1 00:00:00,000 --> 00:00:01,320 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,321 --> 00:00:02,628 Mi hai portato via tutto, Klaus. 3 00:00:02,629 --> 00:00:05,721 Quel che è stato è stato. Fidati, il rancore a lungo andare stanca. 4 00:00:05,722 --> 00:00:06,878 Sai cosa non stanca mai invece? 5 00:00:06,913 --> 00:00:07,853 - La vendetta. - No. 6 00:00:07,854 --> 00:00:09,485 Qual è il problema, Klaus? Hai perso qualcosa? 7 00:00:09,486 --> 00:00:12,237 Ucciderò te e tutti quelli che conosci. 8 00:00:12,238 --> 00:00:14,261 Fallo e non rivedrai mai più la tua famiglia. 9 00:00:14,262 --> 00:00:16,565 Gli spiriti delle streghe odiano Klaus tanto quanto noi. 10 00:00:16,566 --> 00:00:18,446 Usano i loro poteri per tenere nascoste le bare. 11 00:00:18,447 --> 00:00:20,021 Non si apre e basta. Ho provato di tutto. 12 00:00:20,022 --> 00:00:21,447 Allora è chiusa con un incantesimo. 13 00:00:21,448 --> 00:00:24,990 Klaus è il suo sire. Sente di dovergli essere leale perché il sangue di Klaus l'ha creato. 14 00:00:24,991 --> 00:00:26,273 Non darò niente a Klaus. 15 00:00:26,274 --> 00:00:28,919 - Ucciderà Jeremy. - Non è affatto un mio problema. 16 00:00:29,678 --> 00:00:31,214 Jeremy, spostati! 17 00:00:31,770 --> 00:00:35,598 Non ho idea di come faccia a stare in piedi ora come ora, ma devo farle altre analisi. 18 00:00:35,599 --> 00:00:38,422 A dire il vero, mi aspettano in un posto, dottoressa... 19 00:00:38,457 --> 00:00:39,161 Fell. 20 00:00:39,162 --> 00:00:41,035 Tua sorella pensa che dovremmo fare una delle nostre chiacchierate. 21 00:00:41,036 --> 00:00:43,770 Ti lascerai alle spalle Mystic Falls senza ripensarci due volte. 22 00:00:43,771 --> 00:00:46,521 Per un secondo ho pensato che non avrei più dovuto sentirmi in colpa. 23 00:00:46,522 --> 00:00:49,275 - In colpa per cosa? - Per il fatto che voglio quello che voglio. 24 00:01:13,631 --> 00:01:15,426 Ci farai un buco se continui così. 25 00:01:16,182 --> 00:01:19,014 - Ti va di parlarne? - Non c'è niente di cui parlare. 26 00:01:21,181 --> 00:01:22,836 - 'giorno. - Sei in ritardo. 27 00:01:22,837 --> 00:01:25,763 Dovevamo incontrarci con Bonnie alla vecchia casa delle streghe 10 minuti fa. 28 00:01:25,798 --> 00:01:28,290 Rilassati fratello, non vorrai mica che ti cadano tutti i capelli. 29 00:01:28,291 --> 00:01:30,087 Vuoi darti una mossa? Abbiamo del lavoro da fare. 30 00:01:30,088 --> 00:01:33,233 Klaus non si autodistruggerà spontaneamente. 31 00:01:36,202 --> 00:01:37,468 Perché sei tutto così allegro? 32 00:01:37,469 --> 00:01:40,189 Nessun motivo in particolare. Arrivo tra un minuto. 33 00:01:41,110 --> 00:01:43,592 Allora... come mai sei così nervosa? 34 00:01:43,808 --> 00:01:47,342 - Ieri notte non ho praticamente dormito. - Già, nemmeno io. 35 00:01:47,497 --> 00:01:49,876 Probabilmente ha a che fare col fatto che sono morto. 36 00:01:49,932 --> 00:01:51,227 - Stai bene? - Sì, sto bene. 37 00:01:51,228 --> 00:01:55,516 Io sto bene, ma credo che l'anello abbia le batterie quasi scariche. 38 00:01:55,580 --> 00:01:58,654 Già, un altro motivo per cui Jeremy deve lasciare la città. 39 00:01:58,919 --> 00:02:03,067 Se quegli anelli hanno una durata limitata allora non è protetto, e nemmeno tu. 40 00:02:04,933 --> 00:02:07,281 Brava, brava, stai diventando più forte. 41 00:02:07,308 --> 00:02:09,188 Sto solo sfruttando la frustrazione 42 00:02:11,497 --> 00:02:13,127 Mi serve un caffè. 43 00:02:13,768 --> 00:02:15,705 Direi che Damon ha fatto il suo dovere. 44 00:02:15,706 --> 00:02:17,914 Jeremy stava facendo le valigie quando sono uscito. 45 00:02:17,995 --> 00:02:20,092 E parlava della nuova scuola a Denver. 46 00:02:21,228 --> 00:02:24,720 Per caso... hai parlato con Damon oggi? 47 00:02:25,715 --> 00:02:28,354 No. Perché? 48 00:02:28,569 --> 00:02:30,159 Nessun motivo in particolare. 49 00:02:46,751 --> 00:02:48,621 Perché non vuoi aprirti? 50 00:03:04,542 --> 00:03:06,003 C'è qualcuno? 51 00:03:10,071 --> 00:03:11,848 C'è qualcuno? 52 00:03:16,342 --> 00:03:18,196 Non hai detto niente delle bare a Elena, vero? 53 00:03:18,197 --> 00:03:21,257 - No, ti avevo detto che non l'avrei fatto. - So cosa mi avevi detto. 54 00:03:21,258 --> 00:03:22,732 Allora perché me lo chiedi? 55 00:03:23,106 --> 00:03:25,335 Perché proteggere l'ubicazione della famiglia di Klaus 56 00:03:25,336 --> 00:03:29,652 è la mia priorità numero uno ora come ora e meno persone la conoscono, meglio è. 57 00:03:32,001 --> 00:03:33,280 Che c'è? 58 00:04:02,373 --> 00:04:05,692 Questi ibridi stanno davvero rovinando il quartiere. 59 00:04:16,683 --> 00:04:21,323 Ehi, scusa se sono in ritardo. Sono... stata trattenuta. 60 00:04:21,324 --> 00:04:23,610 Tranquilla, anch'io sono appena arrivata. 61 00:04:23,611 --> 00:04:25,173 Puoi passarmi i palloncini? 