1 00:00:00,000 --> 00:00:01,589 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,590 --> 00:00:05,622 L'unica cosa più forte del tuo desiderio di sangue è l'amore per questa ragazza. 3 00:00:05,623 --> 00:00:07,527 Spegnilo. 4 00:00:07,562 --> 00:00:08,576 No! 5 00:00:10,469 --> 00:00:11,881 Spegnilo! 6 00:00:12,282 --> 00:00:14,573 - Cos'hai fatto? - Ho risolto il suo problema. 7 00:00:14,574 --> 00:00:18,052 Klaus se n'è andato, ma mi ha chiesto di tenerti d'occhio finché non ritornerà. 8 00:00:18,053 --> 00:00:21,018 D'ora in poi, sarai sotto la mia protezione. 9 00:00:21,019 --> 00:00:22,391 E' una specie di spingi e tira. 10 00:00:22,392 --> 00:00:28,002 Io spingo dall'aldilà per contattarti, e a volte, come adesso, se tu tiri... 11 00:00:28,003 --> 00:00:30,052 Bonnie, smettila di non rispondere. 12 00:00:30,053 --> 00:00:32,158 Perché pensi a me mentre chiami lei? 13 00:00:32,159 --> 00:00:34,252 Non credo di riuscire a smettere di pensare a te. 14 00:00:34,253 --> 00:00:36,644 - Chi è il tipo con Carol? - Mason Lockwood. 15 00:00:36,645 --> 00:00:39,882 Mason Lockwood è un licantropo. Mi ucciderà alla prima occasione. 16 00:00:50,118 --> 00:00:52,457 Ci sarà da divertirsi. 17 00:01:03,916 --> 00:01:06,916 Maddai, stai scherzando? 18 00:01:13,618 --> 00:01:15,278 Fa male, vero? 19 00:01:15,479 --> 00:01:16,715 Stefan! 20 00:01:22,970 --> 00:01:24,659 Colpo basso, Stefan. 21 00:01:25,303 --> 00:01:26,993 Colpo basso. 22 00:01:28,632 --> 00:01:30,002 Che cavolo ti è successo? 23 00:01:30,003 --> 00:01:34,915 Qualunque sia questo giochetto perverso da squartatore, lasciamene fuori. 24 00:01:35,564 --> 00:01:36,929 Non sono stato io. 25 00:01:36,930 --> 00:01:38,753 Smettila di scherzare! 26 00:01:39,207 --> 00:01:40,471 Non sono stato io. 27 00:01:43,597 --> 00:01:45,546 - Però sei messo maluccio, eh? - Già. 28 00:01:56,319 --> 00:01:59,942 Sì, non preoccuparti. Mi libererò da solo. 29 00:02:11,250 --> 00:02:13,250 Traduzione: Elanor, SB. Revisione: SB. 30 00:02:14,052 --> 00:02:15,552 www.subsfactory.it 31 00:02:19,863 --> 00:02:22,361 Come membro anziano della società storica, 32 00:02:22,362 --> 00:02:25,878 sono particolarmente orgogliosa di dare il via a questo giorno di festeggiamenti. 33 00:02:25,879 --> 00:02:27,782 Grazie, volontari. 34 00:02:28,347 --> 00:02:31,877 Stasera, spegneremo le luci della città e accenderemo le lanterne, 35 00:02:31,878 --> 00:02:33,931 in onore della Notte dell'Illuminazione 36 00:02:33,932 --> 00:02:36,879 cominciata dai nostri fondatori cento cinquant'anni fa. 37 00:02:36,880 --> 00:02:39,431 E adesso Tobias Fell, membro di una delle famiglie fondatrici, 38 00:02:39,432 --> 00:02:40,948 ci farà una lezione di storia. 39 00:02:41,679 --> 00:02:42,972 Che ci facciamo qui? 40 00:02:42,996 --> 00:02:46,081 Tobias Fell è il direttore del dipartimento di storia. 41 00:02:46,432 --> 00:02:47,706 Non avevo scelta. 42 00:02:47,707 --> 00:02:49,958 Bene, questo spiega cosa ci fai tu qui. 43 00:02:49,959 --> 00:02:52,861 Beh, io sono anche quello che può bocciarti se non mi aiuti. 44 00:02:52,862 --> 00:02:55,394 Ehi, scusate il ritardo. Cosa mi sono persa? 45 00:02:55,552 --> 00:02:58,611 - Solo un mucchio di bugie storiche. - Non ti sei persa niente. 46 00:03:01,014 --> 00:03:06,144 ...per celebrare la ritrovata prosperità di cui ha goduto Mystic Falls dopo la guerra. 47 00:03:06,145 --> 00:03:09,158 Dopo che i fondatori derubarono i vampiri. 48 00:03:10,459 --> 00:03:11,802 Cosa c'è di così divertente? 49 00:03:11,813 --> 00:03:16,815 ...per indicare ai propri vicini che erano di nuovo al sicuro e potevano uscire. 50 00:03:16,816 --> 00:03:19,419 Al sicuro dai vampiri. 51 00:03:30,281 --> 00:03:34,000 Quando hai fatto l'incantesimo per mandare via Vicki, ti sei sbarazzata anche di Anna? 52 00:03:34,001 --> 00:03:38,689 Magari. Ho soltanto bloccato la magia che aiutava Vicki ad avere un appiglio qui. 53 00:03:38,690 --> 00:03:41,107 Jeremy ha ancora una linea diretta con l'aldilà, 54 00:03:41,108 --> 00:03:45,185 e finché lui vuole vedere Anna e lei vuole vedere lui... 55 00:03:45,602 --> 00:03:46,623 rimarrà qui. 56 00:03:46,624 --> 00:03:49,418 Okay, non penserai mica che riesca ad astenermi dal commentare. 57 00:03:49,419 --> 00:03:51,513 Ecco, hai commentato. 58 00:03:51,902 --> 00:03:54,307 - Bonnie... - Cosa vuoi che ti dica, Caroline? 59 00:03:54,340 --> 00:03:56,987 Ho modificato l'equilibrio naturale riportando in vita Jeremy, 60 00:03:56,988 --> 00:03:58,812 e adesso ne pago le conseguenze. 61 00:03:58,847 --> 00:04:00,152 Beh, voglio che tu dica che non ti sta bene. 62 00:04:00,153 --> 00:04:03,654 Non mi sta bene per niente. Ma non so cosa farci e basta. 63 00:04:09,776 --> 00:04:11,519 Salve, biondina. 64 00:04:11,777 --> 00:04:12,940 Streghetta. 65 00:04:13,968 --> 00:04:16,839 Credo tu abbia fatto un gran casino magico quando ti sei sbarazzata di Vicki Donovan. 66 00:04:16,842 --> 00:04:19,548 - Che vuoi dire, perché? - Perché sono abbastanza sicuro 67 00:04:19,550 --> 00:04:22,341 di essere stato messo allo spiedo dal fantasma di Mason Lockwood. 68 00:04:22,360 --> 00:04:23,839 - Cosa? - E perché pensi una cosa del genere? 69 00:04:23,840 --> 00:04:25,544 Forse perché mi ha incatenato a una sedia 70 00:04:25,545 --> 00:04:28,013 e mi ha infilato un attizzatoio rovente nel petto. 