1 00:00:00,383 --> 00:00:02,117 Tóm tắt tập trước của "Nhật ký ma cà rồng"... 2 00:00:02,148 --> 00:00:05,174 em gái mình là một hồn ma và mình còn chưa nói lời tạm biệt với nó. 3 00:00:08,027 --> 00:00:10,612 Matt! xin cậu đấy! Matt. 4 00:00:11,760 --> 00:00:12,947 Vicki? 5 00:00:13,983 --> 00:00:15,199 Họ đang tìm Michael, 6 00:00:15,246 --> 00:00:17,081 ma cà rồng chuyên đi săn ma cà rồng. 7 00:00:17,191 --> 00:00:18,384 anh không muốn đánh thức ông ta đâu. 8 00:00:18,462 --> 00:00:19,700 Ông ta sẽ giết chết tất cả các người. 9 00:00:19,755 --> 00:00:22,023 Máu của Elena đấy Uống đi. 10 00:00:22,074 --> 00:00:23,875 Bé ngoan. 11 00:00:24,710 --> 00:00:25,793 Đó là dấu hiệu tốt đấy. 12 00:00:25,861 --> 00:00:27,361 Nó đã bật công tắc rồi. Stefan đi rồi. 13 00:00:27,413 --> 00:00:28,796 và sẽ không trở về nữa đâu. 14 00:00:28,864 --> 00:00:31,190 Anh có thể phản kháng lại mà. anh chỉ việc kiềm chế cái ham muốn tồi tệ đó. 15 00:00:31,331 --> 00:00:32,265 vì anh yêu em à?. 16 00:00:32,320 --> 00:00:33,835 Đúng thế đấy, Stefan. Bởi vì anh yêu em. 17 00:00:33,886 --> 00:00:36,294 Điều duy nhất mạnh hơn cơn khát máu 18 00:00:36,333 --> 00:00:37,869 là tình yêu của anh dành cho cô gái này. 19 00:00:37,955 --> 00:00:39,707 Từ bỏ đi 20 00:00:39,758 --> 00:00:41,426 không! 21 00:00:43,071 --> 00:00:44,665 Từ bỏ đi! 22 00:00:44,774 --> 00:00:45,847 anh đã làm gì vậy? 23 00:00:46,210 --> 00:00:47,526 Tôi đã chữa cho anh ta. 24 00:00:48,454 --> 00:00:53,304 25 00:00:54,750 --> 00:00:58,419 26 00:01:02,081 --> 00:01:03,665 27 00:01:34,760 --> 00:01:36,344 chào thầy 28 00:01:42,287 --> 00:01:44,706 Hãy dùng lực đấm thật mạnh để có thể đẩy cái cọc ra. 29 00:01:44,773 --> 00:01:46,290 Dễ thôi. 30 00:01:48,293 --> 00:01:49,243 31 00:01:50,294 --> 00:01:51,778 Lạ thật đấy. 32 00:01:55,163 --> 00:01:57,001 33 00:01:58,026 --> 00:01:59,670 Phải ấn mạnh hay gì đó chứ. 34 00:01:59,794 --> 00:02:01,503 Em chưa đủ mạnh. 35 00:02:02,508 --> 00:02:03,976 Tốt hơn là tập nâng tạ đi, 36 00:02:04,015 --> 00:02:06,604 đắp thêm ít thịt nữa vào người. 37 00:02:06,727 --> 00:02:08,146 cảm ơn vì đã không bọc đường. 38 00:02:08,835 --> 00:02:10,018 em biết đây là gì không? 39 00:02:10,206 --> 00:02:12,086 lựu đạn roi ngựa. trước đây em dùng rồi. 40 00:02:12,164 --> 00:02:13,692 vậy thì em phải biết yếu tố bất ngờ 41 00:02:13,746 --> 00:02:16,225 chính là lợi thế duy nhất khi tấn công ma cà rồng . 42 00:02:18,140 --> 00:02:19,407 - Bất ngờ này. -Ôi chúa ôi! 43 00:02:20,021 --> 00:02:20,877 44 00:02:23,292 --> 00:02:24,695 Với em đây không phải chuyện đùa, Ric. 45 00:02:24,780 --> 00:02:26,080 thế em nghĩ thầy đang đùa à? 46 00:02:26,148 --> 00:02:28,032 Ma cà rồng sẽ lấy đi bất cứ thứ gì chúng muốn. 47 00:02:28,117 --> 00:02:29,083 và làm hại bất cứ ai. 48 00:02:29,151 --> 00:02:31,809 và chúng sẽ làm vậy một cách tàn nhẫn. đó chính là bản năng của chúng. 49 00:02:31,942 --> 00:02:34,736 Thầy không cần dùng đại từ "chúng" đâu. Cứ nói thẳng là Stefan. 50 00:02:34,737 --> 00:02:38,092 Nghe này, thầy hiểu tại sao em ở đây. 51 00:02:38,160 --> 00:02:40,780 Stefan đã làm tổn thương em. và em không muốn điều đó lại xảy ra. 52 00:02:40,952 --> 00:02:42,630 Nhưng thầy nghĩ em điên. 53 00:02:42,681 --> 00:02:44,450 khi mà tin rằng có thể bảo vệ bản thân 54 00:02:44,505 --> 00:02:47,190 khỏi một con ma cà rồng đã từ bỏ tính người. 55 00:02:47,768 --> 00:02:50,188 Thầy nghĩ em đã tìm ra cách ra khỏi giường vào buổi sáng. 56 00:02:50,634 --> 00:02:53,125 và điều đó làm em trở thành người mạnh mẽ nhất mà thầy biết. 57 00:02:54,461 --> 00:02:57,895 thầy nghĩ là em có thể làm mọi thứ tốt hơn nhiều. 58 00:03:28,252 --> 00:03:31,262 Đây rồi. Năm học cuối. 59 00:03:32,052 --> 00:03:35,445 Có ai cho rằng nên cảm thấy việc này nhẹ nhàng hơn không? 60 00:03:36,470 --> 00:03:38,504 Được rồi. Đêm chơi khăm đã xong rồi. 61 00:03:38,715 --> 00:03:41,247 Nhưng chúng ta đang chấp nhận nó, và vẫn tiếp tục sống. 62 00:03:41,466 --> 00:03:44,917 cậu nói đúng.ý tớ là, sao tớ lại để sự thật là bạn trai mình 63 00:03:44,948 --> 00:03:47,566 nhìn thấy hồn ma bạn gái cũ cản trở trải nghiệm này chứ? 64 00:03:47,676 --> 00:03:49,584 Đúng! và sao tớ lại để cái sự thật 65 00:03:49,748 --> 00:03:51,488 là bạn trai mình trở thành con lai 66 00:03:51,535 --> 00:03:54,368 làm mất hứng những ngày tuyệt vời này chứ. 67 00:03:55,130 --> 00:03:57,048 Hôm nay là ngày kỷ niệm của bọn mình. 68 00:03:58,123 --> 00:04:03,176 Nói một cách nghiêm túc thì, năm ngoái Stefan và mình gặp nhau vào đúng ngày đầu năm học. 69 00:04:03,271 --> 00:04:04,622 Phải. cậu thắng rồi. 70 00:04:05,347 --> 00:04:06,681 cậu chắc là muốn tới đây chứ? 71 00:04:06,748 --> 00:04:10,069 Mình phải tới đây. Mình phải để lại quá khứ đằng sau. 72 00:04:10,752 --> 00:04:13,187 năm mới. cuộc sống mới 73 00:04:17,526 --> 00:04:20,928 74 00:04:37,045 --> 00:04:38,045 75 00:04:38,753 --> 00:04:41,465 Alexandra, 76 00:04:41,928 --> 00:04:43,848 đưa tay trái đây,làm ơn. 77 00:04:45,287 --> 00:04:48,459 Này, hai phụ nữ da đen ở cầu thang nợ anh một cái thảm Ba Tư đấy nhé. 78 00:04:50,320 --> 00:04:52,540 ý anh là, họ nợ chúng ta một cái thảm Ba Tư ư? 79 00:04:52,720 --> 00:04:53,899 Đây cũng là nhà em mà anh. 80 00:04:53,938 --> 00:04:56,249 Ooh! anh có muốn chơi một tí không? 