62 00:04:26,917 --> 00:04:28,331 Grazie. 63 00:04:28,948 --> 00:04:30,682 Cosa ti ha fatto ritardare? 64 00:04:30,683 --> 00:04:33,218 Stavo... lavorando su alcuni nuovi incantesimi. 65 00:04:33,533 --> 00:04:36,006 - Tu invece? - Mi stavo allenando con Alaric. 66 00:04:37,471 --> 00:04:38,781 TANTI AUGURI, CAROLINE! 67 00:04:40,200 --> 00:04:41,226 Senti... 68 00:04:41,527 --> 00:04:43,456 devo dirti una cosa... 69 00:04:45,910 --> 00:04:47,574 e non ti piacerà. 70 00:04:47,575 --> 00:04:49,047 Cos'è successo? 71 00:04:49,748 --> 00:04:52,004 Jeremy lascerà la città per un po'. 72 00:04:52,005 --> 00:04:54,053 Starà con dei vecchi amici di famiglia a Denver 73 00:04:54,054 --> 00:04:56,135 finché tutta la questione con Klaus non sarà risolta. 74 00:04:56,136 --> 00:04:59,486 Jeremy non ti lascerebbe mai affrontare Klaus da sola. 75 00:05:00,938 --> 00:05:02,163 Lo so. 76 00:05:04,074 --> 00:05:06,147 Ho chiesto a Damon di ammaliarlo. 77 00:05:06,886 --> 00:05:08,637 - Tu cosa? - Lo so, Bonnie. 78 00:05:08,638 --> 00:05:11,081 Ma per lui non è più sicuro restare qui. 79 00:05:11,434 --> 00:05:13,707 In questo modo avrà una vita migliore. 80 00:05:14,328 --> 00:05:19,380 Te lo sto dicendo solo perché so che voi due avete ancora delle questioni irrisolte. 81 00:05:20,172 --> 00:05:24,257 Pensavo che magari avresti voluto salutarlo. 82 00:05:34,411 --> 00:05:37,312 Stai sprecando tempo. Non si aprirà. 83 00:05:37,483 --> 00:05:38,927 Hai seppellito il cadavere? 84 00:05:39,376 --> 00:05:40,415 Sì. 85 00:05:41,029 --> 00:05:43,113 Hai visto altri ibridi in giro? 86 00:05:43,114 --> 00:05:45,064 No, solo quello morto. 87 00:05:46,732 --> 00:05:50,683 Okay, Klaus ha 6 tra fratelli e sorelle. Rebekah adesso è con Klaus. 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,670 Uno è morto nel vecchio mondo... 89 00:05:52,671 --> 00:05:57,122 un altro è morto nel nuovo mondo, il che vuol dire che restano Elijah e altri 2. 90 00:05:57,123 --> 00:06:02,169 Tre originari addormentati, quattro bare. Perciò chi c'era in quella che non si apre? 91 00:06:02,170 --> 00:06:03,178 Non ne ho idea. 92 00:06:03,213 --> 00:06:06,372 Ma qualunque cosa ci sia qui dentro, Bonnie crede che ci aiuterà a uccidere Klaus. 93 00:06:06,373 --> 00:06:09,185 Perciò prima riusciremo ad aprire quest'affare prima scopriremo se ha ragione. 94 00:06:09,186 --> 00:06:11,434 Uno potrebbe pensare che gli spiriti di un mucchio di streghe morte 95 00:06:11,435 --> 00:06:16,270 in grado di rendere invisibile una bara, dovrebbero sapere anche come aprirne una! 96 00:06:18,141 --> 00:06:20,123 Va bene, non aiutateci. 97 00:06:20,124 --> 00:06:25,085 Lo sai vero che sarà tutto inutile se gli amici ibridi di Klaus scoprono questo posto? 98 00:06:25,303 --> 00:06:28,951 - Devono sparire. - Oh, sì, grandissima idea, Stefan. 99 00:06:28,952 --> 00:06:31,012 Perché non gli chiedi semplicemente di fare i bagagli 100 00:06:31,013 --> 00:06:32,881 e di farsi una lunga vacanza già che ci sei? 101 00:06:32,882 --> 00:06:34,412 Che ne dici di mantenere la pace? 102 00:06:34,413 --> 00:06:37,436 Non attirare l'attenzione su quello che stiamo cercando di nascondere. 103 00:06:37,437 --> 00:06:41,435 No, non starò sulla difensiva quando ho ciò che Klaus vuole. 104 00:06:41,436 --> 00:06:44,577 O fa come dico, o butto la sua famiglia in fondo all'oceano. 105 00:06:44,578 --> 00:06:48,454 E poi lui ucciderà te e tutti quelli che conosci, tipo, non saprei, me. 106 00:06:48,455 --> 00:06:52,375 No, sta bluffando. La sua famiglia è la cosa più importante per lui. 107 00:06:52,376 --> 00:06:53,961 Ne sei sicuro? 108 00:06:54,330 --> 00:06:55,927 Oh, non saprei, Damon. 109 00:06:56,069 --> 00:06:59,300 Insomma, mi sa che c'è solo un modo per scoprirlo, giusto? 110 00:06:59,570 --> 00:07:00,928 Chiamare il suo bluff. 111 00:07:01,066 --> 00:07:03,298 L'unico modo per chiamare il bluff di qualcuno, Stefan, 112 00:07:03,299 --> 00:07:06,137 è essere disposti a perdere tutto se ci si sbaglia. 113 00:07:14,330 --> 00:07:15,974 Denver, eh? 114 00:07:19,082 --> 00:07:21,865 Allora, mi avresti salutato? 115 00:07:22,163 --> 00:07:24,349 Non ero sicuro che ti importasse. 116 00:07:24,351 --> 00:07:26,210 Ma certo che mi importa. 117 00:07:26,627 --> 00:07:30,138 Quello che è successo tra te e Anna mi ha ferito, Jeremy. 118 00:07:30,139 --> 00:07:32,438 Non voglio che tu lasci la città. 119 00:07:32,439 --> 00:07:34,236 Credo che potrebbe essere una cosa positiva, 120 00:07:34,237 --> 00:07:37,411 almeno fino a quando la questione con Klaus non sarà risolta. 121 00:07:37,502 --> 00:07:39,903 Credo che lì potrei avere una vita migliore. 122 00:07:40,283 --> 00:07:41,990 E' quello che ha detto Elena. 123 00:07:43,127 --> 00:07:45,350 Le stesse identiche parole. 124 00:07:45,492 --> 00:07:46,989 Che vuoi dire? 125 00:07:47,956 --> 00:07:48,966 Niente. 