71 00:04:28,464 --> 00:04:30,418 Diciamo solo che ho avuto un deja-vu. 72 00:04:30,419 --> 00:04:33,175 Pensavo avessi detto che i fantasmi non possono interagire fisicamente con la gente. 73 00:04:33,210 --> 00:04:35,812 - Non possono. - Non ho tempo per un Lockwood vendicativo. 74 00:04:35,813 --> 00:04:39,453 Quando uccido qualcuno, questo qualcuno dovrebbe restare morto. 75 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Qualsiasi casino tu abbia fatto, sistemalo. 76 00:04:51,324 --> 00:04:53,968 - Ehi, Jer, devi aiutarmi con una cosa. - Che succede? 77 00:04:54,169 --> 00:04:56,135 Ho letto i vecchi diari di Stefan. 78 00:04:56,136 --> 00:04:58,542 Ogni volta che è uscito dai binari in passato 79 00:04:58,543 --> 00:05:00,824 è stata la sua migliore amica Lexi a riportarlo sulla retta via. 80 00:05:00,825 --> 00:05:02,686 E dov'è adesso che ci serve? 81 00:05:02,753 --> 00:05:03,952 E' morta. 82 00:05:04,497 --> 00:05:06,751 E tu vuoi che provi a contattarla, giusto? 83 00:05:06,752 --> 00:05:09,174 Pensavo che se sapessi come ha fatto, forse potrei aiutarlo. 84 00:05:09,175 --> 00:05:11,458 Non so nemmeno se è nell'aldilà. 85 00:05:11,700 --> 00:05:14,121 - E' così che si chiama? - E' così che lo chiama Anna. 86 00:05:14,122 --> 00:05:16,948 Non c'è mica un volantino ufficiale o altro. 87 00:05:16,949 --> 00:05:20,447 Allora, cos'è? Una specie di purgatorio soprannaturale? 88 00:05:20,448 --> 00:05:25,073 Anna dice che è come essere qui con tutti noi, ma non possiamo né vederla né sentirla. 89 00:05:25,170 --> 00:05:29,458 E non può interagire con nessuno. E' completamente sola. 90 00:05:31,199 --> 00:05:34,464 Vicki poteva interagire. Ha fatto saltare in aria la mia auto. 91 00:05:34,465 --> 00:05:38,058 Vicki aveva l'aiuto di una strega nell'aldilà. Anna... 92 00:05:39,062 --> 00:05:40,813 sta facendo tutto da sola. 93 00:05:41,433 --> 00:05:45,386 Dico soltanto che forse abbiamo imparato la lezione sull'evocare i morti. 94 00:05:46,621 --> 00:05:48,693 Non ho più visto Vicki, lo giuro. 95 00:05:48,715 --> 00:05:51,528 - L'ho mandata indietro come mi hai detto. - Sei sicuro? 96 00:05:51,529 --> 00:05:54,200 Perché ha tante ragioni per perseguitare Damon quante ne ha Mason Lockwood. 97 00:05:54,201 --> 00:05:57,200 Se n'è andata, Bonnie. Se fosse qui, lo saprei. 98 00:05:57,201 --> 00:05:59,199 Perché credi si tratti di Vicki e non di Mason? 99 00:05:59,224 --> 00:06:01,719 Perché se anche tutti gli altri fantasmi, oltre a Vicki Donovan, 100 00:06:01,720 --> 00:06:03,859 hanno un appiglio nel nostro mondo... 101 00:06:04,011 --> 00:06:07,891 significa che Damon ha ragione e che qualcosa è andato davvero stortissimo. 102 00:06:07,926 --> 00:06:10,495 Ne ho avuto abbastanza di questa storia dei fantasmi. 103 00:06:10,568 --> 00:06:12,426 Stavolta non contate su di me. 104 00:06:14,285 --> 00:06:15,801 Mi fa davvero tristezza. 105 00:06:15,802 --> 00:06:18,466 E' stata dura mandar via sua sorella. 106 00:06:18,504 --> 00:06:19,604 Già. 107 00:06:21,567 --> 00:06:23,724 Ci vuole una gran forza per farlo. 108 00:06:23,725 --> 00:06:26,069 Ho un problema di fantasmi di cui occuparmi, Caroline. 109 00:06:26,070 --> 00:06:28,549 Risparmiati la predica su Jeremy per più tardi. 110 00:06:33,994 --> 00:06:37,129 - Okay, il tuo grimorio ha appena... - Credo di sì. 111 00:06:43,615 --> 00:06:46,105 Okay, ti prego, dimmi che una ricetta per i biscotti da strega. 112 00:06:46,119 --> 00:06:48,220 E' un incantesimo di manifestazione. 113 00:06:48,255 --> 00:06:50,411 Si usa per rivelare la materia nascosta. 114 00:06:50,412 --> 00:06:52,457 Cos'è la materia nascosta? 115 00:06:53,394 --> 00:06:54,834 I fantasmi. 116 00:06:55,535 --> 00:06:58,022 Credi che sia anche solo possibile contattare Lexi? 117 00:06:58,118 --> 00:06:59,448 Non lo so. 118 00:06:59,990 --> 00:07:03,284 Non avevo un legame emotivo con lei. Non l'ho nemmeno mai incontrata. 119 00:07:03,285 --> 00:07:06,658 - Possiamo lasciar perdere, per favore? - No, non posso Ric, non so che altro fare. 120 00:07:06,659 --> 00:07:08,913 Non credi ci siano fin troppi vampiri morti nel nostro passato 121 00:07:08,914 --> 00:07:11,334 per starcene qui seduti a pensare che ci stiano guardando? 122 00:07:12,380 --> 00:07:15,976 Non credo che tutti gli spiriti sovrannaturali vadano nell'aldilà. 123 00:07:17,657 --> 00:07:20,021 Credo che alcuni di loro trovino la pace. 124 00:07:21,129 --> 00:07:22,521 Anna è qui adesso? 125 00:07:22,525 --> 00:07:24,706 Non dirle che sono qui, non le piacerà. 126 00:07:24,707 --> 00:07:28,054 No, no. Vado a... controllare i turni del lavoro. 127 00:07:35,213 --> 00:07:36,395 Ehi, ragazzi. 128 00:07:36,820 --> 00:07:39,774 Chi ha dimenticato di invitarmi alla riunione di famiglia? 129 00:07:45,542 --> 00:07:47,037 Quante parole. 130 00:07:48,459 --> 00:07:50,689 Mi ero dimenticato di quanto m'importasse un tempo. 131 00:07:50,807 --> 00:07:52,240 Io no. 132 00:07:56,570 --> 00:08:02,051 Elena, forse sarebbe meglio che tu non ti torturassi con i ricordi del passato. 133 00:08:02,474 --> 00:08:06,676 E' meglio se entrambi voltiamo pagina e accettiamo le cose come stanno. 134 00:08:07,228 --> 00:08:08,591 Non dovresti stare qui, Stefan. 