1
00:00:01,633 --> 00:00:03,205
Anteriormente em
The Vampire Diaries...
2
00:00:03,206 --> 00:00:05,567
A única coisa que supera
sua sede de sangue
3
00:00:05,568 --> 00:00:07,142
é seu amor
por esta garota.
4
00:00:07,143 --> 00:00:10,106
-Desista.
-Não!
5
00:00:12,126 --> 00:00:13,900
Desista!
6
00:00:13,901 --> 00:00:16,129
-O que você fez?
-Eu o consertei.
7
00:00:16,130 --> 00:00:19,812
Klaus partiu e pediu para ficar
de olho em você até ele voltar.
8
00:00:19,813 --> 00:00:22,585
A partir de agora,
está sob meus cuidados.
9
00:00:22,586 --> 00:00:24,055
É um puxa e empurra.
10
00:00:24,056 --> 00:00:26,581
Eu empurro do outro lado
tentando falar com você,
11
00:00:26,582 --> 00:00:29,633
e as vezes, como agora,
você me puxa...
12
00:00:29,634 --> 00:00:31,792
Bonnie, não ignore
minhas ligações.
13
00:00:31,793 --> 00:00:33,896
Por que pensou em mim
ao ligar para ela?
14
00:00:33,897 --> 00:00:36,005
Não acho que eu possa
não pensar em você.
15
00:00:36,006 --> 00:00:38,081
-Quem é o cara com Carol?
-Mason Lockwood.
16
00:00:38,082 --> 00:00:41,202
Mason Lockwood é um lobisomem,
me mataria quando pudesse.
17
00:00:51,918 --> 00:00:53,870
Isso será divertido.
18
00:01:06,000 --> 00:01:08,636
Só pode ser brincadeira...
19
00:01:15,608 --> 00:01:18,871
-Dói, não?
-Stefan!
20
00:01:24,481 --> 00:01:26,461
Golpe baixo, Stefan.
21
00:01:27,146 --> 00:01:28,864
Golpe baixo.
22
00:01:30,150 --> 00:01:31,610
O que houve com você?
23
00:01:31,611 --> 00:01:34,562
Qualquer jogo idiota
de estripador que esse seja,
24
00:01:34,985 --> 00:01:36,747
deixe-me de fora.
25
00:01:37,140 --> 00:01:40,373
-Eu não fiz isso.
-Pare de brincar.
26
00:01:40,807 --> 00:01:42,307
Não fiz.
27
00:01:45,038 --> 00:01:47,492
-Mas é bem estranho, não é?
-Sim.
28
00:01:57,845 --> 00:02:01,089
Sim, não se preocupe.
Eu vou me libertar sozinho.
29
00:02:12,138 --> 00:02:15,054
GEEKS
Cayan | RafaelUPD | richlips
30
00:02:15,155 --> 00:02:17,556
GEEKS
@dukzzz | Sarabp | Vee
31
00:02:21,365 --> 00:02:24,027
Como um membro antigo
da sociedade histórica,
32
00:02:24,028 --> 00:02:27,531
estou orgulhosa por iniciar
este dia de festividades.
33
00:02:27,532 --> 00:02:29,716
Obrigada, voluntários.
34
00:02:29,717 --> 00:02:32,095
Esta noite, desligaremos
as luzes da cidade
35
00:02:32,096 --> 00:02:35,513
e acenderemos nossas lanternas
em honra a noite da iluminação,
36
00:02:35,514 --> 00:02:38,167
iniciada pelos fundadores
há 150 anos.
37
00:02:38,475 --> 00:02:40,103
Aqui está um
descendente deles,
38
00:02:40,104 --> 00:02:42,814
Tobias Fell,
com uma lição de história.
39
00:02:42,815 --> 00:02:44,550
O que estamos fazendo aqui?
40
00:02:44,551 --> 00:02:47,714
Tobias Fell é o chefe
do departamento de história.
41
00:02:47,715 --> 00:02:51,348
-Eu não tive escolha.
-Isso explica você estar aqui.
42
00:02:51,682 --> 00:02:54,098
Mas eu posso reprová-lo
se não me ajudar.
43
00:02:54,402 --> 00:02:56,561
Oi, desculpem o atraso.
O que eu perdi?
44
00:02:57,155 --> 00:03:00,083
-Só mentiras históricas.
-Você não perdeu nada.
45
00:03:00,084 --> 00:03:03,141
A primeira iluminação foi
realizada em celebração
46
00:03:03,142 --> 00:03:07,692
à prosperidade encontrada
em Mystic Falls após a guerra.
47
00:03:07,693 --> 00:03:10,867
Depois de os fundadores
roubarem dos vampiros.
48
00:03:11,592 --> 00:03:12,952
O que é tão engraçado?
49
00:03:13,986 --> 00:03:18,517
Para mostrar aos vizinhos que
já era seguro sair novamente.
50
00:03:18,518 --> 00:03:21,232
Seguro contra os vampiros.
51
00:03:32,009 --> 00:03:35,595
Quando fez o feitiço contra Vicki,
se livrou da Anna também?
52
00:03:35,596 --> 00:03:38,038
Quem me dera. Só bloqueei
o feitiço que estava
53
00:03:38,039 --> 00:03:40,311
ajudando Vicki a manter
seu ponto de apoio.
54
00:03:40,312 --> 00:03:42,790
Jeremy ainda pode
contatar o outro lado,
55
00:03:42,791 --> 00:03:44,855
e enquanto ele quiser
ver Anna,
56
00:03:45,240 --> 00:03:48,241
e ela quiser vê-lo,
ela ainda estará aqui.
57
00:03:48,242 --> 00:03:50,715
Não acha que vou mesmo
resistir a comentar.
58
00:03:50,716 --> 00:03:54,043
-Aí está, já comentou.
-Bonnie...
59
00:03:54,044 --> 00:03:56,023
O que quer que eu diga,
Caroline?
60
00:03:56,024 --> 00:03:58,683
Violei o equilíbrio natural
ao ressuscitar Jeremy,
61
00:03:58,684 --> 00:04:00,267
e agora estou
pagando o preço.
62
00:04:00,268 --> 00:04:03,320
-Quero que diga que não gostou!
-Não gostei nem um pouco.
63
00:04:03,321 --> 00:04:05,569
Simplesmente não sei
o que fazer.
64
00:04:11,171 --> 00:04:14,462
Saudações, loirinha.
Bruxinha.
65
00:04:15,312 --> 00:04:18,326
Acho que trocou os fios quando
se livrou de Vicki Donovan.
66
00:04:18,327 --> 00:04:21,100
-Como assim? Por quê?
-Porque tenho quase certeza
67
00:04:21,101 --> 00:04:23,829
que fui espetado pelo fantasma
de Mason Lockwood.
68
00:04:23,830 --> 00:04:25,548
-O quê?
-E por que acha isso?
69
00:04:25,549 --> 00:04:27,363
Talvez por ele ter
me amarrado
70
00:04:27,364 --> 00:04:29,130
e me empalado
com ferro quente.
