1 00:00:01,633 --> 00:00:03,205 Anteriormente em The Vampire Diaries... 2 00:00:03,206 --> 00:00:05,567 A única coisa que supera sua sede de sangue 3 00:00:05,568 --> 00:00:07,142 é seu amor por esta garota. 4 00:00:07,143 --> 00:00:10,106 -Desista. -Não! 5 00:00:12,126 --> 00:00:13,900 Desista! 6 00:00:13,901 --> 00:00:16,129 -O que você fez? -Eu o consertei. 7 00:00:16,130 --> 00:00:19,812 Klaus partiu e pediu para ficar de olho em você até ele voltar. 8 00:00:19,813 --> 00:00:22,585 A partir de agora, está sob meus cuidados. 9 00:00:22,586 --> 00:00:24,055 É um puxa e empurra. 10 00:00:24,056 --> 00:00:26,581 Eu empurro do outro lado tentando falar com você, 11 00:00:26,582 --> 00:00:29,633 e as vezes, como agora, você me puxa... 12 00:00:29,634 --> 00:00:31,792 Bonnie, não ignore minhas ligações. 13 00:00:31,793 --> 00:00:33,896 Por que pensou em mim ao ligar para ela? 14 00:00:33,897 --> 00:00:36,005 Não acho que eu possa não pensar em você. 15 00:00:36,006 --> 00:00:38,081 -Quem é o cara com Carol? -Mason Lockwood. 16 00:00:38,082 --> 00:00:41,202 Mason Lockwood é um lobisomem, me mataria quando pudesse. 17 00:00:51,918 --> 00:00:53,870 Isso será divertido. 18 00:01:06,000 --> 00:01:08,636 Só pode ser brincadeira... 19 00:01:15,608 --> 00:01:18,871 -Dói, não? -Stefan! 20 00:01:24,481 --> 00:01:26,461 Golpe baixo, Stefan. 21 00:01:27,146 --> 00:01:28,864 Golpe baixo. 22 00:01:30,150 --> 00:01:31,610 O que houve com você? 23 00:01:31,611 --> 00:01:34,562 Qualquer jogo idiota de estripador que esse seja, 24 00:01:34,985 --> 00:01:36,747 deixe-me de fora. 25 00:01:37,140 --> 00:01:40,373 -Eu não fiz isso. -Pare de brincar. 26 00:01:40,807 --> 00:01:42,307 Não fiz. 27 00:01:45,038 --> 00:01:47,492 -Mas é bem estranho, não é? -Sim. 28 00:01:57,845 --> 00:02:01,089 Sim, não se preocupe. Eu vou me libertar sozinho. 29 00:02:12,138 --> 00:02:15,054 GEEKS Cayan | RafaelUPD | richlips 30 00:02:15,155 --> 00:02:17,556 GEEKS @dukzzz | Sarabp | Vee 31 00:02:21,365 --> 00:02:24,027 Como um membro antigo da sociedade histórica, 32 00:02:24,028 --> 00:02:27,531 estou orgulhosa por iniciar este dia de festividades. 33 00:02:27,532 --> 00:02:29,716 Obrigada, voluntários. 34 00:02:29,717 --> 00:02:32,095 Esta noite, desligaremos as luzes da cidade 35 00:02:32,096 --> 00:02:35,513 e acenderemos nossas lanternas em honra a noite da iluminação, 36 00:02:35,514 --> 00:02:38,167 iniciada pelos fundadores há 150 anos. 37 00:02:38,475 --> 00:02:40,103 Aqui está um descendente deles, 38 00:02:40,104 --> 00:02:42,814 Tobias Fell, com uma lição de história. 39 00:02:42,815 --> 00:02:44,550 O que estamos fazendo aqui? 40 00:02:44,551 --> 00:02:47,714 Tobias Fell é o chefe do departamento de história. 41 00:02:47,715 --> 00:02:51,348 -Eu não tive escolha. -Isso explica você estar aqui. 42 00:02:51,682 --> 00:02:54,098 Mas eu posso reprová-lo se não me ajudar. 43 00:02:54,402 --> 00:02:56,561 Oi, desculpem o atraso. O que eu perdi? 44 00:02:57,155 --> 00:03:00,083 -Só mentiras históricas. -Você não perdeu nada. 45 00:03:00,084 --> 00:03:03,141 A primeira iluminação foi realizada em celebração 46 00:03:03,142 --> 00:03:07,692 à prosperidade encontrada em Mystic Falls após a guerra. 47 00:03:07,693 --> 00:03:10,867 Depois de os fundadores roubarem dos vampiros. 48 00:03:11,592 --> 00:03:12,952 O que é tão engraçado? 49 00:03:13,986 --> 00:03:18,517 Para mostrar aos vizinhos que já era seguro sair novamente. 50 00:03:18,518 --> 00:03:21,232 Seguro contra os vampiros. 51 00:03:32,009 --> 00:03:35,595 Quando fez o feitiço contra Vicki, se livrou da Anna também? 52 00:03:35,596 --> 00:03:38,038 Quem me dera. Só bloqueei o feitiço que estava 53 00:03:38,039 --> 00:03:40,311 ajudando Vicki a manter seu ponto de apoio. 54 00:03:40,312 --> 00:03:42,790 Jeremy ainda pode contatar o outro lado, 55 00:03:42,791 --> 00:03:44,855 e enquanto ele quiser ver Anna, 56 00:03:45,240 --> 00:03:48,241 e ela quiser vê-lo, ela ainda estará aqui. 57 00:03:48,242 --> 00:03:50,715 Não acha que vou mesmo resistir a comentar. 58 00:03:50,716 --> 00:03:54,043 -Aí está, já comentou. -Bonnie... 59 00:03:54,044 --> 00:03:56,023 O que quer que eu diga, Caroline? 60 00:03:56,024 --> 00:03:58,683 Violei o equilíbrio natural ao ressuscitar Jeremy, 61 00:03:58,684 --> 00:04:00,267 e agora estou pagando o preço. 62 00:04:00,268 --> 00:04:03,320 -Quero que diga que não gostou! -Não gostei nem um pouco. 63 00:04:03,321 --> 00:04:05,569 Simplesmente não sei o que fazer. 64 00:04:11,171 --> 00:04:14,462 Saudações, loirinha. Bruxinha. 65 00:04:15,312 --> 00:04:18,326 Acho que trocou os fios quando se livrou de Vicki Donovan. 66 00:04:18,327 --> 00:04:21,100 -Como assim? Por quê? -Porque tenho quase certeza 67 00:04:21,101 --> 00:04:23,829 que fui espetado pelo fantasma de Mason Lockwood. 68 00:04:23,830 --> 00:04:25,548 -O quê? -E por que acha isso? 69 00:04:25,549 --> 00:04:27,363 Talvez por ele ter me amarrado 70 00:04:27,364 --> 00:04:29,130 e me empalado com ferro quente. 