448 00:32:28,100 --> 00:32:30,616 -Onde estou? -No hospital, querida. 449 00:32:30,617 --> 00:32:33,994 -Você passou por um bocado. -Tenho que sair daqui. 450 00:32:33,995 --> 00:32:37,890 Nem pensar. Você perdeu muito sangue. 451 00:32:39,985 --> 00:32:42,920 Espere... Está tirando meu sangue? 452 00:32:42,921 --> 00:32:46,892 É claro. É importante para seu amigo Klaus. 453 00:32:49,566 --> 00:32:51,491 Não lute, querida. 454 00:32:52,188 --> 00:32:56,150 Ele me disse que você precisa descansar muito. 455 00:33:00,704 --> 00:33:02,592 Então a cópia não é o problema. 456 00:33:02,593 --> 00:33:05,914 -O sangue dela é a solução. -Parece que é. 457 00:33:06,624 --> 00:33:08,582 Como você soube? 458 00:33:08,583 --> 00:33:10,725 Sabe o quanto a bruxa original me odiava. 459 00:33:10,726 --> 00:33:14,552 Você acha que eu não faria o oposto do que ela disse? 460 00:33:14,553 --> 00:33:18,908 Mil anos enterrada e ela continua ferrando com você. 461 00:33:18,909 --> 00:33:21,484 Faz sentido se você pensar que nem ela. 462 00:33:21,485 --> 00:33:24,844 Seria sua salvação, caso quebrasse a maldição. 463 00:33:24,845 --> 00:33:27,736 A cópia tinha que morrer para eu me tornar um híbrido. 464 00:33:27,737 --> 00:33:30,078 -Mas se ela morresse... -Não teria sangue 465 00:33:30,079 --> 00:33:32,158 para criar sua espécie. 466 00:33:32,159 --> 00:33:35,002 Deixando-me sozinho para todo o sempre. 467 00:33:36,491 --> 00:33:38,974 É o motivo disso? 468 00:33:38,975 --> 00:33:41,612 Sua obsessão por híbridos? 469 00:33:42,227 --> 00:33:44,609 Apenas não quer ficar sozinho? 470 00:33:47,560 --> 00:33:52,172 O que eu quero é pegar minha garota, meu híbrido 471 00:33:52,173 --> 00:33:55,251 e sair dessa cidadezinha. 472 00:33:58,151 --> 00:34:00,732 Por que você... Por que não pega o carro? 473 00:34:00,733 --> 00:34:02,522 Eu pego a Elena. 474 00:34:16,138 --> 00:34:18,892 Olha só quem finalmente chegou para a festa. 475 00:34:18,893 --> 00:34:20,800 -Cadê ela? -Elena? 476 00:34:20,801 --> 00:34:23,950 Está fazendo uma doação para uma causa maior. 477 00:34:23,951 --> 00:34:25,553 Não pode interferir, amigo. 478 00:34:25,554 --> 00:34:27,685 -Terá que me matar. -Adoraria matá-lo, 479 00:34:27,686 --> 00:34:31,492 mas prometi ao seu irmão, e diferente dele, eu as honro. 480 00:34:31,493 --> 00:34:33,553 Mas pensando bem... 481 00:34:33,554 --> 00:34:35,825 Ele provavelmente não se importa mais tanto. 482 00:34:36,543 --> 00:34:38,814 Não quer saber do seu amigo Mikael? 483 00:34:39,796 --> 00:34:43,416 -O que sabe do Mikael? -Só que ele sabe onde está. 484 00:34:44,901 --> 00:34:47,378 -Está blefando. -Katherine e eu o encontramos. 485 00:34:47,379 --> 00:34:49,693 Considere essa nossa vantagem. 486 00:35:42,191 --> 00:35:43,789 Damon... 487 00:35:46,005 --> 00:35:47,505 Oi. 488 00:36:07,659 --> 00:36:09,868 Tem certeza de que está bem? 489 00:36:09,869 --> 00:36:13,659 Estou ótimo, Caroline. Digo, fenomenal. 490 00:36:13,660 --> 00:36:16,554 É demais. Queria poder explicar. 491 00:36:16,555 --> 00:36:19,243 Tudo está... 492 00:36:19,244 --> 00:36:21,002 Melhor. 493 00:36:38,266 --> 00:36:40,730 Esse ano vai ser incrível. 494 00:36:50,173 --> 00:36:52,191 Oi. Está pronto? 