81 00:04:57,316 --> 00:04:58,698 Vậy ra đây là những điều mà Klaus dặn dò em 82 00:04:58,745 --> 00:05:00,101 khi mà hắn thôi miên để em bảo vệ Elena à? 83 00:05:00,152 --> 00:05:03,738 Những quí cô này đang giúp em tất cả những gì có thể. 84 00:05:05,466 --> 00:05:07,063 85 00:05:13,033 --> 00:05:15,158 - Stefan đâu? - Cô là đứa nào vậy? 86 00:05:15,204 --> 00:05:18,097 Anh ấy đã bỏ em lại rồi. Anh trai em đã thực sự bỏ rơi em. 87 00:05:18,292 --> 00:05:19,213 Oh, anh rất tiếc vì điều đó. 88 00:05:19,262 --> 00:05:22,198 Giọng của em nghe cứ như kiểu anh đang thực sự rất quan tâm vậy. 89 00:05:23,162 --> 00:05:24,847 Cô là em gái Klaus à? 90 00:05:24,931 --> 00:05:26,782 Rebekah. Tôi chắc mà. 91 00:05:26,860 --> 00:05:27,943 Phòng em là phòng nào? 92 00:05:28,621 --> 00:05:29,766 Cô sẽ không ở đây. 93 00:05:31,114 --> 00:05:33,582 Thật thô lỗ,cả hai anh đều vậy. 94 00:05:34,292 --> 00:05:36,333 Em sẽ tự đi tìm phòng 95 00:05:39,089 --> 00:05:40,790 Em đoán là cô ta sẽ ở lại đây. 96 00:05:45,621 --> 00:05:48,347 Sao nào? Nói chuyện với người trẻ tuổi hơn không còn thấy thú vị hơn nữa ư? 97 00:05:48,348 --> 00:05:51,267 Ô.Chúc ngày đầu năm học vui vẻ. 98 00:05:51,758 --> 00:05:52,658 Em đang giận à? 99 00:05:52,709 --> 00:05:54,827 Em không giận anh. Em chỉ từ bỏ sự thật 100 00:05:54,878 --> 00:05:57,240 rằng em đang chia sẻ anh cùng với Anna và Vicki. 101 00:05:57,303 --> 00:05:58,670 Anh chưa từng nói chuyện với Vicki 102 00:05:58,704 --> 00:06:00,756 Đó không phải vấn đề, Jeremy. 103 00:06:00,840 --> 00:06:02,257 Anh biết mà.anh biết. được chứ? 104 00:06:02,342 --> 00:06:03,925 Nhưng anh cần gặp Anna lần nữa, Bonnie. 105 00:06:04,010 --> 00:06:05,877 Cô ấy có thông tin mà Damon cần. 106 00:06:05,928 --> 00:06:10,292 Em hiểu mà, Jeremy. Nhưng anh thử đặt mình vào vị trí của em xem. 107 00:06:10,515 --> 00:06:12,015 Anh đã yêu cả hai người họ. 108 00:06:12,219 --> 00:06:13,718 và các người vẫn chưa chia tay. 109 00:06:13,770 --> 00:06:17,022 rồi họ chết. và anh vẫn giữ họ trong lòng mình. 110 00:06:17,073 --> 00:06:19,157 em nghĩ là anh muốn thế này ư? 111 00:06:19,225 --> 00:06:20,242 em, um... 112 00:06:20,326 --> 00:06:22,110 Em nghĩ là anh có quyền quyết định 113 00:06:22,178 --> 00:06:23,789 có nên gặp họ nữa hay không. 114 00:06:24,660 --> 00:06:27,907 Hãy nhớ điều đó. được chứ? 115 00:06:35,074 --> 00:06:37,142 116 00:06:45,835 --> 00:06:48,553 Anh là người thích hợp vào việc này hơn em rất nhiều. 117 00:06:48,604 --> 00:06:50,555 xin lỗi anh 118 00:06:51,508 --> 00:06:54,535 Em đừng xuất hiện kiểu này nữa được không? Em làm anh sợ đấy. 119 00:06:54,605 --> 00:06:56,136 Em là ma mà Đó là những gì em làm 120 00:06:56,433 --> 00:06:59,170 Và em không thể xuất hiện nếu như anh không nghĩ về em. 121 00:06:59,615 --> 00:07:02,365 chà, anh chỉ đang nghĩ về ngày này năm ngoái. 122 00:07:03,357 --> 00:07:05,957 Anh thì đang lo quay lại với Elena và em đã nói... 123 00:07:06,011 --> 00:07:09,613 Hãy phấn chấn lên. Hãy là một người đàn ông. và cho cô ấy thấy là cô ấy đang đánh mất những gì. 124 00:07:09,614 --> 00:07:12,577 phải.thay vào đó, cô ấy gặp một ma cà rồng. 125 00:07:14,613 --> 00:07:17,416 anh ổn chứ, Matty? Anh dường như không được vui. 126 00:07:17,467 --> 00:07:21,599 Ừ,cuộc sống mà. 127 00:07:22,739 --> 00:07:25,888 Em biết không,khi mà em mất mẹ lại không ở đây, đó là... 128 00:07:25,889 --> 00:07:28,712 cả một vấn đề khi đối mặt với cô đơn. 129 00:07:28,772 --> 00:07:30,846 Vì thế anh rất vui khi được nói chuyện với em. 130 00:07:30,847 --> 00:07:32,264 Anh rất nhớ em 131 00:07:32,315 --> 00:07:34,149 Em cũng rất nhớ anh 132 00:07:38,314 --> 00:07:40,099 Nếu em nói với anh có cách 133 00:07:40,128 --> 00:07:41,773 làm cho em sống lại thì sao? 134 00:07:41,824 --> 00:07:43,492 ý em sống lại là thế nào? 135 00:07:44,298 --> 00:07:46,781 Donovan! cậu đang làm gì vậy? 136 00:07:47,054 --> 00:07:48,663 Thôi nào,đi thôi! 137 00:07:53,086 --> 00:07:54,986 cậu đang nói chuyện một mình à? 138 00:07:55,037 --> 00:07:57,005 điều gì làm cho cậu phải ở trong tâm trạng đó vậy? 139 00:07:57,090 --> 00:08:00,759 chúng ta sắp tốt nghiệp rồi. cuộc sống luôn đẹp mà. 140 00:08:04,330 --> 00:08:07,632 thôi nào, Michael, bữa sáng này 141 00:08:08,607 --> 00:08:10,614 Ăn đi. Michael, dậy đi! 142 00:08:10,636 --> 00:08:13,271 143 00:08:14,035 --> 00:08:14,848 Gì thế? 144 00:08:14,887 --> 00:08:17,472 gì thế gì nữa? ý cô là gì khi nói, "gì thế"? Tôi đã gọi cho cô suốt hai ngày rồi 145 00:08:17,473 --> 00:08:19,895 Oh,vậy thì đó chính xác là thời gian mà tôi đã mặc kệ anh đấy. 146 00:08:19,896 --> 00:08:21,734 Jeremy Gilbert nói với tôi là cô đã tìm thấy Mikael. 147 00:08:21,780 --> 00:08:24,149 gần như thôi. Ông ta đang thờ ơ với phận sự của mình. 148 00:08:24,200 --> 00:08:26,952 Ông ta chẳng ăn gì cả. Tôi đã thử mọi thứ... 149 00:08:27,019 --> 00:08:29,187 công nhân làm đường, người khóc thuê,chuột,dơi, 150 00:08:29,238 --> 00:08:31,072 Ông ta đều không hứng thú 151 00:08:31,157 --> 00:08:32,524 chà,vậy thì cố nữa đi 152 00:08:32,575 --> 00:08:34,960 chúng ta cần ông ta để giết Klaus vì thế tôi có thể chữa cho Stefan 153 00:08:34,973 --> 00:08:37,046 trước khi nó phá nát nhà tôi 154 00:08:38,839 --> 00:08:39,831 được thôi. 155 00:08:40,405 --> 00:08:42,244 Tôi sẽ thử cách khác 156 00:08:46,172 --> 00:08:47,705 A lô,anh đang kiểm tra em đấy à? em vẫn ổn 157 00:08:47,757 --> 00:08:50,425 158 00:08:50,510 --> 00:08:52,344 ừ. vậy... 159 00:08:52,395 --> 00:08:54,811 Chắc là em không muốn tới đây rồi. 160 00:08:54,991 --> 00:08:56,264 chúng ta có khách đến nhà. 161 00:08:56,725 --> 00:08:58,803 - Búp bê của Klaus. - Rebekah ư? 162 00:08:58,998 --> 00:09:00,671 giờ cô ta đang sống chung với anh sao? tại sao vậy? 163 00:09:00,804 --> 00:09:01,553 Cô ta bị mắc cạn. 164 00:09:01,604 --> 00:09:03,055 Hình như Klaus bỏ cô ta lại 165 00:09:03,082 --> 00:09:04,982 khi anh nhắc tới cái tên Mikael. 