135 00:08:08,592 --> 00:08:11,234 Sai una cosa, Alaric? Hai ragione. Non dovrei. 136 00:08:11,380 --> 00:08:16,353 Ma Elena è qui e io veglio su Elena. E poi ci sarà gente ovunque stasera. 137 00:08:16,491 --> 00:08:18,694 Perciò ci sarà tantissimo da mangiare. 138 00:08:20,819 --> 00:08:22,523 Scherzo, scherzo. 139 00:08:22,881 --> 00:08:24,067 Rilassatevi un po'. 140 00:08:27,818 --> 00:08:29,511 Non posso lasciar perdere, Rick. 141 00:08:33,149 --> 00:08:35,881 Quindi è qui che hai riportato in vita Jeremy? 142 00:08:36,355 --> 00:08:37,584 Già. 143 00:08:37,687 --> 00:08:39,244 Scusa, lo so che fa venire la pelle d'oca, 144 00:08:39,245 --> 00:08:42,584 ma ci serviva un posto tranquillo per fare l'incantesimo. 145 00:08:43,781 --> 00:08:46,381 Non è che per caso è infestata dalle cento streghe morte 146 00:08:46,382 --> 00:08:50,240 che sono state brutalmente bruciate vive proprio qui? 147 00:08:51,006 --> 00:08:55,037 Non sono più qui. E sono state chiare sul fatto che non sarebbero mai più tornate. 148 00:08:55,038 --> 00:08:56,213 Giusto. 149 00:08:57,506 --> 00:08:59,042 Giurin giurello? 150 00:09:05,915 --> 00:09:07,136 Che c'è che non va? 151 00:09:07,710 --> 00:09:09,680 Perché mi hai detto di mentire? 152 00:09:10,437 --> 00:09:12,477 Elena è la migliore amica di Bonnie. 153 00:09:12,865 --> 00:09:15,007 Non le piacerà quello che sta succedendo tra noi. 154 00:09:15,008 --> 00:09:17,022 Cosa sta succedendo tra noi? 155 00:09:17,728 --> 00:09:19,566 Cioè, com'è possibile che riusciamo a toccarci? 156 00:09:19,567 --> 00:09:22,005 Vickie aveva dovuto ricorrere alla magia per poterlo fare. 157 00:09:22,006 --> 00:09:25,293 Non lo so. Sinceramente, non ne ho idea. 158 00:09:26,289 --> 00:09:29,270 La strega nell'aldilà che aveva aiutato Vicki... 159 00:09:29,524 --> 00:09:30,928 adesso sta aiutando te? 160 00:09:30,929 --> 00:09:33,350 Cosa? No! 161 00:09:34,053 --> 00:09:37,256 - Sono tutta sola, Jeremy, te l'ho detto. - Giuramelo. 162 00:09:38,718 --> 00:09:40,274 Te lo giuro. 163 00:09:40,569 --> 00:09:44,022 Non sono un pericolo per te o per nessun altro, promesso. 164 00:09:45,091 --> 00:09:46,323 Ehi. 165 00:09:47,335 --> 00:09:49,057 Ho bisogno che tu mi creda. 166 00:09:50,483 --> 00:09:52,432 Non dovrei nemmeno parlarti. 167 00:09:53,059 --> 00:09:54,546 Così non va bene. 168 00:09:55,116 --> 00:09:56,647 Alla mandami via. 169 00:09:57,528 --> 00:10:01,212 Sono qui solo perché tu vuoi stare con me tanto quanto io voglio stare con te. 170 00:10:02,165 --> 00:10:03,668 Mandami via, Jeremy. 171 00:10:04,414 --> 00:10:05,869 E' così semplice. 172 00:10:13,097 --> 00:10:15,055 Non so perché sta succedendo... 173 00:10:15,309 --> 00:10:17,616 o quando smetterà. 174 00:10:18,338 --> 00:10:19,918 Ma prima che sia finita... 175 00:10:20,821 --> 00:10:22,702 devo farlo. 176 00:10:35,806 --> 00:10:36,856 Pronta? 177 00:10:37,057 --> 00:10:38,430 Hai bisogno che faccia... 178 00:10:41,867 --> 00:10:43,944 Okay, bene. 179 00:10:59,460 --> 00:11:01,897 - Vado a chiamare Jeremy. - Torno subito. 180 00:11:03,699 --> 00:11:05,681 Sai cosa? Basta vampiri per oggi, grazie. 181 00:11:05,682 --> 00:11:07,629 Andiamo, fatti un drink con me, abbiamo un problema. 182 00:11:07,630 --> 00:11:09,354 No, tu hai un problema. Vedi, non siamo una squadra. 183 00:11:09,355 --> 00:11:12,353 Hai cercato di uccidermi, d'accordo? Non siamo amici. Non mi piaci più. 184 00:11:12,354 --> 00:11:15,174 Ma ricordi quando ti piacevo e abbiamo cospirato per uccidere 185 00:11:15,175 --> 00:11:18,260 - lo zio licantropo Mason Lockwood? - Sì, e? 186 00:11:18,261 --> 00:11:20,714 Credo sia ancora un tantino incazzato. 187 00:11:28,939 --> 00:11:30,822 Bonnie, non mi piace tutto questo. 188 00:11:33,666 --> 00:11:34,769 Bonnie... 189 00:11:49,326 --> 00:11:51,672 Oddio, è tua... 190 00:11:51,883 --> 00:11:53,084 Nonna. 191 00:12:01,502 --> 00:12:02,537 Anna? 192 00:12:11,280 --> 00:12:12,402 Lexi. 193 00:12:16,218 --> 00:12:18,308 - Mason! - Dio se mi manca il whisky. 194 00:12:28,438 --> 00:12:29,649 Te l'avevo detto. 195 00:12:33,416 --> 00:12:34,552 Ciao. 196 00:12:35,995 --> 00:12:38,773 - Tu sei morta. - Beh, tecnicamente anche tu. 197 00:12:38,774 --> 00:12:41,355 - Allora come cavolo faccio a veder... - A vedermi? Non ne ho idea. 198 00:12:41,356 --> 00:12:44,719 E non ho idea di quanto durerà, perciò andiamo dritti al punto. 199 00:12:44,750 --> 00:12:47,213 Sei uscito dai binari, e di brutto. 200 00:12:47,599 --> 00:12:50,656 Senti, non so com'è possibile che tu sia qui, ma devi lasciarmi in pace, okay? 201 00:12:50,657 --> 00:12:55,136 E che razza di amica sarei se non ti aiutassi a uscire dal casino in cui ti trovi? 202 00:12:55,385 --> 00:12:58,288 - Non voglio il tuo aiuto. - Lo dici tutte le volte. 203 00:12:58,289 --> 00:13:01,217 "Non voglio il tuo aiuto, non voglio stare meglio, lasciami in pace". 204 00:13:01,218 --> 00:13:02,937 Beh, forse questa volta dovresti starmi a sentire. 205 00:13:02,947 --> 00:13:04,900 O forse dovrei fare questo. 206 00:13:12,046 --> 00:13:14,154 Non riesco a credere che tu sia qui! 207 00:13:17,574 --> 00:13:20,994 Ora smettila di piangere, non abbiamo tempo per le lacrime. 208 00:13:21,510 --> 00:13:23,485 Piacere di rivederti, Caroline. 209 00:13:23,561 --> 00:13:25,057 Salve, signorina Sheila. 