71 00:04:30,209 --> 00:04:32,010 Vamos dizer que tive um déjà vu. 72 00:04:32,011 --> 00:04:34,551 Mas você disse que fantasmas não podem interagir. 73 00:04:34,552 --> 00:04:36,672 -Não podem. -Bem, não tenho tempo 74 00:04:36,673 --> 00:04:38,849 para o Lockwood. Quando mato alguém, 75 00:04:38,850 --> 00:04:40,790 eles devem permanecer mortos. 76 00:04:42,038 --> 00:04:44,252 Seja lá o que estragaram, arrumem. 77 00:04:52,808 --> 00:04:55,655 -Ei, Jer, preciso da sua ajuda. -Em quê? 78 00:04:55,656 --> 00:04:57,757 Estou lendo os antigos diários do Stefan. 79 00:04:57,758 --> 00:05:00,078 Todas vez que ele saia da linha no passado, 80 00:05:00,079 --> 00:05:02,424 a melhor amiga dele, Lexi, o trazia de volta. 81 00:05:02,425 --> 00:05:04,331 Onde ela está agora que precisamos? 82 00:05:04,332 --> 00:05:05,564 Ela está morta. 83 00:05:06,045 --> 00:05:08,209 E quer que eu tente contatá-la, não é? 84 00:05:08,210 --> 00:05:10,920 Achei que se soubesse o que fazer, podia ajudá-lo. 85 00:05:10,921 --> 00:05:12,697 Nem sei se ela está do outro lado. 86 00:05:13,381 --> 00:05:15,851 -É assim que se chama? -É como Anna chama. 87 00:05:15,852 --> 00:05:18,490 Não é como se existisse uma nomenclatura oficial. 88 00:05:18,491 --> 00:05:22,140 Então, como é? Algum purgatório sobrenatural? 89 00:05:22,141 --> 00:05:24,421 Bom, a Anna diz que é como estar conosco, 90 00:05:24,422 --> 00:05:26,479 mas não podemos vê-la ou ouvi-la, 91 00:05:26,480 --> 00:05:28,647 e ela não consegue interagir com ninguém. 92 00:05:28,648 --> 00:05:30,672 Ela fica completamente só. 93 00:05:32,713 --> 00:05:36,105 A Vicki podia interagir. Ela explodiu o meu carro. 94 00:05:36,106 --> 00:05:39,849 Vicki teve ajuda de uma bruxa do outro lado. Anna... 95 00:05:40,583 --> 00:05:42,393 Ela está nisso sozinha. 96 00:05:42,942 --> 00:05:45,062 Só estou dizendo que aprendemos a lição 97 00:05:45,063 --> 00:05:46,606 sobre ressuscitar os mortos. 98 00:05:48,171 --> 00:05:50,386 Não tenho visto a Vicki, eu juro. 99 00:05:50,387 --> 00:05:53,030 -Mandei-a de volta como pediu. -Tem certeza? 100 00:05:53,031 --> 00:05:55,697 Porque ela assombraria Damon tanto quanto Mason... 101 00:05:55,698 --> 00:05:58,635 Ela se foi, Bonnie. Eu saberia se não tivesse ido. 102 00:05:58,636 --> 00:06:00,762 Por que acha que é é Vicki e não Mason? 103 00:06:00,763 --> 00:06:03,439 Porque se outro fantasma além de Vicki Donovan 104 00:06:03,440 --> 00:06:05,677 tiver um ponto de apoio do nosso lado, 105 00:06:05,678 --> 00:06:08,753 significa que Damon estava certo e algo está muito errado. 106 00:06:09,252 --> 00:06:11,981 Já tive o suficiente disso pela vida toda. 107 00:06:11,982 --> 00:06:14,009 Podem me deixar de fora dessa. 108 00:06:15,583 --> 00:06:17,445 Eu me sinto tão mal por ele. 109 00:06:17,446 --> 00:06:19,909 Exigiu muito dele, mandar a irmã embora. 110 00:06:19,910 --> 00:06:21,415 É... 111 00:06:23,157 --> 00:06:25,242 Tão forte, como homem. 112 00:06:25,243 --> 00:06:27,580 Preciso cuidar de um fantasma, Caroline. 113 00:06:27,581 --> 00:06:30,042 Deixe o monólogo do Jeremy para depois. 114 00:06:35,317 --> 00:06:38,282 -Seu grimório acabou de... -Eu... Acho que sim. 115 00:06:44,788 --> 00:06:47,083 Diga que é uma receita de biscoitos de bruxa. 116 00:06:47,647 --> 00:06:49,307 É um feitiço de manifestação. 117 00:06:49,831 --> 00:06:51,896 É usado para revelar matéria oculta. 118 00:06:51,897 --> 00:06:53,923 O que é matéria oculta? 119 00:06:54,836 --> 00:06:55,928 Fantasmas. 120 00:06:57,027 --> 00:06:59,808 Você acha possível contatar a Lexi? 121 00:06:59,809 --> 00:07:01,110 Eu não sei. 122 00:07:01,677 --> 00:07:03,867 Eu não tinha um laço com ela. 123 00:07:03,868 --> 00:07:06,053 -Nem a conhecia. -Podem esquecer isso? 124 00:07:06,054 --> 00:07:08,266 Não, não posso, Ric. Não sei o que fazer. 125 00:07:08,267 --> 00:07:10,586 Não acha que já temos muitos vampiros mortos 126 00:07:10,587 --> 00:07:12,880 para pensar neles aqui, nos olhando? 127 00:07:13,912 --> 00:07:16,821 Não acho que todos os espíritos vão para o outro lado. 128 00:07:19,103 --> 00:07:21,075 Acho que alguns deles encontram paz. 129 00:07:22,448 --> 00:07:24,057 Anna está aqui agora? 130 00:07:24,058 --> 00:07:26,097 Não diga que estou. Ela não vai gostar. 131 00:07:26,098 --> 00:07:29,709 Não, não. Tenho que verificar meu horário de trabalho. 132 00:07:36,562 --> 00:07:37,567 Oi, pessoal. 133 00:07:38,300 --> 00:07:40,302 Esqueceram de me chamar para a reunião? 134 00:07:46,639 --> 00:07:48,714 Todas essas palavras. 135 00:07:49,683 --> 00:07:51,758 Tinha esquecido quanto eu me importava. 136 00:07:52,131 --> 00:07:53,515 Eu não. 137 00:07:57,958 --> 00:08:01,534 Sabe, Elena, provavelmente seria melhor não se torturar 138 00:08:01,535 --> 00:08:03,521 com memórias do passado. 139 00:08:03,858 --> 00:08:06,458 Seria melhor se ambos seguíssemos em frente 140 00:08:06,459 --> 00:08:07,955 e aceitássemos as coisas. 