166 00:09:05,963 --> 00:09:08,452 thế còn Stefan? anh ấy định làm gì? 167 00:09:08,507 --> 00:09:12,230 Oh,em biết mà. đi chơi, đọc sách, và làm kiểu tóc mới. 168 00:09:12,768 --> 00:09:14,666 thôi mà, Damon. em chịu được mà. đó là gì? 169 00:09:14,733 --> 00:09:15,750 chuông reo rồi à? Oh... 170 00:09:15,835 --> 00:09:17,828 Ring! Ring! đừng để trễ đấy. 171 00:09:26,845 --> 00:09:28,796 Mình đã quên mất cái vụ lửa trại đấy 172 00:09:29,236 --> 00:09:31,600 Cậu phải đi đấy. Đây là sự kiện tinh thần đồng đội đầu tiên đấy. 173 00:09:31,684 --> 00:09:33,635 và nó đã ở quán bar cả năm trời. 174 00:09:33,719 --> 00:09:35,253 bình tĩnh, Caroline. mình sẽ đến đó. 175 00:09:35,804 --> 00:09:37,689 cám ơn. chỉ là... 176 00:09:39,358 --> 00:09:40,609 chúc em ngày đầu năm học vui vẻ. 177 00:09:42,331 --> 00:09:44,052 -Đó có phải máu không? - Ôi chúa ôi! 178 00:09:44,271 --> 00:09:45,391 179 00:09:48,027 --> 00:09:49,194 đã xảy ra chuyện gì vậy?! 180 00:09:49,230 --> 00:09:51,536 Ma cà rồng số 101... đừng mang bữa sáng đến trường! 181 00:09:51,560 --> 00:09:53,138 bình tĩnh. chỉ là một túi máu thôi mà. 182 00:09:53,169 --> 00:09:55,033 - từ đâu? - Rebekah đã đưa cho anh. 183 00:09:55,299 --> 00:09:58,046 Rebekah ư?và anh nói chuyện với cô ta để làm gì? 184 00:09:58,086 --> 00:09:59,704 Klaus đã bảo cô ấy coi chừng anh. 185 00:09:59,755 --> 00:10:00,904 bảo vệ tài sản mới của anh ta. 186 00:10:00,956 --> 00:10:03,337 cái gì của anh ta cơ? sao anh lại thích thú với việc này chứ? 187 00:10:03,618 --> 00:10:06,202 anh là con lai đầu tiên mà, Caroline. 188 00:10:06,406 --> 00:10:07,941 em không nghĩ điều nhỏ bé này thật tuyệt vời sao? 189 00:10:07,965 --> 00:10:09,248 190 00:10:09,464 --> 00:10:11,081 Em không thể tin là anh lại nói vậy 191 00:10:11,367 --> 00:10:14,227 Mình đi đây 192 00:10:14,739 --> 00:10:16,139 thôi mà 193 00:10:22,619 --> 00:10:24,420 chào em, Elena. 194 00:10:26,611 --> 00:10:27,744 anh làm gì ở đây vậy? 195 00:10:27,766 --> 00:10:29,600 ý em là sao? anh trở lại trường để học mà 196 00:10:29,651 --> 00:10:30,785 cố lên timberwolves! 197 00:10:30,869 --> 00:10:31,952 gì cơ?! tại sao chứ? 198 00:10:32,037 --> 00:10:33,404 Klaus muốn anh để mắt đến em mà. 199 00:10:33,455 --> 00:10:35,122 anh chỉ đang làm những gì được dặn 200 00:10:35,207 --> 00:10:36,540 em bị trễ giờ vào lớp rồi. 201 00:10:36,608 --> 00:10:38,959 Oh,lớp ở đằng này mà. 202 00:10:39,044 --> 00:10:41,162 buông em ra, Stefan. 203 00:10:41,246 --> 00:10:44,331 Elena, em nghĩ là anh muốn làm sinh viên năm cuối lần thứ 100 à? 204 00:10:44,416 --> 00:10:46,617 Không,anh không có sự lựa chọn. 205 00:10:46,668 --> 00:10:47,618 và em cũng vậy 206 00:10:47,669 --> 00:10:49,053 em đã bảo là buông em ra 207 00:10:49,120 --> 00:10:50,579 buông con bé ra 208 00:10:55,560 --> 00:10:57,599 Stefan! Thôi đi. 209 00:10:59,082 --> 00:11:02,534 Anh đừng cản đường tôi nữa . anh hiểu ý tôi chứ? 210 00:11:05,020 --> 00:11:07,822 Tôi sẽ gặp hai người trong giờ lịch sử. 211 00:11:16,438 --> 00:11:17,571 Anh ta làm cái quái gì ở đây vậy?! 212 00:11:17,633 --> 00:11:19,309 Klaus đã thôi miên anh ấy để anh ấy coi chừng em. 213 00:11:19,665 --> 00:11:21,614 Hiển nhiên giờ em đang là tài sản của Klaus 214 00:11:21,677 --> 00:11:23,709 khi mà máu em là thứ duy nhất có thể sinh sản ra lũ con lai. 215 00:11:23,851 --> 00:11:24,903 giờ anh ta là vệ sĩ à? 216 00:11:24,981 --> 00:11:27,285 em không biết anh ấy là gì. Nhưng đó chắc chắn không phải Stefan. 217 00:11:27,340 --> 00:11:28,700 218 00:11:28,784 --> 00:11:31,132 Nghe này, việc anh ta ở đây không tốt cho chúng ta. 219 00:11:31,454 --> 00:11:33,005 chúng ta phải làm gì đó 220 00:11:42,916 --> 00:11:44,225 cậu đang ngồi chỗ của tôi đấy 221 00:11:48,370 --> 00:11:49,846 chào em 222 00:11:54,004 --> 00:11:57,012 chào mừng các em trở lại hãy để bộ não hoạt động , 223 00:11:57,063 --> 00:11:59,347 bắt đầu với những nhà sáng lập ra đất nước này ... 224 00:11:59,415 --> 00:12:00,717 Quê hương của người Mỹ. 225 00:12:00,834 --> 00:12:02,100 Rebekah: thế còn những người vikings? 226 00:12:02,184 --> 00:12:04,254 Không có bằng chứng cho thấy 227 00:12:04,285 --> 00:12:06,888 họ xuất hiện ở hợp chủng quốc Hoa Kỳ 228 00:12:08,223 --> 00:12:09,390 em là ai? 229 00:12:09,442 --> 00:12:11,482 tên em là Rebekah. em là sinh viên mới. 230 00:12:11,521 --> 00:12:14,029 và lịch sử là môn ưa thích của em 231 00:12:29,241 --> 00:12:32,597 anh chẳng làm được gì ở cái hốc đá đó đâu. 232 00:12:33,213 --> 00:12:34,746 anh hiểu là em thấy thoải mái khi ở đây mà. 233 00:12:34,806 --> 00:12:36,326 thật cảm động 234 00:12:36,719 --> 00:12:39,387 thế ý em là sao khi mà nói anh có thể giúp em sống lại? 235 00:12:40,113 --> 00:12:43,534 ngay bây giờ thì,em chỉ có thể sống lại khi mà anh nghĩ đến em. 236 00:12:43,635 --> 00:12:45,624 nhưng có một cách mà em không cần đến điều đó. 237 00:12:45,710 --> 00:12:47,454 - cách gì? -em biết là nghe có vẻ điên rồ. 238 00:12:47,485 --> 00:12:49,357 nhưng em có sự giúp đỡ từ thế giới bên kia. 239 00:12:49,824 --> 00:12:51,174 thế giới bên kia ư? 240 00:12:51,498 --> 00:12:53,868 anh đang làm gì ở đây vậy? 241 00:12:55,669 --> 00:12:57,303 anh cũng có thể hỏi em câu hỏi đó mà. 242 00:12:57,371 --> 00:12:59,148 chỉ là đang tìm bạn thôi mà. 243 00:13:00,530 --> 00:13:02,842 được rồi,gặp anh sau 244 00:13:06,888 --> 00:13:08,904 cậu ta không thể thấy em nữa à? 245 00:13:08,990 --> 00:13:11,401 anh ấy đang nói chuyện với Vicki ngay cửa ra vào 246 00:13:11,485 --> 00:13:12,417 như thế nào chứ? 247 00:13:12,464 --> 00:13:13,603 khi anh ấy chết đi rồi sống lại, 248 00:13:13,687 --> 00:13:15,655 chắc là anh ấy đã nhìn thấy cô ấy. 249 00:13:15,722 --> 00:13:17,607 cô ấy nói cô ấy có thể sống lại, 250 00:13:17,691 --> 00:13:19,312 rằng cô ấy có sự giúp đỡ từ thế giới bên kia. 251 00:13:19,369 --> 00:13:21,537 giúp đỡ ư? kiểu giúp đỡ gì vậy? 252 00:13:22,113 --> 00:13:23,352 ai giúp đỡ em vậy? 253 00:13:23,384 --> 00:13:26,071 phù thủy mà em gặp nói là có một nghi lễ. 254 00:13:26,103 --> 00:13:29,360 cô ấy có thể làm phép thuật từ thế giới bên kia và đẩy em về thế giới này. 255 00:13:29,461 --> 00:13:31,644 như vậy cũng được sao? cô ấy có thể sống lại sao 256 00:13:31,714 --> 00:13:33,586 em đoán là vậy nếu cô ta có một vị trí chắc chắn. 257 00:13:33,640 --> 00:13:35,162 - giống một cái mỏ neo ư? - chính xác 258 00:13:35,240 --> 00:13:36,803 ngay bây giờ, em bị buộc lại với anh. 259 00:13:36,951 --> 00:13:39,133 điểm truy cập duy nhất của em đến thế giới này là thông qua anh . 