71
00:04:30,209 --> 00:04:32,010
Vamos dizer
que tive um déjà vu.
72
00:04:32,011 --> 00:04:34,551
Mas você disse que fantasmas
não podem interagir.
73
00:04:34,552 --> 00:04:36,672
-Não podem.
-Bem, não tenho tempo
74
00:04:36,673 --> 00:04:38,849
para o Lockwood.
Quando mato alguém,
75
00:04:38,850 --> 00:04:40,790
eles devem
permanecer mortos.
76
00:04:42,038 --> 00:04:44,252
Seja lá o que
estragaram, arrumem.
77
00:04:52,808 --> 00:04:55,655
-Ei, Jer, preciso da sua ajuda.
-Em quê?
78
00:04:55,656 --> 00:04:57,757
Estou lendo os antigos
diários do Stefan.
79
00:04:57,758 --> 00:05:00,078
Todas vez que ele saia
da linha no passado,
80
00:05:00,079 --> 00:05:02,424
a melhor amiga dele, Lexi,
o trazia de volta.
81
00:05:02,425 --> 00:05:04,331
Onde ela está
agora que precisamos?
82
00:05:04,332 --> 00:05:05,564
Ela está morta.
83
00:05:06,045 --> 00:05:08,209
E quer que eu tente
contatá-la, não é?
84
00:05:08,210 --> 00:05:10,920
Achei que se soubesse
o que fazer, podia ajudá-lo.
85
00:05:10,921 --> 00:05:12,697
Nem sei se ela está
do outro lado.
86
00:05:13,381 --> 00:05:15,851
-É assim que se chama?
-É como Anna chama.
87
00:05:15,852 --> 00:05:18,490
Não é como se existisse
uma nomenclatura oficial.
88
00:05:18,491 --> 00:05:22,140
Então, como é?
Algum purgatório sobrenatural?
89
00:05:22,141 --> 00:05:24,421
Bom, a Anna diz que é
como estar conosco,
90
00:05:24,422 --> 00:05:26,479
mas não podemos
vê-la ou ouvi-la,
91
00:05:26,480 --> 00:05:28,647
e ela não consegue
interagir com ninguém.
92
00:05:28,648 --> 00:05:30,672
Ela fica completamente só.
93
00:05:32,713 --> 00:05:36,105
A Vicki podia interagir.
Ela explodiu o meu carro.
94
00:05:36,106 --> 00:05:39,849
Vicki teve ajuda de uma
bruxa do outro lado. Anna...
95
00:05:40,583 --> 00:05:42,393
Ela está nisso sozinha.
96
00:05:42,942 --> 00:05:45,062
Só estou dizendo que
aprendemos a lição
97
00:05:45,063 --> 00:05:46,606
sobre ressuscitar
os mortos.
98
00:05:48,171 --> 00:05:50,386
Não tenho visto a Vicki,
eu juro.
99
00:05:50,387 --> 00:05:53,030
-Mandei-a de volta como pediu.
-Tem certeza?
100
00:05:53,031 --> 00:05:55,697
Porque ela assombraria Damon
tanto quanto Mason...
101
00:05:55,698 --> 00:05:58,635
Ela se foi, Bonnie.
Eu saberia se não tivesse ido.
102
00:05:58,636 --> 00:06:00,762
Por que acha que é
é Vicki e não Mason?
103
00:06:00,763 --> 00:06:03,439
Porque se outro fantasma
além de Vicki Donovan
104
00:06:03,440 --> 00:06:05,677
tiver um ponto de apoio
do nosso lado,
105
00:06:05,678 --> 00:06:08,753
significa que Damon estava
certo e algo está muito errado.
106
00:06:09,252 --> 00:06:11,981
Já tive o suficiente disso
pela vida toda.
107
00:06:11,982 --> 00:06:14,009
Podem me deixar
de fora dessa.
108
00:06:15,583 --> 00:06:17,445
Eu me sinto tão mal por ele.
109
00:06:17,446 --> 00:06:19,909
Exigiu muito dele,
mandar a irmã embora.
110
00:06:19,910 --> 00:06:21,415
É...
111
00:06:23,157 --> 00:06:25,242
Tão forte, como homem.
112
00:06:25,243 --> 00:06:27,580
Preciso cuidar de um
fantasma, Caroline.
113
00:06:27,581 --> 00:06:30,042
Deixe o monólogo
do Jeremy para depois.
114
00:06:35,317 --> 00:06:38,282
-Seu grimório acabou de...
-Eu... Acho que sim.
115
00:06:44,788 --> 00:06:47,083
Diga que é uma receita
de biscoitos de bruxa.
116
00:06:47,647 --> 00:06:49,307
É um feitiço de manifestação.
117
00:06:49,831 --> 00:06:51,896
É usado para revelar
matéria oculta.
118
00:06:51,897 --> 00:06:53,923
O que é matéria oculta?
119
00:06:54,836 --> 00:06:55,928
Fantasmas.
120
00:06:57,027 --> 00:06:59,808
Você acha possível
contatar a Lexi?
121
00:06:59,809 --> 00:07:01,110
Eu não sei.
122
00:07:01,677 --> 00:07:03,867
Eu não tinha um laço com ela.
123
00:07:03,868 --> 00:07:06,053
-Nem a conhecia.
-Podem esquecer isso?
124
00:07:06,054 --> 00:07:08,266
Não, não posso, Ric.
Não sei o que fazer.
125
00:07:08,267 --> 00:07:10,586
Não acha que já temos
muitos vampiros mortos
126
00:07:10,587 --> 00:07:12,880
para pensar neles aqui,
nos olhando?
127
00:07:13,912 --> 00:07:16,821
Não acho que todos os espíritos
vão para o outro lado.
128
00:07:19,103 --> 00:07:21,075
Acho que alguns deles
encontram paz.
129
00:07:22,448 --> 00:07:24,057
Anna está aqui agora?
130
00:07:24,058 --> 00:07:26,097
Não diga que estou.
Ela não vai gostar.
131
00:07:26,098 --> 00:07:29,709
Não, não. Tenho que verificar
meu horário de trabalho.
132
00:07:36,562 --> 00:07:37,567
Oi, pessoal.
133
00:07:38,300 --> 00:07:40,302
Esqueceram de me chamar
para a reunião?
134
00:07:46,639 --> 00:07:48,714
Todas essas palavras.
135
00:07:49,683 --> 00:07:51,758
Tinha esquecido
quanto eu me importava.
136
00:07:52,131 --> 00:07:53,515
Eu não.
137
00:07:57,958 --> 00:08:01,534
Sabe, Elena, provavelmente
seria melhor não se torturar
138
00:08:01,535 --> 00:08:03,521
com memórias do passado.
139
00:08:03,858 --> 00:08:06,458
Seria melhor se ambos
seguíssemos em frente
140
00:08:06,459 --> 00:08:07,955
e aceitássemos as coisas.
141
00:08:08,625 --> 00:08:10,266
Não precisa estar aqui,
Stefan.
142
00:08:10,267 --> 00:08:12,253
Sabe, Alaric, está certo.
