1 00:00:00,062 --> 00:00:01,362 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,363 --> 00:00:05,226 L'unica cosa più forte del tuo desiderio di sangue è l'amore per questa ragazza. 3 00:00:05,227 --> 00:00:07,742 La tua umanità ti sta uccidendo. 4 00:00:08,429 --> 00:00:10,052 Spegnila! 5 00:00:10,053 --> 00:00:11,742 - Cos'hai fatto? - Ho risolto il suo problema. 6 00:00:11,743 --> 00:00:14,381 Combatti. Prova qualcosa. Qualsiasi cosa, Stefan. 7 00:00:14,382 --> 00:00:16,331 Perché se non lo fai, mi perderai per sempre. 8 00:00:16,332 --> 00:00:19,446 Ho sentito parlare di te. Il vampiro folle e impulsivo. 9 00:00:19,447 --> 00:00:21,142 Innamorato della ragazza di suo fratello. 10 00:00:21,143 --> 00:00:24,107 Finché Klaus sarà vivo, farò quello che mi dice di fare. 11 00:00:30,589 --> 00:00:32,283 Che cavolo hai fatto? 12 00:00:32,284 --> 00:00:33,692 Si è guadagnato la libertà. 13 00:00:33,693 --> 00:00:36,094 Avevo tra le mani Klaus! Avrei potuto mettere fine a tutto quanto! 14 00:00:36,095 --> 00:00:37,744 Sopravviveremo anche a questa. 15 00:00:37,752 --> 00:00:39,439 Non riavremo mai Stefan. 16 00:00:39,440 --> 00:00:41,192 Allora lo lasceremo andare. 17 00:00:41,315 --> 00:00:43,782 - Quindi adesso che succede? - Adesso riunisco la mia famiglia. 18 00:00:43,783 --> 00:00:46,410 Vuoi dire la gente che porti in giro dentro delle bare? 19 00:00:46,411 --> 00:00:48,098 Qual è il problema, Klaus? Hai perso qualcosa? 20 00:00:48,099 --> 00:00:51,555 Ucciderò te e tutti quelli che conosci. 21 00:00:51,556 --> 00:00:54,091 Fallo e non rivedrai mai più la tua famiglia. 22 00:04:16,253 --> 00:04:17,708 Scusami. 23 00:04:18,593 --> 00:04:20,533 Dovrei guardare dove vado. 24 00:04:22,252 --> 00:04:23,851 Nessun problema. 25 00:04:24,211 --> 00:04:25,870 Buona giornata. 26 00:04:29,782 --> 00:04:31,442 Mi sembra di impazzire. 27 00:04:31,928 --> 00:04:34,112 Sono completamente paranoica 28 00:04:34,233 --> 00:04:37,693 Ne hai tutto il diritto. Klaus è ancora là fuori e sa che hai cercato di ucciderlo. 29 00:04:37,694 --> 00:04:41,409 Perché non ha ancora fatto nulla? Non c'è traccia di lui, niente. 30 00:04:42,052 --> 00:04:46,303 - Solo la mia lenta discesa verso la pazzia. - Benvenuta nel club. 31 00:04:46,304 --> 00:04:51,020 Ogni volta che chiudo gli occhi, continuo a fare quell'incubo. 32 00:04:51,021 --> 00:04:52,519 - Lo stesso sogno? - Già. 33 00:04:52,520 --> 00:04:56,263 Quattro bare e dentro una c'è Klaus. E' strano. 34 00:04:56,264 --> 00:05:02,378 E se non fosse solo... un sogno? Se fosse tipo, insomma, un sogno da strega? 35 00:05:02,681 --> 00:05:05,038 E' solo stress. Capirò di che si tratta. 36 00:05:05,501 --> 00:05:08,274 E Stefan invece? Si sa niente di lui? 37 00:05:09,712 --> 00:05:11,175 Ci ha traditi, Bonnie. 38 00:05:12,874 --> 00:05:15,110 Lo Stefan che conoscevamo non esiste più. 39 00:05:16,031 --> 00:05:17,838 E Damon come la sta prendendo? 40 00:05:18,437 --> 00:05:20,129 Damon è... 41 00:05:20,592 --> 00:05:21,645 Damon. 42 00:05:22,046 --> 00:05:23,599 Okay, puoi scegliere tra... 43 00:05:23,878 --> 00:05:28,691 Bloody Mary e Screwdriver. Brunch in bottiglia. 44 00:05:32,201 --> 00:05:34,336 Andiamo, Ric, non posso berlo tutto da solo. 45 00:05:34,337 --> 00:05:38,878 Cioè, posso, ma poi qualcuno dovrà spogliarsi. 46 00:05:41,283 --> 00:05:44,625 Oh, amico, non riesco a credere che tu mi stia facendo bere da solo. 47 00:05:44,626 --> 00:05:48,158 - Ho da fare. - E' la vigilia del Klausageddon. 48 00:05:48,296 --> 00:05:49,343 E tu correggi i compiti? 49 00:05:49,344 --> 00:05:53,687 Potrà essere uno shock, ma non sono qui per passare del tempo con te. 50 00:05:53,688 --> 00:05:58,304 Sono qui per vedere Jeremy, il cui turno è iniziato un'ora fa. 51 00:05:58,305 --> 00:06:01,628 I ragazzi di oggi non hanno più valori, eh? 52 00:06:03,394 --> 00:06:05,149 Questo è il suo compito di metà trimestre. 53 00:06:05,214 --> 00:06:08,226 L'ha copiato pari pari da internet. Non ha nemmeno fatto lo sforzo di cambiarlo un po'. 54 00:06:08,291 --> 00:06:09,569 Qualcuno finirà in punizione. 55 00:06:09,570 --> 00:06:12,340 Ha detto che sta aspettando Jeremy? Jeremy Gilbert per caso? 56 00:06:12,341 --> 00:06:14,883 - Sì. - E' stato licenziato la scorsa settimana. 57 00:06:24,322 --> 00:06:26,106 Bel colpo. 58 00:06:26,696 --> 00:06:28,091 Puoi ridirmi lo scopo di tutto questo? 59 00:06:28,092 --> 00:06:32,294 Lo scopo è che io sono incazzato con Caroline, e Bonnie ti ha scaricato. 60 00:06:32,904 --> 00:06:34,370 Lo scopo... 61 00:06:35,030 --> 00:06:37,402 è ubriacarsi e sparare alla roba. 62 00:06:37,403 --> 00:06:38,591 Profondo. 63 00:06:39,665 --> 00:06:42,699 Se Alaric scopre che l'ho presa, la userà su di me. 64 00:06:44,009 --> 00:06:46,129 Come funziona questa storia con Alaric? 65 00:06:46,195 --> 00:06:47,944 Adesso è tipo il tuo tutore? 66 00:06:47,945 --> 00:06:51,946 Una specie, sì. Credo si senta responsabile per noi. 67 00:06:51,947 --> 00:06:53,292 Ti sta simpatico? 68 00:06:53,758 --> 00:06:55,588 Sì, sì, mi sta simpatico. 69 00:06:57,605 --> 00:06:59,604 Ehi, che ne dici di spostarti? 70 00:07:01,305 --> 00:07:03,825 Sono un ibrido, Gilbert. Non puoi uccidermi, 71 00:07:03,826 --> 00:07:06,762 a meno che tu non mi stacchi la testa o mi strappi il cuore dal petto. 72 00:07:06,812 --> 00:07:10,079 E di sicuro non riuscirai a farlo con quella balestra da due soldi. 73 00:07:10,114 --> 00:07:11,752 Forza, su. 74 00:07:12,414 --> 00:07:13,965 Prova a colpirmi. 