260 00:13:39,195 --> 00:13:41,496 nhưng nếu cô ta có một chỗ đứng chắc hơn... 261 00:13:41,917 --> 00:13:43,702 em có thể đến và đi bất cứ khi nào... 262 00:13:43,882 --> 00:13:45,972 bất cứ khi nào em muốn, và bất cứ nơi nào 263 00:13:46,056 --> 00:13:47,123 em không cần nhờ vào anh nữa. 264 00:13:47,174 --> 00:13:48,391 nhưng em vẫn là hồn ma, Vicki. 265 00:13:48,458 --> 00:13:51,060 ở cái thị trấn đầy ma cà rồng, người sói, và phù thủy thế này, 266 00:13:51,365 --> 00:13:52,645 em thấy ổn mà. 267 00:13:53,191 --> 00:13:55,963 nghiêm túc thì. em đang đùa phải không? 268 00:13:56,018 --> 00:13:57,016 Matt! bình tĩnh đi 269 00:13:57,101 --> 00:13:58,968 không ai khác ngoài anh có thể thấy em đâu 270 00:13:59,019 --> 00:14:01,137 đó là tin xấu, Jeremy. 271 00:14:01,188 --> 00:14:02,814 không có gì nhưng thế lực đen tối đang ở xung quanh cô ta. 272 00:14:02,900 --> 00:14:04,751 đó chính là Vicki mà chúng ta đang nói đến 273 00:14:04,837 --> 00:14:06,275 được chứ? cô ấy không phải người xấu 274 00:14:06,326 --> 00:14:08,933 không thể phá bỏ cân bằng tự nhiên mà không phải trả giá 275 00:14:09,558 --> 00:14:12,383 nếu cô ta sử dụng sức mạnh của phù thủy từ thế giới bên kia, 276 00:14:12,681 --> 00:14:15,165 thì anh không biết là cô ta sẽ phải trả giá đắt đến thế nào đâu. 277 00:14:15,216 --> 00:14:17,238 em có thể là một phần của cuộc sống này một lần nữa, Matt. 278 00:14:17,484 --> 00:14:20,852 thay vì ở thế giới bên kia một mình. 279 00:14:21,256 --> 00:14:23,707 em sẽ không phải chịu sự cô đơn nữa 280 00:14:36,438 --> 00:14:38,489 anh phải làm những gì? 281 00:14:40,909 --> 00:14:42,893 282 00:14:51,512 --> 00:14:53,347 có ai thấy Dana không? 283 00:14:54,932 --> 00:14:57,398 có vẻ như chúng ta trống chỗ trong đội rồi. 284 00:14:57,935 --> 00:14:59,218 cô đang làm gì vậy? 285 00:15:01,325 --> 00:15:03,109 này,này 286 00:15:05,878 --> 00:15:08,445 cô không thể tới đây và xâm phạm cuộc sống của bọn tôi như vậy 287 00:15:08,471 --> 00:15:10,661 tôi chỉ hứng thú với cuộc sống của các người thôi 288 00:15:10,662 --> 00:15:13,263 sự nhiệt tình của cô, sự nổi tiếng của cô 289 00:15:13,619 --> 00:15:16,121 290 00:15:16,587 --> 00:15:18,689 thậm chí là bạn trai cô 291 00:15:19,540 --> 00:15:23,009 đây không phải ba lê đâu,các quí cô nhanh lên! nhanh lên! 292 00:15:24,845 --> 00:15:26,379 em nghĩ là chúng ta nên dừng ở đây, thưa huấn luyện 293 00:15:26,430 --> 00:15:28,681 em bị thần kinh à, Lockwood? trở về hàng đi! 294 00:15:28,749 --> 00:15:30,704 em có ý này hay hơn 295 00:15:32,564 --> 00:15:35,940 câm mồm lại và rồi chúng ta sẽ vui vẻ ở đêm lửa trại. 296 00:15:36,807 --> 00:15:38,725 thôi đi tắm đi,các quí ông. 297 00:15:39,693 --> 00:15:42,479 298 00:15:46,116 --> 00:15:47,934 Hãy khôn ngoan hơn một tí được không, Tyler. 299 00:15:47,967 --> 00:15:49,500 em đến từ nữ hoàng khôn khéo à? 300 00:15:49,653 --> 00:15:51,686 bình tĩnh đi,anh kiểm soát được mà 301 00:15:52,289 --> 00:15:53,811 vậy thì tại sao anh lại hành động như vậy? 302 00:15:53,849 --> 00:15:55,817 bỏ đi, Caroline. anh ổn mà 303 00:15:55,840 --> 00:15:57,176 anh chưa từng ổn như bây giờ 304 00:15:57,231 --> 00:16:00,400 Klaus đã tặng anh... một món quà 305 00:16:00,451 --> 00:16:01,618 gì cơ?! 306 00:16:01,702 --> 00:16:03,512 hãy xem cô gái mới đến kìa! 307 00:16:03,574 --> 00:16:06,437 cố lên,Rebekah. cậu làm được mà! 308 00:16:10,411 --> 00:16:12,378 309 00:16:12,446 --> 00:16:13,913 chúa ôi! 310 00:16:14,451 --> 00:16:17,283 tệ thật ,cô ấy nhảy hay thật. 311 00:16:27,228 --> 00:16:29,896 nhìn em gầy thật đấy 312 00:16:29,930 --> 00:16:31,814 em đến bữa tiệc lửa trại chứ? 313 00:16:32,148 --> 00:16:33,882 có vẻ vui mà,phải không? 314 00:16:33,965 --> 00:16:35,582 thật tình thì, Stefan, hãy để em yên 315 00:16:36,281 --> 00:16:38,828 em nghĩ giờ anh đang làm phiền em à? thật vui khi về nhà. 316 00:16:38,906 --> 00:16:41,680 này,thế em sẽ đi với ai? anh không muốn mọi người thấy lạ 317 00:16:41,756 --> 00:16:43,156 tớ xin lỗi 318 00:16:44,178 --> 00:16:45,259 nhìn đường đi chứ,thằng chó! 319 00:16:45,362 --> 00:16:46,696 anh là ai vậy?! 320 00:16:46,780 --> 00:16:49,583 anh chỉ là một thằng được phân công bảo vệ túi máu. 321 00:16:50,501 --> 00:16:53,319 ý anh là, không muốn mất lòng hay gì đâu. 322 00:16:58,674 --> 00:16:59,771 sao nào?! 323 00:17:15,798 --> 00:17:17,416 không! 324 00:17:18,112 --> 00:17:19,479 bỏ nó ra đi. 325 00:17:20,011 --> 00:17:21,281 ông cần máu mà 326 00:17:21,348 --> 00:17:23,366 bỏ nó tránh xa tôi ra 327 00:17:26,447 --> 00:17:27,947 ông vui rồi chứ? 328 00:17:28,485 --> 00:17:29,885 cám ơn 329 00:17:31,375 --> 00:17:34,377 tôi nhận ra ông Chicago, những năm 1920 330 00:17:34,461 --> 00:17:36,329 ông đang đi tìm Klaus. 331 00:17:40,117 --> 00:17:42,354 ông không đáng sợ ... 