210 00:13:25,951 --> 00:13:28,214 Hai combinato un bel guaio, tesoro. 211 00:13:28,310 --> 00:13:30,385 Le streghe ti avevano detto che ci sarebbero state delle conseguenze 212 00:13:30,386 --> 00:13:31,730 se avessi riportato in vita Jeremy. 213 00:13:31,731 --> 00:13:34,686 - Ma tu l'hai fatto lo stesso. - Non avevo altra scelta. 214 00:13:35,666 --> 00:13:39,261 Lo amo e... non potevo perderlo. 215 00:13:39,481 --> 00:13:41,135 Lo capisco. 216 00:13:41,136 --> 00:13:43,606 Ma hai spalancato la porta dell'aldilà. 217 00:13:43,607 --> 00:13:46,525 Qui c'è una vecchia strega che se n'è approfittata. 218 00:13:46,560 --> 00:13:48,574 Si è approfittata di te, tesoro. 219 00:13:48,858 --> 00:13:51,669 Quando hai fatto quell'incantesimo per mandare via Vicki Donovan, 220 00:13:51,670 --> 00:13:53,605 ha spalancato la porta, 221 00:13:53,606 --> 00:13:56,826 dando la possibilità di tornare a chiunque avesse questioni in sospeso. 222 00:13:56,827 --> 00:13:59,942 - Come fai a saperlo? - Le streghe parlano tra di loro. 223 00:13:59,996 --> 00:14:01,777 Anche nell'aldilà. 224 00:14:02,751 --> 00:14:04,996 Chi credi che faccia tutte le regole? 225 00:14:05,764 --> 00:14:07,075 Cosa vuole questa strega? 226 00:14:07,076 --> 00:14:10,087 E' una questione che riguarda un vampiro originario, non te. 227 00:14:10,088 --> 00:14:13,638 Non voglio che tu ti immischi in quella faccenda. Sono qui... 228 00:14:13,953 --> 00:14:16,636 perché hai alterato l'equilibrio naturale. 229 00:14:16,786 --> 00:14:19,215 Ed è tuo dovere ristabilirlo. 230 00:14:21,513 --> 00:14:23,341 Devi chiudere quella porta. 231 00:14:24,013 --> 00:14:26,172 - E come facciamo? - A quanto pare la vecchia strega 232 00:14:26,173 --> 00:14:27,838 riesce ad attingere potere da questo mondo 233 00:14:27,839 --> 00:14:30,683 - grazie a un talismano. - Un talismano... 234 00:14:31,112 --> 00:14:32,128 Il mio ciondolo? 235 00:14:32,129 --> 00:14:34,652 E' una specie di fonte di energia magica. 236 00:14:34,889 --> 00:14:39,437 E so che non ti farà piacere, ma Bonnie deve distruggerlo. 237 00:14:40,262 --> 00:14:42,253 Ho appena beccato Jeremy che stava baciando 238 00:14:42,254 --> 00:14:44,425 il motivo per cui sono completamente d'accordo. 239 00:14:44,464 --> 00:14:46,448 Cosa? Stai scherzando? 240 00:14:46,449 --> 00:14:48,826 Magari. Senti, non ho il ciondolo. 241 00:14:48,827 --> 00:14:52,482 Damon l'ha messo da qualche parte. Mandagli un SMS. Ti richiamo a breve. 242 00:14:55,153 --> 00:14:57,388 - Elena... - Devi scomparire o... 243 00:14:57,605 --> 00:14:59,703 svanire o qualunque altra cosa facciate voi fantasmi. 244 00:14:59,704 --> 00:15:02,779 - Ehi, non è colpa sua. - Hai ragione, è colpa tua. 245 00:15:07,624 --> 00:15:08,701 Com'è successo? 246 00:15:08,702 --> 00:15:12,715 Non lo so, okay? Non lo so. E' successo e basta. 247 00:15:13,036 --> 00:15:14,309 Elena, ti prego. 248 00:15:15,378 --> 00:15:17,062 Non puoi dirlo a Bonnie. 249 00:15:17,079 --> 00:15:19,052 Non preoccuparti, lascerò a te l'onore di farlo. 250 00:15:19,053 --> 00:15:21,731 Non appena l'avrò aiutata a mandare via i fantasmi. 251 00:15:26,860 --> 00:15:30,256 Sembra che oggi fosse il giorno giusto per pensare a me, Elena. 252 00:15:30,257 --> 00:15:32,217 - Lexi? - Vieni con me. 253 00:15:32,252 --> 00:15:33,203 Dove? 254 00:15:33,204 --> 00:15:36,703 Corso intensivo per principianti di Disintossicazione dello Squartatore. 255 00:15:36,704 --> 00:15:37,741 Io... 256 00:15:38,398 --> 00:15:41,000 Scusa, poco fa non hai detto che avevi disperatamente bisogno 257 00:15:41,001 --> 00:15:43,670 del mio aiuto per salvare la vita a Stefan? 258 00:15:47,940 --> 00:15:49,032 Andiamo. 259 00:15:51,500 --> 00:15:54,188 Quel dannato ciondolo non mi lascerà mai in pace. 260 00:15:54,203 --> 00:15:56,097 Pagate voi, giusto? 261 00:15:57,676 --> 00:15:58,681 Salute. 262 00:16:00,889 --> 00:16:04,869 Andiamo al sodo. Ti ho ucciso. Se vuoi vendicarti, mettiti in fila. 263 00:16:04,904 --> 00:16:08,468 In realtà... voglio delle scuse. 264 00:16:10,738 --> 00:16:11,968 Buona fortuna allora. 265 00:16:11,969 --> 00:16:13,015 Non hai una famiglia da tormentare? 266 00:16:13,016 --> 00:16:15,427 Tuo nipote si è trasformato in un lacchè ibrido decerebrato. 267 00:16:15,428 --> 00:16:18,631 E' per questo che sono qui. Per aiutare Tyler. 268 00:16:18,764 --> 00:16:22,219 Mi spiace dirtelo, amico, ma Tyler non può essere aiutato. 269 00:16:22,391 --> 00:16:26,831 Almeno non finché Klaus è in vita. Quindi praticamente... per sempre. 270 00:16:26,832 --> 00:16:28,155 Non necessariamente. 271 00:16:28,156 --> 00:16:31,436 - Non se trovaste un'arma che può ucciderlo. - Non c'è nessuna arma che... 272 00:16:35,548 --> 00:16:36,802 Tu che ne sai? 273 00:16:37,094 --> 00:16:39,563 - So che devi scusarti. - Mi prendi in giro. 274 00:16:39,564 --> 00:16:42,735 Sei incapace di provare rimorso? Scusati e basta! 275 00:16:46,492 --> 00:16:47,879 Hai ragione. 276 00:16:48,473 --> 00:16:50,152 Non era necessario ucciderti. 277 00:16:50,766 --> 00:16:53,282 Faccio un sacco di cose non necessarie. 278 00:16:59,080 --> 00:17:00,455 Può andare. 279 00:17:01,734 --> 00:17:05,109 Vediamoci al vecchio sotterraneo dei Lockwood. Porta una pala. 280 00:17:06,931 --> 00:17:08,250 E vieni da solo. 281 00:17:08,251 --> 00:17:09,797 Che c'è, vuoi seppellirmi vivo? 282 00:17:09,891 --> 00:17:11,143 Non tentarmi. 