126 00:07:49,267 --> 00:07:52,960 Mi dispiace solamente che tu debba andartene, tutto qui. 127 00:08:25,590 --> 00:08:27,962 - Non posso parlare con te. - Lo so che sei arrabbiata con me. 128 00:08:27,963 --> 00:08:29,316 - Arrabbiata? - Ma io... 129 00:08:29,317 --> 00:08:31,517 Per poco non fai ammazzare Jeremy. 130 00:08:31,518 --> 00:08:35,415 E prima che tu mi chieda di capirti o di appoggiarti... 131 00:08:35,475 --> 00:08:37,426 puoi almeno dirmi cos'hai intenzione di fare 132 00:08:37,427 --> 00:08:39,805 per quanto riguarda il legame tra te e il tuo sire, Klaus? 133 00:08:39,806 --> 00:08:43,701 Non posso farci niente, Caroline. E' questo il punto. 134 00:08:45,501 --> 00:08:47,930 Volevo solo che tu sapessi... 135 00:08:48,354 --> 00:08:51,414 che capisco perché non puoi stare con me. 136 00:08:52,769 --> 00:08:56,541 Anche se voglio che tu venga al primo posto, prima di chiunque altro... 137 00:08:57,512 --> 00:08:59,025 non posso. 138 00:09:00,104 --> 00:09:03,839 Non sarò mai in grado di farlo. E mi dispiace. 139 00:09:06,334 --> 00:09:08,138 Mi dispiace tantissimo. 140 00:09:12,009 --> 00:09:13,683 Volevo solo che sapessi questo. 141 00:09:18,146 --> 00:09:20,181 Dispiace anche a me. 142 00:09:32,121 --> 00:09:33,906 Buon compleanno. 143 00:09:58,008 --> 00:10:00,087 Sogni d'oro, Rebekah. 144 00:10:02,039 --> 00:10:05,322 - Portala nella sua stanza, ti spiace cara? - No problem. 145 00:10:16,288 --> 00:10:18,509 Sono sorpreso che tu sia ancora in città. 146 00:10:18,913 --> 00:10:21,722 Ti avevo restituito la libertà, saresti potuto andare dove volevi. 147 00:10:21,913 --> 00:10:23,683 Io vivo qui, Klaus. 148 00:10:23,874 --> 00:10:27,681 Beh, se vogliamo fare questo gioco allora... c'ero prima io. 149 00:10:28,415 --> 00:10:34,822 Sai, i tuoi amici ibridi non mi piacciono. Sono ovunque, un po' come le pulci. 150 00:10:36,286 --> 00:10:37,794 Voglio che se ne vadano. 151 00:10:38,323 --> 00:10:41,134 Già, beh... a me piace averli intorno. 152 00:10:43,409 --> 00:10:44,941 Sai, sono ferito. 153 00:10:44,956 --> 00:10:49,479 Speravo che... dopo averti liberato, avremmo ripreso da dove eravamo rimasti... 154 00:10:49,778 --> 00:10:54,330 e invece eccoti qui, a tracannare verbena come tutti gli altri, ne sono sicuro. 155 00:10:55,467 --> 00:10:57,152 Alla faccia dell'amicizia. 156 00:10:57,153 --> 00:11:00,094 Gli amici non privano del libero arbitrio gli amici. 157 00:11:01,421 --> 00:11:04,377 Okay, va bene, sì, quello è stato un po' estremo... 158 00:11:04,754 --> 00:11:07,804 ma sono un tantino lunatico. Chiedilo pure ai miei fratelli. 159 00:11:07,857 --> 00:11:11,727 A proposito... non è ora che tu me li restituisca? 160 00:11:13,984 --> 00:11:15,579 Klaus... 161 00:11:17,155 --> 00:11:22,039 fa' in modo che i tuoi ibridi lascino Mystic Falls... oppure me ne occuperò io. 162 00:11:23,457 --> 00:11:27,779 Vedi, se continui a minacciarmi, sarò costretto a reagire. 163 00:11:27,780 --> 00:11:29,029 Uccidendo qualcuno. 164 00:11:29,234 --> 00:11:31,491 E succederà di nuovo un bel casino. 165 00:11:32,092 --> 00:11:34,409 Fa' quello che vuoi, non me ne frega niente. 166 00:11:34,828 --> 00:11:37,484 O sai che ti dico invece? Forse mi frega. 167 00:11:37,485 --> 00:11:43,503 Già. Già, forse mi frega talmente tanto che scaricherò Elijah nell'Artico. 168 00:11:43,625 --> 00:11:47,266 Forse potrei essere disposto a perdere un fratello se questo significa uccidere il tuo. 169 00:11:47,267 --> 00:11:50,293 Mettimi alla prova. Scopriamolo. 170 00:11:56,000 --> 00:11:57,469 Va tutto bene? 171 00:11:57,470 --> 00:11:59,043 Va tutto bene, Mindy. 172 00:11:59,044 --> 00:12:02,444 Stefan stava per andarsene dopo non essere riuscito a spiegarsi. 173 00:12:11,529 --> 00:12:14,590 Bene... uno in meno. 174 00:12:14,797 --> 00:12:19,367 Ti conviene... mandare via gli altri prima che succeda un bel casino. 175 00:12:19,861 --> 00:12:21,067 Di nuovo. 176 00:12:35,443 --> 00:12:37,567 - Sorpresa! - Sorpresa! 177 00:12:37,798 --> 00:12:39,415 Buon compleanno! 178 00:12:39,680 --> 00:12:41,174 Che ci fate qui, ragazzi? 179 00:12:41,175 --> 00:12:45,905 Beh, hai marinato la scuola e ti sei persa la nostra opera d'arte di compleanno, così... 180 00:12:47,007 --> 00:12:49,790 Metti qualcosa di più pesante, andiamo alle cascate. 181 00:12:49,791 --> 00:12:52,005 S'more, falò... 182 00:12:52,206 --> 00:12:55,728 - E torta, come quando eravamo piccole. - Con aggiunta di tequila. 183 00:12:57,022 --> 00:12:59,619 Grazie, ragazzi, davvero. 184 00:13:00,136 --> 00:13:02,865 E' solo che non sono dell'umore da compleanno quest'anno. 185 00:13:02,866 --> 00:13:04,604 Scusa, come? 186 00:13:04,605 --> 00:13:07,645 Hai già dichiarato che il tuo compleanno è il giorno preferito di tutti quanti. 