332 00:17:42,355 --> 00:17:45,252 như một ma cà rồng dữ dằn chuyên đi săn ma cà rồng. 333 00:17:50,978 --> 00:17:51,623 334 00:17:51,671 --> 00:17:53,153 gì vậy?em định trưng bày triển lãm chống ma cà rồng à? 335 00:17:53,177 --> 00:17:54,644 anh có thực sự biết chuyện gì đang diễn ra không đấy? 336 00:17:54,711 --> 00:17:56,844 Stefan đã gọi em là cái túi máu. 337 00:17:57,251 --> 00:17:59,351 anh ấy hoàn toàn không phải là người nữa rồi. 338 00:17:59,781 --> 00:18:01,267 339 00:18:03,940 --> 00:18:05,932 - anh đang làm gì vậy? - giúp em mà 340 00:18:05,955 --> 00:18:07,237 - Damon! - thôi mà! 341 00:18:07,249 --> 00:18:08,532 dừng lại đi! 342 00:18:13,642 --> 00:18:16,145 một Salvatore xấu xa thôi còn chưa đủ sao? 343 00:18:16,176 --> 00:18:17,759 em gọi,thì anh đến mà. 344 00:18:19,181 --> 00:18:21,608 kế hoạch của em là gì, chiến binh công chúa? 345 00:18:22,249 --> 00:18:23,538 em muốn giam Stefan lại, 346 00:18:23,539 --> 00:18:25,576 ít nhất là đến khi cái gã Michael đến, 347 00:18:25,577 --> 00:18:27,509 giết Klaus,và sự thôi miên mất tác dụng. 348 00:18:27,561 --> 00:18:29,962 dù thôi miên hay không, Stefan cũng đang rất khát máu.hiểu không? 349 00:18:29,993 --> 00:18:31,014 rất nhiều máu 350 00:18:31,065 --> 00:18:32,399 trước đây anh ấy thoát khỏi việc đó được mà. 351 00:18:32,483 --> 00:18:34,690 chuyện này khác nó không phải là hạn chế để phục hồi, Elena. 352 00:18:34,760 --> 00:18:36,937 Nó mất tính người rồi. hết hy vọng rồi. 353 00:18:37,021 --> 00:18:38,321 không ai ở nhà đâu 354 00:18:38,888 --> 00:18:40,531 thế thì hãy làm vì em, Damon. 355 00:18:42,510 --> 00:18:44,411 cứ mỗi lần em tìm anh ấy, 356 00:18:45,112 --> 00:18:46,512 em cảm thấy như mình sắp kiệt sức. 357 00:18:46,555 --> 00:18:49,306 và em sẽ không để cho anh ấy có được sự thỏa mãn đó. 358 00:18:54,047 --> 00:18:55,915 anh đang làm gì vậy? 359 00:18:55,974 --> 00:18:57,608 em cảm thấy chứ? 360 00:18:57,692 --> 00:18:59,257 đây là xương ức 361 00:18:59,343 --> 00:19:01,528 nó định hình xương. 362 00:19:02,473 --> 00:19:03,430 ngay đây, 363 00:19:03,482 --> 00:19:05,165 ở ngay dưới lồng ngực, 364 00:19:05,984 --> 00:19:07,451 cạnh xương sống, 365 00:19:08,629 --> 00:19:10,871 đó là đường đến trái tim của ma cà rồng. 366 00:19:13,037 --> 00:19:17,784 anh sẽ làm theo bất cứ điều gì em muốn, Elena. 367 00:19:18,630 --> 00:19:20,997 sẽ không ai có thể làm tổn thương em. 368 00:19:21,573 --> 00:19:23,617 đặc biệt là em trai anh 369 00:19:31,821 --> 00:19:34,289 370 00:19:37,461 --> 00:19:39,245 em sẽ dụ Stefan đi khỏi hội lửa trại. 371 00:19:39,281 --> 00:19:41,399 - và khi anh ta mất cảnh giác... - thầy sẽ bắn anh ta 372 00:19:41,911 --> 00:19:44,362 Bonnie không thể dùng bùa với cậu ta hay thế nào à? 373 00:19:44,414 --> 00:19:45,798 em đang cố không lôi Bonnie vào việc này. 374 00:19:45,865 --> 00:19:47,677 em không tin là Stefan sẽ buông tha cô ấy 375 00:19:47,724 --> 00:19:50,200 - Caroline, cậu làm được chứ? - được! 376 00:19:50,540 --> 00:19:54,521 em sẽ đi để chắc chắn rằng nhà tù của nhà Forbes đang trong trạng thái dự phòng và sẵn sàng 377 00:19:54,630 --> 00:19:57,238 chúng ta đang quên mất người chủ chốt đấy. Rebekah thì sao? 378 00:19:57,442 --> 00:20:00,017 bất cứ nơi nào mà Stefan đến cô nàng cột tóc đuôi ngựa đó đều đi theo, 379 00:20:00,118 --> 00:20:02,247 đó chính là công việc của anh hãy giữ cô ta tránh xa nơi đó. 380 00:20:02,326 --> 00:20:03,610 như thế nào?! cô ta là nguyên bản mà. 381 00:20:03,677 --> 00:20:05,562 theo anh nhớ thì, chúng ta chẳng có con dao nào. 382 00:20:05,629 --> 00:20:08,081 vậy thì hãy quan tâm đến cô ta như kiểu cô ta rất quyến rũ. 383 00:20:08,148 --> 00:20:10,116 chắc phải có may mắn nào đó trong việc tìm thấy con dao chứ. 384 00:20:10,184 --> 00:20:11,851 anh thôi khó chịu với tôi được không,Ric? 385 00:20:11,902 --> 00:20:12,702 chỉ là nghi ngờ thôi 386 00:20:12,786 --> 00:20:14,821 xin lỗi đã tới trễ. có chuyện gì vậy? 387 00:20:14,872 --> 00:20:17,490 chúng ta cần anh đột kích nguồn cỏ roi ngựa của mẹ cậu. 388 00:20:17,541 --> 00:20:19,065 đủ để giữ Stefan yếu đi trong một lúc 389 00:20:19,104 --> 00:20:21,047 cậu không thể làm vậy với Stefan. 390 00:20:21,075 --> 00:20:22,025 sao không? 391 00:20:22,055 --> 00:20:24,063 tin mình đi, Tyler, anh ấy đang trong thời kỳ hào hứng. 392 00:20:24,078 --> 00:20:26,332 phải việc này không liên quan đến Klaus 393 00:20:27,701 --> 00:20:31,304 nhưng Klaus là người xấu mà, Tyler. 394 00:20:31,371 --> 00:20:35,904 anh biết không, sao anh cứ hành động kỳ lạ theo kiểu con lai và một kẻ bợ đỡ vậy? 395 00:20:35,964 --> 00:20:37,112 - gì vậy? 396 00:20:37,175 --> 00:20:39,247 Klaus chính là người đã tạo ra anh như bây giờ, Caroline. 397 00:20:39,865 --> 00:20:41,621 - anh nợ anh ta mọi thứ. - Oh, chàng trai. 398 00:20:41,638 --> 00:20:44,068 được rồi,làm ơn đi,bọn mình vẫn ổn trong cuộc tranh luận này mà. 399 00:20:44,177 --> 00:20:45,968 có chuyện gì vậy? 400 00:20:47,003 --> 00:20:48,437 mình nên đi thì hơn. 401 00:20:51,360 --> 00:20:53,510 Caroline: anh đang làm gì vậy?! 402 00:20:53,787 --> 00:20:55,615 - Nó mới được đẻ ra mà. - gì cơ? 403 00:20:55,682 --> 00:20:59,267 Mới đẻ. nó thấy cần trung thành với Klaus vì máu của Klaus đã tạo ra nó. 404 00:20:59,360 --> 00:21:01,060 trung thành như thế nào? 405 00:21:01,145 --> 00:21:03,313 Nó sẽ giấu đi sự cho phép của ông chủ. 406 00:21:03,364 --> 00:21:06,232 việc này thực sự rất hiếm. nhưng có lẽ không phải đối với con lai. 407 00:21:06,317 --> 00:21:07,624 vậy chúng ta chữa cho anh ấy thế nào? 408 00:21:07,699 --> 00:21:09,149 tìm bạn trai mới đi 409 00:21:17,878 --> 00:21:18,828 cô vẫn ổn chứ? 410 00:21:18,879 --> 00:21:20,663 tôi nghĩ là Tyler nên ở đây rồi chứ. 411 00:21:20,690 --> 00:21:22,691 Tyler,bây giờ á? một kẻ luôn thay đổi. 412 00:21:22,800 --> 00:21:25,658 khi nào mà anh sẵn lòng dành cho em trọn một ngày thì chúng ta hãy nói chuyện. 