Não preciso.
143
00:08:12,525 --> 00:08:15,431
Mas a Elena está aqui,
e eu cuido dela.
144
00:08:15,432 --> 00:08:17,775
Além disso, haverá
muita gente esta noite.
145
00:08:17,776 --> 00:08:19,508
Então, haverá muito
o que comer.
146
00:08:22,157 --> 00:08:24,065
Estou brincando,
estou brincando...
147
00:08:24,597 --> 00:08:25,987
Relaxem!
148
00:08:29,358 --> 00:08:30,728
Não posso esquecer, Ric.
149
00:08:34,950 --> 00:08:37,813
Então foi aqui que
ressuscitou Jeremy?
150
00:08:37,814 --> 00:08:40,595
Sim. Desculpe,
sei que é assustador,
151
00:08:40,596 --> 00:08:44,116
mas precisávamos de um lugar
privado para fazer o feitiço.
152
00:08:45,162 --> 00:08:48,025
Não há chance de estar
assombrado pelas bruxas
153
00:08:48,026 --> 00:08:51,457
que foram horrivelmente
queimadas até a morte aqui, há?
154
00:08:52,455 --> 00:08:53,977
Elas não estão mais aqui.
155
00:08:53,978 --> 00:08:56,563
E elas deixaram claro
que nunca voltariam.
156
00:08:56,564 --> 00:08:58,210
Certo.
157
00:08:58,965 --> 00:09:00,771
Jura com o mindinho?
158
00:09:07,452 --> 00:09:08,486
Qual é o problema?
159
00:09:09,126 --> 00:09:10,976
Por que disse
para eu mentir?
160
00:09:11,806 --> 00:09:14,345
Elena é a melhor amiga
da Bonnie.
161
00:09:14,346 --> 00:09:16,332
Ela não vai gostar
disso entre nós.
162
00:09:16,333 --> 00:09:18,359
O que é "isso" entre nós?
163
00:09:18,749 --> 00:09:21,044
Quero dizer, como
podemos nos tocar?
164
00:09:21,045 --> 00:09:24,490
-Vicki precisou de magia.
-Eu não sei.
165
00:09:24,967 --> 00:09:26,659
Honestamente,
não faço ideia.
166
00:09:27,804 --> 00:09:31,048
A bruxa do outro lado, que deu
a Vicki o ponto de apoio...
167
00:09:31,049 --> 00:09:35,074
-Ela está te ajudando agora?
-O quê? Não!
168
00:09:35,590 --> 00:09:37,417
Estou sozinha, Jeremy.
Eu te disse.
169
00:09:37,418 --> 00:09:39,046
Jure para mim.
170
00:09:40,118 --> 00:09:41,382
Eu juro.
171
00:09:42,043 --> 00:09:45,344
Não sou um perigo para você
ou para ninguém, eu prometo.
172
00:09:46,550 --> 00:09:47,912
Ei!.
173
00:09:48,855 --> 00:09:50,808
Eu preciso que você
acredite em mim.
174
00:09:51,899 --> 00:09:54,091
Eu não deveria nem
estar falando com você.
175
00:09:54,535 --> 00:09:55,896
Isso não está certo.
176
00:09:56,494 --> 00:09:57,857
Então me mande embora.
177
00:09:58,996 --> 00:10:02,156
Só estou aqui porque você
me quer tanto quanto te quero.
178
00:10:03,664 --> 00:10:06,794
Mande-me embora, Jeremy.
É fácil.
179
00:10:14,441 --> 00:10:16,540
Não sei porque isso
está acontecendo
180
00:10:16,541 --> 00:10:19,405
ou quando vai parar.
181
00:10:19,863 --> 00:10:21,552
Mas antes que pare...
182
00:10:22,251 --> 00:10:24,159
tenho que fazer isso.
183
00:10:37,297 --> 00:10:39,440
Está pronta?
Precisa que eu faça...
184
00:10:43,153 --> 00:10:45,636
Certo.
Está bem.
185
00:11:00,905 --> 00:11:03,505
-Vou pegar o Jeremy.
-Eu já volto.
186
00:11:05,001 --> 00:11:07,831
-Já basta de vampiros por hoje.
-Qual é...
187
00:11:07,832 --> 00:11:10,004
-Beba comigo, temos problemas.
-Você tem.
188
00:11:10,005 --> 00:11:11,843
Não somos um time,
tentou me matar.
189
00:11:11,844 --> 00:11:13,968
Não somos amigos.
Não gosto mais de você.
190
00:11:14,263 --> 00:11:16,577
Mas lembra quando gostava,
e conspiramos
191
00:11:16,578 --> 00:11:18,527
matar o tio lobisomem
Mason Lockwood?
192
00:11:18,528 --> 00:11:22,116
-Sim, e daí?
-Acho que ele está irritado.
193
00:11:30,392 --> 00:11:32,187
Bonnie, não gosto disso.
194
00:11:35,034 --> 00:11:36,423
Bonnie...
195
00:11:50,799 --> 00:11:53,137
Meu Deus.
Essa é a sua...
196
00:11:53,138 --> 00:11:54,598
Vovó?
197
00:12:03,140 --> 00:12:04,552
Anna?
198
00:12:12,785 --> 00:12:13,790
Lexi.
199
00:12:17,739 --> 00:12:19,428
-Mason!
-Sinto falta de uísque.
200
00:12:29,820 --> 00:12:31,300
Eu te disse.
201
00:12:34,898 --> 00:12:35,976
Oi.
202
00:12:37,562 --> 00:12:40,076
-Você está morta.
-Tecnicamente, você também.
203
00:12:40,077 --> 00:12:42,955
-Então como diabos posso te...
-Ver? Não tenho ideia.
204
00:12:42,956 --> 00:12:46,091
E nem de quanto vai durar,
então vamos direto ao ponto.
205
00:12:46,310 --> 00:12:48,444
Está fora dos trilhos.
Muito fora.
206
00:12:49,231 --> 00:12:52,052
Não sei como está aqui,
mas precisa me deixar em paz.
207
00:12:52,053 --> 00:12:54,157
Que tipo de amiga
eu seria
208
00:12:54,158 --> 00:12:56,076
se não o ajudasse
com essa bagunça?
209
00:12:56,945 --> 00:12:59,833
-Não quero sua ajuda.
-Sabe, sempre diz isso.
210
00:12:59,834 --> 00:13:02,642
"Não quero sua ajuda e nem
melhorar, deixe-me em paz."
211
00:13:02,643 --> 00:13:06,503
-Talvez deva ouvir desta vez.
-Ou talvez deva fazer isso.
212
00:13:15,522 --> 00:13:17,176
Não acredito
que está aqui!
213
00:13:21,088 --> 00:13:24,541
Agora pare de chorar,
não temos tempo para choro.
214
00:13:24,957 --> 00:13:28,467
-Prazer em revê-la, Caroline.
-Oi, Sra. Sheila.
215
00:13:29,474 --> 00:13:31,643
Que bagunça você fez,
querida.