187 00:13:07,646 --> 00:13:10,993 Già, e adesso invece mi ricorda che, tecnicamente, sono morta. 188 00:13:11,356 --> 00:13:13,147 Sentite, i 17 anni non mi piacciono nemmeno. 189 00:13:13,148 --> 00:13:15,646 L'unico scopo di avere 17 anni era poter arrivare ai 18. 190 00:13:15,647 --> 00:13:19,182 E' un anno riempitivo. Sono bloccata in un anno riempitivo. 191 00:13:19,183 --> 00:13:20,865 Non sei bloccata, Caroline. 192 00:13:20,866 --> 00:13:23,670 Sì, invece, ma va bene così. 193 00:13:23,771 --> 00:13:26,714 Sì, va tutto bene. Me la caverò. 194 00:13:26,981 --> 00:13:29,853 Ma ho solo bisogno di un po' di tempo per adattarmici. 195 00:13:30,211 --> 00:13:31,303 Okay. 196 00:13:32,022 --> 00:13:33,934 Beh, credo di avere un'altra idea. 197 00:13:36,368 --> 00:13:38,370 Cosa vuoi che ci faccia con la testa? 198 00:13:38,818 --> 00:13:41,540 Sbarazzatene. Bruciala. 199 00:13:41,733 --> 00:13:43,996 Non m'interessa, Daniel. 200 00:13:47,336 --> 00:13:48,765 Avevi chiamato? 201 00:13:49,131 --> 00:13:50,192 Sono qui. 202 00:13:51,525 --> 00:13:52,534 Cos'è successo? 203 00:13:52,535 --> 00:13:54,983 E' successo che Stefan aveva davanti a sé due strade 204 00:13:54,984 --> 00:13:56,872 e ha scelto quella che mi ha fatto arrabbiare. 205 00:13:56,873 --> 00:13:58,962 Devi aiutarmi a fare qualcosa a tal proposito. 206 00:13:58,963 --> 00:14:00,636 Non puoi lasciarmi fuori? 207 00:14:00,837 --> 00:14:02,593 Perché dovrei farlo? 208 00:14:02,749 --> 00:14:06,274 Dico sul serio, amico, non puoi chiederlo a un altro dei tuoi ibridi? 209 00:14:06,275 --> 00:14:08,337 Ho perso i miei amici, la mia ragazza. 210 00:14:08,338 --> 00:14:09,511 Giusto, la tua... 211 00:14:09,837 --> 00:14:12,277 ragazza. A questo proposito... 212 00:14:12,645 --> 00:14:14,618 devi morderla. 213 00:14:14,619 --> 00:14:16,647 - Cosa? - Non farmi ripetere le cose. 214 00:14:16,648 --> 00:14:20,462 - Il morso di un ibrido uccide un vampiro. - Già, già. So esattamente cosa fa. 215 00:14:20,463 --> 00:14:22,820 Stefan mi ha spinto oltre il limite, così io sto facendo altrettanto. 216 00:14:22,821 --> 00:14:25,221 Non morderò Caroline! 217 00:14:25,569 --> 00:14:30,868 Tyler... ho la fortuna sovrannaturale di essere il tuo sire, 218 00:14:30,869 --> 00:14:34,435 perciò si potrebbe dire che stia mettendo alla prova la tua eterna fedeltà. 219 00:14:34,436 --> 00:14:36,444 Che cavolo hai che non va? 220 00:14:36,666 --> 00:14:39,019 Non farò del male a Caroline. 221 00:14:40,686 --> 00:14:41,753 Va bene. 222 00:14:42,477 --> 00:14:43,614 Va bene. 223 00:14:44,839 --> 00:14:48,447 Sono deluso, ma sai com'è, la scelta spetta a te, libero arbitrio e tutta quella roba lì. 224 00:14:48,448 --> 00:14:50,748 Troverò un altro modo per colpire Stefan. 225 00:14:52,150 --> 00:14:53,873 Ora puoi andare. 226 00:14:57,437 --> 00:14:59,797 - Pensavo Stefan ti avesse salvato la vita. - E' così. 227 00:14:59,798 --> 00:15:02,949 E ora è disposto a rischiarla solo per vedere fino a che punto può spingere Klaus? 228 00:15:02,950 --> 00:15:05,916 - Così pare. - La sua umanità è accesa o spenta? 229 00:15:05,917 --> 00:15:08,273 Già, penso ci sia un'altra opzione. 230 00:15:08,274 --> 00:15:11,062 Ha un interruttore regolabile, il che è un grandissimo problema. 231 00:15:11,713 --> 00:15:13,227 - Perché? - Perché non posso prevedere 232 00:15:13,228 --> 00:15:15,665 fin dove è disposto a spingersi finché non ci scappa il morto. 233 00:15:15,666 --> 00:15:18,225 All'improvviso ti importa di chi vive e chi muore? 234 00:15:18,323 --> 00:15:20,061 Ho una piccola lista. 235 00:15:20,963 --> 00:15:22,870 Alla faccia degli interruttori d'umanità regolabili. 236 00:15:22,871 --> 00:15:24,174 Vaffanculo. 237 00:15:26,277 --> 00:15:30,661 Perché le riunioni del Consiglio non possono mai essere solo riunioni del Consiglio? 238 00:15:34,763 --> 00:15:37,326 PONTE DI WICKERY RACCOLTA FONDI PER LA RISTRUTTURAZIONE 239 00:15:38,752 --> 00:15:40,272 Oh, eccoci qua. 240 00:15:44,667 --> 00:15:48,216 E' inquietante. Persino per noi. 241 00:15:48,217 --> 00:15:50,203 No, Caroline aveva ragione. 242 00:15:51,433 --> 00:15:54,217 Tecnicamente, è morta. 243 00:15:54,527 --> 00:15:57,202 Mi dispiace, ma non hai bisogno di un compleanno... 244 00:15:57,591 --> 00:15:59,250 hai bisogno di un funerale. 245 00:15:59,527 --> 00:16:04,010 Devi dire addio alla tua vecchia vita così puoi voltare pagina con la tua nuova vita. 246 00:16:08,246 --> 00:16:09,297 Okay. 247 00:16:14,215 --> 00:16:17,037 Qui giace Caroline Forbes... 248 00:16:17,047 --> 00:16:20,358 Cheerleader, miss Mystic Falls... 249 00:16:21,114 --> 00:16:23,977 Campionessa del gioco della campana in terza elementare. 250 00:16:24,253 --> 00:16:27,126 Amica... figlia... 251 00:16:27,904 --> 00:16:32,271 - Ambiziosa. - Stronzetta, qualche volta, senza offesa. 