141 00:08:08,625 --> 00:08:10,266 Não precisa estar aqui, Stefan. 142 00:08:10,267 --> 00:08:12,253 Sabe, Alaric, está certo. Não preciso. 143 00:08:12,525 --> 00:08:15,431 Mas a Elena está aqui, e eu cuido dela. 144 00:08:15,432 --> 00:08:17,775 Além disso, haverá muita gente esta noite. 145 00:08:17,776 --> 00:08:19,508 Então, haverá muito o que comer. 146 00:08:22,157 --> 00:08:24,065 Estou brincando, estou brincando... 147 00:08:24,597 --> 00:08:25,987 Relaxem! 148 00:08:29,358 --> 00:08:30,728 Não posso esquecer, Ric. 149 00:08:34,950 --> 00:08:37,813 Então foi aqui que ressuscitou Jeremy? 150 00:08:37,814 --> 00:08:40,595 Sim. Desculpe, sei que é assustador, 151 00:08:40,596 --> 00:08:44,116 mas precisávamos de um lugar privado para fazer o feitiço. 152 00:08:45,162 --> 00:08:48,025 Não há chance de estar assombrado pelas bruxas 153 00:08:48,026 --> 00:08:51,457 que foram horrivelmente queimadas até a morte aqui, há? 154 00:08:52,455 --> 00:08:53,977 Elas não estão mais aqui. 155 00:08:53,978 --> 00:08:56,563 E elas deixaram claro que nunca voltariam. 156 00:08:56,564 --> 00:08:58,210 Certo. 157 00:08:58,965 --> 00:09:00,771 Jura com o mindinho? 158 00:09:07,452 --> 00:09:08,486 Qual é o problema? 159 00:09:09,126 --> 00:09:10,976 Por que disse para eu mentir? 160 00:09:11,806 --> 00:09:14,345 Elena é a melhor amiga da Bonnie. 161 00:09:14,346 --> 00:09:16,332 Ela não vai gostar disso entre nós. 162 00:09:16,333 --> 00:09:18,359 O que é "isso" entre nós? 163 00:09:18,749 --> 00:09:21,044 Quero dizer, como podemos nos tocar? 164 00:09:21,045 --> 00:09:24,490 -Vicki precisou de magia. -Eu não sei. 165 00:09:24,967 --> 00:09:26,659 Honestamente, não faço ideia. 166 00:09:27,804 --> 00:09:31,048 A bruxa do outro lado, que deu a Vicki o ponto de apoio... 167 00:09:31,049 --> 00:09:35,074 -Ela está te ajudando agora? -O quê? Não! 168 00:09:35,590 --> 00:09:37,417 Estou sozinha, Jeremy. Eu te disse. 169 00:09:37,418 --> 00:09:39,046 Jure para mim. 170 00:09:40,118 --> 00:09:41,382 Eu juro. 171 00:09:42,043 --> 00:09:45,344 Não sou um perigo para você ou para ninguém, eu prometo. 172 00:09:46,550 --> 00:09:47,912 Ei!. 173 00:09:48,855 --> 00:09:50,808 Eu preciso que você acredite em mim. 174 00:09:51,899 --> 00:09:54,091 Eu não deveria nem estar falando com você. 175 00:09:54,535 --> 00:09:55,896 Isso não está certo. 176 00:09:56,494 --> 00:09:57,857 Então me mande embora. 177 00:09:58,996 --> 00:10:02,156 Só estou aqui porque você me quer tanto quanto te quero. 178 00:10:03,664 --> 00:10:06,794 Mande-me embora, Jeremy. É fácil. 179 00:10:14,441 --> 00:10:16,540 Não sei porque isso está acontecendo 180 00:10:16,541 --> 00:10:19,405 ou quando vai parar. 181 00:10:19,863 --> 00:10:21,552 Mas antes que pare... 182 00:10:22,251 --> 00:10:24,159 tenho que fazer isso. 183 00:10:37,297 --> 00:10:39,440 Está pronta? Precisa que eu faça... 184 00:10:43,153 --> 00:10:45,636 Certo. Está bem. 185 00:11:00,905 --> 00:11:03,505 -Vou pegar o Jeremy. -Eu já volto. 186 00:11:05,001 --> 00:11:07,831 -Já basta de vampiros por hoje. -Qual é... 187 00:11:07,832 --> 00:11:10,004 -Beba comigo, temos problemas. -Você tem. 188 00:11:10,005 --> 00:11:11,843 Não somos um time, tentou me matar. 189 00:11:11,844 --> 00:11:13,968 Não somos amigos. Não gosto mais de você. 190 00:11:14,263 --> 00:11:16,577 Mas lembra quando gostava, e conspiramos 191 00:11:16,578 --> 00:11:18,527 matar o tio lobisomem Mason Lockwood? 192 00:11:18,528 --> 00:11:22,116 -Sim, e daí? -Acho que ele está irritado. 193 00:11:30,392 --> 00:11:32,187 Bonnie, não gosto disso. 194 00:11:35,034 --> 00:11:36,423 Bonnie... 195 00:11:50,799 --> 00:11:53,137 Meu Deus. Essa é a sua... 196 00:11:53,138 --> 00:11:54,598 Vovó? 197 00:12:03,140 --> 00:12:04,552 Anna? 198 00:12:12,785 --> 00:12:13,790 Lexi. 199 00:12:17,739 --> 00:12:19,428 -Mason! -Sinto falta de uísque. 200 00:12:29,820 --> 00:12:31,300 Eu te disse. 201 00:12:34,898 --> 00:12:35,976 Oi. 202 00:12:37,562 --> 00:12:40,076 -Você está morta. -Tecnicamente, você também. 203 00:12:40,077 --> 00:12:42,955 -Então como diabos posso te... -Ver? Não tenho ideia. 204 00:12:42,956 --> 00:12:46,091 E nem de quanto vai durar, então vamos direto ao ponto. 205 00:12:46,310 --> 00:12:48,444 Está fora dos trilhos. Muito fora. 206 00:12:49,231 --> 00:12:52,052 Não sei como está aqui, mas precisa me deixar em paz. 207 00:12:52,053 --> 00:12:54,157 Que tipo de amiga eu seria 208 00:12:54,158 --> 00:12:56,076 se não o ajudasse com essa bagunça? 209 00:12:56,945 --> 00:12:59,833 -Não quero sua ajuda. -Sabe, sempre diz isso. 210 00:12:59,834 --> 00:13:02,642 "Não quero sua ajuda e nem melhorar, deixe-me em paz." 211 00:13:02,643 --> 00:13:06,503 -Talvez deva ouvir desta vez. -Ou talvez deva fazer isso. 212 00:13:15,522 --> 00:13:17,176 Não acredito que está aqui! 213 00:13:21,088 --> 00:13:24,541 Agora pare de chorar, não temos tempo para choro. 