75 00:07:14,133 --> 00:07:16,680 A meno che pensi di non essere in grado di farlo. 76 00:07:30,104 --> 00:07:32,856 Jeremy, non appena senti il messaggio, richiamami. 77 00:07:33,351 --> 00:07:36,617 - Roba da non credere. - Sei aggressiva, quando sei arrabbiata. 78 00:07:36,618 --> 00:07:39,090 Non sono arrabbiata, sono solo... sono preoccupata. 79 00:07:39,091 --> 00:07:41,918 Perché ha perso il lavoro al Grill? 80 00:07:42,542 --> 00:07:45,026 - Credo che sopravviverà, Elena. - E' in una spirale distruttiva. 81 00:07:45,027 --> 00:07:50,640 Da quando Bonnie l'ha lasciato, è diventato intrattabile. Non parla più con nessuno. 82 00:07:50,877 --> 00:07:52,441 Tipico comportamento da adolescente. 83 00:07:52,442 --> 00:07:55,927 Un adolescente che vede i fantasmi e che ha perso tutti quelli a cui voleva bene. 84 00:07:55,928 --> 00:07:59,354 Non tutti, ha ancora te. 85 00:08:04,694 --> 00:08:06,166 Stai bene? 86 00:08:06,584 --> 00:08:07,714 Cosa ti fa pensare che non stia bene? 87 00:08:07,715 --> 00:08:09,834 Beh, è giorno e sei ubriaco. 88 00:08:09,869 --> 00:08:11,966 Non è esattamente il tuo aspetto più attraente. 89 00:08:11,967 --> 00:08:15,637 Oh, e quale sarebbe il mio aspetto più attraente? 90 00:08:16,729 --> 00:08:20,477 Non sto dicendo che tu ne abbia uno. Dico solo... 91 00:08:20,693 --> 00:08:23,419 che questo è quello che mi piace di meno. 92 00:08:24,256 --> 00:08:27,596 Ricevuto. Vedrò cosa riesco a fare. 93 00:08:27,693 --> 00:08:29,200 Non fate caso a me. 94 00:08:33,442 --> 00:08:36,628 Vuoi farlo al Grill, davanti a tutti? 95 00:08:36,678 --> 00:08:39,275 - E' un tantino indegno di te, non credi? - Non so di cosa tu stia parlando? 96 00:08:39,276 --> 00:08:42,452 Sono solo venuto al pub per prendere un drink con un amico. 97 00:08:43,165 --> 00:08:45,511 Prendi da bere, ti spiace, Tony? 98 00:08:50,028 --> 00:08:52,891 Sono sorpreso che tu sia rimasto in città fino all'ora dell'aperitivo. 99 00:08:52,892 --> 00:08:55,873 A quanto pare mia sorella è scomparsa. Devo risolvere la faccenda. 100 00:08:55,874 --> 00:08:58,370 Uno schianto di bionda? Psicopatica? 101 00:08:58,371 --> 00:09:00,136 Non dovrebbe essere troppo difficile trovarla. 102 00:09:00,215 --> 00:09:01,702 La verità è che... 103 00:09:02,788 --> 00:09:05,355 la vostra cittadina mi ha rubato il cuore. 104 00:09:05,694 --> 00:09:08,373 Sto pensando di prendermi una casa qui. 105 00:09:09,146 --> 00:09:12,255 Immagino che vi stiate chiedendo che conseguenze avrà questo su di voi. 106 00:09:12,256 --> 00:09:15,775 E la risposta è: nessuna. A condizione che ottenga quello che voglio, 107 00:09:15,776 --> 00:09:19,899 e che facciate i bravi, potrete continuare a vivere le vostre vitucce come meglio credete. 108 00:09:20,405 --> 00:09:22,258 Avete la mia parola. 109 00:09:22,310 --> 00:09:24,037 E cos'altro potresti volere ancora? 110 00:09:24,038 --> 00:09:27,524 Beh, tanto per iniziare, puoi dirmi dove potrei trovare Stefan. 111 00:09:27,525 --> 00:09:30,472 Stefan ha lasciato la città subito dopo averti salvato la pellaccia. 112 00:09:30,473 --> 00:09:32,342 Beh, vedi, questo è un peccato. 113 00:09:34,622 --> 00:09:37,148 Tuo fratello mi ha rubato delle cose. 114 00:09:37,149 --> 00:09:40,197 Devo ritrovarlo per potermi riprendere ciò che è mio. 115 00:09:40,443 --> 00:09:43,527 A me sembra che questo sia un problema tra Klaus e Stefan. 116 00:09:49,754 --> 00:09:52,916 Beh, allora allarghiamo l'ampiezza del problema, tesoro. 117 00:11:04,130 --> 00:11:05,632 Ciao, Bonnie. 118 00:11:07,304 --> 00:11:08,789 Stefan. 119 00:11:11,820 --> 00:11:14,132 - Mi hai seguita fin qui? - Già. 120 00:11:14,364 --> 00:11:15,925 Non è stato tanto difficile. 121 00:11:16,543 --> 00:11:18,285 Probabilmente dovresti stare più attenta. 122 00:11:18,298 --> 00:11:21,486 - Cosa vuoi da me? - Rilassati. Mi serve solo il tuo aiuto. 123 00:11:21,487 --> 00:11:24,704 E perché dovrei aiutarti? Elena mi ha detto che hai salvato la vita a Klaus. 124 00:11:24,705 --> 00:11:27,969 Permettimi di raccontarti un segretuccio a proposito di Klaus. 125 00:11:27,970 --> 00:11:32,705 Klaus portava sempre con sé la sua famiglia, pugnalata e dentro delle bare. 126 00:11:32,706 --> 00:11:37,816 E adesso, ce l'ho io. E ho bisogno di te per tenerla nascosta. 127 00:11:37,817 --> 00:11:40,158 Sei fuori di testa, non farai altro che farlo arrabbiare ancora di più. 128 00:11:40,159 --> 00:11:44,000 La sua famiglia è il suo unico punto debole. Finché ho la sua famiglia, posso rovinarlo. 129 00:11:44,001 --> 00:11:47,129 Non ho abbastanza potere per nascondere quattro originari. 130 00:11:47,130 --> 00:11:49,870 Sei una strega. E odi Klaus. 131 00:11:50,034 --> 00:11:52,232 So che riuscirai a inventarti qualcosa. 132 00:11:54,723 --> 00:11:55,759 Sei pronta? 133 00:11:55,860 --> 00:11:59,397 Vampiri, ibridi e originari. Nessun problema. 134 00:11:59,673 --> 00:12:03,148 Mio fratello ribelle... sono preoccupata. 135 00:12:03,173 --> 00:12:05,232 E' la prova che sei ancora umana. 136 00:12:07,236 --> 00:12:10,024 Appena in tempo, stiamo cucinando. 137 00:12:10,047 --> 00:12:13,968 - Mi spiace, sono solo di passaggio. - Pensavo che potremmo stare tutti a casa, 138 00:12:13,969 --> 00:12:17,797 e fare un pasto insieme come una tipica famiglia atipica. 139 00:12:17,798 --> 00:12:19,591 - Perché? - Forse perché sei stato licenziato 140 00:12:19,592 --> 00:12:21,148 e non l'hai detto a nessuno? 141 00:12:23,360 --> 00:12:24,981 Senti, possiamo parlarne più tardi? 