252 00:16:32,612 --> 00:16:34,438 Non mi sono offesa. 253 00:16:34,514 --> 00:16:38,380 Aveva 17 anni e stava vivendo una bellissima vita. 254 00:16:38,381 --> 00:16:42,157 Perciò riposa in pace... così potrai voltare pagina. 255 00:16:43,026 --> 00:16:44,958 E' tutto quello di cui hai bisogno. 256 00:16:45,576 --> 00:16:47,709 E' quello di cui abbiamo bisogno tutti. 257 00:16:48,716 --> 00:16:52,676 Amen... o alla salute o quello che è. 258 00:16:54,919 --> 00:16:56,011 Bonnie... 259 00:17:04,250 --> 00:17:05,390 Bello. 260 00:17:05,877 --> 00:17:07,346 Okay, esprimi un desiderio. 261 00:17:17,217 --> 00:17:21,049 Questo è il ponte dove sono morti i genitori di Elena e Jeremy. 262 00:17:21,842 --> 00:17:23,342 C'è qualcosa che non va in lei. 263 00:17:23,343 --> 00:17:25,878 Elena. Qualcosa più del solito. 264 00:17:25,942 --> 00:17:26,942 Sai di che si tratta? 265 00:17:26,943 --> 00:17:30,156 Beh, sono sicuro che inizia con "stef" e finisce con una "n". 266 00:17:31,827 --> 00:17:35,239 Vado a prendermi un drink, firmo un assegno e poi ce ne andiamo. 267 00:17:47,282 --> 00:17:50,765 Alaric Saltzman... il paziente miracoloso. 268 00:17:50,766 --> 00:17:53,782 - Dottoressa Fell. - Sono contenta di vedere che è ancora vivo. 269 00:17:53,783 --> 00:17:55,703 Parte di me pensava che sarebbe morto nel sonno. 270 00:17:55,704 --> 00:17:57,849 Già, beh, mi sa che ho nove vite. 271 00:17:58,615 --> 00:18:02,015 Che fanno proprio comodo in una città con problemi di vampiri. 272 00:18:03,050 --> 00:18:04,591 Come... prego? 273 00:18:05,938 --> 00:18:07,617 E' nel Consiglio dei Fondatori? 274 00:18:07,618 --> 00:18:10,755 Sono un fondatore. Provengo da una lunga stirpe di fondatori. 275 00:18:10,756 --> 00:18:12,755 Che possano riposare in pace. 276 00:18:16,127 --> 00:18:17,879 Odio quel ponte. 277 00:18:18,059 --> 00:18:21,006 Il ragazzo con cui andai al ballo dell'ultimo anno, mi scaricò su questo ponte. 278 00:18:21,007 --> 00:18:23,989 - Davvero... l'ha buttato di sotto? - No, mai avrei dovuto farlo. 279 00:18:23,990 --> 00:18:26,070 E' da allora che gli serbo rancore. 280 00:18:30,008 --> 00:18:34,204 Dov'è andato il suo amico? Devo scucirgli un po' di soldi per la raccolta fondi. 281 00:18:34,205 --> 00:18:36,423 - Beh, dovrebbe, è ricco sfondato. - E' in buona compagnia. 282 00:18:36,424 --> 00:18:40,405 Un tipo inglese ha appena promesso di raddoppiare la cifra che raccogliamo. 283 00:18:41,742 --> 00:18:43,413 Che intende con "tipo inglese"? 284 00:18:43,896 --> 00:18:47,173 Sai, Carol, quando ci penso ora mi sembrano dei vecchi fossili. 285 00:18:47,174 --> 00:18:49,129 Ma tu hai davvero cambiato la mia prospettiva. 286 00:18:49,130 --> 00:18:50,758 - Grazie. - Sei semplicemente deliziosa. 287 00:18:50,759 --> 00:18:52,220 Di che colore hai gli occhi? 288 00:18:52,221 --> 00:18:54,161 - Sono blu. - Sì. 289 00:18:54,446 --> 00:18:56,527 Guarda cos'ha portato in casa il gatto. 290 00:18:56,534 --> 00:18:57,746 Bel gilet. 291 00:18:57,847 --> 00:19:00,523 Beh, grazie mille. E' un piacere vederti, Damon. 292 00:19:00,868 --> 00:19:04,517 Io e Carol ci chiedevamo se saresti stato tu l'altro grande benefattore della serata. 293 00:19:04,518 --> 00:19:07,492 Che dici, Damon? Klaus ha appena fatto una promessa molto generosa. 294 00:19:07,493 --> 00:19:10,669 Sai quanto siamo impazienti di iniziare la ristrutturazione. 295 00:19:11,783 --> 00:19:14,392 Carol, non prenderla per il verso sbagliato, 296 00:19:14,393 --> 00:19:17,033 ma ti rendi conto che hai passato la serata a baciare il culo 297 00:19:17,034 --> 00:19:19,777 a un ibrido immorale che ha rovinato la vita di tuo figlio? 298 00:19:19,778 --> 00:19:22,003 Oh, andiamo, su. Qualcuno potrebbe dire che l'ho salvato 299 00:19:22,004 --> 00:19:24,545 da quella brutta faccenda della luna piena. 300 00:19:24,946 --> 00:19:28,922 Io stesso ci sono passato un paio di volte, a essere sincero, ma comunque... 301 00:19:29,166 --> 00:19:31,616 sono molto sensibile al riguardo. 302 00:19:33,463 --> 00:19:37,223 Klaus ha promesso di proteggere Tyler, Damon, e anche la città. 303 00:19:37,224 --> 00:19:40,674 Da chi? La città ha bisogno di essere protetta dai suoi ibridi. 304 00:19:40,675 --> 00:19:44,409 Beh, non mi servirebbero se gentilmente tuo fratello mi restituisse la mia famiglia. 305 00:19:44,456 --> 00:19:46,268 - Non succederà. - Proprio come pensavo. 306 00:19:46,269 --> 00:19:48,633 Ecco perché ho fatto un accordo col sindaco. 307 00:19:48,676 --> 00:19:51,275 Voi e il Consiglio mi starete tra i piedi e io farò altrettanto. 308 00:19:51,276 --> 00:19:55,693 La città è protetta, i miei ibridi vengono lasciati in pace e siamo tutti contenti. 309 00:19:56,475 --> 00:20:00,694 Non devi far altro che convincere Stefan a smetterla di decapitare i miei amici. 