216
00:13:31,978 --> 00:13:34,253
As bruxas disseram
que haveria consequências
217
00:13:34,254 --> 00:13:36,212
por ressuscitar Jeremy
e ainda o fez.
218
00:13:36,213 --> 00:13:37,791
Não tive escolha.
219
00:13:39,190 --> 00:13:42,535
Eu o amo e não podia
deixá-lo ir...
220
00:13:42,919 --> 00:13:44,286
Eu entendo.
221
00:13:44,623 --> 00:13:46,789
Mas você abriu a porta
para o outro lado.
222
00:13:47,142 --> 00:13:49,982
Há uma bruxa por aqui.
Ela se aproveitou disso,
223
00:13:49,983 --> 00:13:51,960
se aproveitou de você,
querida.
224
00:13:52,404 --> 00:13:55,189
Quando fez aquele feitiço
para expulsar Vicki Donovan,
225
00:13:55,190 --> 00:13:56,941
ela deixou a porta aberta.
226
00:13:56,942 --> 00:14:00,236
Dando um passe livre para todos
com negócios inacabados.
227
00:14:00,237 --> 00:14:03,564
-Como sabe isso?
-Bruxas conversam.
228
00:14:03,565 --> 00:14:05,445
Mesmo do outro lado.
229
00:14:06,263 --> 00:14:08,456
Quem você acha
que faz todas as regras?
230
00:14:09,205 --> 00:14:10,790
O que a bruxa quer?
231
00:14:10,791 --> 00:14:13,509
Isso é com os vampiros
originais, não com você.
232
00:14:13,510 --> 00:14:15,585
Não quero que fique
no meio disso.
233
00:14:15,586 --> 00:14:17,216
Estou aqui
234
00:14:17,755 --> 00:14:20,293
porque você perturbou
o equilíbrio da natureza.
235
00:14:20,294 --> 00:14:22,408
E é seu dever ajustá-lo.
236
00:14:24,975 --> 00:14:26,936
Você precisa fechar a porta.
237
00:14:27,326 --> 00:14:28,772
Como fazemos isso?
238
00:14:28,773 --> 00:14:30,644
Parece que a bruxa
extrai energia
239
00:14:30,645 --> 00:14:32,620
deste lado por causa
do talismã dela.
240
00:14:32,999 --> 00:14:35,563
Talismã... Meu colar?
241
00:14:35,564 --> 00:14:38,374
É alguma fonte de energia.
242
00:14:38,375 --> 00:14:40,852
E sei que não vai
gostar, mas...
243
00:14:41,187 --> 00:14:42,553
Bonnie precisa destruí-lo.
244
00:14:43,925 --> 00:14:47,224
Acabei de ver Jeremy beijando
o motivo de eu estar de acordo.
245
00:14:47,850 --> 00:14:50,036
O quê?
Está brincando?
246
00:14:50,037 --> 00:14:52,265
Quem dera.
Ouça, não tenho o colar.
247
00:14:52,266 --> 00:14:55,107
Damon o tem em algum lugar.
Peça a ele, já te ligo.
248
00:14:59,363 --> 00:15:03,216
Precisa desaparecer, evaporar,
seja lá o que fantasmas façam.
249
00:15:03,217 --> 00:15:06,470
-Ei, não é culpa dela.
-Você está certo, é sua.
250
00:15:11,101 --> 00:15:12,962
-Como isso aconteceu?
-Não sei.
251
00:15:12,963 --> 00:15:15,002
Está bem?
Não sei. Só...
252
00:15:15,289 --> 00:15:18,219
Aconteceu.
Elena, por favor.
253
00:15:18,849 --> 00:15:20,648
Não pode contar à Bonnie.
254
00:15:20,649 --> 00:15:22,592
Não se preocupe,
deixo você contar.
255
00:15:22,593 --> 00:15:25,262
Logo depois de ajudá-la
a expulsar os fantasmas.
256
00:15:30,285 --> 00:15:33,412
Parece que hoje foi um bom dia
para pensar em mim, Elena.
257
00:15:33,413 --> 00:15:34,947
Lexi?
258
00:15:34,948 --> 00:15:36,771
-Venha comigo.
-Aonde?
259
00:15:36,772 --> 00:15:39,756
Reabilitação de estripadores.
Curso intensivo.
260
00:15:41,647 --> 00:15:44,577
Sinto muito, mas não disse
o quão desesperada estava
261
00:15:44,578 --> 00:15:47,175
por minha ajuda para salvar
a vida de Stefan?
262
00:15:51,280 --> 00:15:52,955
Vamos lá.
263
00:15:54,924 --> 00:15:57,563
Nunca vou conseguir ver
o fim desse maldito colar.
264
00:15:57,564 --> 00:15:58,962
Um de vocês paga, certo?
265
00:16:01,188 --> 00:16:02,557
Saúde.
266
00:16:04,450 --> 00:16:06,764
Vamos direto ao ponto.
Matei você.
267
00:16:06,765 --> 00:16:08,616
Você quer vingança
Entre na fila.
268
00:16:08,617 --> 00:16:09,999
Na verdade...
269
00:16:10,701 --> 00:16:12,274
Quero um pedido
de desculpas.
270
00:16:14,107 --> 00:16:16,581
-Boa sorte.
-Não vai assombrar a família?
271
00:16:16,582 --> 00:16:18,849
Já que seu sobrinho
é um escravo híbrido.
272
00:16:18,850 --> 00:16:22,263
É por isso que estou aqui.
Para ajudar Tyler.
273
00:16:22,264 --> 00:16:25,788
Bem, desculpe decepcioná-lo,
mas ele não pode ser ajudado.
274
00:16:25,789 --> 00:16:27,838
Não enquanto
Klaus estiver vivo.
275
00:16:27,839 --> 00:16:31,593
-Que é... sempre.
-Não necessariamente.
276
00:16:31,594 --> 00:16:34,414
-Não se achar a arma que...
-Não há arma.
277
00:16:39,024 --> 00:16:41,981
-O que sabe?
-Que precisa se desculpar.
278
00:16:41,982 --> 00:16:44,798
-Só pode estar brincando.
-Você é incapaz de remorso?
279
00:16:44,799 --> 00:16:46,421
É só se desculpar!
280
00:16:49,895 --> 00:16:51,374
Você está certo.
281
00:16:51,855 --> 00:16:53,632
Não precisava matá-lo.
282
00:16:54,112 --> 00:16:57,187
Faço muitas coisas
que não preciso fazer.
283
00:17:02,555 --> 00:17:04,130
É bom o suficiente.
284
00:17:05,233 --> 00:17:07,089
Encontre-me no porão
dos Lockwood.
285
00:17:07,090 --> 00:17:08,626
Traga uma pá.
286
00:17:10,368 --> 00:17:12,797
-E venha sozinho.
-Vai me enterrar vivo?
287
00:17:13,336 --> 00:17:14,850
Não me tente.
288
00:17:31,506 --> 00:17:33,772
Klaus realmente acertou
ele em cheio, não?