142 00:12:25,083 --> 00:12:27,390 Esco con Tyler, mi sta aspettando fuori. 143 00:12:27,391 --> 00:12:28,644 Aspetta. 144 00:12:29,445 --> 00:12:31,707 Quand'è che hai iniziato a frequentare Tyler Lockwood? 145 00:12:31,798 --> 00:12:35,320 - Non lo so. Ha importanza? - Sì, Jeremy, ha importanza. 146 00:12:35,321 --> 00:12:40,787 - Klaus è il suo sire. E' pericoloso. - Può ancora sentirti, è qui fuori. 147 00:12:40,788 --> 00:12:43,861 E poi tu sei l'ultima persona che può farmi la paternale su chi posso frequentare o meno. 148 00:12:43,862 --> 00:12:45,732 Cos'è questo atteggiamento? 149 00:12:45,829 --> 00:12:48,020 Come ti pare, non m'interessa, Tyler mi sta aspettando. 150 00:12:48,313 --> 00:12:52,869 No. Oh, no, no, tu non andrai da nessuna parte, specialmente non con Tyler. 151 00:12:53,423 --> 00:12:56,364 Questa volta sono d'accordo con lei, Jer, mi spiace. 152 00:12:57,791 --> 00:13:00,470 Okay, va bene. Vuoi che resti a casa? Allora restiamo tutti a casa. 153 00:13:00,471 --> 00:13:02,507 - Yo, Tyler, entra pure. - Jeremy... 154 00:13:13,611 --> 00:13:16,243 Era ora che ci facessimo un drink insieme, non credi? 155 00:13:16,350 --> 00:13:17,861 Direi assolutamente di sì. 156 00:13:17,862 --> 00:13:20,296 Beh, sei stato parecchio impegnato a tramare e complottare. 157 00:13:20,297 --> 00:13:23,373 Mi conosci, non perdo mai l'occasione di pianificare un fallimento epico. 158 00:13:23,374 --> 00:13:25,148 Non essere così duro con te stesso. 159 00:13:25,149 --> 00:13:27,460 Chi avrebbe potuto immaginare che il tuo stesso fratello ti avrebbe tradito? 160 00:13:27,461 --> 00:13:30,569 Beh, io avevo un posto in prima fila quando tua sorella ti ha mentito. 161 00:13:30,570 --> 00:13:32,900 Già, beh, è un po' capricciosa, quella lì. 162 00:13:33,518 --> 00:13:36,140 E hai detto che non hai idea di dove sia? 163 00:13:36,141 --> 00:13:41,207 E' proprio questo il problema con i fratelli più piccoli. Non sai mai cosa faranno. 164 00:13:45,039 --> 00:13:46,491 Vuoi un drink? 165 00:13:49,798 --> 00:13:51,145 Grazie. 166 00:13:51,268 --> 00:13:52,643 Che strano. 167 00:13:52,984 --> 00:13:57,067 Un ibrido di Klaus mi pedina, e adesso tu sei seduto nella mia cucina. 168 00:13:57,068 --> 00:14:00,234 - Sentite, forse è meglio che vada. - No, resta, non stai facendo niente. 169 00:14:00,235 --> 00:14:04,331 A meno che tu non debba andare a fare rapporto al tuo padrone. 170 00:14:04,798 --> 00:14:06,316 Non funziona così, Elena. 171 00:14:06,517 --> 00:14:12,643 E allora dimmi, Tyler... qual è la differenza tra essere ammaliati e avere un sire? 172 00:14:14,094 --> 00:14:18,791 L'ammaliamento... è solo controllo mentale... come l'ipnosi. 173 00:14:18,841 --> 00:14:22,254 E avere un sire è... 174 00:14:23,110 --> 00:14:26,921 è come una fede. Fai qualcosa perché credi che sia la cosa giusta. 175 00:14:26,922 --> 00:14:31,207 Quindi tu credi che servire Klaus sia la cosa giusta. 176 00:14:31,610 --> 00:14:36,545 Non lo servo. Klaus mi ha liberato da una maledizione che mi stava rovinando la vita. 177 00:14:36,546 --> 00:14:38,006 Sono in debito con lui. 178 00:14:38,007 --> 00:14:42,393 E se ti chiedesse... di buttarti da un ponte? 179 00:14:43,204 --> 00:14:47,000 Non lo farebbe mai. E anche se lo facesse, non mi farei niente, sono un ibrido. 180 00:14:47,001 --> 00:14:50,124 Okay. E se invece ti chiedesse di strapparti il cuore dal petto? 181 00:14:50,141 --> 00:14:51,951 - Ripeto, non lo farebbe mai. - E se lo facesse? 182 00:14:51,952 --> 00:14:54,755 Non lo so. Allora mi strapperei il cuore dal petto. 183 00:14:56,519 --> 00:15:01,356 Mi sembrate Caroline. Sclerate per qualcosa che nemmeno capite. 184 00:15:01,357 --> 00:15:03,456 Hai ragione Tyler, non lo capisco. 185 00:15:03,457 --> 00:15:07,254 Klaus ci ha terrorizzati tutti quanti, e tu gli sei ciecamente leale. 186 00:15:07,255 --> 00:15:09,133 Stai iperanalizzando la cosa. 187 00:15:10,006 --> 00:15:12,604 Posso ancora decidere di mia volontà. 188 00:15:22,771 --> 00:15:25,525 - Salute, amico. - Cin, cin. 189 00:15:28,877 --> 00:15:31,844 Sai, in realtà io e te abbiamo parecchie cose in comune. 190 00:15:31,950 --> 00:15:33,033 Ma davvero? 191 00:15:33,234 --> 00:15:35,205 Beh, sì. Forse possiamo... 192 00:15:36,044 --> 00:15:38,828 legare grazie al reciproco odio verso mio fratello. 193 00:15:39,827 --> 00:15:41,788 Perché sei così arrabbiato con lui? 194 00:15:42,201 --> 00:15:43,706 Ti ha rubato qualcosa? 195 00:15:43,707 --> 00:15:46,391 La mia famiglia. Gli originari. 196 00:15:46,443 --> 00:15:48,058 Erano tutti impacchettati, con un pugnale in petto, 197 00:15:48,059 --> 00:15:50,012 in attesa del giorno in cui avrei deciso di risvegliarli. 198 00:15:50,013 --> 00:15:52,943 E lui me li ha fregati tutti quanti. 199 00:15:53,167 --> 00:15:54,770 Chiaramente. 200 00:15:55,455 --> 00:15:58,330 Ah, mio fratello è davvero un gran guastafeste. 201 00:15:59,920 --> 00:16:03,304 Beh, mi piacerebbe molto trovarlo. Il guaio è che... 202 00:16:03,626 --> 00:16:05,799 non lavoro assolutamente per te. 203 00:16:08,544 --> 00:16:12,045 Il tuo drink puzza di verbena, quindi non posso ammaliarti. 204 00:16:12,046 --> 00:16:14,640 Ucciderti sarebbe inutile, perché sei quello che ha maggiori speranze 205 00:16:14,641 --> 00:16:16,250 di farmi ottenere quello che mi serve. 206 00:16:16,251 --> 00:16:19,340 Eppure sembrerebbe che sia necessaria una dimostrazione. 207 00:16:19,857 --> 00:16:23,602 Forse non sono stato abbastanza chiaro quando ti ho detto di trovare Stefan. 