413 00:21:25,712 --> 00:21:27,980 vậy thì,một cô gái thì luôn có những nhu cầu mà. 414 00:21:28,150 --> 00:21:29,200 cho phép tôi. 415 00:21:30,150 --> 00:21:32,390 Elena, chào. em đang làm gì vậy? 416 00:21:32,570 --> 00:21:35,038 em đang vui vẻ mà, Stefan. anh có vấn đề với việc đó à? 417 00:21:36,559 --> 00:21:38,490 được rồi,bình tĩnh đi. 418 00:21:38,569 --> 00:21:40,293 chúng ta đều biết em không quan trọng với anh mà. 419 00:21:40,674 --> 00:21:42,240 Uh-huh.vậy á? 420 00:21:42,381 --> 00:21:46,049 vậy anh nghĩ em sẽ để cơn nghiện máu nói cho em biết nên uống thế nào ư? 421 00:22:04,334 --> 00:22:06,080 hãy tập trung vào em, Matty. 422 00:22:11,350 --> 00:22:12,590 việc này thực sự rất kỳ lạ. 423 00:22:12,676 --> 00:22:15,147 hãy cứ tập trung đi đây là việc tốt mà 424 00:22:21,717 --> 00:22:24,271 giờ hãy nói là anh chấp nhận em 425 00:22:25,359 --> 00:22:27,110 anh chấp nhận em 426 00:22:51,965 --> 00:22:53,549 có phải anh vừa... 427 00:22:54,567 --> 00:22:55,968 anh cảm nhận được rồi 428 00:22:57,536 --> 00:22:59,221 em cũng cảm nhận được 429 00:22:59,646 --> 00:23:01,924 có hiệu quả rồi. Oh! 430 00:23:02,446 --> 00:23:05,427 em đang ở đây, Matty! 431 00:23:09,632 --> 00:23:11,066 anh đã nói với Anna về việc này ư? 432 00:23:11,134 --> 00:23:13,135 cô ấy là người của thế giới khác mà, Bonnie. 433 00:23:13,186 --> 00:23:14,436 được rồi. anh nghĩ là cô ấy có thể biết điều gì đó. 434 00:23:14,487 --> 00:23:16,605 về cái gì chứ? em cứ nghĩ là họ cô đơn ngoài đó chứ. 435 00:23:16,656 --> 00:23:19,858 bằng cách nào đó Vicki đã liên hệ được với một phù thủy có quyền lực 436 00:23:21,277 --> 00:23:22,945 nếu chuyện này có liên quan đến phù thủy khác, 437 00:23:22,996 --> 00:23:25,664 vậy anh không nghĩ là anh nên nói cho em trước khi nói với Anna à? 438 00:23:25,749 --> 00:23:27,700 hãy nói với cô ấy đừng buồn em chỉ muốn giúp thôi 439 00:23:27,784 --> 00:23:29,651 không phải bây giờ, Anna. 440 00:23:29,703 --> 00:23:31,203 cô ta đang ở đây ư? 441 00:23:31,287 --> 00:23:32,371 cô ấy đang cố giúp chúng ta 442 00:23:32,455 --> 00:23:33,672 em không... em không thể chịu đựng được việc này... 443 00:23:33,757 --> 00:23:35,124 Bonnie! 444 00:23:35,175 --> 00:23:37,459 Matt đang cố gắng làm sống lại cô em gái đã chết 445 00:23:37,510 --> 00:23:42,095 và em nghĩ là em sẽ giải quyết việc đó thay vì việc này. 446 00:23:42,716 --> 00:23:44,800 Ah,em có cảm giác rồi. 447 00:23:46,302 --> 00:23:48,353 em có cảm giác với mọi thứ 448 00:23:48,438 --> 00:23:50,355 bà phù thủy không đề cập đến việc này sao? 449 00:23:50,377 --> 00:23:51,610 tạo cảm giác ý. 450 00:23:51,630 --> 00:23:54,797 thỏa thuận của bọn em là bà ta sẽ giúp em làm những gì cần làm. 451 00:23:55,012 --> 00:23:57,646 em đang nói gì vậy? thỏa thuận gì, Vic? 452 00:23:57,697 --> 00:23:59,064 chà,nếu như em muốn ở lại đây, 453 00:23:59,799 --> 00:24:02,292 em phải giúp bà ta lập lại cân bằng. 454 00:24:04,994 --> 00:24:07,322 Klaus là con lai không thể để tồn tại. 455 00:24:07,373 --> 00:24:09,074 em không thể giết Tyler, Vicki. 456 00:24:09,159 --> 00:24:10,292 không phải Tyler, Matt. 457 00:24:11,198 --> 00:24:14,496 Elena mới là chìa khóa để sinh sản lũ con lai. 458 00:24:14,547 --> 00:24:16,242 gì cơ? Vicki,không! 459 00:24:20,860 --> 00:24:22,360 em xin lỗi, Matty. 460 00:24:23,270 --> 00:24:24,855 nhưng em muốn ở lại đây. 461 00:24:40,121 --> 00:24:44,144 462 00:24:59,020 --> 00:25:02,690 463 00:25:17,661 --> 00:25:19,161 gì vậy?không có bạn cùng tuổi với anh à? 464 00:25:19,229 --> 00:25:21,530 giống như cô có thể nói 465 00:25:24,169 --> 00:25:26,817 việc này nên vui mà? tôi đã từng trải qua 10 kiểu lửa trại này rồi. 466 00:25:26,849 --> 00:25:28,650 không, cô chỉ đang cho rằng tất cả mọi việc này đều sai thôi. 467 00:25:28,771 --> 00:25:30,789 đây là một kiểu dữ dội ở bên ngoài. 468 00:25:31,008 --> 00:25:32,556 nhưng bên trong thì... 469 00:25:34,378 --> 00:25:35,761 470 00:25:41,528 --> 00:25:43,366 ngon đấy 471 00:25:43,421 --> 00:25:44,429 472 00:25:59,069 --> 00:26:00,619 trông nó thế nào? 473 00:26:00,704 --> 00:26:03,125 cái gì thế nào? 474 00:26:03,740 --> 00:26:06,292 anh trai anh thì đang ve vãn, 475 00:26:06,376 --> 00:26:08,627 và em thì có vẻ đang ghen. 476 00:26:09,548 --> 00:26:10,713 em không ghen. 477 00:26:10,780 --> 00:26:13,132 không sao đâu đương nhiên là ghen rồi. 478 00:26:13,216 --> 00:26:14,632 anh chắc là Damon sẽ xúc động đấy. 479 00:26:14,657 --> 00:26:16,916 em không ghen, Stefan. 480 00:26:17,671 --> 00:26:20,840 được rồi là lỗi của anh. 481 00:26:21,675 --> 00:26:24,260 dù sao thì. em sẽ rời khỏi đây. 482 00:26:30,517 --> 00:26:34,153 Matt! Matt, chậm lại. chuyện gì đã xảy ra? 483 00:26:34,237 --> 00:26:36,822 - mình gây chuyện rồi, Bonnie. - gì cơ? 484 00:26:37,485 --> 00:26:39,901 như thế nào? cô ấy đâu? 485 00:26:54,674 --> 00:26:57,326 không thể tin là trước đây cô chưa từng có nó. 486 00:26:57,377 --> 00:26:59,678 chà,tôi đã ở trong quan tài 90 năm. 487 00:26:59,763 --> 00:27:01,436 việc đó không bào chữa được đâu. 488 00:27:02,881 --> 00:27:03,898 489 00:27:04,006 --> 00:27:04,926 490 00:27:06,699 --> 00:27:08,484 sao anh lại tốt với tôi vậy? 491 00:27:09,029 --> 00:27:11,280 anh ghét tôi mà. đáng lẽ ra phải độc ác mới đúng 492 00:27:11,458 --> 00:27:14,894 chà,tôi sẽ độc ác nếu như đó là điều cô sẽ làm. 493 00:27:15,481 --> 00:27:18,197 anh đang đánh lạc hướng tôi tại sao vậy? 494 00:27:18,281 --> 00:27:20,377 chỉ đang cố là bạn chung phòng tốt bụng thôi mà. 495 00:27:23,703 --> 00:27:26,655 không có công bằng giữa cuộc đấu tranh của chúng ta, Damon. 