214 00:13:24,957 --> 00:13:28,467 -Prazer em revê-la, Caroline. -Oi, Sra. Sheila. 215 00:13:29,474 --> 00:13:31,643 Que bagunça você fez, querida. 216 00:13:31,978 --> 00:13:34,253 As bruxas disseram que haveria consequências 217 00:13:34,254 --> 00:13:36,212 por ressuscitar Jeremy e ainda o fez. 218 00:13:36,213 --> 00:13:37,791 Não tive escolha. 219 00:13:39,190 --> 00:13:42,535 Eu o amo e não podia deixá-lo ir... 220 00:13:42,919 --> 00:13:44,286 Eu entendo. 221 00:13:44,623 --> 00:13:46,789 Mas você abriu a porta para o outro lado. 222 00:13:47,142 --> 00:13:49,982 Há uma bruxa por aqui. Ela se aproveitou disso, 223 00:13:49,983 --> 00:13:51,960 se aproveitou de você, querida. 224 00:13:52,404 --> 00:13:55,189 Quando fez aquele feitiço para expulsar Vicki Donovan, 225 00:13:55,190 --> 00:13:56,941 ela deixou a porta aberta. 226 00:13:56,942 --> 00:14:00,236 Dando um passe livre para todos com negócios inacabados. 227 00:14:00,237 --> 00:14:03,564 -Como sabe isso? -Bruxas conversam. 228 00:14:03,565 --> 00:14:05,445 Mesmo do outro lado. 229 00:14:06,263 --> 00:14:08,456 Quem você acha que faz todas as regras? 230 00:14:09,205 --> 00:14:10,790 O que a bruxa quer? 231 00:14:10,791 --> 00:14:13,509 Isso é com os vampiros originais, não com você. 232 00:14:13,510 --> 00:14:15,585 Não quero que fique no meio disso. 233 00:14:15,586 --> 00:14:17,216 Estou aqui 234 00:14:17,755 --> 00:14:20,293 porque você perturbou o equilíbrio da natureza. 235 00:14:20,294 --> 00:14:22,408 E é seu dever ajustá-lo. 236 00:14:24,975 --> 00:14:26,936 Você precisa fechar a porta. 237 00:14:27,326 --> 00:14:28,772 Como fazemos isso? 238 00:14:28,773 --> 00:14:30,644 Parece que a bruxa extrai energia 239 00:14:30,645 --> 00:14:32,620 deste lado por causa do talismã dela. 240 00:14:32,999 --> 00:14:35,563 Talismã... Meu colar? 241 00:14:35,564 --> 00:14:38,374 É alguma fonte de energia. 242 00:14:38,375 --> 00:14:40,852 E sei que não vai gostar, mas... 243 00:14:41,187 --> 00:14:42,553 Bonnie precisa destruí-lo. 244 00:14:43,925 --> 00:14:47,224 Acabei de ver Jeremy beijando o motivo de eu estar de acordo. 245 00:14:47,850 --> 00:14:50,036 O quê? Está brincando? 246 00:14:50,037 --> 00:14:52,265 Quem dera. Ouça, não tenho o colar. 247 00:14:52,266 --> 00:14:55,107 Damon o tem em algum lugar. Peça a ele, já te ligo. 248 00:14:59,363 --> 00:15:03,216 Precisa desaparecer, evaporar, seja lá o que fantasmas façam. 249 00:15:03,217 --> 00:15:06,470 -Ei, não é culpa dela. -Você está certo, é sua. 250 00:15:11,101 --> 00:15:12,962 -Como isso aconteceu? -Não sei. 251 00:15:12,963 --> 00:15:15,002 Está bem? Não sei. Só... 252 00:15:15,289 --> 00:15:18,219 Aconteceu. Elena, por favor. 253 00:15:18,849 --> 00:15:20,648 Não pode contar à Bonnie. 254 00:15:20,649 --> 00:15:22,592 Não se preocupe, deixo você contar. 255 00:15:22,593 --> 00:15:25,262 Logo depois de ajudá-la a expulsar os fantasmas. 256 00:15:30,285 --> 00:15:33,412 Parece que hoje foi um bom dia para pensar em mim, Elena. 257 00:15:33,413 --> 00:15:34,947 Lexi? 258 00:15:34,948 --> 00:15:36,771 -Venha comigo. -Aonde? 259 00:15:36,772 --> 00:15:39,756 Reabilitação de estripadores. Curso intensivo. 260 00:15:41,647 --> 00:15:44,577 Sinto muito, mas não disse o quão desesperada estava 261 00:15:44,578 --> 00:15:47,175 por minha ajuda para salvar a vida de Stefan? 262 00:15:51,280 --> 00:15:52,955 Vamos lá. 263 00:15:54,924 --> 00:15:57,563 Nunca vou conseguir ver o fim desse maldito colar. 264 00:15:57,564 --> 00:15:58,962 Um de vocês paga, certo? 265 00:16:01,188 --> 00:16:02,557 Saúde. 266 00:16:04,450 --> 00:16:06,764 Vamos direto ao ponto. Matei você. 267 00:16:06,765 --> 00:16:08,616 Você quer vingança Entre na fila. 268 00:16:08,617 --> 00:16:09,999 Na verdade... 269 00:16:10,701 --> 00:16:12,274 Quero um pedido de desculpas. 270 00:16:14,107 --> 00:16:16,581 -Boa sorte. -Não vai assombrar a família? 271 00:16:16,582 --> 00:16:18,849 Já que seu sobrinho é um escravo híbrido. 272 00:16:18,850 --> 00:16:22,263 É por isso que estou aqui. Para ajudar Tyler. 273 00:16:22,264 --> 00:16:25,788 Bem, desculpe decepcioná-lo, mas ele não pode ser ajudado. 274 00:16:25,789 --> 00:16:27,838 Não enquanto Klaus estiver vivo. 275 00:16:27,839 --> 00:16:31,593 -Que é... sempre. -Não necessariamente. 276 00:16:31,594 --> 00:16:34,414 -Não se achar a arma que... -Não há arma. 277 00:16:39,024 --> 00:16:41,981 -O que sabe? -Que precisa se desculpar. 278 00:16:41,982 --> 00:16:44,798 -Só pode estar brincando. -Você é incapaz de remorso? 279 00:16:44,799 --> 00:16:46,421 É só se desculpar! 280 00:16:49,895 --> 00:16:51,374 Você está certo. 281 00:16:51,855 --> 00:16:53,632 Não precisava matá-lo. 282 00:16:54,112 --> 00:16:57,187 Faço muitas coisas que não preciso fazer. 283 00:17:02,555 --> 00:17:04,130 É bom o suficiente. 284 00:17:05,233 --> 00:17:07,089 Encontre-me no porão dos Lockwood. 285 00:17:07,090 --> 00:17:08,626 Traga uma pá. 286 00:17:10,368 --> 00:17:12,797 -E venha sozinho. -Vai me enterrar vivo? 287 00:17:13,336 --> 00:17:14,850 Não me tente. 