310 00:20:01,475 --> 00:20:03,648 Ti prego, Damon. Tieni a bada tuo fratello 311 00:20:03,649 --> 00:20:06,597 o il Consiglio dovrà prendere provvedimenti nei suoi confronti. 312 00:20:06,598 --> 00:20:08,431 Starete scherzando spero. 313 00:20:08,432 --> 00:20:11,683 Oh, suvvia, amico, dai una possibilità alla pace. 314 00:20:17,490 --> 00:20:18,648 Dai qua. 315 00:20:19,760 --> 00:20:21,982 Serve più a me che a te, fidati. 316 00:20:24,039 --> 00:20:26,920 - Caroline, che stai facendo? - Niente. 317 00:20:29,788 --> 00:20:34,743 Okay, già da sobria sei una pessima bugiarda. Da ubriaca lo sei ancora di più. 318 00:20:35,960 --> 00:20:37,662 Potrei aver mandato un sms a Tyler. 319 00:20:37,663 --> 00:20:39,119 - Caroline. - Che c'è? 320 00:20:39,120 --> 00:20:40,871 - Sono fragile. - Dalle tregua. 321 00:20:40,872 --> 00:20:43,508 Non puoi sempre controllare quello che fanno tutti. 322 00:20:49,651 --> 00:20:54,334 Scusa, so che è il compleanno di Caroline, o funerale o quello che è, ma... 323 00:20:54,335 --> 00:20:58,486 penso che tu abbia sbagliato ad ammaliare Jeremy per fargli lasciare la città. 324 00:20:58,521 --> 00:21:00,510 Lo sto facendo per proteggerlo, Bonnie. 325 00:21:00,946 --> 00:21:03,350 Voglio dargli la possibilità di vivere una vita semi-normale. 326 00:21:03,351 --> 00:21:05,772 Dovrebbe poter scegliere come vuole vivere la sua vita. 327 00:21:05,773 --> 00:21:08,298 Gli stai portando via la possibilità di scelta. 328 00:21:09,244 --> 00:21:10,529 Bonnie, non puoi dirglielo. 329 00:21:10,530 --> 00:21:13,089 Perché? Sennò farai ammaliare anche me? 330 00:21:13,090 --> 00:21:16,563 Ragazze, state rovinando un bellissimo funerale. 331 00:21:19,842 --> 00:21:23,989 Mi dispiace. E' meglio se vado a dormirci su. 332 00:21:24,358 --> 00:21:25,729 Buon compleanno. 333 00:21:31,155 --> 00:21:32,955 Il sindaco sta proteggendo Tyler. 334 00:21:33,033 --> 00:21:35,419 Per ora dobbiamo supporre che Klaus ce l'abbia in pugno. 335 00:21:35,420 --> 00:21:38,582 Oh, ti prego non dirmi che ti bevi la propaganda di Klaus. 336 00:21:38,642 --> 00:21:40,811 Non gli permetterò di tenere in ostaggio la città. 337 00:21:40,812 --> 00:21:44,278 Ma non permetterò nemmeno che degli innocenti restino vittima del fuoco incrociato 338 00:21:44,279 --> 00:21:47,134 di una diatriba tra un ibrido e un vampiro. 339 00:21:47,218 --> 00:21:50,595 Liz, sono colpito. Come sei tutta forte e sceriffosa. 340 00:21:50,596 --> 00:21:51,822 Non sto scherzando, Damon. 341 00:21:51,857 --> 00:21:55,823 Di' a Stefan di farsi da parte stavolta, prima che qualcuno si faccia male. 342 00:21:56,584 --> 00:21:59,358 Che stai facendo? Ti rovinerai la carriera. 343 00:21:59,359 --> 00:22:02,067 Disse il tizio che ha ottenuto il lavoro grazie a suo padre. 344 00:22:02,111 --> 00:22:04,858 - Sai con che cosa hai a che fare? - So quello che sto facendo. 345 00:22:04,859 --> 00:22:06,797 - Dannazione, Meredith. - Fatti da parte, Brian. 346 00:22:08,093 --> 00:22:11,458 Ehi... va tutto bene qui? 347 00:22:11,608 --> 00:22:13,979 - Va tutto benissimo. - A me non sembrava. 348 00:22:17,111 --> 00:22:21,153 Forse dovresti conoscerla meglio prima di metterti a fare il suo salvatore. 349 00:22:21,796 --> 00:22:23,772 E' un po' una psicopatica. 350 00:22:24,611 --> 00:22:26,348 Sei quel genere di uomo, vero? 351 00:22:26,407 --> 00:22:29,254 Che implora che qualcuno gli faccia ingoiare i denti? 352 00:22:31,832 --> 00:22:35,352 Credimi, amico... la vita è troppo breve. 353 00:22:35,353 --> 00:22:37,644 Vattene e basta, Brian. 354 00:22:42,218 --> 00:22:45,371 Ecco a voi... il ragazzo con cui sono andata al ballo dell'ultimo anno. 355 00:22:45,445 --> 00:22:48,617 Ah, avresti dovuto assolutamente buttarlo di sotto al ponte. 356 00:22:50,362 --> 00:22:55,125 Sfortunatamente, devo lavorarci insieme. E' nel Consiglio, il medico legale. 357 00:22:55,126 --> 00:22:58,657 Quello che mette la sua firma sotto la causa della morte, "attacco di animale". 358 00:22:58,658 --> 00:23:01,241 - Capisco. - Già. 359 00:23:05,410 --> 00:23:06,822 Il dovere chiama. 360 00:23:08,721 --> 00:23:10,492 Grazie per il salvataggio. 361 00:23:11,407 --> 00:23:12,772 Quando vuoi. 362 00:23:49,381 --> 00:23:51,383 - Cosa stai facendo? - Cosa stai facendo tu? 363 00:23:51,384 --> 00:23:53,196 Niente ibridi morti alla festa dei fondatori. 364 00:23:53,197 --> 00:23:54,948 No. Ho detto a Klaus di far lasciare la città ai suoi ibridi. 365 00:23:54,949 --> 00:23:57,114 Non mi è stato a sentire, perciò adesso glielo dirò più forte. 366 00:23:57,115 --> 00:23:59,164 Non credi che ce ne siano altri 10 da dov'è venuto quello? 367 00:23:59,165 --> 00:24:01,463 E se li uccidi, Klaus non ne creerà altri 20? 