208 00:16:23,850 --> 00:16:28,802 Oh, beh. Pare che voialtri rispondiate meglio alle dimostrazioni di forza. 209 00:16:29,028 --> 00:16:33,110 Consideralo un esempio di quello che posso fare. 210 00:16:36,760 --> 00:16:37,748 Eccolo. 211 00:16:37,949 --> 00:16:40,380 Senti, quella cosa che ti avevo detto di fare. 212 00:16:40,639 --> 00:16:43,468 Che ne dici di procedere e farla? 213 00:16:49,131 --> 00:16:51,273 - Di che si tratta? - Niente. 214 00:16:54,679 --> 00:16:56,243 Devo andare. 215 00:16:56,898 --> 00:17:00,058 Grazie per l'invito, ma sarà per un'altra volta... 216 00:17:08,321 --> 00:17:10,433 Beh, è stato illuminante. 217 00:17:12,098 --> 00:17:15,645 Quindi Tyler Lockwood è un pazzoide che può entrare in casa nostra. 218 00:17:15,646 --> 00:17:20,458 Insomma, tutta questa storia del legame con il suo sire è assurda. 219 00:17:20,459 --> 00:17:23,081 Credo che non si renda nemmeno del tutto conto del fatto 220 00:17:23,082 --> 00:17:25,051 che quello che dice non ha praticamente senso. 221 00:17:25,052 --> 00:17:27,363 Sono discorsi da uno che appartiene a una setta. 222 00:17:27,364 --> 00:17:31,903 Beh, grandioso, sarà un'ottima influenza per te, Jer. 223 00:17:33,292 --> 00:17:34,538 Jeremy? 224 00:17:35,677 --> 00:17:37,071 Quello è il suo anello. 225 00:17:39,730 --> 00:17:41,024 Dov'è andato? 226 00:17:43,207 --> 00:17:44,344 Jeremy? 227 00:17:45,270 --> 00:17:46,897 Cosa sta facendo? 228 00:17:50,286 --> 00:17:52,799 - Oddio! - Jeremy! 229 00:17:52,896 --> 00:17:55,742 Jeremy! Jeremy, spostati! 230 00:18:18,177 --> 00:18:20,669 Rieccomi che vado a sbattere contro la gente. 231 00:18:30,286 --> 00:18:32,329 Se la caverà. Tu stai bene? 232 00:18:32,330 --> 00:18:35,078 - Non capisco. - Chi era prima al telefono? 233 00:18:36,624 --> 00:18:38,160 Era Klaus. 234 00:18:38,565 --> 00:18:40,453 Sei stato ammaliato, Jeremy. 235 00:18:40,682 --> 00:18:42,640 Dobbiamo portarlo dentro, aiutami! 236 00:18:45,761 --> 00:18:48,302 Di' a quegli uomini di buttare giù questa parete. 237 00:18:48,530 --> 00:18:52,201 Ci serve più luce. Voglio una fortezza, non un dungeon. 238 00:18:52,760 --> 00:18:55,125 Eccolo lì. L'uomo del momento. 239 00:18:55,126 --> 00:18:56,665 Allora, è andato tutto bene? 240 00:18:56,666 --> 00:18:59,806 Tony ha investito Alaric invece di Jeremy, ma è irrilevante. 241 00:18:59,807 --> 00:19:01,714 Il messaggio è arrivato lo stesso. 242 00:19:01,715 --> 00:19:03,391 Avevi detto che gli avresti mandato un avvertimento. 243 00:19:03,392 --> 00:19:05,446 Ed è quello che ho fatto. Un avvertimento efficace. 244 00:19:05,447 --> 00:19:09,303 Se la famiglia di Elena soffre, è motivata a farmi avere quello che voglio. 245 00:19:09,313 --> 00:19:12,504 Non pensavo che avremmo veramente dovuto uccidere qualcuno. 246 00:19:14,950 --> 00:19:16,920 Tyler, amico mio. 247 00:19:17,001 --> 00:19:19,386 Quello che stai provando è la reminiscenza di una coscienza sporca. 248 00:19:19,387 --> 00:19:21,566 Devi sbarazzartene, okay? 249 00:19:22,103 --> 00:19:25,915 Alla fine della fiera, la vita umana è solo un mezzo per raggiungere un fine. 250 00:19:25,916 --> 00:19:28,545 Un mezzo per raggiungere i nostri fini. 251 00:19:28,892 --> 00:19:30,670 Farai meglio a ricordartelo. 252 00:19:38,182 --> 00:19:41,701 - Com'è sta? - E' morto, ma indossava l'anello. 253 00:19:41,899 --> 00:19:45,177 E' stato l'ibrido di Klaus a metterlo sotto. Adesso aspettiamo. 254 00:19:45,917 --> 00:19:49,355 Jeremy, perché non indossi la verbena? Dov'è il tuo braccialetto? 255 00:19:51,135 --> 00:19:53,627 - Non lo so. - E' stato Tyler. 256 00:19:53,815 --> 00:19:55,344 Non c'è altra spiegazione. 257 00:19:55,345 --> 00:19:58,229 Ecco perché usciva con te, per farti smettere di prendere la verbena. 258 00:19:58,230 --> 00:20:00,133 Klaus sta cercando di mandarci un messaggio. 259 00:20:00,134 --> 00:20:04,039 Vuole che troviamo Stefan, che ha rubato le bare di tutti i suoi familiari morti. 260 00:20:04,040 --> 00:20:06,218 - Bare? - Sì. 261 00:20:06,219 --> 00:20:09,719 Perciò non dobbiamo far altro che trovare quattro bare, e voilà, 262 00:20:09,720 --> 00:20:12,024 nessun altro dei tuoi familiari dovrà morire. 263 00:20:12,025 --> 00:20:15,172 Aspetta, è questo il tuo gran piano? Rirubare i quattro originari morti, 264 00:20:15,173 --> 00:20:18,040 così l'ibrido cattivo non uccide né me né tutti quelli che conosciamo? 265 00:20:18,041 --> 00:20:19,658 - Hai un'idea migliore? - Sì. 266 00:20:19,659 --> 00:20:22,125 Ce ne andiamo di qui, e alla svelta. Facciamo le valigie e ce ne andiamo. 267 00:20:22,126 --> 00:20:25,508 - Ehi, Jeremy, calmati. - No, non mi calmo, Elena. 268 00:20:25,509 --> 00:20:27,757 Succede ogni volta, qualsiasi cosa facciamo... 269 00:20:27,758 --> 00:20:31,565 Tu mi stai addosso per via della scuola e del lavoro, ma chi se ne frega? 270 00:20:31,594 --> 00:20:34,136 Nessuno di noi uscirà vivo da questa città. 271 00:20:41,666 --> 00:20:43,697 Ha detto che rivuole la sua famiglia. 272 00:20:45,914 --> 00:20:48,539 No. No, lo so cosa stai pensando, la risposta è no. 273 00:20:48,540 --> 00:20:51,320 - Se gli diamo Rebekah... - Poi Klaus le toglie il pugnale. 274 00:20:51,321 --> 00:20:55,304 E la prima cosa che farà lei, sarà ucciderti. Dalla padella nella brace. Non esiste. 275 00:20:55,305 --> 00:20:57,002 Le bare di Klaus. 276 00:20:57,541 --> 00:20:59,814 Quante hai detto che sono? 277 00:21:03,351 --> 00:21:04,663 Elena? Ehi. 278 00:21:04,664 --> 00:21:08,084 Klaus sta cercando quattro bare, proprio come nel tuo sogno. 