288 00:17:31,506 --> 00:17:33,772 Klaus realmente acertou ele em cheio, não? 289 00:17:33,773 --> 00:17:37,059 Ele o forçou a desligar sua humanidade. 290 00:17:37,714 --> 00:17:40,831 Bem, só precisamos convencê-lo a ligá-la de novo. 291 00:17:43,433 --> 00:17:45,175 Preciso avisá-la, não será legal. 292 00:17:45,176 --> 00:17:46,744 Eu aguento. 293 00:17:50,228 --> 00:17:51,783 Acorde, dorminhoco. 294 00:17:54,479 --> 00:17:55,921 Como se sente? 295 00:17:59,990 --> 00:18:01,642 O que é isso? 296 00:18:02,749 --> 00:18:06,199 -Deixe-me sair daqui! -Vozes internas, por favor... 297 00:18:06,785 --> 00:18:08,795 Estou tentando entrar em sua mente. 298 00:18:10,384 --> 00:18:11,689 Elena. 299 00:18:12,719 --> 00:18:15,314 -Livre-se dela, por favor. -Não. 300 00:18:16,621 --> 00:18:19,170 Primeiro passo: deixá-lo limpo. 301 00:18:19,432 --> 00:18:21,480 Privá-lo de sua sede de sangue. 302 00:18:22,141 --> 00:18:23,940 Arrancar a tentação. 303 00:18:25,773 --> 00:18:29,186 Isso não vai funcionar, Lexi. Não vai conseguir. 304 00:18:29,187 --> 00:18:31,782 -Sabe a parte "não legal"? -Eu te ouvi. 305 00:18:38,780 --> 00:18:40,165 O que está fazendo? 306 00:18:48,086 --> 00:18:49,703 O que está fazendo, Lexi? 307 00:18:49,704 --> 00:18:52,666 Fazendo o que faço melhor, doçura. 308 00:18:53,390 --> 00:18:55,046 Salvando sua vida. 309 00:19:13,980 --> 00:19:15,597 Estou surpreso por ter vindo. 310 00:19:16,183 --> 00:19:18,982 Há um obstáculo na única outra pista de Klaus, então... 311 00:19:19,244 --> 00:19:20,854 Diria que estou muito motivado. 312 00:19:20,855 --> 00:19:23,013 -Mikael? -Isso. 313 00:19:23,014 --> 00:19:24,833 Isso não saiu muito bem, não? 314 00:19:24,834 --> 00:19:26,561 Como sabe tanto? 315 00:19:27,527 --> 00:19:29,605 Não há muito a fazer no outro lado 316 00:19:29,606 --> 00:19:31,617 a não ser assisti-los estragando tudo. 317 00:19:32,543 --> 00:19:33,934 O que estamos procurando? 318 00:19:33,935 --> 00:19:36,155 Há uma antiga lenda na família Lockwood 319 00:19:36,156 --> 00:19:38,579 sobre uma arma que mataria um vampiro original. 320 00:19:39,436 --> 00:19:43,076 Como o resto dos segredos, o mantiveram enterrado. 321 00:19:44,096 --> 00:19:45,830 Ande logo, me dê isso. 322 00:19:47,104 --> 00:19:49,449 Saia. Deixe comigo. 323 00:20:04,369 --> 00:20:05,718 Pode ir. 324 00:20:08,284 --> 00:20:09,623 Você primeiro. 325 00:20:10,046 --> 00:20:12,064 Acha estou te levando a uma armadilha? 326 00:20:12,065 --> 00:20:14,152 Isso passou pela minha cabeça. 327 00:20:24,817 --> 00:20:26,849 Estou faminto... Estou faminto... 328 00:20:26,850 --> 00:20:29,160 Estou faminto, deixe-me ir! Deixe-me ir... 329 00:20:29,161 --> 00:20:31,501 -Por favor, deixe-me ir. -O que está havendo? 330 00:20:31,502 --> 00:20:34,897 Ele está alucinando. São três meses sem sangue. 331 00:20:35,311 --> 00:20:38,679 -Deixe-me ir. -Agora são nove meses. 332 00:20:39,416 --> 00:20:42,035 Dois anos... Cinco. 333 00:20:42,115 --> 00:20:45,246 Já te disse como estou feliz por estar morta? 334 00:20:46,291 --> 00:20:47,820 Também senti saudades, amigo. 335 00:20:53,752 --> 00:20:55,275 -Alô? -Então... 336 00:20:55,276 --> 00:20:58,384 O colar não está onde Damon disse, e ele não atende. 337 00:20:58,385 --> 00:21:01,679 Ouça, preciso que Bonnie espere para expulsar os fantasmas. 338 00:21:01,937 --> 00:21:03,282 O quê? 339 00:21:03,283 --> 00:21:05,875 Mas você disse que apoiava totalmente expulsá-los. 340 00:21:05,876 --> 00:21:08,269 Eu estava. Estou... 341 00:21:09,945 --> 00:21:10,973 Ouça, 342 00:21:10,974 --> 00:21:13,055 Lexi está aqui, ajudando com Stefan. 343 00:21:13,056 --> 00:21:14,710 Certo. Vamos encontrá-lo, 344 00:21:14,711 --> 00:21:17,623 e depois vemos os dramas de namorados e fantasmas. 345 00:21:18,402 --> 00:21:19,989 Do que estava falando? 346 00:21:22,782 --> 00:21:24,240 Lexi voltou. 347 00:21:24,241 --> 00:21:27,460 Elena quer adiar a destruição do colar. 348 00:21:27,461 --> 00:21:30,212 Disse dramas de namorados, no plural. 349 00:21:30,783 --> 00:21:32,021 O que é, Caroline? 350 00:21:34,074 --> 00:21:36,589 Elena pegou Jeremy beijando Anna. 351 00:21:37,190 --> 00:21:40,134 -O quê? -Sinto muito. 352 00:21:43,425 --> 00:21:44,973 Ele a beijou? 353 00:21:46,868 --> 00:21:48,542 Ela tem um ponto de apoio agora, 354 00:21:48,543 --> 00:21:51,061 então provavelmente pensa que vai ficar por aqui. 355 00:21:51,485 --> 00:21:52,981 Mas você e eu, Bonnie, 356 00:21:53,061 --> 00:21:55,817 vamos encontrar aquele colar, está bem? 357 00:21:57,041 --> 00:21:58,403 Certo. 358 00:22:00,309 --> 00:22:01,314 Anna! 359 00:22:02,683 --> 00:22:04,038 Anna. 360 00:22:04,656 --> 00:22:06,026 Desculpe. 361 00:22:06,303 --> 00:22:07,672 Anna! 362 00:22:08,530 --> 00:22:11,282 -Ei, cara, desculpe por isso. -Sem problemas, amigo. 363 00:22:13,255 --> 00:22:16,480 Você viu Tobias Fell? Ele ia fazer a cerimônia. 