496 00:27:27,894 --> 00:27:29,816 hãy nhớ điều đó 497 00:27:30,695 --> 00:27:33,563 498 00:27:45,142 --> 00:27:46,642 chuyện quái gì vậy? 499 00:27:47,910 --> 00:27:49,976 - anh về bằng cách nào vậy? -em đã đưa anh về 500 00:27:50,380 --> 00:27:53,201 - anh vừa là một cái túi đấy. - vấn đề của em là gì vậy? 501 00:27:53,405 --> 00:27:56,341 vấn đề của em là anh đã được sinh ra 502 00:27:56,498 --> 00:27:57,915 anh thậm chí có biết là điều đó có ý nghĩa gì không đấy? 503 00:27:57,966 --> 00:28:00,617 điều đó có nghĩa là anh đặt Klaus lên hàng đầu. 504 00:28:00,966 --> 00:28:02,231 giờ hắn là ông chủ của anh. 505 00:28:02,387 --> 00:28:04,138 anh không phải thú cưng, Caroline. 506 00:28:04,524 --> 00:28:05,806 anh ta không kiểm soát anh 507 00:28:05,891 --> 00:28:07,424 chà,vậy thì thứ gì đó đang kiểm soát anh. 508 00:28:07,475 --> 00:28:10,294 bởi vì em không hiểu tại sao anh lại hành động không giống con người trước đây. 509 00:28:10,611 --> 00:28:11,577 con người trước đây ư? 510 00:28:11,597 --> 00:28:13,982 phải,con người cũ của anh cái tên người sói ý. 511 00:28:14,099 --> 00:28:15,599 anh biết không,nếu anh là tên khó chịu này 512 00:28:15,650 --> 00:28:17,134 thì không đời nào em yêu anh. 513 00:28:17,357 --> 00:28:19,580 Whoa! đợi,đợi đã 514 00:28:21,973 --> 00:28:23,424 anh xin lỗi 515 00:28:24,067 --> 00:28:25,409 anh không muốn là người như vậy 516 00:28:25,476 --> 00:28:26,493 anh rất ghét cái gã đó 517 00:28:27,368 --> 00:28:29,196 giờ anh là ma cà rồng, Tyler. 518 00:28:29,264 --> 00:28:31,532 mọi thứ liên quan đến anh anh đều cảm nhận rõ ràng hơn. 519 00:28:31,616 --> 00:28:33,733 vì vậy anh phải cẩn thận 520 00:28:39,320 --> 00:28:40,367 anh sẽ làm vậy 521 00:28:41,808 --> 00:28:43,179 anh hứa 522 00:28:43,727 --> 00:28:47,298 đừng ghét bỏ anh 523 00:28:50,501 --> 00:28:52,552 mọi thứ mà anh thích ở con người anh 524 00:28:53,671 --> 00:28:55,105 chính là em 525 00:29:06,868 --> 00:29:09,370 526 00:29:09,906 --> 00:29:12,623 trước đây em biết hết tên các vì sao mà. 527 00:29:12,690 --> 00:29:14,909 sao em lại quên được nhỉ? 528 00:29:15,318 --> 00:29:17,833 em say rồi em nên về nhà 529 00:29:19,214 --> 00:29:22,419 được thôi. Unh. hãy để em đi lấy xe. 530 00:29:23,084 --> 00:29:24,218 em đang đùa phải không? 531 00:29:24,274 --> 00:29:26,993 anh cảnh sát vui tính. 532 00:29:27,445 --> 00:29:30,966 em tưởng là thợ săn Stefan sống bằng những bữa tiệc chứ. 533 00:29:31,005 --> 00:29:33,394 chà,được rồi, anh sẽ lái xe đưa em về,thôi nào. 534 00:29:38,532 --> 00:29:40,592 em là gì vậy, 5 tuổi ư? xuống đi. 535 00:29:40,796 --> 00:29:43,988 sao nào? anh sợ em sẽ... ohh. 536 00:29:44,055 --> 00:29:45,722 Ha. gần như thôi. 537 00:29:45,774 --> 00:29:47,524 Klaus sẽ không vui với điều anh đang làm đâu. 538 00:29:47,575 --> 00:29:49,410 em thật buồn cười. 539 00:29:50,200 --> 00:29:51,946 nhìn này, Stefan,không cần bám. 540 00:29:52,522 --> 00:29:54,490 Whoa. Ha ha. 541 00:29:55,497 --> 00:29:57,248 Aah! 542 00:30:02,939 --> 00:30:05,209 em biết là anh sẽ đỡ em mà. 543 00:30:12,570 --> 00:30:14,262 544 00:30:14,337 --> 00:30:15,888 545 00:30:26,597 --> 00:30:27,448 em ổn chứ? 546 00:30:28,460 --> 00:30:30,200 vâng,em... 547 00:30:30,268 --> 00:30:31,618 ổn 548 00:30:31,703 --> 00:30:34,571 trông em,không ổn lắm. 549 00:30:34,622 --> 00:30:36,701 kế hoạch thành công vậy thôi. 550 00:30:38,262 --> 00:30:40,610 hãy đưa anh ấy rời khỏi đây. 551 00:30:41,224 --> 00:30:45,192 552 00:30:58,295 --> 00:30:59,553 mình xin lỗi 553 00:31:00,100 --> 00:31:01,884 mình không nghĩ con bé sẽ hành động như vậy. 554 00:31:01,968 --> 00:31:03,195 mình đã tin nó 555 00:31:03,258 --> 00:31:06,618 mình cần biết chính xác điều gì đã đưa Vicki đến đây. 556 00:31:06,665 --> 00:31:09,150 để có thể đưa cô ta trở lại. 557 00:31:13,939 --> 00:31:17,074 thầy có thể thấy tất cả thiên tài đều đến buổi lửa trại tối nay 558 00:31:23,209 --> 00:31:25,678 Elena! Elena! 559 00:31:33,258 --> 00:31:35,468 - mở cửa ra. - em không thể,không mở được. 560 00:31:41,433 --> 00:31:42,850 chuyện quái gì vậy? 561 00:31:49,474 --> 00:31:51,025 mình xin lỗi, Elena. 562 00:32:00,118 --> 00:32:03,359 mình đã tìm ra câu thần chú có thể khóa sức mạnh đã giúp Vicki. 563 00:32:04,755 --> 00:32:07,439 - mình nên làm gì? - đưa tay cho mình 564 00:32:17,849 --> 00:32:19,299 Stefan. 565 00:32:19,554 --> 00:32:20,951 Stefan! 566 00:32:24,975 --> 00:32:26,907 ôi,chúa ôi 567 00:32:31,733 --> 00:32:35,019 568 00:32:35,070 --> 00:32:38,456 569 00:32:38,523 --> 00:32:41,027 570 00:32:41,066 --> 00:32:42,460 571 00:32:42,527 --> 00:32:43,961 không! 572 00:32:46,515 --> 00:32:48,866 573 00:32:49,468 --> 00:32:50,584 cô ta đang làm gì vậy? 574 00:32:50,669 --> 00:32:51,702 đang sửa lỗi cho anh 575 00:32:51,753 --> 00:32:52,878 bảo cô ta dừng lại. 576 00:32:52,915 --> 00:32:53,932 Bonnie... 577 00:32:54,119 --> 00:32:55,185 câu thần chú không có hiệu lực Matt. 578 00:32:55,424 --> 00:32:57,425 cô ấy vẫn ở đây vì cậu đấy 579 00:32:59,845 --> 00:33:01,262 580 00:33:01,346 --> 00:33:03,064 Matt, xin anh đấy 581 00:33:09,655 --> 00:33:11,570 anh không thể để em làm hại ai, Vicki. 582 00:33:11,703 --> 00:33:14,608 em không vậy đâu.em sẽ dừng lại. xin anh,đừng để em ra đi. 583 00:33:16,249 --> 00:33:17,745 anh phải làm vậy 584 00:33:17,813 --> 00:33:19,563 việc này là sai lầm. em không nên ở đây 585 00:33:20,673 --> 00:33:22,142 anh xin lỗi 586 00:33:23,418 --> 00:33:25,453 em chỉ không muốn cô đơn thôi mà. 587 00:33:26,786 --> 00:33:28,256 anh cũng vậy. 588 00:33:30,008 --> 00:33:31,959 nhưng anh phải để em đi. 589 00:33:32,044 --> 00:33:35,245 590 00:33:36,247 --> 00:33:38,749 591 00:33:38,800 --> 00:33:40,384 tạm biệt em, Vicki. 