279 00:21:08,085 --> 00:21:10,772 - Credo che non sia solo stress. - Elena, non immischiarti. 280 00:21:10,773 --> 00:21:13,318 Qualunque cosa voglia Klaus, stanne il più possibile alla larga. 281 00:21:13,319 --> 00:21:15,274 Klaus non me lo permetterà. Bonnie... 282 00:21:15,819 --> 00:21:17,698 ha cercato di uccidere Jeremy. 283 00:21:21,377 --> 00:21:24,168 - Cosa vuoi che faccia? - Dobbiamo trovare Stefan. 284 00:21:24,272 --> 00:21:28,079 Senti, lo so che pensi che il tuo incantesimo di localizzazione non funzionerà, ma... 285 00:21:28,271 --> 00:21:30,003 dobbiamo almeno provarci. 286 00:21:31,683 --> 00:21:33,937 Non avremo bisogno di un incantesimo. 287 00:21:34,830 --> 00:21:37,336 Bonnie aveva detto che questo posto aveva perso tutto il suo potere. 288 00:21:37,337 --> 00:21:40,256 Le streghe morte erano arrabbiate con lei per aver riportato in vita Jeremy. 289 00:21:40,257 --> 00:21:42,366 Mi sa che adesso invece vogliono farle sapere qualcosa. 290 00:21:42,367 --> 00:21:47,189 E' per questo che odio le streghe. Sono così capricciose... passivo-aggressive. 291 00:21:48,247 --> 00:21:49,941 - Stefan? - Andiamo, Stef. 292 00:21:49,942 --> 00:21:52,200 Vieni fuori dovunque tu sia. 293 00:21:55,818 --> 00:21:58,817 - Sul serio? Ancora? - Che c'è? 294 00:21:58,818 --> 00:22:01,087 Non piaccio moltissimo agli spiriti delle streghette 295 00:22:01,185 --> 00:22:04,373 e hanno usato la loro magia per sputtanarmi l'anello da giorno. 296 00:22:04,374 --> 00:22:06,004 - Allora aspetta fuori. - Elena... 297 00:22:06,005 --> 00:22:08,949 Non me ne vado fino a che non saprò se è qui. 298 00:22:18,957 --> 00:22:20,094 Stefan? 299 00:22:22,791 --> 00:22:24,184 Vattene. 300 00:22:28,568 --> 00:22:30,322 Non dovresti stare qui, Elena. 301 00:22:30,382 --> 00:22:33,496 Stefan, mi serve il tuo aiuto. Bonnie ha detto che ti avrei trovato qui. 302 00:22:33,497 --> 00:22:35,974 Beh, Bonnie non sa proprio tenere un segreto, eh? 303 00:22:35,975 --> 00:22:38,152 Senti, devi restituire la sua famiglia a Klaus. 304 00:22:38,153 --> 00:22:40,729 Oh, ma davvero? E' questo che dovrei fare? 305 00:22:40,730 --> 00:22:45,111 Klaus ha ammaliato Jeremy e gli ha ordinato di mettersi davanti a un'auto in corsa. 306 00:22:46,442 --> 00:22:50,535 Ma non lo capisci? Stefan, non si fermerà finché non avrà ottenuto quello che vuole. 307 00:22:50,536 --> 00:22:52,698 Elena, smettila di parlare. 308 00:22:52,881 --> 00:22:54,908 Non darò niente a Klaus. 309 00:22:55,589 --> 00:22:57,322 Mi stai ascoltando? 310 00:22:58,069 --> 00:22:59,859 Ucciderà Jeremy. 311 00:23:01,913 --> 00:23:03,842 Non è affatto un mio problema. 312 00:23:10,301 --> 00:23:12,312 Puoi andare all'inferno. 313 00:23:18,056 --> 00:23:20,541 - Non è andata benissimo direi. - Non iniziare nemmeno, Damon. 314 00:23:20,542 --> 00:23:23,380 - Lascia che ci parli io. - Non puoi entrare! 315 00:23:23,381 --> 00:23:25,264 Le streghe non te lo permetteranno! 316 00:23:26,851 --> 00:23:28,095 Tieni. 317 00:23:28,498 --> 00:23:30,246 Prendi le chiavi della macchina. 318 00:23:31,166 --> 00:23:35,009 Va' ad occuparti di tuo fratello. Io mi occuperò del mio. 319 00:23:56,651 --> 00:23:58,403 Davvero notevole. 320 00:23:58,995 --> 00:24:02,712 Ma le bare non sono qui, quindi ora puoi andartene. 321 00:24:02,713 --> 00:24:05,825 Non me ne frega niente delle bare. 322 00:24:06,615 --> 00:24:08,311 Dobbiamo parlare. 323 00:24:13,292 --> 00:24:14,365 Okay. 324 00:24:17,105 --> 00:24:18,561 Parliamo. 325 00:24:20,915 --> 00:24:23,155 Con te non è mai facile niente, vero? 326 00:24:34,628 --> 00:24:37,429 Questo è per avermi sputtanato il piano. 327 00:24:37,430 --> 00:24:40,599 Mi hai impedito di uccidere Klaus e poi hai rubato la sua famiglia. Perché? 328 00:24:40,600 --> 00:24:42,120 Non ha alcun senso. 329 00:24:42,852 --> 00:24:44,291 Rispondimi! 330 00:24:45,191 --> 00:24:47,936 Pezzo dopo pezzo, Klaus mi ha portato via tutto. 331 00:24:48,065 --> 00:24:51,940 - Lo sto ripagando con la stessa moneta. - Ma ce l'avevo in pugno, Stefan! 332 00:24:52,396 --> 00:24:55,758 - Perché hai sputtanato tutto? - L'ho fatto per salvarti! 333 00:24:57,244 --> 00:24:58,322 Cosa? 334 00:25:01,577 --> 00:25:04,325 No, non esiste. 335 00:25:05,331 --> 00:25:09,016 - Non l'hai fatto per me. - Era un passo davanti a noi. 336 00:25:09,017 --> 00:25:11,814 Se Klaus fosse morto, i suoi ibridi ti avrebbero ammazzato. 337 00:25:11,847 --> 00:25:14,036 Quand'è che ti entrerà in testa? 338 00:25:16,203 --> 00:25:18,146 Smettila di salvarmi. 339 00:25:26,037 --> 00:25:27,311 Non farlo, Jeremy. 340 00:25:27,312 --> 00:25:30,442 Perché no? Tu mi pugnali alle spalle, allora io ti pugnalo alle spalle. 341 00:25:30,443 --> 00:25:32,577 Non ti ho pugnalato alle spalle. 342 00:25:32,578 --> 00:25:35,061 Allora perché uscivi con me? Per farmi smettere di prendere la verbena? 343 00:25:35,062 --> 00:25:37,864 Me l'aveva chiesto Klaus. Non pensavo che avrebbe cercato di ucciderti. 344 00:25:37,865 --> 00:25:40,450 Stiamo parlando di Klaus, Tyler. Cosa pensavi che sarebbe successo? 345 00:25:40,451 --> 00:25:44,901 Non gliene frega niente di te. L'unica cosa che vuole è riavere la sua famiglia. 346 00:25:45,813 --> 00:25:48,030 - Ma che diamine! - Ogni volta che Klaus vuole qualcosa, 347 00:25:48,065 --> 00:25:50,068 qualcuno finisce ammazzato. 348 00:25:50,156 --> 00:25:54,363 Pensaci la prossima volta che gli obbedisci ciecamente. 349 00:25:59,361 --> 00:26:03,017 Jer, dovresti andare a casa e restarci. 