364 00:22:16,481 --> 00:22:17,858 Não. 365 00:22:22,536 --> 00:22:24,670 -Ora, ora... -Frederick? 366 00:22:24,671 --> 00:22:26,461 Se não é a filha da Pearl, 367 00:22:27,122 --> 00:22:28,578 a pequena Annabelle. 368 00:22:29,699 --> 00:22:32,085 Boa noite, senhoras e senhores. 369 00:22:32,086 --> 00:22:34,522 O Sr. Fell parece estar indisponível, 370 00:22:34,602 --> 00:22:37,354 então o Sr. Saltzman, do departamento histórico, 371 00:22:37,355 --> 00:22:38,610 aceitou substitui-lo. 372 00:22:43,253 --> 00:22:44,695 Anna! 373 00:22:46,284 --> 00:22:48,453 Ainda saindo com o garoto Gilbert, não? 374 00:22:49,180 --> 00:22:51,497 Acho que esqueceu que a família dele a matou. 375 00:22:51,498 --> 00:22:52,844 Aí está você. 376 00:22:53,411 --> 00:22:55,919 -Está tudo bem? -Pergunte aos seus ancestrais. 377 00:22:56,805 --> 00:22:58,698 O que faz aqui, Frederick? 378 00:22:59,846 --> 00:23:01,987 Bem, é a celebração dos fundadores. 379 00:23:02,278 --> 00:23:03,705 E nós... 380 00:23:04,878 --> 00:23:07,876 Temos assuntos não resolvidos com a família fundadora. 381 00:23:07,877 --> 00:23:10,375 Em nome da escola de Mystic Falls 382 00:23:10,376 --> 00:23:13,144 e sua sociedade histórica, vamos acendê-las. 383 00:23:38,417 --> 00:23:40,872 Elena, Elena... 384 00:23:40,873 --> 00:23:43,360 Estou machucado. Por favor, me ajude. 385 00:23:43,361 --> 00:23:44,999 Não ouça. Exclua-o. 386 00:23:45,336 --> 00:23:47,778 -Já estou ajudando, Stefan. -Faço o que for... 387 00:23:47,779 --> 00:23:51,204 -Vou mudar, eu prometo. -É mentira. 388 00:23:51,205 --> 00:23:53,250 Ele dirá qualquer coisa agora. 389 00:23:53,251 --> 00:23:56,379 Elena, eu sinto muito. 390 00:23:56,380 --> 00:23:59,538 Sinto muito, só faça parar. Por favor, faça parar. 391 00:23:59,539 --> 00:24:01,949 Tem que se separar de suas emoções. 392 00:24:01,950 --> 00:24:04,821 -Não o deixe brincar com elas. -Ei, olhe para mim... 393 00:24:04,822 --> 00:24:06,219 Olhe para mim... 394 00:24:06,220 --> 00:24:08,997 Elena, eu te amo. 395 00:24:08,998 --> 00:24:10,740 Está bem? Eu te amo! 396 00:24:11,046 --> 00:24:12,691 Eu te amo tanto... 397 00:24:13,158 --> 00:24:14,547 Eu te amo tanto, Elena... 398 00:24:14,548 --> 00:24:17,437 Desculpe, Stefan, mas não acredito em você. 399 00:24:18,175 --> 00:24:20,834 Quer saber? Não quero mesmo sua ajuda. 400 00:24:20,835 --> 00:24:22,428 Queria nunca tê-la conhecido. 401 00:24:22,429 --> 00:24:24,394 Cada momento que passei com você, 402 00:24:24,395 --> 00:24:26,577 foi um completo e total desperdício. 403 00:24:26,860 --> 00:24:29,251 Viu isso? É o estripador falando. 404 00:24:30,230 --> 00:24:33,355 Uma vez que ele está fraco, precisa causar dor. 405 00:24:33,356 --> 00:24:35,062 Fazê-lo sentir as coisas. 406 00:24:35,063 --> 00:24:38,113 Raiva, fúria, qualquer coisa. 407 00:24:41,656 --> 00:24:44,496 Precisa fazê-lo ver além do sangue. 408 00:24:48,443 --> 00:24:50,873 Pense nisso como um regime, dia após dia. 409 00:24:50,874 --> 00:24:54,210 Como correr na esteira ou fazer café. 410 00:24:56,692 --> 00:24:58,924 Até ele estar pronto para ser salvo. 411 00:24:59,391 --> 00:25:01,477 Eu vou rasgá-la, Lexi! 412 00:25:01,478 --> 00:25:03,953 Você não pode, já estou morta. 413 00:25:09,617 --> 00:25:11,205 Não posso... 414 00:26:00,617 --> 00:26:03,839 Desisto. Não está em nenhum lugar deste quarto! 415 00:26:15,103 --> 00:26:16,525 O que você quer, Jeremy? 416 00:26:16,605 --> 00:26:19,445 Caroline? Encontrou aquele colar? 417 00:26:19,446 --> 00:26:21,380 Ainda não. O que está havendo? 418 00:26:21,381 --> 00:26:24,091 Fantasmas da tumba dos vampiros mataram Tobias Fell. 419 00:26:24,092 --> 00:26:26,376 Precisa encontrar o colar antes deles irem 420 00:26:26,377 --> 00:26:28,402 alfabeticamente atrás dos fundadores. 421 00:26:28,403 --> 00:26:30,706 Bem, não está onde deveria. 422 00:26:32,147 --> 00:26:33,834 A menos que alguém o tenha pego. 423 00:26:34,611 --> 00:26:36,128 -Quem? -Quem você acha? 424 00:26:41,993 --> 00:26:43,010 Não peguei. 425 00:26:43,916 --> 00:26:47,306 -Ela disse que não pegou. -E você acredita. 426 00:26:47,761 --> 00:26:49,659 Eu não peguei, Jeremy. 427 00:26:49,660 --> 00:26:51,285 Sabe, sim, eu acredito nela. 428 00:26:51,286 --> 00:26:53,371 Você é mais idiota do que eu pensei. 429 00:26:53,372 --> 00:26:56,435 Então, acorde Jeremy, antes que perca tudo. 430 00:27:10,643 --> 00:27:13,540 Jeremy... O que aconteceu? 431 00:27:18,890 --> 00:27:21,199 Ainda estou esperando o desfecho disso. 432 00:27:21,200 --> 00:27:23,508 Seus motivos são ilusoriamente puros. 433 00:27:24,349 --> 00:27:27,771 Fala por falar, mas sei que faria tudo por seu irmão. 434 00:27:28,007 --> 00:27:29,755 Você não vai mais me ferrar, 435 00:27:30,131 --> 00:27:31,974 enquanto tivermos o mesmo objetivo. 436 00:27:31,975 --> 00:27:34,500 Devo acreditar que você não vai me ferrar? 