368 00:24:01,464 --> 00:24:03,359 Hai dimenticato il ruolo di Elena in tutto questo, 369 00:24:03,360 --> 00:24:05,883 o non t'importa se rimarrà una sacca di sangue umana per sempre? 370 00:24:05,884 --> 00:24:09,914 Proteggere Elena adesso è un problema tuo. Non sono più sotto l'influenza di Klaus. 371 00:24:09,915 --> 00:24:11,757 Non rifilarmi la stronzata del lato umano spento. 372 00:24:11,758 --> 00:24:13,612 Non puoi semplicemente premere un interruttore. 373 00:24:13,613 --> 00:24:16,069 Il tuo interruttore è andato, Stefan, proprio come il tuo cervello. 374 00:24:16,070 --> 00:24:20,090 Se vuoi sconfiggere Klaus, se vuoi battere il cattivo, devi essere più furbo. 375 00:24:20,224 --> 00:24:23,685 No, per battere il cattivo, Damon, devi essere più cattivo di lui. 376 00:24:39,007 --> 00:24:42,901 - Scusate, non volevo rovinare la festa. - Allora non farlo. 377 00:24:43,616 --> 00:24:45,962 No, va... va tutto bene. 378 00:24:46,506 --> 00:24:47,447 Ciao. 379 00:24:47,648 --> 00:24:49,245 Posso parlarti un secondo? 380 00:24:49,771 --> 00:24:51,400 E' importante. 381 00:25:01,007 --> 00:25:02,077 Stai bene? 382 00:25:02,337 --> 00:25:05,813 Sì. Voglio che sia felice, sai? 383 00:25:09,732 --> 00:25:14,964 E' quello che voglio per tutti voi, ora che vi ritrovate bloccati in questa folle vita. 384 00:25:15,553 --> 00:25:18,725 E' così che la vedi? Siamo bloccati? 385 00:25:19,571 --> 00:25:22,314 Direi che vi si è attaccata addosso piuttosto bene, sì. 386 00:25:28,076 --> 00:25:32,779 Bonnie ha ragione. Non ho alcun diritto di incasinare la testa a Jeremy. 387 00:25:33,699 --> 00:25:35,724 E' solo che non sapevo che altro fare. 388 00:25:36,641 --> 00:25:38,339 Qui è in pericolo. 389 00:25:42,242 --> 00:25:44,885 Non posso perdere altre persone a cui voglio bene. 390 00:25:50,780 --> 00:25:52,262 Ritiro tutto. 391 00:25:52,341 --> 00:25:54,184 Tutto quello che ho detto stamattina. 392 00:25:54,233 --> 00:25:56,292 Klaus non può controllarmi. 393 00:25:56,293 --> 00:25:59,912 Non quando si tratta di te. Non glielo permetterò. 394 00:25:59,913 --> 00:26:04,180 Tyler, va tutto bene. Forse non era destino che stessimo insieme. 395 00:26:04,181 --> 00:26:08,255 Forse dobbiamo solo accettarlo e voltare pagina. 396 00:26:09,091 --> 00:26:11,151 Non ho intenzione di voltare pagina. 397 00:26:14,165 --> 00:26:15,687 Ti amo. 398 00:26:17,915 --> 00:26:19,020 Cosa? 399 00:26:45,870 --> 00:26:47,300 Cos'è successo? 400 00:26:48,416 --> 00:26:49,461 Oh, no. 401 00:26:49,462 --> 00:26:52,094 Mi... mi hai morso? 402 00:26:52,095 --> 00:26:55,454 - Oddio, mi dispiace. Caroline? - Oddio. 403 00:26:55,593 --> 00:26:58,978 Oddio. Caroline? No, no, no. Caroline. 404 00:26:58,979 --> 00:27:00,580 Sta' lontano da me! 405 00:27:00,780 --> 00:27:02,282 Sta' lontano da me! 406 00:27:05,078 --> 00:27:06,162 Caroline? 407 00:27:09,170 --> 00:27:11,723 Grandioso. Ci hanno piantato in asso. 408 00:27:12,069 --> 00:27:15,851 Okay, cerchiamola. Non sono sicura che non decida di rimettersi con lui. 409 00:27:15,943 --> 00:27:17,590 - Caroline? - Eddai, Caroline. 410 00:27:17,591 --> 00:27:19,392 Non abbiamo più da bere. 411 00:27:19,941 --> 00:27:23,227 Matt è perseguitato dai fantasmi dei Fell. 412 00:27:33,606 --> 00:27:34,971 Che stai facendo, Stefan? 413 00:27:40,829 --> 00:27:41,957 Ciao, Damon. 414 00:27:41,958 --> 00:27:43,422 Ha un po' da fare ora come ora. 415 00:27:43,423 --> 00:27:46,270 - Perché cavolo hai il telefono di Elena? - Passo alla prossima mossa. 416 00:27:46,297 --> 00:27:49,967 Lascia che ti chieda una cosa. Cosa farà Klaus se non potrà più creare ibridi? 417 00:27:50,002 --> 00:27:52,303 - Cosa? - Stefan, non coinvolgerla. 418 00:27:56,890 --> 00:27:57,986 Cosa stai facendo? 419 00:27:58,187 --> 00:27:59,671 Stefan, fammi scendere! 420 00:27:59,672 --> 00:28:01,768 Mi hai sentito? Fammi scendere! 421 00:28:07,079 --> 00:28:10,458 E adesso che c'è? Mi hai appena portato via da un'affascinante conversazione 422 00:28:10,459 --> 00:28:14,270 - sul rifacimento della piazza della città. - Stefan ha rapito Elena. 423 00:28:14,446 --> 00:28:17,469 - Cosa? E' alla frutta. - Cercherà di usarla contro di te. 424 00:28:17,470 --> 00:28:19,662 Fa' quello che ti dice. Sbarazzati degli ibridi. 425 00:28:19,663 --> 00:28:22,906 Oppure cosa? Stefan non si sognerebbe mai di ucciderla. 426 00:28:22,907 --> 00:28:25,996 Sicuro? Ha cercato di decapitare un ibrido nel bel mezzo della festa del Consiglio. 427 00:28:25,997 --> 00:28:28,305 E' in modalità "pazzoide" ora come ora. 428 00:28:31,049 --> 00:28:34,493 Beh, pazzo o no, quel genere di amore non muore mai. 429 00:28:35,844 --> 00:28:37,030 Sta bluffando. 430 00:28:37,031 --> 00:28:41,348 Forse sì, forse no, ma se non vuoi credere a lui, credi a me. 431 00:28:41,349 --> 00:28:42,967 Conosco mio fratello meglio di chiunque altro, 432 00:28:42,968 --> 00:28:45,793 e ora come ora non ho la minima idea di fin dove è disposto a spingersi. 