283 00:17:27,977 --> 00:17:30,195 Klaus gli ha veramente giocato un tiro mancino, eh? 284 00:17:30,360 --> 00:17:33,366 L'ha ammaliato per fargli spegnere l'umanità. 285 00:17:34,113 --> 00:17:37,359 Allora dovremo convincerlo a riaccenderla. 286 00:17:39,706 --> 00:17:41,682 Devo avvisarti, non sarà un bello spettacolo. 287 00:17:41,683 --> 00:17:43,112 Posso farcela. 288 00:17:47,017 --> 00:17:48,658 Sveglia, dormiglione. 289 00:17:50,956 --> 00:17:52,377 Come ti senti? 290 00:17:56,486 --> 00:17:57,870 Cos'è tutto questo? 291 00:17:59,040 --> 00:18:00,300 Fammi uscire di qui! 292 00:18:00,301 --> 00:18:02,657 Voci interiori, per favore. 293 00:18:03,433 --> 00:18:05,409 Sto cercando di entrarti in testa. 294 00:18:06,892 --> 00:18:07,905 Elena. 295 00:18:09,331 --> 00:18:10,991 Sbarazzati di lei, ti prego. 296 00:18:11,145 --> 00:18:12,234 No. 297 00:18:13,096 --> 00:18:15,757 Per prima cosa... deve disidratarsi completamente. 298 00:18:15,798 --> 00:18:18,018 Bisogna fargli passare la voglia di sangue. 299 00:18:18,572 --> 00:18:20,555 Allontanare la tentazione. 300 00:18:22,244 --> 00:18:25,392 Non funzionerà. Lexi. Non puoi farlo. 301 00:18:25,393 --> 00:18:27,445 Hai sentito quando ho detto che non sarebbe stato bello? 302 00:18:27,478 --> 00:18:28,805 Ho sentito. 303 00:18:35,595 --> 00:18:36,865 Che stai facendo? 304 00:18:44,801 --> 00:18:46,534 Che stai facendo, Lexi? 305 00:18:46,584 --> 00:18:49,067 Faccio quello che so fare meglio, dolcezza. 306 00:18:49,893 --> 00:18:51,410 Ti salvo la vita. 307 00:19:09,511 --> 00:19:11,295 Sono sorpreso che tu sia venuto. 308 00:19:11,838 --> 00:19:14,906 C'è stato un intoppo nell'unica altra mia pista su Klaus, perciò... 309 00:19:15,007 --> 00:19:16,324 direi che sono molto motivato. 310 00:19:16,325 --> 00:19:17,490 Mikael? 311 00:19:17,491 --> 00:19:20,309 Già. Non è andata benissimo, vero? 312 00:19:20,383 --> 00:19:22,360 Come fai a sapere tutte queste cose? 313 00:19:23,023 --> 00:19:27,678 Non c'è molto da fare nell'aldilà a parte guardare la gente che sputtana tutto. 314 00:19:28,116 --> 00:19:29,359 Cosa stiamo cercando? 315 00:19:29,360 --> 00:19:31,591 C'è un'antica leggenda della famiglia Lockwood su... 316 00:19:31,793 --> 00:19:34,218 un'arma che può uccidere un vampiro originario. 317 00:19:35,134 --> 00:19:36,962 Come il resto dei loro segreti... 318 00:19:37,319 --> 00:19:38,666 l'hanno tenuta sepolta. 319 00:19:39,573 --> 00:19:41,197 Oh, dai, dammi qua. 320 00:19:42,742 --> 00:19:43,996 Spostati. 321 00:19:44,009 --> 00:19:45,086 Ci penso io. 322 00:20:00,014 --> 00:20:01,289 Vai. 323 00:20:03,735 --> 00:20:05,258 Prima tu. 324 00:20:05,604 --> 00:20:07,539 Che c'è? Pensi che ti stia portando in una trappola? 325 00:20:07,540 --> 00:20:09,460 Il pensiero mi ha sfiorato. 326 00:20:20,390 --> 00:20:22,469 Ho fame, ho fame, ho fame. Lasciami andare! 327 00:20:22,470 --> 00:20:25,610 Lasciami andare, ti prego. Lasciami andare. 328 00:20:25,645 --> 00:20:28,342 - Che succede? - Sta avendo delle allucinazioni. 329 00:20:28,343 --> 00:20:30,732 Tre mesi senza sangue. 330 00:20:30,796 --> 00:20:34,269 - Lasciami uscire! - Adesso è a nove mesi. 331 00:20:34,923 --> 00:20:36,121 Due anni... 332 00:20:36,659 --> 00:20:37,814 Cinque. 333 00:20:38,015 --> 00:20:40,953 Te l'ho mai detto quanto sono contento che tu sia morta? 334 00:20:40,954 --> 00:20:43,529 Oh, anche tu mi sei mancato, amico. 335 00:20:49,101 --> 00:20:50,085 Pronto? 336 00:20:50,120 --> 00:20:53,751 Il ciondolo non è dove aveva detto Damon e non riesco a contattarlo. 337 00:20:53,752 --> 00:20:57,560 Senti, devi dire a Bonnie di aspettare prima di rimandare indietro i fantasmi. 338 00:20:57,611 --> 00:21:00,109 Cosa? Ma avevi detto che eri assolutamente d'accordo 339 00:21:00,110 --> 00:21:02,451 - riguardo lo sbarazzarsi di loro. - Lo ero. 340 00:21:02,693 --> 00:21:03,716 Lo sono. 341 00:21:05,596 --> 00:21:08,423 Senti, c'è Lexi e mi sta aiutando con Stefan. 342 00:21:08,424 --> 00:21:10,278 Okay, intanto vediamo di trovare il ciondolo, 343 00:21:10,279 --> 00:21:12,938 poi sceglieremo tra i due casini amorosi spettrali. 344 00:21:14,016 --> 00:21:15,377 Di che stai parlando? 345 00:21:18,330 --> 00:21:22,924 E' tornata Lexi e Elena vuole che aspettiamo a distruggere il ciondolo. 346 00:21:22,925 --> 00:21:25,845 Hai detto casini d'amore. Al plurale. 347 00:21:26,329 --> 00:21:28,128 Che succede, Caroline? 348 00:21:29,609 --> 00:21:32,313 Elena ha beccato Jeremy mentre baciava Anna. 349 00:21:32,719 --> 00:21:33,824 Cosa? 350 00:21:34,351 --> 00:21:35,426 Mi dispiace. 351 00:21:38,955 --> 00:21:40,524 L'ha baciata? 352 00:21:42,323 --> 00:21:44,113 Adesso ha un appiglio in questo mondo, 353 00:21:44,114 --> 00:21:46,375 probabilmente pensa di essere qui per restare. 354 00:21:46,978 --> 00:21:51,531 Ma io e te, Bonnie, troveremo quel ciondolo. Okay? 355 00:21:52,612 --> 00:21:53,664 Okay. 356 00:21:55,978 --> 00:21:57,020 Anna! 357 00:21:58,267 --> 00:21:59,319 Anna. 358 00:22:00,550 --> 00:22:01,667 Scusa. 359 00:22:01,768 --> 00:22:02,904 Anna! 360 00:22:04,141 --> 00:22:06,942 - Ehi, scusa amico. - Nessun problema, bello. 