437 00:27:40,049 --> 00:27:42,131 Certo, qual lado? 438 00:27:42,408 --> 00:27:45,256 -Não sei, escolha um. -Não deveria saber de tudo? 439 00:27:45,257 --> 00:27:47,932 Sou um fantasma, não Deus. 440 00:27:48,909 --> 00:27:50,510 Pela esquerda. 441 00:27:54,852 --> 00:27:56,267 Ou não. 442 00:27:56,268 --> 00:27:58,653 Você é muito desconfiado. Já te disseram isso? 443 00:28:13,013 --> 00:28:14,760 Pode ajudar um amigo? 444 00:28:16,541 --> 00:28:17,998 Mason? 445 00:28:21,501 --> 00:28:23,416 -Onde Anna está agora? -Eu não sei. 446 00:28:23,417 --> 00:28:25,460 Nem tenho certeza se ela pegou o colar. 447 00:28:25,461 --> 00:28:28,766 Ela foi a única que nos ouviu, é claro que ela pegou. 448 00:28:28,767 --> 00:28:31,886 Temos que pegá-lo de volta, destruí-lo e fechar a porta. 449 00:28:31,887 --> 00:28:33,763 -Eu sei, mas... -Mas o que? 450 00:28:34,593 --> 00:28:35,947 O que, Jer? 451 00:28:37,744 --> 00:28:39,768 Eu posso tocá-la, Elena. 452 00:28:42,223 --> 00:28:43,964 Posso beijá-la novamente. 453 00:28:44,543 --> 00:28:47,319 E sei que é errado e que não deveria 454 00:28:47,320 --> 00:28:49,020 me sentir assim, mas me sinto. 455 00:28:51,328 --> 00:28:52,915 Eu a amo. 456 00:28:53,849 --> 00:28:55,859 Eu sempre a amei. 457 00:28:57,300 --> 00:28:59,193 Mas não é real. 458 00:29:00,111 --> 00:29:02,493 Ela está morta. Foi embora. 459 00:29:02,494 --> 00:29:05,675 Tudo que está esperando está no passado, Jer. 460 00:29:06,068 --> 00:29:08,322 Você amará um fantasma pelo resto da vida? 461 00:29:25,832 --> 00:29:27,591 Ele está no começo da vida, Anna. 462 00:29:30,397 --> 00:29:33,638 Você está o prendendo. Sabe disso. 463 00:29:45,349 --> 00:29:48,859 Ligue para Bonnie. Diga que tem o colar. 464 00:29:51,841 --> 00:29:54,171 Diga para ela mandar os fantasmas embora. 465 00:30:08,421 --> 00:30:10,825 Estou tendo um mal dia. 466 00:30:11,807 --> 00:30:14,763 Desculpe. Achei que precisaria disso. 467 00:30:26,109 --> 00:30:27,551 De nada. 468 00:30:32,215 --> 00:30:34,152 Qual é a sua, cara? 469 00:30:36,138 --> 00:30:37,522 Eu te matei. 470 00:30:38,672 --> 00:30:40,784 Enfiei meu punho no seu peito. 471 00:30:43,104 --> 00:30:44,723 Arranquei seu coração. 472 00:30:45,958 --> 00:30:48,796 Não tem como essa camaradagem ser real. 473 00:30:51,320 --> 00:30:53,169 Você sabe como é o outro lado? 474 00:30:55,719 --> 00:30:57,147 Estamos sozinhos. 475 00:30:58,035 --> 00:31:01,934 Assistimos quem ficou, e repensamos decisões. 476 00:31:02,808 --> 00:31:04,268 É isso. 477 00:31:04,662 --> 00:31:07,574 Não posso mudar o que aconteceu comigo. 478 00:31:08,973 --> 00:31:11,527 Mas talvez possa mudar o que acontece com o Tyler. 479 00:31:13,317 --> 00:31:14,981 Não preciso de vingança, Damon. 480 00:31:16,860 --> 00:31:18,408 Preciso de redenção. 481 00:31:22,708 --> 00:31:24,187 Está bem. 482 00:31:24,188 --> 00:31:25,702 Jeremy pegou o colar. 483 00:31:25,703 --> 00:31:28,469 -Ele irá à casa da bruxa. -Tudo bem. 484 00:31:28,470 --> 00:31:30,178 O que está havendo lá? 485 00:31:31,793 --> 00:31:33,215 É o carro da Sra. Lockwood. 486 00:31:42,054 --> 00:31:43,482 Bonnie? 487 00:31:43,483 --> 00:31:45,329 -Vou sair do carro. -O quê? 488 00:31:45,330 --> 00:31:48,127 -E você vai fugir daqui. -Não vou te abandonar! 489 00:31:48,128 --> 00:31:50,069 Você tem problemas com seu namorado, 490 00:31:50,070 --> 00:31:52,170 Elena tem os dela. E agora a mãe do meu 491 00:31:52,171 --> 00:31:54,670 virará isca de fantasma. Então vá, 492 00:31:54,671 --> 00:31:56,947 e mande-os para o outro lado, está bem? 493 00:32:08,080 --> 00:32:10,746 Esse feitiço só vai tirar seu ponto de apoio, certo? 494 00:32:10,747 --> 00:32:13,504 Você ainda estará aqui. Ainda poderei vê-la. 495 00:32:13,985 --> 00:32:17,531 Isso não precisa ser um adeus. 496 00:32:17,532 --> 00:32:20,281 Não. Mas deve ser. 497 00:32:21,359 --> 00:32:24,185 Elena estava certa, eu estou te prendendo. 498 00:32:24,263 --> 00:32:25,837 Anna... 499 00:32:26,223 --> 00:32:28,679 Sinto muito por pegar o colar. 500 00:32:29,563 --> 00:32:31,023 Só pensei que... 501 00:32:31,024 --> 00:32:33,609 Com os vampiros da tumba de volta, talvez... 502 00:32:34,215 --> 00:32:35,777 Você acharia sua mãe. 503 00:32:37,595 --> 00:32:40,522 Não sei onde ela está, Jeremy. 504 00:32:41,697 --> 00:32:45,172 Não sei se ela seguiu em frente e encontrou paz. 505 00:32:45,646 --> 00:32:47,706 Ou se há paz para ser encontrada. 506 00:32:48,151 --> 00:32:51,417 Há sim, Anna. Precisa haver. 507 00:32:53,083 --> 00:32:55,165 Acredito nisso, está bem? 508 00:32:56,874 --> 00:32:58,586 Eu só... 509 00:32:58,587 --> 00:33:00,761 Não quero mais ficar sozinha. 510 00:33:03,594 --> 00:33:06,302 Você não ficará sozinha. Não te deixarei sozinha. 511 00:33:33,668 --> 00:33:35,142 Pare de resistir, Stefan. 512 00:33:35,809 --> 00:33:38,823 -Sei que está ai. -Não mais, Lexi. 513 00:33:40,778 --> 00:33:43,094 Você sabe que diz isso todas as vezes. 514 00:33:43,764 --> 00:33:46,051 Até que eu faça você voltar a sentir. 