495 00:36:52,192 --> 00:36:54,229 Preciso de uma carona a casa do Jeremy. 496 00:36:54,230 --> 00:36:55,829 Sim, só um segundo. 497 00:37:01,019 --> 00:37:02,607 Escute-me. 498 00:37:04,304 --> 00:37:07,296 Sei que quer ajudar, e que sente saudades da sua irmã. 499 00:37:07,297 --> 00:37:09,896 Mas o que fez foi irresponsável e estúpido. 500 00:37:09,897 --> 00:37:12,734 Eu sei, Bonnie. 501 00:37:12,735 --> 00:37:14,558 Eu sei. 502 00:37:16,167 --> 00:37:18,319 Mas funcionou. Valeu a pena. 503 00:37:18,320 --> 00:37:20,454 Não quer ser parte disso, Matt. 504 00:37:20,455 --> 00:37:23,266 Você é o único de nós que pode viver a vida 505 00:37:23,267 --> 00:37:25,000 como uma pessoa normal. 506 00:37:25,001 --> 00:37:27,026 Não importa o quão perdido se sinta. 507 00:37:27,636 --> 00:37:29,895 Não esqueça disso. 508 00:37:31,944 --> 00:37:34,005 Eu entendo, Bonnie. 509 00:37:35,359 --> 00:37:37,964 Já vou sair, está bem? 510 00:37:39,922 --> 00:37:41,768 Vicki está aqui. 511 00:37:43,381 --> 00:37:46,609 Observando-me e eu... 512 00:37:46,610 --> 00:37:49,246 Só quero me despedir, tá bom? 513 00:38:02,755 --> 00:38:05,019 Bon, sério. 514 00:38:05,020 --> 00:38:07,609 Não vou fazer nada estúpido, eu só... 515 00:38:09,635 --> 00:38:11,135 Vicki? 516 00:38:17,855 --> 00:38:19,537 Oi, Mattie. 517 00:38:30,327 --> 00:38:32,375 Aqui, tome um uísque. 518 00:38:35,606 --> 00:38:37,628 Vai te ajudar a esquecer. 519 00:38:42,554 --> 00:38:44,602 É, está forte. 520 00:38:47,360 --> 00:38:49,654 Sabe que também posso te ajudar a esquecer. 521 00:38:52,280 --> 00:38:54,047 Ao menos as memórias que não quer. 522 00:38:54,048 --> 00:38:55,951 Não. 523 00:38:55,952 --> 00:38:57,665 Sem hipnose. 524 00:38:58,614 --> 00:39:00,533 Eu preciso lembrar. 525 00:39:01,816 --> 00:39:03,597 De tudo. 526 00:39:13,315 --> 00:39:15,199 Roubei-o de volta para você. 527 00:39:20,094 --> 00:39:22,058 Ele realmente se foi dessa vez. 528 00:39:23,218 --> 00:39:25,655 Eu vi acontecer. 529 00:39:25,656 --> 00:39:29,746 Depois de tudo que passamos juntos para ajudá-lo. 530 00:39:30,360 --> 00:39:32,753 Agora ele simplesmente... 531 00:39:32,754 --> 00:39:34,623 se foi. 532 00:39:48,548 --> 00:39:50,587 Onde você estava, Damon? 533 00:39:53,289 --> 00:39:55,473 Não devia ter partido. 534 00:40:02,601 --> 00:40:04,621 Eu te prometo... 535 00:40:05,598 --> 00:40:09,464 Nunca mais vou te abandonar. 536 00:40:15,982 --> 00:40:18,435 Isso não é acolhedor? 537 00:40:20,795 --> 00:40:23,254 O que faz aqui, irmão? 538 00:40:24,970 --> 00:40:27,543 Pelo que sei... 539 00:40:27,544 --> 00:40:29,413 Eu moro aqui. 540 00:40:31,666 --> 00:40:34,572 Klaus partiu, mas me pediu para... 541 00:40:34,573 --> 00:40:37,228 ficar de olho em você até ele voltar. 542 00:40:38,308 --> 00:40:42,083 A partir de agora, está sob meus cuidados. 543 00:40:47,273 --> 00:40:50,071 Fiquem à vontade. Continuem. 544 00:40:57,748 --> 00:40:59,823 Como sabe que a Anna não o enganou? 545 00:40:59,824 --> 00:41:01,605 É aqui. É o túmulo mais velho 546 00:41:01,606 --> 00:41:03,316 do maior cemitério de Charlotte. 547 00:41:03,317 --> 00:41:06,105 Ela disse que uma bruxa o prendeu aqui nos anos 90. 548 00:41:07,310 --> 00:41:08,810 Olha lá. 549 00:41:38,410 --> 00:41:42,465 @GeekSub