350 00:26:03,674 --> 00:26:07,161 Klaus non si fermerà fino a che non riavrà tutte quelle bare. 351 00:26:08,737 --> 00:26:10,486 Non ha ancora finito con voi. 352 00:26:19,968 --> 00:26:22,388 Ric. Ehi. Quand'è che sei ritornato nel mondo dei vivi? 353 00:26:22,389 --> 00:26:25,690 Oh, solo qualche minuto fa. Come sta Jeremy? 354 00:26:25,973 --> 00:26:29,862 Mi odia. Odia la vita. E odia il fatto che non possiamo nemmeno cenare a casa 355 00:26:29,863 --> 00:26:32,923 senza che qualcuno muoia prima del dolce. Tu stai bene? 356 00:26:34,953 --> 00:26:36,486 Oddio. 357 00:26:36,639 --> 00:26:39,049 Qualcosa non va. L'anello. 358 00:26:39,280 --> 00:26:40,959 Ric. Ehi. 359 00:26:42,497 --> 00:26:45,364 - Cos'è successo? - E' stato investito da una macchina, 360 00:26:45,365 --> 00:26:48,392 - e adesso vomita sangue. - Misuragli i parametri vitali. 361 00:26:48,450 --> 00:26:49,576 Polso debole e superficiale. 362 00:26:49,577 --> 00:26:51,952 Sembra che abbia un'emorragia interna. Dobbiamo portarlo in ospedale. 363 00:26:51,953 --> 00:26:54,361 - Muoviamoci. - Invece no, ma facciamo finta di sì. 364 00:26:54,903 --> 00:26:57,720 Che ne dite se ci vediamo direttamente all'ospedale? 365 00:26:57,983 --> 00:26:59,438 Cosa? 366 00:26:59,673 --> 00:27:02,820 No, no, no, aspettate. No, aspettate. Dovete aiutarlo. 367 00:27:03,674 --> 00:27:06,831 - Cosa stai facendo? - Puoi ancora salvarlo, Elena. 368 00:27:07,076 --> 00:27:09,198 Puoi usare il mio sangue. 369 00:27:12,844 --> 00:27:14,548 Ma... non posso entrare. 370 00:27:15,205 --> 00:27:17,026 Dovrai invitarmi dentro. 371 00:27:17,142 --> 00:27:18,286 No. Perché lo stai facendo? 372 00:27:18,287 --> 00:27:22,235 Klaus ti ha chiesto di consegnargli la sua famiglia. E tu non l'hai fatto. 373 00:27:22,318 --> 00:27:25,178 Ric! Oddio, Ric. Sono qui. 374 00:27:25,454 --> 00:27:26,845 - Ehi. - Morirà. 375 00:27:28,361 --> 00:27:30,183 Fossi in te, mi inviterei, Elena. 376 00:27:39,124 --> 00:27:41,801 - Jeremy. - Non è ancora morto. 377 00:27:45,659 --> 00:27:47,035 Dove stai andando? 378 00:27:56,343 --> 00:27:57,879 Cosa stai facendo? 379 00:28:06,000 --> 00:28:07,598 Ora è morto. 380 00:28:14,148 --> 00:28:16,652 Dobbiamo portare subito Alaric in ospedale. 381 00:28:26,535 --> 00:28:28,284 Sai cosa non riesco a capire? 382 00:28:29,532 --> 00:28:31,411 Perché mi hai salvato? 383 00:28:31,534 --> 00:28:35,374 Amore fraterno, coscienza sporca? Sentimenti accesi o spenti? 384 00:28:35,375 --> 00:28:37,051 Non ti aspettano da qualche parte, Damon? 385 00:28:37,052 --> 00:28:38,695 Ah, cambio di argomento. 386 00:28:39,109 --> 00:28:41,187 Con me non funzionerà, l'ho inventato io. 387 00:28:41,188 --> 00:28:43,774 Qui abbiamo finito. Non puoi andartene e basta? 388 00:28:43,775 --> 00:28:45,812 Non finché non mi avrai detto perché mi hai salvato. 389 00:28:45,813 --> 00:28:47,994 - Me lo devi. - Non ti devo niente. 390 00:28:49,460 --> 00:28:50,831 Va bene. 391 00:28:51,161 --> 00:28:53,370 Prossima domanda, perché hai rubato le bare? 392 00:28:53,371 --> 00:28:56,287 Perché la famiglia di Klaus è l'unica debolezza che posso usare contro di lui. 393 00:28:56,288 --> 00:28:59,675 Usarla contro di lui per fare cosa? Non lo ucciderai. Sai come faccio a saperlo? 394 00:28:59,676 --> 00:29:02,646 Perché c'era un solo modo per ucciderlo, e te lo sei giocato per salvarmi. 395 00:29:02,647 --> 00:29:04,503 Ti sbagli, Damon. 396 00:29:04,898 --> 00:29:09,581 Klaus non può semplicemente vivere per sempre. C'è un altro modo. Deve esserci. 397 00:29:10,998 --> 00:29:12,571 Va bene. 398 00:29:13,358 --> 00:29:15,855 Qualunque cosa tu stia facendo, voglio aiutarti. 399 00:29:15,922 --> 00:29:18,350 - Non mi serve il tuo aiuto. - Davvero? L'ultima volta che ho controllato 400 00:29:18,351 --> 00:29:20,809 - ti stavi nascondendo in una casa stregata. - Farò da solo, Damon. 401 00:29:20,810 --> 00:29:23,366 Se vuoi dare la caccia a Klaus, dovrai essere spietato e subdolo. 402 00:29:23,367 --> 00:29:25,598 E in questo io sono molto più bravo di te. 403 00:29:26,904 --> 00:29:28,615 Andiamo, fratello. 404 00:29:30,000 --> 00:29:31,443 Che ne dici? 405 00:29:31,659 --> 00:29:35,435 Se hai intenzione di continuare a salvarmi la vita, almeno fallo per una buona ragione. 406 00:29:37,030 --> 00:29:39,065 - Vuoi aiutarmi, eh? - Sì. 407 00:29:39,094 --> 00:29:41,747 Okay. Ma saremo solo io e te. 408 00:29:41,748 --> 00:29:44,033 - Elena ne resta fuori. - Affare fatto. 409 00:29:44,344 --> 00:29:45,907 Seguimi. 410 00:29:46,207 --> 00:29:49,031 Aspetta. Non sono molto... il benvenuto lì dentro. 411 00:29:49,032 --> 00:29:51,944 Non preoccuparti, Damon. Vogliamo tutti la stessa cosa. 412 00:29:56,718 --> 00:29:57,996 Dai un'occhiata. 413 00:29:59,144 --> 00:30:00,204 Che c'è? 414 00:30:00,559 --> 00:30:02,722 Klaus è allergico alla polvere? 415 00:30:03,999 --> 00:30:05,571 Guarda di nuovo. 416 00:30:08,426 --> 00:30:11,158 Gli spiriti delle streghe odiano Klaus tanto quanto noi. 417 00:30:11,284 --> 00:30:13,277 Usano i loro poteri per tenere nascoste le bare. 418 00:30:13,278 --> 00:30:16,658 - Se dovesse entrare nella casa... - Non riuscirà a trovarle. 419 00:30:25,970 --> 00:30:29,706 Signor Saltzman, che ci fa in piedi? Dovrebbe riposare. 420 00:30:30,770 --> 00:30:33,408 Sono più un tipo che si riprende camminando. 421 00:30:34,737 --> 00:30:36,031 Devo firmare qualcosa? 422 00:30:36,032 --> 00:30:39,549 Emorragia interna, tre costole rotte, e commozione cerebrale. 