289
00:17:33,773 --> 00:17:37,059
Ele o forçou a desligar
sua humanidade.
290
00:17:37,714 --> 00:17:40,831
Bem, só precisamos
convencê-lo a ligá-la de novo.
291
00:17:43,433 --> 00:17:45,175
Preciso avisá-la,
não será legal.
292
00:17:45,176 --> 00:17:46,744
Eu aguento.
293
00:17:50,228 --> 00:17:51,783
Acorde, dorminhoco.
294
00:17:54,479 --> 00:17:55,921
Como se sente?
295
00:17:59,990 --> 00:18:01,642
O que é isso?
296
00:18:02,749 --> 00:18:06,199
-Deixe-me sair daqui!
-Vozes internas, por favor...
297
00:18:06,785 --> 00:18:08,795
Estou tentando entrar
em sua mente.
298
00:18:10,384 --> 00:18:11,689
Elena.
299
00:18:12,719 --> 00:18:15,314
-Livre-se dela, por favor.
-Não.
300
00:18:16,621 --> 00:18:19,170
Primeiro passo:
deixá-lo limpo.
301
00:18:19,432 --> 00:18:21,480
Privá-lo de sua sede
de sangue.
302
00:18:22,141 --> 00:18:23,940
Arrancar a tentação.
303
00:18:25,773 --> 00:18:29,186
Isso não vai funcionar, Lexi.
Não vai conseguir.
304
00:18:29,187 --> 00:18:31,782
-Sabe a parte "não legal"?
-Eu te ouvi.
305
00:18:38,780 --> 00:18:40,165
O que está fazendo?
306
00:18:48,086 --> 00:18:49,703
O que está fazendo, Lexi?
307
00:18:49,704 --> 00:18:52,666
Fazendo o que faço melhor,
doçura.
308
00:18:53,390 --> 00:18:55,046
Salvando sua vida.
309
00:19:13,980 --> 00:19:15,597
Estou surpreso
por ter vindo.
310
00:19:16,183 --> 00:19:18,982
Há um obstáculo na única
outra pista de Klaus, então...
311
00:19:19,244 --> 00:19:20,854
Diria que estou
muito motivado.
312
00:19:20,855 --> 00:19:23,013
-Mikael?
-Isso.
313
00:19:23,014 --> 00:19:24,833
Isso não saiu muito bem,
não?
314
00:19:24,834 --> 00:19:26,561
Como sabe tanto?
315
00:19:27,527 --> 00:19:29,605
Não há muito a fazer
no outro lado
316
00:19:29,606 --> 00:19:31,617
a não ser assisti-los
estragando tudo.
317
00:19:32,543 --> 00:19:33,934
O que estamos procurando?
318
00:19:33,935 --> 00:19:36,155
Há uma antiga lenda
na família Lockwood
319
00:19:36,156 --> 00:19:38,579
sobre uma arma que mataria
um vampiro original.
320
00:19:39,436 --> 00:19:43,076
Como o resto dos segredos,
o mantiveram enterrado.
321
00:19:44,096 --> 00:19:45,830
Ande logo, me dê isso.
322
00:19:47,104 --> 00:19:49,449
Saia.
Deixe comigo.
323
00:20:04,369 --> 00:20:05,718
Pode ir.
324
00:20:08,284 --> 00:20:09,623
Você primeiro.
325
00:20:10,046 --> 00:20:12,064
Acha estou te levando
a uma armadilha?
326
00:20:12,065 --> 00:20:14,152
Isso passou
pela minha cabeça.
327
00:20:24,817 --> 00:20:26,849
Estou faminto...
Estou faminto...
328
00:20:26,850 --> 00:20:29,160
Estou faminto, deixe-me ir!
Deixe-me ir...
329
00:20:29,161 --> 00:20:31,501
-Por favor, deixe-me ir.
-O que está havendo?
330
00:20:31,502 --> 00:20:34,897
Ele está alucinando.
São três meses sem sangue.
331
00:20:35,311 --> 00:20:38,679
-Deixe-me ir.
-Agora são nove meses.
332
00:20:39,416 --> 00:20:42,035
Dois anos...
Cinco.
333
00:20:42,115 --> 00:20:45,246
Já te disse como estou feliz
por estar morta?
334
00:20:46,291 --> 00:20:47,820
Também senti saudades,
amigo.
335
00:20:53,752 --> 00:20:55,275
-Alô?
-Então...
336
00:20:55,276 --> 00:20:58,384
O colar não está onde
Damon disse, e ele não atende.
337
00:20:58,385 --> 00:21:01,679
Ouça, preciso que Bonnie espere
para expulsar os fantasmas.
338
00:21:01,937 --> 00:21:03,282
O quê?
339
00:21:03,283 --> 00:21:05,875
Mas você disse que apoiava
totalmente expulsá-los.
340
00:21:05,876 --> 00:21:08,269
Eu estava.
Estou...
341
00:21:09,945 --> 00:21:10,973
Ouça,
342
00:21:10,974 --> 00:21:13,055
Lexi está aqui,
ajudando com Stefan.
343
00:21:13,056 --> 00:21:14,710
Certo.
Vamos encontrá-lo,
344
00:21:14,711 --> 00:21:17,623
e depois vemos os dramas
de namorados e fantasmas.
345
00:21:18,402 --> 00:21:19,989
Do que estava falando?
346
00:21:22,782 --> 00:21:24,240
Lexi voltou.
347
00:21:24,241 --> 00:21:27,460
Elena quer adiar
a destruição do colar.
348
00:21:27,461 --> 00:21:30,212
Disse dramas de namorados,
no plural.
349
00:21:30,783 --> 00:21:32,021
O que é, Caroline?
350
00:21:34,074 --> 00:21:36,589
Elena pegou
Jeremy beijando Anna.
351
00:21:37,190 --> 00:21:40,134
-O quê?
-Sinto muito.
352
00:21:43,425 --> 00:21:44,973
Ele a beijou?
353
00:21:46,868 --> 00:21:48,542
Ela tem um
ponto de apoio agora,
354
00:21:48,543 --> 00:21:51,061
então provavelmente pensa
que vai ficar por aqui.
355
00:21:51,485 --> 00:21:52,981
Mas você e eu, Bonnie,
356
00:21:53,061 --> 00:21:55,817
vamos encontrar
aquele colar, está bem?
357
00:21:57,041 --> 00:21:58,403
Certo.
358
00:22:00,309 --> 00:22:01,314
Anna!
359
00:22:02,683 --> 00:22:04,038
Anna.
360
00:22:04,656 --> 00:22:06,026
Desculpe.
361
00:22:06,303 --> 00:22:07,672
Anna!
362
00:22:08,530 --> 00:22:11,282
-Ei, cara, desculpe por isso.
-Sem problemas, amigo.
363
00:22:13,255 --> 00:22:16,480
Você viu Tobias Fell?
Ele ia fazer a cerimônia.
364
00:22:16,481 --> 00:22:17,858
Não.
365
00:22:22,536 --> 00:22:24,670
-Ora, ora...
-Frederick?