361 00:22:08,830 --> 00:22:12,031 Hai visto Tobias Fell? Doveva dare il via lui alla festa. 362 00:22:12,032 --> 00:22:13,046 No. 363 00:22:17,895 --> 00:22:19,312 Guarda, guarda. 364 00:22:19,313 --> 00:22:21,907 - Frederick? - E' proprio la figlia di Pearl. 365 00:22:22,664 --> 00:22:24,172 La piccola Annabelle. 366 00:22:25,252 --> 00:22:27,023 Buonasera, signore e signori. 367 00:22:27,518 --> 00:22:29,724 Pare che il signore Fell abbia avuto un contrattempo, 368 00:22:29,725 --> 00:22:34,191 perciò prenderà il suo posto il signor Saltzman del dipartimento di storia. 369 00:22:38,845 --> 00:22:39,941 Anna! 370 00:22:41,666 --> 00:22:44,093 Ancora appresso a quel ragazzino Gilbert, eh? 371 00:22:44,567 --> 00:22:47,159 Mi sa che hai dimenticato che la sua famiglia ha ucciso te e tua madre. 372 00:22:47,160 --> 00:22:48,409 Eccoti qui. 373 00:22:48,833 --> 00:22:51,783 - Va tutto bene? - Chiedilo ai tuoi antenati. 374 00:22:52,301 --> 00:22:54,033 Che ci fai qui, Frederick? 375 00:22:55,567 --> 00:22:57,494 Beh, è una festa dei fondatori. 376 00:22:57,817 --> 00:22:59,399 E noi... 377 00:23:00,428 --> 00:23:03,369 abbiamo alcune questioni in sospeso con le famiglie fondatrici. 378 00:23:03,424 --> 00:23:07,085 A nome della società storica della scuola superiore di Mystic Falls... 379 00:23:07,378 --> 00:23:08,692 e luce sia. 380 00:23:33,018 --> 00:23:35,176 Elena, Elena. 381 00:23:35,225 --> 00:23:37,746 Sto male, ti prego, aiutami. 382 00:23:37,781 --> 00:23:39,644 Non starlo a sentire, ignoralo. 383 00:23:39,925 --> 00:23:41,458 Ti sto aiutando, Stefan. 384 00:23:41,459 --> 00:23:44,344 Farò qualsiasi cosa. Cambierò, te lo prometto. 385 00:23:44,345 --> 00:23:47,676 E' una menzogna. A questo punto direbbe qualsiasi cosa. 386 00:23:47,770 --> 00:23:50,643 Elena, mi dispiace. 387 00:23:50,805 --> 00:23:53,758 Mi dispiace. Falla smettere. Ti prego, falla smettere. 388 00:23:53,759 --> 00:23:56,479 Devi diventare fredda e separarti dai tuoi sentimenti. 389 00:23:56,480 --> 00:24:00,193 - Non permettergli di giocarci. - Ehi, guardami. Guardami. 390 00:24:00,835 --> 00:24:05,241 Elena. Ti amo, okay? Ti amo. 391 00:24:05,605 --> 00:24:07,091 Ti amo tantissimo. 392 00:24:07,551 --> 00:24:09,119 Ti amo tantissimo, Elena. 393 00:24:09,120 --> 00:24:11,523 Mi dispiace, Stefan, ma non ti credo. 394 00:24:12,521 --> 00:24:16,741 Sai che ti dico? Non lo voglio il tuo aiuto. Vorrei non averti mai conosciuta. 395 00:24:16,742 --> 00:24:21,124 Ogni singolo momento che ho trascorso con te è stata una colossale perdita di tempo. 396 00:24:21,319 --> 00:24:23,930 Lo vedi? E' lo squartatore a parlare. 397 00:24:24,646 --> 00:24:27,897 Quando sarà abbastanza debole, dovrai provocargli del dolore. 398 00:24:28,269 --> 00:24:32,226 Devi fargli provare qualcosa. Rabbia, ira, qualsiasi cosa. 399 00:24:36,208 --> 00:24:38,443 Devi fargli vedere oltre il sangue. 400 00:24:42,992 --> 00:24:47,019 Vedilo come un rito quotidiano. Giorno dopo giorno. Come una routine. 401 00:24:47,020 --> 00:24:48,567 Come fare il caffè. 402 00:24:51,296 --> 00:24:53,560 Fino a che non sarà pronto a essere salvato. 403 00:24:54,043 --> 00:24:58,428 - Ti farò a pezzi, Lexi! - Non puoi, sono già morta. 404 00:25:04,168 --> 00:25:05,521 Non ce la faccio... 405 00:25:55,107 --> 00:25:58,256 Mi arrendo. Non è in questa stanza. 406 00:26:09,574 --> 00:26:12,497 - Che vuoi, Jeremy? - Caroline? 407 00:26:12,588 --> 00:26:15,899 - Avete trovato il ciondolo? - Non ancora, che succede? 408 00:26:15,900 --> 00:26:18,634 I fantasmi dei vampiri della tomba hanno ucciso Tobias Fell. 409 00:26:18,635 --> 00:26:20,531 Sarà meglio che troviate quel ciondolo prima che inizino 410 00:26:20,532 --> 00:26:22,760 a far fuori tutte le famiglie fondatrici in ordine alfabetico. 411 00:26:22,761 --> 00:26:25,011 Beh, non è dove dovrebbe essere. 412 00:26:26,580 --> 00:26:28,633 A meno che non l'abbia preso qualcuno? 413 00:26:29,107 --> 00:26:31,218 - Chi? - Beh, secondo te? 414 00:26:36,386 --> 00:26:37,853 Non l'ho preso io. 415 00:26:38,604 --> 00:26:41,765 - Dice che non l'ha preso lei. - Oh, e tu le credi. 416 00:26:42,189 --> 00:26:44,012 Non l'ho preso io, Jeremy. 417 00:26:44,134 --> 00:26:45,609 Sai che ti dico? Sì, le credo. 418 00:26:45,610 --> 00:26:47,922 Sai che ti dico io? Sei anche più idiota di quanto pensassi. 419 00:26:47,923 --> 00:26:50,847 Perciò svegliati, Jeremy, prima di perdere tutto. 420 00:27:05,103 --> 00:27:06,190 Jeremy? 421 00:27:06,869 --> 00:27:08,466 Cos'è successo? 422 00:27:13,590 --> 00:27:15,681 Sto ancora aspettando gli sviluppi della cosa. 423 00:27:15,682 --> 00:27:17,915 Le tue ragioni sono ingannevolmente pure. 424 00:27:18,832 --> 00:27:22,196 Tu dici tanto, ma so che faresti qualsiasi cosa per tuo fratello. 425 00:27:22,464 --> 00:27:26,401 Non mi fregheresti mai. Non finché abbiamo lo stesso obiettivo. 426 00:27:26,402 --> 00:27:28,741 Dovrei credere che non sarai tu a fregare me? 427 00:27:34,549 --> 00:27:36,495 Okay, da che parte? 428 00:27:36,855 --> 00:27:39,843 - Non lo so, lascia una moneta. - Non dovresti essere onnisciente? 429 00:27:39,889 --> 00:27:42,353 Sono un fantasma, non sono Dio. 430 00:27:43,466 --> 00:27:44,690 A sinistra. 431 00:27:49,340 --> 00:27:50,595 Oppure no. 432 00:27:50,859 --> 00:27:53,441 Hai problemi a fidarti degli altri. Te l'hanno mai detto? 