423 00:30:39,550 --> 00:30:43,674 Non ho idea di come faccia a stare in piedi ora come ora, ma devo farle altre analisi. 424 00:30:43,675 --> 00:30:47,908 A dire il vero, mi aspettano in un posto. Ma la ringrazio, dottoressa... 425 00:30:48,688 --> 00:30:49,941 Fell. 426 00:30:50,935 --> 00:30:54,867 Ma i pazienti che seguono i miei consigli possono chiamarmi Meredith. 427 00:30:55,706 --> 00:31:00,319 Beh, la ringrazio per l'aiuto... dottoressa Fell. 428 00:31:02,580 --> 00:31:04,333 Signor Saltzman... 429 00:31:05,058 --> 00:31:06,941 qual è il suo segreto? 430 00:31:08,028 --> 00:31:11,267 Un angelo custode o ha venduto l'anima al diavolo? 431 00:31:14,060 --> 00:31:16,080 Un po' entrambe le cose. 432 00:31:25,186 --> 00:31:26,766 Grazie per essere venuto. 433 00:31:28,434 --> 00:31:30,678 Immagino tu abbia notizie di Stefan. 434 00:31:31,738 --> 00:31:33,377 Non sono riuscita a trovarlo. 435 00:31:35,672 --> 00:31:37,657 Ma ho qualcos'altro. 436 00:31:45,030 --> 00:31:47,033 La mia povera sorella. 437 00:31:47,748 --> 00:31:50,407 Non posso voltarle le spalle neanche per un momento... 438 00:31:50,408 --> 00:31:51,923 Eccoti Rebekah. 439 00:31:52,714 --> 00:31:53,871 Un accordo è un accordo. 440 00:31:53,872 --> 00:31:58,096 La vita di mia sorella in cambio di tuo fratello? Sì, direi che è un buon affare. 441 00:31:59,183 --> 00:32:01,239 Consideralo risparmiato. 442 00:32:02,762 --> 00:32:05,877 Dovresti sapere che sono stata io a pugnalarla. 443 00:32:06,120 --> 00:32:10,438 - Quando si sveglierà, mi darà la caccia. - Sono in grado di controllare Rebekah. 444 00:32:11,534 --> 00:32:14,573 E inoltre, ho ancora bisogno del tuo aiuto per trovare Stefan. 445 00:32:14,574 --> 00:32:16,718 Te l'ho detto, non so dove sia. 446 00:32:21,307 --> 00:32:22,782 Stai mentendo. 447 00:32:23,358 --> 00:32:25,870 Fortunatamente, hai un discreto numero di persone che ti stanno a cuore. 448 00:32:25,871 --> 00:32:28,778 Se non trovo la mia famiglia, la domanda che dovresti farti è questa... 449 00:32:28,779 --> 00:32:31,738 Chi sarà il prossimo a morire? Bonnie? Caroline? 450 00:32:32,432 --> 00:32:33,524 Damon? 451 00:32:37,744 --> 00:32:41,528 E' solo una questione di tempo prima che Stefan mi dia quello che voglio. 452 00:32:41,610 --> 00:32:43,839 Non gli importa più nulla di me. 453 00:32:43,840 --> 00:32:45,451 Hai fatto in modo che fosse così. 454 00:32:45,452 --> 00:32:47,944 L'hai trasformato in un mostro. 455 00:32:50,697 --> 00:32:52,594 Adesso è un tuo problema. 456 00:32:55,184 --> 00:32:56,937 E giusto perché tu lo sappia... 457 00:32:57,987 --> 00:33:00,874 non sono l'unica che Rebekah vuole morta. 458 00:33:01,408 --> 00:33:03,812 Sa cos'hai fatto a vostra madre. 459 00:33:05,016 --> 00:33:07,467 Sa che l'hai uccisa tu. 460 00:33:15,550 --> 00:33:17,560 Puoi trovare l'uscita da solo. 461 00:33:27,356 --> 00:33:31,790 Quindi l'anello ti ha riportato in vita, ma non ti ha guarito. Significa che è rotto? 462 00:33:31,791 --> 00:33:33,062 Non lo so. 463 00:33:33,556 --> 00:33:35,489 Non era mai successo. 464 00:33:36,058 --> 00:33:39,354 Immagino di dover ringraziare Damon se cammino ancora. 465 00:33:39,355 --> 00:33:41,748 Ha detto di dirti che gli devi una bevuta. 466 00:33:41,891 --> 00:33:44,993 Divertente. Preferirei avere una commozione cerebrale. 467 00:33:44,994 --> 00:33:46,467 Ehi, Jeremy... 468 00:33:48,355 --> 00:33:51,738 - Stai bene? - Perché non dovrei? 469 00:33:51,933 --> 00:33:54,135 Ho sparato una freccia nella schiena un ibrido, 470 00:33:54,136 --> 00:33:56,153 e gli ho staccato la testa con una mannaia. 471 00:33:56,572 --> 00:33:58,487 Una classica domenica, no? 472 00:33:59,237 --> 00:34:01,618 Lo sai vero che con me puoi parlare di queste cose? 473 00:34:01,619 --> 00:34:04,250 Cosa potresti dirmi che già non so? 474 00:34:05,517 --> 00:34:11,550 Le cose stanno così e basta. Fa schifo, ma devo solo abituarmici. 475 00:34:26,261 --> 00:34:27,761 Ti sei sbarazzato di lui? 476 00:34:27,839 --> 00:34:31,737 Sì. Adesso Tony, l'ibrido senza testa, è sul fondo della cava di Steven. 477 00:34:31,760 --> 00:34:34,100 - E Alaric? - Mi sono occupato anche di lui. 478 00:34:34,201 --> 00:34:35,871 Se la caverà. 479 00:34:36,918 --> 00:34:38,300 Tu come stai? 480 00:34:38,361 --> 00:34:41,186 Credo di aver tolto quasi tutto il sangue dal portico. 481 00:34:41,930 --> 00:34:42,936 Elena. 482 00:34:44,362 --> 00:34:45,638 Guardami. 483 00:34:50,086 --> 00:34:51,561 Andrà tutto bene. 484 00:34:54,413 --> 00:34:56,357 Devo dirti una cosa. 485 00:34:58,492 --> 00:35:00,454 Ho fatto un accordo con Klaus. 486 00:35:00,555 --> 00:35:02,925 - Gli ho dato Rebekah. - Cosa? 487 00:35:03,076 --> 00:35:05,889 No, no, no, non l'hai fatto. 488 00:35:06,004 --> 00:35:07,469 Verrà qui e cercherà di ucciderti. 489 00:35:07,470 --> 00:35:10,040 No, invece. Klaus non glielo permetterà perché gli servo. 490 00:35:10,041 --> 00:35:13,026 - E così di punto in bianco, ti fidi di lui? - No, non mi fido di lui. 491 00:35:13,027 --> 00:35:14,998 Ma cos'altro potevo fare? 492 00:35:15,494 --> 00:35:17,192 Non mi fido di Stefan. 493 00:35:18,118 --> 00:35:21,044 Credi che gli restituirà quelle bare? 494 00:35:22,743 --> 00:35:24,278 Mio fratello... 495 00:35:24,719 --> 00:35:27,024 diciamo che conducendo uno spettacolo tutto suo ora come ora. 496 00:35:27,025 --> 00:35:29,817 Già. Mio fratello ha staccato la testa a un tipo. 497 00:35:31,525 --> 00:35:33,232 Non va bene. 498 00:35:34,774 --> 00:35:37,464 Non è giusto. Ha 16 anni. 499 00:35:37,574 --> 00:35:39,812 Non dovrebbe dover vivere così. 500 00:35:41,669 --> 00:35:42,732 Elena... 