366
00:22:24,671 --> 00:22:26,461
Se não é a filha da Pearl,
367
00:22:27,122 --> 00:22:28,578
a pequena Annabelle.
368
00:22:29,699 --> 00:22:32,085
Boa noite,
senhoras e senhores.
369
00:22:32,086 --> 00:22:34,522
O Sr. Fell parece
estar indisponível,
370
00:22:34,602 --> 00:22:37,354
então o Sr. Saltzman,
do departamento histórico,
371
00:22:37,355 --> 00:22:38,610
aceitou substitui-lo.
372
00:22:43,253 --> 00:22:44,695
Anna!
373
00:22:46,284 --> 00:22:48,453
Ainda saindo com
o garoto Gilbert, não?
374
00:22:49,180 --> 00:22:51,497
Acho que esqueceu que
a família dele a matou.
375
00:22:51,498 --> 00:22:52,844
Aí está você.
376
00:22:53,411 --> 00:22:55,919
-Está tudo bem?
-Pergunte aos seus ancestrais.
377
00:22:56,805 --> 00:22:58,698
O que faz aqui, Frederick?
378
00:22:59,846 --> 00:23:01,987
Bem, é a celebração
dos fundadores.
379
00:23:02,278 --> 00:23:03,705
E nós...
380
00:23:04,878 --> 00:23:07,876
Temos assuntos não resolvidos
com a família fundadora.
381
00:23:07,877 --> 00:23:10,375
Em nome da escola
de Mystic Falls
382
00:23:10,376 --> 00:23:13,144
e sua sociedade histórica,
vamos acendê-las.
383
00:23:38,417 --> 00:23:40,872
Elena, Elena...
384
00:23:40,873 --> 00:23:43,360
Estou machucado.
Por favor, me ajude.
385
00:23:43,361 --> 00:23:44,999
Não ouça.
Exclua-o.
386
00:23:45,336 --> 00:23:47,778
-Já estou ajudando, Stefan.
-Faço o que for...
387
00:23:47,779 --> 00:23:51,204
-Vou mudar, eu prometo.
-É mentira.
388
00:23:51,205 --> 00:23:53,250
Ele dirá qualquer
coisa agora.
389
00:23:53,251 --> 00:23:56,379
Elena, eu sinto muito.
390
00:23:56,380 --> 00:23:59,538
Sinto muito, só faça parar.
Por favor, faça parar.
391
00:23:59,539 --> 00:24:01,949
Tem que se separar
de suas emoções.
392
00:24:01,950 --> 00:24:04,821
-Não o deixe brincar com elas.
-Ei, olhe para mim...
393
00:24:04,822 --> 00:24:06,219
Olhe para mim...
394
00:24:06,220 --> 00:24:08,997
Elena, eu te amo.
395
00:24:08,998 --> 00:24:10,740
Está bem?
Eu te amo!
396
00:24:11,046 --> 00:24:12,691
Eu te amo tanto...
397
00:24:13,158 --> 00:24:14,547
Eu te amo tanto, Elena...
398
00:24:14,548 --> 00:24:17,437
Desculpe, Stefan,
mas não acredito em você.
399
00:24:18,175 --> 00:24:20,834
Quer saber?
Não quero mesmo sua ajuda.
400
00:24:20,835 --> 00:24:22,428
Queria nunca tê-la
conhecido.
401
00:24:22,429 --> 00:24:24,394
Cada momento
que passei com você,
402
00:24:24,395 --> 00:24:26,577
foi um completo
e total desperdício.
403
00:24:26,860 --> 00:24:29,251
Viu isso?
É o estripador falando.
404
00:24:30,230 --> 00:24:33,355
Uma vez que ele está fraco,
precisa causar dor.
405
00:24:33,356 --> 00:24:35,062
Fazê-lo sentir as coisas.
406
00:24:35,063 --> 00:24:38,113
Raiva, fúria, qualquer coisa.
407
00:24:41,656 --> 00:24:44,496
Precisa fazê-lo ver
além do sangue.
408
00:24:48,443 --> 00:24:50,873
Pense nisso como
um regime, dia após dia.
409
00:24:50,874 --> 00:24:54,210
Como correr na esteira
ou fazer café.
410
00:24:56,692 --> 00:24:58,924
Até ele estar pronto
para ser salvo.
411
00:24:59,391 --> 00:25:01,477
Eu vou rasgá-la, Lexi!
412
00:25:01,478 --> 00:25:03,953
Você não pode,
já estou morta.
413
00:25:09,617 --> 00:25:11,205
Não posso...
414
00:26:00,617 --> 00:26:03,839
Desisto. Não está em nenhum
lugar deste quarto!
415
00:26:15,103 --> 00:26:16,525
O que você quer, Jeremy?
416
00:26:16,605 --> 00:26:19,445
Caroline?
Encontrou aquele colar?
417
00:26:19,446 --> 00:26:21,380
Ainda não.
O que está havendo?
418
00:26:21,381 --> 00:26:24,091
Fantasmas da tumba dos vampiros
mataram Tobias Fell.
419
00:26:24,092 --> 00:26:26,376
Precisa encontrar o colar
antes deles irem
420
00:26:26,377 --> 00:26:28,402
alfabeticamente atrás
dos fundadores.
421
00:26:28,403 --> 00:26:30,706
Bem, não está onde deveria.
422
00:26:32,147 --> 00:26:33,834
A menos que alguém
o tenha pego.
423
00:26:34,611 --> 00:26:36,128
-Quem?
-Quem você acha?
424
00:26:41,993 --> 00:26:43,010
Não peguei.
425
00:26:43,916 --> 00:26:47,306
-Ela disse que não pegou.
-E você acredita.
426
00:26:47,761 --> 00:26:49,659
Eu não peguei, Jeremy.
427
00:26:49,660 --> 00:26:51,285
Sabe, sim, eu acredito nela.
428
00:26:51,286 --> 00:26:53,371
Você é mais idiota
do que eu pensei.
429
00:26:53,372 --> 00:26:56,435
Então, acorde Jeremy,
antes que perca tudo.
430
00:27:10,643 --> 00:27:13,540
Jeremy...
O que aconteceu?
431
00:27:18,890 --> 00:27:21,199
Ainda estou esperando
o desfecho disso.
432
00:27:21,200 --> 00:27:23,508
Seus motivos são
ilusoriamente puros.
433
00:27:24,349 --> 00:27:27,771
Fala por falar, mas sei
que faria tudo por seu irmão.
434
00:27:28,007 --> 00:27:29,755
Você não vai mais me ferrar,
435
00:27:30,131 --> 00:27:31,974
enquanto tivermos
o mesmo objetivo.
436
00:27:31,975 --> 00:27:34,500
Devo acreditar que você
não vai me ferrar?
437
00:27:40,049 --> 00:27:42,131
Certo, qual lado?
438
00:27:42,408 --> 00:27:45,256
-Não sei, escolha um.
-Não deveria saber de tudo?
439
00:27:45,257 --> 00:27:47,932
Sou um fantasma,
não Deus.