433 00:28:04,987 --> 00:28:06,312 Yo. 434 00:28:07,516 --> 00:28:09,397 Che ne dici di aiutare un fratello? 435 00:28:11,089 --> 00:28:12,182 Mason? 436 00:28:15,944 --> 00:28:17,039 Dov'è Anna adesso? 437 00:28:17,040 --> 00:28:19,838 Non lo so, okay? Non so neanche per certo se ha preso lei il ciondolo. 438 00:28:19,839 --> 00:28:22,004 E' l'unica persona che ci ha sentito parlarne. 439 00:28:22,005 --> 00:28:24,524 E' ovvio che l'ha preso lei, okay? Dobbiamo recuperarlo. 440 00:28:24,525 --> 00:28:26,467 Dobbiamo distruggerlo e poi chiudere la porta. 441 00:28:26,468 --> 00:28:28,570 - Lo so, ma... - Ma cosa? 442 00:28:29,088 --> 00:28:30,464 Cosa, Jer? 443 00:28:32,286 --> 00:28:34,057 Posso toccarla, Elena. 444 00:28:36,702 --> 00:28:38,494 Posso baciarla di nuovo. 445 00:28:39,009 --> 00:28:43,387 E so che è sbagliato, so che non dovrei sentirmi così, ma non posso farci niente. 446 00:28:45,853 --> 00:28:47,218 La amo. 447 00:28:48,434 --> 00:28:50,531 L'ho sempre amata. 448 00:28:51,918 --> 00:28:53,406 Ma non è reale. 449 00:28:54,674 --> 00:28:56,682 E' morta, andata. 450 00:28:56,683 --> 00:28:59,777 Tutto quello a cui ti stai aggrappando è nel passato, Jer. 451 00:29:00,517 --> 00:29:03,199 Vuoi amare un fantasma per il resto della tua vita? 452 00:29:20,247 --> 00:29:22,510 Sta iniziando ora la sua vita, Anna. 453 00:29:24,934 --> 00:29:26,971 Lo stai solo trattenendo. 454 00:29:27,246 --> 00:29:28,337 Lo sai. 455 00:29:39,746 --> 00:29:40,947 Chiama Bonnie. 456 00:29:41,345 --> 00:29:43,009 Dille che hai il ciondolo. 457 00:29:46,371 --> 00:29:48,666 Dille di mandare via i fantasmi. 458 00:30:01,212 --> 00:30:03,322 Oh, che giornataccia. 459 00:30:04,607 --> 00:30:07,491 Scusa. Ho pensato ne avessi bisogno. 460 00:30:19,086 --> 00:30:20,336 Non c'è di che. 461 00:30:25,204 --> 00:30:26,664 A che gioco giochi, amico? 462 00:30:28,938 --> 00:30:30,309 Ti ho ucciso. 463 00:30:31,313 --> 00:30:33,627 Ti ho infilato il pugno nel petto. 464 00:30:35,989 --> 00:30:37,543 E ti ho strappato il cuore. 465 00:30:38,754 --> 00:30:41,607 Non è possibile che il tuo atteggiamento da amicone sia reale. 466 00:30:44,246 --> 00:30:45,938 Sai com'è l'aldilà? 467 00:30:48,549 --> 00:30:49,827 Siamo tutti soli. 468 00:30:51,089 --> 00:30:52,992 Osserviamo le persone che abbiamo lasciato indietro... 469 00:30:52,999 --> 00:30:54,982 e rimpiangiamo le nostre decisioni. 470 00:30:55,623 --> 00:30:56,981 Tutto qui. 471 00:30:57,529 --> 00:31:00,604 Senti, non posso cambiare quello che mi è successo. 472 00:31:01,918 --> 00:31:04,905 Ma forse posso cambiare quello che succede a Tyler. 473 00:31:05,937 --> 00:31:07,901 Non cerco vendetta, Damon. 474 00:31:09,657 --> 00:31:11,217 Cerco redenzione. 475 00:31:15,669 --> 00:31:16,742 Okay. 476 00:31:16,894 --> 00:31:20,091 Jeremy ha il ciondolo. Ci raggiungerà alla casa delle streghe. 477 00:31:20,092 --> 00:31:22,480 Okay. Che sta succedendo laggiù? 478 00:31:24,708 --> 00:31:26,756 E' la macchina della signora Lockwood. 479 00:31:34,781 --> 00:31:35,844 Bonnie? 480 00:31:36,438 --> 00:31:37,798 - Io scendo di macchina. - Cosa? 481 00:31:37,799 --> 00:31:40,855 - E tu filerai subito via di qui. - Non esiste, non ti lascio da sola! 482 00:31:40,856 --> 00:31:42,836 Bonnie, tu hai il tuo casino spettrale col tuo ragazzo. 483 00:31:42,837 --> 00:31:46,498 Elena ha il suo. E ora come ora la madre del mio sta per diventare esca per fantasmi. 484 00:31:46,499 --> 00:31:49,983 Perciò va' a rimandarli tutti nell'aldilà, okay? 485 00:32:01,033 --> 00:32:03,419 L'incantesimo spezzerà solamente il tuo appiglio, giusto? 486 00:32:03,622 --> 00:32:06,262 Sarai ancora qui, sarò ancora in grado di vederti. 487 00:32:06,939 --> 00:32:10,298 Questo... non deve essere un addio. 488 00:32:10,425 --> 00:32:13,075 No, ma dovrebbe. 489 00:32:14,112 --> 00:32:17,046 Elena aveva ragione. Ti sto trattenendo. 490 00:32:17,437 --> 00:32:18,686 Anna... 491 00:32:19,124 --> 00:32:21,236 Mi dispiace aver preso il ciondolo. 492 00:32:22,376 --> 00:32:23,707 Pensavo solo che... 493 00:32:23,804 --> 00:32:26,732 con tutti i vampiri della tomba a piede libero, forse... 494 00:32:27,172 --> 00:32:29,091 Che forse avresti trovato tua madre. 495 00:32:30,953 --> 00:32:33,189 Non so dove sia, Jeremy. 496 00:32:34,405 --> 00:32:38,077 Non so se è passata oltre e ha trovato la pace... 497 00:32:38,393 --> 00:32:41,018 o anche se esiste la possibilità di trovare la pace. 498 00:32:41,079 --> 00:32:42,567 Ehi, sì che esiste, Anna. 499 00:32:42,845 --> 00:32:44,374 Okay? Deve esistere. 500 00:32:45,378 --> 00:32:47,609 Io ci credo, okay? 501 00:32:49,616 --> 00:32:50,857 E' solo che... 502 00:32:51,396 --> 00:32:53,469 non voglio più essere sola. 503 00:32:53,593 --> 00:32:55,611 Guardami. 504 00:32:56,443 --> 00:32:58,959 Non sarai sola. Non permetterò che tu sia sola. 505 00:33:26,535 --> 00:33:28,274 Smettila di combattermi, Stefan. 506 00:33:28,579 --> 00:33:30,080 Lo so che sei lì dentro. 507 00:33:30,240 --> 00:33:31,767 Non più, Lexi. 508 00:33:33,553 --> 00:33:35,561 Lo sai che lo dici ogni volta. 509 00:33:36,580 --> 00:33:39,083 Fino a che non ti faccio di nuovo provare qualcosa. 