501 00:35:43,959 --> 00:35:45,901 Dev'esserci un altro modo. 502 00:35:47,088 --> 00:35:48,589 Devo sistemare le cose. 503 00:35:48,774 --> 00:35:50,667 Le sistemeremo. Ehi. 504 00:35:51,491 --> 00:35:52,501 Ehi. 505 00:35:54,327 --> 00:35:55,309 Ehi. 506 00:35:57,837 --> 00:35:59,248 Le sistemeremo. 507 00:36:01,024 --> 00:36:02,033 Okay? 508 00:36:11,037 --> 00:36:12,963 Eccoci qui, Rebekah. 509 00:36:13,178 --> 00:36:15,213 Casa dolce casa. 510 00:36:16,429 --> 00:36:18,824 Ci sono voluti solo 1000 anni. 511 00:36:20,085 --> 00:36:23,776 E pensare che contavo sul fatto che saresti stata qui con me. 512 00:36:24,836 --> 00:36:27,858 Ma adesso è tutto rovinato, non è vero? 513 00:36:40,837 --> 00:36:42,652 Mi dispiace tanto. 514 00:36:47,712 --> 00:36:49,589 Sorella. 515 00:36:52,802 --> 00:36:55,649 Ci rivedremo, un giorno. 516 00:37:07,677 --> 00:37:10,635 Ehi, possiamo parlare? 517 00:37:11,604 --> 00:37:13,424 Cos'ho fatto adesso? 518 00:37:13,698 --> 00:37:16,151 Stavo pensando a quello che hai detto prima. 519 00:37:16,546 --> 00:37:18,563 Al fatto che dovremmo fare le valigie e andarcene. 520 00:37:18,795 --> 00:37:21,769 - Elena, non lo pensavo veramente. - Ma avevi ragione. 521 00:37:22,109 --> 00:37:26,891 Non dovresti dover rinunciare a una vita normale... solo a causa mia. 522 00:37:26,892 --> 00:37:27,857 Che sta succedendo? 523 00:37:27,858 --> 00:37:30,932 Tua sorella pensa che dovremmo fare una delle nostre chiacchierate. 524 00:37:36,918 --> 00:37:38,877 Ecco cosa succederà, Jeremy. 525 00:37:40,794 --> 00:37:42,956 Andrai fuori città per un po' di tempo. 526 00:37:43,623 --> 00:37:45,331 Per molto tempo. 527 00:37:45,750 --> 00:37:48,613 Andrai a stare da dei cari amici di famiglia a Denver. 528 00:37:48,983 --> 00:37:53,939 Andrai in una nuova scuola e conoscerai tante nuove ragazze... ragazze vive. 529 00:37:54,406 --> 00:37:58,355 Ti berrai qualche birra, seguirai un corso di arte. Potrai fare tutto quello che vuoi. 530 00:37:58,356 --> 00:38:03,643 Digli che si lascerà alle spalle Mystic Falls senza ripensarci due volte. 531 00:38:12,170 --> 00:38:15,596 Ti lascerai alle spalle Mystic Falls senza ripensarci due volte. 532 00:38:19,253 --> 00:38:21,662 Avrai una vita migliore, Jeremy. 533 00:38:39,983 --> 00:38:42,003 Questa è quella che ho sognato. 534 00:38:43,064 --> 00:38:44,777 Non provarci neanche, non si apre. 535 00:38:44,778 --> 00:38:46,357 Che vuoi dire? E' chiusa a chiave? 536 00:38:46,358 --> 00:38:49,278 No. Non si apre e basta. Ho provato di tutto. 537 00:38:49,279 --> 00:38:51,492 Fiamma ossidrica, un'ascia, piede di porco. 538 00:38:51,545 --> 00:38:52,939 Non riesco neanche a scalfirla. 539 00:38:52,940 --> 00:38:55,203 Il che significa che è chiusa con un incantesimo. 540 00:38:55,232 --> 00:38:57,829 Vuoi dire che qualunque cosa ci sia lì dentro, dovrebbe restarci. 541 00:38:58,074 --> 00:39:02,575 Hai detto che vuoi che soffra. Le streghe mi hanno condotto qui per un motivo. 542 00:39:02,576 --> 00:39:05,437 Credo che qualunque cosa ci sia in questa bara, sia la nostra risposta. 543 00:39:12,433 --> 00:39:15,953 - Mi sento una persona orribile. - Gli hai appena salvato la vita, Elena. 544 00:39:17,233 --> 00:39:19,596 Lasciatelo dire da me. Averlo lontano è brutto. 545 00:39:19,717 --> 00:39:20,918 Morto è peggio. 546 00:39:20,919 --> 00:39:22,720 Non riesco a smettere di pensare a quello che 547 00:39:22,721 --> 00:39:25,031 è successo l'ultima volta che ti ho chiesto di ammaliarlo. 548 00:39:25,032 --> 00:39:29,631 L'ha scoperto e se n'è fatto una ragione. Ripeto Elena, non morto. 549 00:39:32,657 --> 00:39:35,316 E' davvero fortunato ad averti come sorella. 550 00:39:38,936 --> 00:39:40,282 Grazie. 551 00:39:40,583 --> 00:39:41,841 No problem. 552 00:39:41,842 --> 00:39:44,595 Non solo per questo, Damon. Per tutto. 553 00:39:45,517 --> 00:39:48,358 Non so cosa farei se tu non ci fossi. 554 00:39:56,989 --> 00:39:58,958 Dovrei dirti una cosa, Elena. 555 00:40:00,184 --> 00:40:02,156 Stefan non ci ha fregati. 556 00:40:02,498 --> 00:40:04,641 Ci ha fregati, ma l'ha fatto per una buona ragione. 557 00:40:05,356 --> 00:40:06,817 Quale? 558 00:40:07,777 --> 00:40:09,796 Ha salvato Klaus per salvare me. 559 00:40:11,095 --> 00:40:13,505 Poi ha rubato le bare per pareggiare i conti. 560 00:40:13,540 --> 00:40:17,109 Damon, se l'ha fatto per proteggerti, allora... 561 00:40:17,310 --> 00:40:19,403 Perché mai avrebbe dovuto farlo? Cioè... 562 00:40:20,026 --> 00:40:21,536 Oh, cosa significa? 563 00:40:21,648 --> 00:40:23,175 Cosa significa? 564 00:40:23,412 --> 00:40:25,123 Significa che sono un idiota. 565 00:40:26,044 --> 00:40:30,229 Perché per un secondo ho pensato che non avrei più dovuto sentirmi in colpa. 566 00:40:30,230 --> 00:40:32,986 Di che stai parlando? In colpa per cosa? 567 00:40:36,671 --> 00:40:39,388 Per il fatto che voglio quello che voglio. 568 00:40:43,711 --> 00:40:44,658 Damon. 569 00:40:45,274 --> 00:40:47,869 No, lo so. Credimi, lo capisco. 570 00:40:49,273 --> 00:40:51,532 La ragazza di mio fratello e tutto il resto. 571 00:41:01,053 --> 00:41:03,809 No, no. Sai che c'è? 572 00:41:03,990 --> 00:41:08,056 Se devo sentirmi in colpa per qualcosa, mi sentirò in colpa per questo. 573 00:41:32,833 --> 00:41:34,433 Buonanotte. 574 00:41:46,202 --> 00:41:49,655 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it