440
00:27:48,909 --> 00:27:50,510
Pela esquerda.
441
00:27:54,852 --> 00:27:56,267
Ou não.
442
00:27:56,268 --> 00:27:58,653
Você é muito desconfiado.
Já te disseram isso?
443
00:28:13,013 --> 00:28:14,760
Pode ajudar um amigo?
444
00:28:16,541 --> 00:28:17,998
Mason?
445
00:28:21,501 --> 00:28:23,416
-Onde Anna está agora?
-Eu não sei.
446
00:28:23,417 --> 00:28:25,460
Nem tenho certeza
se ela pegou o colar.
447
00:28:25,461 --> 00:28:28,766
Ela foi a única que nos ouviu,
é claro que ela pegou.
448
00:28:28,767 --> 00:28:31,886
Temos que pegá-lo de volta,
destruí-lo e fechar a porta.
449
00:28:31,887 --> 00:28:33,763
-Eu sei, mas...
-Mas o que?
450
00:28:34,593 --> 00:28:35,947
O que, Jer?
451
00:28:37,744 --> 00:28:39,768
Eu posso tocá-la, Elena.
452
00:28:42,223 --> 00:28:43,964
Posso beijá-la novamente.
453
00:28:44,543 --> 00:28:47,319
E sei que é errado
e que não deveria
454
00:28:47,320 --> 00:28:49,020
me sentir assim,
mas me sinto.
455
00:28:51,328 --> 00:28:52,915
Eu a amo.
456
00:28:53,849 --> 00:28:55,859
Eu sempre a amei.
457
00:28:57,300 --> 00:28:59,193
Mas não é real.
458
00:29:00,111 --> 00:29:02,493
Ela está morta.
Foi embora.
459
00:29:02,494 --> 00:29:05,675
Tudo que está esperando
está no passado, Jer.
460
00:29:06,068 --> 00:29:08,322
Você amará um fantasma
pelo resto da vida?
461
00:29:25,832 --> 00:29:27,591
Ele está no começo
da vida, Anna.
462
00:29:30,397 --> 00:29:33,638
Você está o prendendo.
Sabe disso.
463
00:29:45,349 --> 00:29:48,859
Ligue para Bonnie.
Diga que tem o colar.
464
00:29:51,841 --> 00:29:54,171
Diga para ela mandar
os fantasmas embora.
465
00:30:08,421 --> 00:30:10,825
Estou tendo um mal dia.
466
00:30:11,807 --> 00:30:14,763
Desculpe.
Achei que precisaria disso.
467
00:30:26,109 --> 00:30:27,551
De nada.
468
00:30:32,215 --> 00:30:34,152
Qual é a sua, cara?
469
00:30:36,138 --> 00:30:37,522
Eu te matei.
470
00:30:38,672 --> 00:30:40,784
Enfiei meu punho
no seu peito.
471
00:30:43,104 --> 00:30:44,723
Arranquei seu coração.
472
00:30:45,958 --> 00:30:48,796
Não tem como essa
camaradagem ser real.
473
00:30:51,320 --> 00:30:53,169
Você sabe como é
o outro lado?
474
00:30:55,719 --> 00:30:57,147
Estamos sozinhos.
475
00:30:58,035 --> 00:31:01,934
Assistimos quem ficou,
e repensamos decisões.
476
00:31:02,808 --> 00:31:04,268
É isso.
477
00:31:04,662 --> 00:31:07,574
Não posso mudar o que
aconteceu comigo.
478
00:31:08,973 --> 00:31:11,527
Mas talvez possa mudar
o que acontece com o Tyler.
479
00:31:13,317 --> 00:31:14,981
Não preciso de vingança,
Damon.
480
00:31:16,860 --> 00:31:18,408
Preciso de redenção.
481
00:31:22,708 --> 00:31:24,187
Está bem.
482
00:31:24,188 --> 00:31:25,702
Jeremy pegou o colar.
483
00:31:25,703 --> 00:31:28,469
-Ele irá à casa da bruxa.
-Tudo bem.
484
00:31:28,470 --> 00:31:30,178
O que está havendo lá?
485
00:31:31,793 --> 00:31:33,215
É o carro da Sra. Lockwood.
486
00:31:42,054 --> 00:31:43,482
Bonnie?
487
00:31:43,483 --> 00:31:45,329
-Vou sair do carro.
-O quê?
488
00:31:45,330 --> 00:31:48,127
-E você vai fugir daqui.
-Não vou te abandonar!
489
00:31:48,128 --> 00:31:50,069
Você tem problemas
com seu namorado,
490
00:31:50,070 --> 00:31:52,170
Elena tem os dela.
E agora a mãe do meu
491
00:31:52,171 --> 00:31:54,670
virará isca de fantasma.
Então vá,
492
00:31:54,671 --> 00:31:56,947
e mande-os para o
outro lado, está bem?
493
00:32:08,080 --> 00:32:10,746
Esse feitiço só vai tirar
seu ponto de apoio, certo?
494
00:32:10,747 --> 00:32:13,504
Você ainda estará aqui.
Ainda poderei vê-la.
495
00:32:13,985 --> 00:32:17,531
Isso não precisa
ser um adeus.
496
00:32:17,532 --> 00:32:20,281
Não.
Mas deve ser.
497
00:32:21,359 --> 00:32:24,185
Elena estava certa,
eu estou te prendendo.
498
00:32:24,263 --> 00:32:25,837
Anna...
499
00:32:26,223 --> 00:32:28,679
Sinto muito
por pegar o colar.
500
00:32:29,563 --> 00:32:31,023
Só pensei que...
501
00:32:31,024 --> 00:32:33,609
Com os vampiros da tumba
de volta, talvez...
502
00:32:34,215 --> 00:32:35,777
Você acharia sua mãe.
503
00:32:37,595 --> 00:32:40,522
Não sei onde ela está,
Jeremy.
504
00:32:41,697 --> 00:32:45,172
Não sei se ela seguiu
em frente e encontrou paz.
505
00:32:45,646 --> 00:32:47,706
Ou se há paz
para ser encontrada.
506
00:32:48,151 --> 00:32:51,417
Há sim, Anna.
Precisa haver.
507
00:32:53,083 --> 00:32:55,165
Acredito nisso, está bem?
508
00:32:56,874 --> 00:32:58,586
Eu só...
509
00:32:58,587 --> 00:33:00,761
Não quero mais
ficar sozinha.
510
00:33:03,594 --> 00:33:06,302
Você não ficará sozinha.
Não te deixarei sozinha.
511
00:33:33,668 --> 00:33:35,142
Pare de resistir, Stefan.
512
00:33:35,809 --> 00:33:38,823
-Sei que está ai.
-Não mais, Lexi.
513
00:33:40,778 --> 00:33:43,094
Você sabe que diz isso
todas as vezes.
514
00:33:43,764 --> 00:33:46,051
Até que eu faça você
voltar a sentir.
515
00:33:48,715 --> 00:33:50,636
Desperdiçou sua vida
cuidando de mim.