515 00:33:48,715 --> 00:33:50,636 Desperdiçou sua vida cuidando de mim. 516 00:33:50,637 --> 00:33:52,615 Está morta e ainda não parou com isso. 517 00:33:53,740 --> 00:33:55,550 Estamos ficando sem tempo. 518 00:33:55,551 --> 00:33:57,415 -Preciso de mais. -Não posso. 519 00:33:57,416 --> 00:33:59,890 Não! Não antes de eu conseguir ultrapassar. 520 00:33:59,891 --> 00:34:01,442 Não posso, Lexi. 521 00:34:01,443 --> 00:34:03,489 Eles estão com o colar, vão expulsá-la. 522 00:34:04,244 --> 00:34:06,123 O colar. 523 00:34:07,333 --> 00:34:10,557 Certo. Aquele colar. 524 00:34:10,558 --> 00:34:13,750 Pelo menos diga que lembra como se sentia sobre ele. 525 00:34:13,830 --> 00:34:17,000 Você o achou em seu período mais negro. 526 00:34:17,475 --> 00:34:20,046 E disse que quando conseguisse sair, 527 00:34:20,047 --> 00:34:22,509 aquele colar representaria esperança. 528 00:34:27,613 --> 00:34:30,559 Ironicamente, ele está para ser feito em pedaços. 529 00:34:42,631 --> 00:34:45,375 Deus! Isso não está ajudando. 530 00:34:45,376 --> 00:34:48,106 -O que foi agora? -Não consigo passar. 531 00:34:48,426 --> 00:34:50,068 É como se não fosse convidado. 532 00:34:50,636 --> 00:34:53,709 -Espere. -Não vou parar por isso. 533 00:34:53,991 --> 00:34:55,515 -Aviso o que achei. -Nas... 534 00:34:55,516 --> 00:34:57,794 Parece que terá que confiar em mim. 535 00:35:04,522 --> 00:35:06,007 Bonnie! 536 00:36:04,682 --> 00:36:07,364 Então? O que encontrou? 537 00:36:07,838 --> 00:36:09,323 É uma... 538 00:36:11,448 --> 00:36:13,079 Não... 539 00:36:13,428 --> 00:36:16,274 Não! Aonde foi? Mason, Mason! 540 00:36:24,185 --> 00:36:26,137 Ele ainda está lá, Elena. 541 00:36:28,431 --> 00:36:30,011 Só precisa ultrapassar. 542 00:36:30,483 --> 00:36:32,755 Tudo bem, Lexi. Sei o que fazer agora. 543 00:36:34,692 --> 00:36:36,435 Está livre. 544 00:36:52,614 --> 00:36:54,035 Mamãe? 545 00:37:20,878 --> 00:37:23,396 Você é mais forte do que tudo isso. 546 00:37:26,818 --> 00:37:28,897 Estou tão orgulhosa de você. 547 00:37:41,785 --> 00:37:43,745 -Está aqui. -Já era hora. 548 00:37:43,746 --> 00:37:45,582 Não tinha ninguém mais para chamar? 549 00:37:45,583 --> 00:37:47,703 Não. Na verdade, não. 550 00:37:48,763 --> 00:37:51,409 Porque preciso de um não-vampiro para entrar aí 551 00:37:51,410 --> 00:37:53,656 e tirando a Elena, só confio em você. 552 00:37:53,657 --> 00:37:56,021 -Não demonstra muito bem. -Se Mason Lockwood 553 00:37:56,022 --> 00:37:57,771 superou o fato de que o matei... 554 00:37:57,772 --> 00:38:00,769 -Pode dar um tempo, Ric? -Não deveria precisar. 555 00:38:00,770 --> 00:38:02,572 Eu era seu amigo, Damon. 556 00:38:02,820 --> 00:38:06,870 -Não deveria ter feito isso. -Bem. Às vezes... 557 00:38:07,465 --> 00:38:09,708 Eu faço coisas que não preciso fazer. 558 00:38:13,319 --> 00:38:17,131 Vai reciclar a desculpa idiota que deu a Mason Lockwood? 559 00:38:18,833 --> 00:38:20,508 Sim, bem... 560 00:38:21,426 --> 00:38:22,780 Não foi sério com ele. 561 00:38:44,897 --> 00:38:46,892 Então o que fará, Elena? 562 00:38:50,501 --> 00:38:52,313 Apenas ficará aí parada? 563 00:38:53,468 --> 00:38:55,434 Esperando eu secar? 564 00:38:57,128 --> 00:39:00,922 Não, irei para casa, cuidar do meu irmão. 565 00:39:00,923 --> 00:39:04,540 Ser uma amiga para Bonnie, e tudo o que eu precisar. 566 00:39:04,831 --> 00:39:06,302 Que bom para você. 567 00:39:07,020 --> 00:39:09,067 Estava me perguntando quando desistiria. 568 00:39:13,466 --> 00:39:15,513 Lexi te deu um vislumbre suficiente 569 00:39:15,514 --> 00:39:17,471 de seu futuro trágico. 570 00:39:18,409 --> 00:39:21,249 Não desisti, Stefan. Ainda tenho esperança. 571 00:39:26,016 --> 00:39:29,613 Mas não posso fazer nada até recuperar a sua. 572 00:39:31,713 --> 00:39:33,096 Ei. 573 00:39:34,985 --> 00:39:37,300 Você pode ultrapassar isso. 574 00:39:38,203 --> 00:39:39,837 Lute por isso. 575 00:39:39,838 --> 00:39:42,496 Sinta algo, qualquer coisa, Stefan. 576 00:39:44,415 --> 00:39:46,571 Ou me perderá para sempre. 577 00:39:50,744 --> 00:39:53,636 Não amarei um fantasma pelo resto da minha vida. 578 00:40:18,882 --> 00:40:21,593 -Bonnie... -Vá embora, Jeremy. 579 00:40:21,594 --> 00:40:24,865 Eu te devo uma explicação. 580 00:40:26,930 --> 00:40:29,114 Matt abriu mão da irmã 581 00:40:29,449 --> 00:40:31,461 antes de você abrir mão da Anna. 582 00:40:31,462 --> 00:40:33,989 A irmã dele, Jeremy. 583 00:40:34,266 --> 00:40:35,852 Você sabe o que me deve? 584 00:40:35,853 --> 00:40:39,191 O respeito de não me fazer ouvir você se explicar. 585 00:40:39,192 --> 00:40:41,146 Sinto muito, Bonnie. 586 00:40:41,554 --> 00:40:43,286 Você precisa ir. 587 00:40:43,287 --> 00:40:47,183 -Mas... -Apenas vá, Jeremy. 588 00:41:28,449 --> 00:41:31,060 Mason estava brincando ou tem algo aí? 589 00:41:33,433 --> 00:41:36,371 Ric. Ric... 590 00:41:39,295 --> 00:41:42,224 -Achei algo. -O quê é? 591 00:41:50,446 --> 00:41:52,109 Não faço ideia. 592 00:41:54,858 --> 00:41:57,277 @GeekSub