510 00:33:41,523 --> 00:33:43,434 Hai sprecato tutta la tua vita a prenderti cura di me. 511 00:33:43,435 --> 00:33:46,492 Adesso sei morta e continui a non avere niente di meglio da fare. 512 00:33:46,519 --> 00:33:48,079 Il tempo sta per scadere. 513 00:33:48,321 --> 00:33:50,156 - Devi guadagnarmi altro tempo. - Non posso. 514 00:33:50,157 --> 00:33:52,722 No! Non finché non riesco a fare breccia in lui. 515 00:33:52,723 --> 00:33:56,563 Non posso, Lexi. Hanno il ciondolo. Chiuderanno la porta. 516 00:33:57,115 --> 00:33:58,485 Il ciondolo. 517 00:34:00,161 --> 00:34:01,182 Okay. 518 00:34:01,910 --> 00:34:03,394 Quel ciondolo. 519 00:34:03,442 --> 00:34:06,672 Almeno dimmi che ti ricordi come ti sentivi a riguardo. 520 00:34:06,673 --> 00:34:09,673 L'avevi trovato durante uno dei tuoi periodi più bui. 521 00:34:10,346 --> 00:34:14,954 E quando riusciti a uscirne dicesti che quel ciondolo aveva rappresentato la speranza. 522 00:34:20,473 --> 00:34:24,096 Allora è davvero ironico che stia per essere ridotto in mille pezzi. 523 00:34:35,581 --> 00:34:38,189 Dio! Non sta succedendo davvero. 524 00:34:38,208 --> 00:34:40,822 - E adesso che c'è? - Non riesco a passare. 525 00:34:41,244 --> 00:34:43,908 E' come se non avessi l'invito per entrare. Aspetta. 526 00:34:43,909 --> 00:34:46,571 Non mi fermo solo perché tu sei bloccato. 527 00:34:46,822 --> 00:34:48,396 - Ti faccio sapere cosa trovo. - Sì, ma... 528 00:34:48,397 --> 00:34:50,417 Pare che dovrai fidarti di me. 529 00:34:57,463 --> 00:34:58,460 Bonnie! 530 00:35:57,578 --> 00:35:58,686 Allora? 531 00:35:59,187 --> 00:36:01,905 - Cos'hai trovato? - E' in... 532 00:36:04,317 --> 00:36:06,088 No, no, no, no. 533 00:36:06,389 --> 00:36:08,874 No, dove sei andato? Mason, Mason! 534 00:36:16,968 --> 00:36:18,826 E' ancora lì dentro, Elena. 535 00:36:21,341 --> 00:36:22,944 Devi solo fare breccia in lui. 536 00:36:23,310 --> 00:36:25,712 Tranquilla, Lexi, adesso so cosa devo fare. 537 00:36:27,592 --> 00:36:29,404 Sei libera. 538 00:36:45,679 --> 00:36:46,725 Mamma? 539 00:37:13,554 --> 00:37:15,850 Sei più forte di tutto questo. 540 00:37:19,594 --> 00:37:21,534 Sono orgogliosissima di te. 541 00:37:33,322 --> 00:37:35,130 - Eccoti. - Era ora. 542 00:37:35,131 --> 00:37:39,097 - Non potevi chiamare nessun altro? - No, a dire il vero, no. 543 00:37:40,229 --> 00:37:42,285 Perché mi serve un non-vampiro che entri nella grotta 544 00:37:42,286 --> 00:37:45,037 e a parte Elena, tu sei praticamente l'unico di cui mi fido. 545 00:37:45,038 --> 00:37:46,288 Beh, bel modo di dimostrarlo. 546 00:37:46,289 --> 00:37:49,126 Senti, se persino Mason Lockwood riesce a superare il fatto che l'ho ucciso, 547 00:37:49,161 --> 00:37:52,092 - tu non puoi darmi un po' di tregua, Rick? - Non dovrei doverlo superare. 548 00:37:52,095 --> 00:37:53,741 Ero tuo amico, Damon. 549 00:37:54,188 --> 00:37:57,944 - Non avresti proprio dovuto farlo. - Beh, a volte... 550 00:37:58,838 --> 00:38:01,105 faccio cose non necessarie. 551 00:38:04,697 --> 00:38:08,443 Vuoi riciclare la stessa scusa merdosa che hai usato con Mason Lockwood? 552 00:38:10,227 --> 00:38:11,634 Sì. Beh... 553 00:38:13,001 --> 00:38:14,743 Con lui non ero sincero. 554 00:38:36,356 --> 00:38:38,465 Allora, cosa farai, Elena? 555 00:38:41,908 --> 00:38:43,493 Rimarrai lì in piedi? 556 00:38:44,873 --> 00:38:46,806 In attesa che mi disidrati? 557 00:38:48,501 --> 00:38:50,024 No, me andrò a casa... 558 00:38:50,627 --> 00:38:52,556 mi prenderò cura di mio fratello, 559 00:38:52,557 --> 00:38:55,829 sarò un'amica per Bonnie e farò tutto quello che devo. 560 00:38:56,181 --> 00:38:57,657 Buon per te. 561 00:38:58,589 --> 00:39:00,901 Sai, mi chiedevo quando ti saresti arresa. 562 00:39:04,910 --> 00:39:08,822 Lexi ti ha dato un'idea sufficientemente chiara del tuo tragico futuro. 563 00:39:09,854 --> 00:39:12,788 Non mi sono arresa, Stefan. Ho ancora speranza. 564 00:39:17,541 --> 00:39:21,354 Ma non c'è niente che possa fare finché non tornerai ad averne anche tu. 565 00:39:23,391 --> 00:39:24,320 Ehi. 566 00:39:26,436 --> 00:39:28,456 Puoi farcela. 567 00:39:29,558 --> 00:39:31,189 Combatti. 568 00:39:31,190 --> 00:39:33,719 Prova qualcosa. Qualsiasi cosa, Stefan. 569 00:39:35,702 --> 00:39:38,182 Perché se non lo fai, mi perderai per sempre. 570 00:39:42,105 --> 00:39:44,966 Non amerò un fantasma per il resto della mia vita. 571 00:40:10,434 --> 00:40:12,999 - Bonnie... - Vattene via, Jeremy. 572 00:40:13,000 --> 00:40:15,918 Ti devo una spiegazione. 573 00:40:18,373 --> 00:40:22,684 Matt ha lasciato andare una sorella prima che tu lasciassi andare Anna. 574 00:40:22,732 --> 00:40:25,206 Sua sorella, Jeremy. 575 00:40:25,629 --> 00:40:27,121 Sai cosa mi devi? 576 00:40:27,255 --> 00:40:30,568 Il rispetto di non costringermi ad ascoltare le tue scuse. 577 00:40:30,622 --> 00:40:32,342 Mi dispiace, Bonnie. 578 00:40:32,936 --> 00:40:34,342 Devi andartene. 579 00:40:34,628 --> 00:40:38,279 - Ma... - Vattene e basta, Jeremy. 580 00:41:20,030 --> 00:41:23,320 Allora, Mason mi prendeva per il culo, o c'è davvero qualcosa? 581 00:41:24,893 --> 00:41:25,877 Ric. 582 00:41:27,122 --> 00:41:28,021 Ric. 583 00:41:30,859 --> 00:41:32,314 Ho trovato qualcosa. 584 00:41:32,609 --> 00:41:33,833 Cos'è? 585 00:41:41,797 --> 00:41:43,406 Non ne ho idea. 586 00:41:47,956 --> 00:41:50,480 www.subsfactory.it