592 00:33:41,753 --> 00:33:44,689 593 00:33:49,761 --> 00:33:51,030 con bé đi rồi 594 00:33:51,863 --> 00:33:54,231 nhanh lên trước khi nó nổ 595 00:33:54,282 --> 00:33:56,150 đợi,đợi đã! 596 00:34:19,774 --> 00:34:20,751 Elena:đưa đây cho em em làm được mà. 597 00:34:20,775 --> 00:34:21,884 - không,để anh. - Damon, thôi mà. 598 00:34:21,915 --> 00:34:24,577 Elena, em suýt thành lơn quay đấy. 599 00:34:25,011 --> 00:34:26,812 việc ít nhất anh có thể làm là bôi thuốc cho em. 600 00:34:29,950 --> 00:34:31,367 đây 601 00:34:33,358 --> 00:34:35,505 tối nay anh đã đóng vai rất đạt. 602 00:34:35,589 --> 00:34:36,623 Oh, vậy á? 603 00:34:36,674 --> 00:34:38,541 anh đã làm cho Rebekah chảy rãi khắp người anh 604 00:34:38,626 --> 00:34:39,876 và anh cứ như kẹo dẻo vậy. 605 00:34:39,960 --> 00:34:42,150 phải rồi,đó là trước khi cô ta xiên anh. 606 00:34:43,534 --> 00:34:45,369 anh cứ nghĩ là em say nên không để ý. 607 00:34:46,885 --> 00:34:48,636 em chỉ giả vờ như vậy thôi 608 00:34:49,628 --> 00:34:51,264 anh cũng vậy 609 00:34:51,772 --> 00:34:54,974 610 00:34:55,384 --> 00:34:56,751 Alaric: đi được chưa, Elena? 611 00:34:58,521 --> 00:34:59,858 làm tốt lắm thầy Ric. 612 00:34:59,859 --> 00:35:02,234 rất tiếc về vụ chiếc xe,anh bạn chán nhỉ 613 00:35:13,138 --> 00:35:14,838 em luôn chạy trốn khỏi anh 614 00:35:14,923 --> 00:35:16,724 anh phải kiếm bạn tình qua đêm đi. 615 00:35:16,791 --> 00:35:19,559 -anh lại cho rằng đó là cả một thử thách. - 616 00:35:26,601 --> 00:35:29,014 - tạm biệt -tạm biệt 617 00:35:42,788 --> 00:35:44,358 cô đang làm gì ở đây vậy? 618 00:35:44,397 --> 00:35:45,652 tôi có thứ này cho anh 619 00:35:45,680 --> 00:35:48,005 -gì vậy? - một món quà nhỏ 620 00:36:02,604 --> 00:36:04,004 cô nên đi đi 621 00:36:04,055 --> 00:36:05,105 anh chắc chứ? 622 00:36:05,173 --> 00:36:07,213 tôi nghĩ là anh trai mình sẽ muốn 623 00:36:07,242 --> 00:36:10,110 sẽ thích thú với mọi điều được yêu cầu chứ. 624 00:36:27,302 --> 00:36:29,641 tôi xin lỗi vì đã nóng giận. 625 00:36:29,870 --> 00:36:32,655 điều đó sẽ gây cảm giá tội lỗi hơn là cô biết đấy 626 00:36:32,917 --> 00:36:36,804 tôi đã không uống máu người lâu đến nỗi tôi không nhớ nổi. 627 00:36:38,636 --> 00:36:40,982 sao cô lại đánh thức tôi? 628 00:36:40,999 --> 00:36:43,387 tôi tưởng là ông biết cách giết Klaus. 629 00:36:44,862 --> 00:36:48,076 nhưng điều gì đó đang cho tôi biết là tôi đang phạm sai lầm nghiêm trọng. 630 00:36:49,907 --> 00:36:52,227 cô có thể giúp tôi bỏ cái này chứ? 631 00:36:52,546 --> 00:36:55,582 tôi có thể đảm bảo là sẽ chẳng có cách nào để giết Klaus khi mà tôi bị xích. 632 00:36:55,598 --> 00:36:57,165 có nghĩa là ông biết cách giết hắn ư? 633 00:36:57,212 --> 00:36:59,233 tôi có thể giết Klaus. 634 00:37:00,192 --> 00:37:01,859 và tôi sẽ làm vậy 635 00:37:16,011 --> 00:37:16,831 cám ơn cô 636 00:37:16,855 --> 00:37:19,474 một chút máu sẽ làm cho cơ bắp của ông phục hồi nhanh thôi. 637 00:37:19,761 --> 00:37:21,345 chỉ là... 638 00:37:21,894 --> 00:37:24,084 tôi không ăn thức ăn sống. 639 00:37:24,135 --> 00:37:25,519 thế thì ông ăn cái gì? 640 00:37:36,731 --> 00:37:38,816 nếu thầy muốn làm bạn lại với Damon thì không sao cả đâu. 641 00:37:39,056 --> 00:37:40,274 thầy không vậy đâu 642 00:37:40,373 --> 00:37:42,748 em nghĩ là anh ấy đang nhớ thầy đấy 643 00:37:44,647 --> 00:37:46,116 644 00:37:48,096 --> 00:37:49,605 chà,tối nay anh đã bắt tôi 645 00:37:51,227 --> 00:37:52,922 chắc hẳn đó không phải là điều đáng mong đợi 646 00:37:52,981 --> 00:37:54,219 đó không phải vấn đề 647 00:37:54,999 --> 00:37:56,383 phải 648 00:37:58,619 --> 00:38:01,570 anh biết không, anh ghét tôi thế nào cũng được nhưng Elena cần tôi 649 00:38:03,739 --> 00:38:05,100 tôi sẽ bảo vệ cô ấy 650 00:38:06,839 --> 00:38:10,013 tôi nghĩ là cả hai người đều cần tôi. 651 00:38:13,692 --> 00:38:15,037 Elena, đợi đã. 652 00:38:16,725 --> 00:38:19,280 tôi nay em có thể để anh chết trong ngọn lửa mà 653 00:38:20,671 --> 00:38:22,005 sao em không làm vậy? 654 00:38:22,214 --> 00:38:23,967 bởi vì em vẫn hy vọng 655 00:38:24,779 --> 00:38:27,000 sau mọi việc anh làm, em... 656 00:38:28,278 --> 00:38:30,980 em vẫn nghĩ anh còn chút tính người ư?. 657 00:38:32,867 --> 00:38:34,695 đúng vậy 658 00:38:34,894 --> 00:38:36,794 em biết rõ anh là ai 659 00:38:36,923 --> 00:38:39,392 rõ hơn ai hết, Stefan. 660 00:38:39,577 --> 00:38:41,661 và em sẽ không bỏ cuộc đâu 661 00:38:46,167 --> 00:38:50,947 Elena, em có biết là điều đó làm cho em bi đát đến thế nào không? 662 00:38:53,174 --> 00:38:56,610 không, Stefan, chính nó khiến em mạnh mẽ 663 00:39:12,494 --> 00:39:14,042 664 00:39:14,829 --> 00:39:17,940 Bonnie, thôi nào. nghe máy đi 665 00:39:18,550 --> 00:39:21,218 em không nghĩ là ít ra chúng ta nên nói chuyện ư? 666 00:39:24,872 --> 00:39:26,928 em không nên ở đây 667 00:39:27,489 --> 00:39:29,123 không đùa đâu 668 00:39:30,261 --> 00:39:34,264 không,ý em là em không nên ở đây, Jeremy. 669 00:39:34,349 --> 00:39:36,817 sao anh lại nghĩ đến em khi mà gọi cho cô ấy chứ? 670 00:39:36,845 --> 00:39:38,289 anh không nghĩ là mình đã như vậy 671 00:39:39,092 --> 00:39:43,078 nghe này,anh không biết việc đó anh không biết anh đang làm gì nữa, Anna. 672 00:39:44,900 --> 00:39:49,404 vấn đề là anh không nghĩ là anh có thể thôi nghĩ về em 673 00:39:55,281 --> 00:39:57,693 em cũng không thể thôi nghĩ về anh 674 00:40:02,308 --> 00:40:04,051 vậy chúng ta sẽ làm gì đây? 675 00:40:21,279 --> 00:40:23,154 anh có...cảm thấy không? 676 00:40:23,698 --> 00:40:25,449 có chuyện gì vậy nhỉ? 677 00:40:25,533 --> 00:40:27,388 em có thể cảm nhận được anh 678 00:40:28,069 --> 00:40:30,037 sao lại như vậy được? 679 00:40:47,601 --> 00:40:49,385 thôi đi, Stefan. 680 00:40:51,059 --> 00:40:52,559 681 00:41:05,607 --> 00:41:07,671 việc này sẽ vui lắm đây! 682 00:41:08,461 --> 00:41:13,171