516
00:33:50,637 --> 00:33:52,615
Está morta e ainda
não parou com isso.
517
00:33:53,740 --> 00:33:55,550
Estamos ficando sem tempo.
518
00:33:55,551 --> 00:33:57,415
-Preciso de mais.
-Não posso.
519
00:33:57,416 --> 00:33:59,890
Não! Não antes de eu
conseguir ultrapassar.
520
00:33:59,891 --> 00:34:01,442
Não posso, Lexi.
521
00:34:01,443 --> 00:34:03,489
Eles estão com o colar,
vão expulsá-la.
522
00:34:04,244 --> 00:34:06,123
O colar.
523
00:34:07,333 --> 00:34:10,557
Certo.
Aquele colar.
524
00:34:10,558 --> 00:34:13,750
Pelo menos diga que lembra
como se sentia sobre ele.
525
00:34:13,830 --> 00:34:17,000
Você o achou em seu
período mais negro.
526
00:34:17,475 --> 00:34:20,046
E disse que quando
conseguisse sair,
527
00:34:20,047 --> 00:34:22,509
aquele colar
representaria esperança.
528
00:34:27,613 --> 00:34:30,559
Ironicamente, ele está
para ser feito em pedaços.
529
00:34:42,631 --> 00:34:45,375
Deus!
Isso não está ajudando.
530
00:34:45,376 --> 00:34:48,106
-O que foi agora?
-Não consigo passar.
531
00:34:48,426 --> 00:34:50,068
É como se não
fosse convidado.
532
00:34:50,636 --> 00:34:53,709
-Espere.
-Não vou parar por isso.
533
00:34:53,991 --> 00:34:55,515
-Aviso o que achei.
-Nas...
534
00:34:55,516 --> 00:34:57,794
Parece que terá que
confiar em mim.
535
00:35:04,522 --> 00:35:06,007
Bonnie!
536
00:36:04,682 --> 00:36:07,364
Então?
O que encontrou?
537
00:36:07,838 --> 00:36:09,323
É uma...
538
00:36:11,448 --> 00:36:13,079
Não...
539
00:36:13,428 --> 00:36:16,274
Não! Aonde foi?
Mason, Mason!
540
00:36:24,185 --> 00:36:26,137
Ele ainda está lá, Elena.
541
00:36:28,431 --> 00:36:30,011
Só precisa ultrapassar.
542
00:36:30,483 --> 00:36:32,755
Tudo bem, Lexi.
Sei o que fazer agora.
543
00:36:34,692 --> 00:36:36,435
Está livre.
544
00:36:52,614 --> 00:36:54,035
Mamãe?
545
00:37:20,878 --> 00:37:23,396
Você é mais forte
do que tudo isso.
546
00:37:26,818 --> 00:37:28,897
Estou tão orgulhosa
de você.
547
00:37:41,785 --> 00:37:43,745
-Está aqui.
-Já era hora.
548
00:37:43,746 --> 00:37:45,582
Não tinha ninguém mais
para chamar?
549
00:37:45,583 --> 00:37:47,703
Não.
Na verdade, não.
550
00:37:48,763 --> 00:37:51,409
Porque preciso de um
não-vampiro para entrar aí
551
00:37:51,410 --> 00:37:53,656
e tirando a Elena,
só confio em você.
552
00:37:53,657 --> 00:37:56,021
-Não demonstra muito bem.
-Se Mason Lockwood
553
00:37:56,022 --> 00:37:57,771
superou o fato
de que o matei...
554
00:37:57,772 --> 00:38:00,769
-Pode dar um tempo, Ric?
-Não deveria precisar.
555
00:38:00,770 --> 00:38:02,572
Eu era seu amigo, Damon.
556
00:38:02,820 --> 00:38:06,870
-Não deveria ter feito isso.
-Bem. Às vezes...
557
00:38:07,465 --> 00:38:09,708
Eu faço coisas que não
preciso fazer.
558
00:38:13,319 --> 00:38:17,131
Vai reciclar a desculpa idiota
que deu a Mason Lockwood?
559
00:38:18,833 --> 00:38:20,508
Sim, bem...
560
00:38:21,426 --> 00:38:22,780
Não foi sério com ele.
561
00:38:44,897 --> 00:38:46,892
Então o que fará, Elena?
562
00:38:50,501 --> 00:38:52,313
Apenas ficará aí parada?
563
00:38:53,468 --> 00:38:55,434
Esperando eu secar?
564
00:38:57,128 --> 00:39:00,922
Não, irei para casa,
cuidar do meu irmão.
565
00:39:00,923 --> 00:39:04,540
Ser uma amiga para Bonnie,
e tudo o que eu precisar.
566
00:39:04,831 --> 00:39:06,302
Que bom para você.
567
00:39:07,020 --> 00:39:09,067
Estava me perguntando
quando desistiria.
568
00:39:13,466 --> 00:39:15,513
Lexi te deu um
vislumbre suficiente
569
00:39:15,514 --> 00:39:17,471
de seu futuro trágico.
570
00:39:18,409 --> 00:39:21,249
Não desisti, Stefan.
Ainda tenho esperança.
571
00:39:26,016 --> 00:39:29,613
Mas não posso fazer nada
até recuperar a sua.
572
00:39:31,713 --> 00:39:33,096
Ei.
573
00:39:34,985 --> 00:39:37,300
Você pode
ultrapassar isso.
574
00:39:38,203 --> 00:39:39,837
Lute por isso.
575
00:39:39,838 --> 00:39:42,496
Sinta algo,
qualquer coisa, Stefan.
576
00:39:44,415 --> 00:39:46,571
Ou me perderá para sempre.
577
00:39:50,744 --> 00:39:53,636
Não amarei um fantasma
pelo resto da minha vida.
578
00:40:18,882 --> 00:40:21,593
-Bonnie...
-Vá embora, Jeremy.
579
00:40:21,594 --> 00:40:24,865
Eu te devo uma explicação.
580
00:40:26,930 --> 00:40:29,114
Matt abriu mão da irmã
581
00:40:29,449 --> 00:40:31,461
antes de você
abrir mão da Anna.
582
00:40:31,462 --> 00:40:33,989
A irmã dele, Jeremy.
583
00:40:34,266 --> 00:40:35,852
Você sabe o que me deve?
584
00:40:35,853 --> 00:40:39,191
O respeito de não me fazer
ouvir você se explicar.
585
00:40:39,192 --> 00:40:41,146
Sinto muito, Bonnie.
586
00:40:41,554 --> 00:40:43,286
Você precisa ir.
587
00:40:43,287 --> 00:40:47,183
-Mas...
-Apenas vá, Jeremy.
588
00:41:28,449 --> 00:41:31,060
Mason estava brincando
ou tem algo aí?
589
00:41:33,433 --> 00:41:36,371
Ric.
Ric...
590
00:41:39,295 --> 00:41:42,224
-Achei algo.
-O quê é?
591
00:41:50,446 --> 00:41:52,109
Não faço ideia.
592
00:41:54,858 --> 00:41:57,277
@GeekSub