433 00:28:45,794 --> 00:28:50,211 Perciò se ti dice di fare un passo indietro, ti consiglio di farlo. 434 00:28:50,737 --> 00:28:52,103 Sceriffo Forbes! 435 00:28:53,259 --> 00:28:54,213 Cos'è successo? 436 00:28:54,461 --> 00:28:55,594 Tyler l'ha morsa. 437 00:28:55,595 --> 00:28:58,048 Oddio. Tesoro. Fa' attenzione. 438 00:28:59,169 --> 00:29:00,246 Oh, tesoro. 439 00:29:02,361 --> 00:29:04,558 Caroline. Tesoro, mi senti? 440 00:29:05,034 --> 00:29:06,002 Mi dispiace, mamma. 441 00:29:06,003 --> 00:29:07,831 Sta avendo le allucinazioni o roba del genere. Non lo so. 442 00:29:07,832 --> 00:29:09,408 Nessuno risponde al telefono. 443 00:29:09,409 --> 00:29:10,819 Va tutto bene, tesoro. 444 00:29:15,236 --> 00:29:17,018 Allora, qual è il piano, Stefan? 445 00:29:17,428 --> 00:29:19,033 Qual è la grande mossa che stai facendo? 446 00:29:19,034 --> 00:29:21,310 Ho preso la famiglia di Klaus per farlo soffrire. 447 00:29:21,331 --> 00:29:25,069 - Non lo farò soffrire ancora. - E allora cosa farai, eh? 448 00:29:25,298 --> 00:29:28,570 Mi rinchiuderai in una qualche caverna e mi terrai in ostaggio? 449 00:29:29,846 --> 00:29:32,431 Magari ti trasformerò semplicemente in vampiro. 450 00:29:33,349 --> 00:29:35,139 Ferma la macchina, Stefan! 451 00:29:35,584 --> 00:29:37,462 Ferma la macchina, Stefan! 452 00:29:46,143 --> 00:29:48,113 Stefan, ma che piacere sentire la tua voce. 453 00:29:48,114 --> 00:29:50,237 Di' ai tuoi ibridi di lasciare la città, Klaus. 454 00:29:50,238 --> 00:29:52,332 Beh, non succederà fino a che non riavrò le mie bare. 455 00:29:52,367 --> 00:29:57,425 Okay. Allora lancerò l'auto con dentro la tua fonte di sangue giù dal Ponte di Wickery. 456 00:29:57,426 --> 00:30:00,258 Non ti credo, Stefan. Non la ucciderai. 457 00:30:03,551 --> 00:30:05,771 No! No! No! 458 00:30:07,489 --> 00:30:08,535 Cosa stai facendo? 459 00:30:08,536 --> 00:30:10,786 - Che succede? - Le ho appena fatto bere il mio sangue. 460 00:30:10,787 --> 00:30:12,832 Niente più ibridi se è un vampiro. 461 00:30:12,833 --> 00:30:13,973 - Non lo farai. - Davvero? 462 00:30:13,974 --> 00:30:17,064 Mettimi alla prova. Perché le tue bare saranno le prossime. 463 00:30:18,679 --> 00:30:20,760 Di' addio alla tua famiglia, Klaus. 464 00:30:23,348 --> 00:30:24,758 Stefan, rallenta! 465 00:30:24,856 --> 00:30:27,261 - Stefan, rallenta! - Va bene. 466 00:30:27,262 --> 00:30:29,205 Li manderò via. Hai vinto tu. 467 00:30:30,622 --> 00:30:31,824 Stefan! 468 00:30:31,977 --> 00:30:34,495 - Stefan, fermati! - Ferma la macchina, Stefan! 469 00:30:58,398 --> 00:31:00,808 - Torna in macchina. - Sta' lontano da me! 470 00:31:00,809 --> 00:31:03,557 - Elena, sali in macchina. - Come hai potuto?! 471 00:31:04,132 --> 00:31:06,770 I miei genitori sono morti cadendo da questo ponte. 472 00:31:06,771 --> 00:31:08,298 Io sono quasi morta. 473 00:31:09,725 --> 00:31:11,278 E tu lo sapevi. 474 00:31:11,695 --> 00:31:13,825 Sei stato tu a salvarmi. 475 00:31:14,585 --> 00:31:17,623 Senti, doveva credere che l'avrei fatto, okay? La tua paura l'ha convinto. 476 00:31:17,624 --> 00:31:19,065 - E se non l'avesse fatto? - L'ha fatto! 477 00:31:19,066 --> 00:31:22,372 - E se non l'avesse fatto? - L'ha fatto, Elena! Ha ceduto. 478 00:31:22,373 --> 00:31:26,543 Ha un punto debole! Se conosco il suo punto debole, posso distruggerlo! 479 00:31:27,898 --> 00:31:34,575 Dopo tutto quello che è successo, importava solo questo? Distruggere Klaus? 480 00:31:38,696 --> 00:31:41,087 Distruggere Klaus è tutto quello che mi resta. 481 00:31:41,773 --> 00:31:43,375 Avevi me! 482 00:31:44,040 --> 00:31:47,119 Ti ho persa nel momento in cui ho lasciato la città con lui. 483 00:31:47,796 --> 00:31:50,389 E' solo che ancora non l'hai ammesso a te stessa. 484 00:31:52,650 --> 00:31:54,228 E' questo che stai facendo? 485 00:31:55,196 --> 00:31:57,051 Stai cercando di farti odiare? 486 00:32:00,744 --> 00:32:03,670 Non mi importa più di quello che pensi di me, Elena. 487 00:32:31,058 --> 00:32:34,002 Tyler è venuto da me. Poverino, sembrava parecchio sconvolto. 488 00:32:34,003 --> 00:32:36,211 Ha detto che Caroline ha avuto un terribile incidente. 489 00:32:36,212 --> 00:32:38,727 Sei stato tu a costringerlo a farle questo. 490 00:32:38,728 --> 00:32:42,908 - Non avrebbe mai fatto una cosa del genere. - Sono qui per aiutarla, Matt. 491 00:32:43,573 --> 00:32:47,324 Il mio sangue la guarirà. Per favore chiedi allo sceriffo di invitarmi a entrare. 492 00:32:47,325 --> 00:32:49,186 Lo so come funziona questo gioco. 493 00:32:49,449 --> 00:32:51,234 Vuoi qualcosa in cambio. 494 00:32:52,355 --> 00:32:54,188 Solo il tuo appoggio. 495 00:32:58,392 --> 00:32:59,523 Entra. 496 00:33:13,356 --> 00:33:15,326 Mi ucciderai? 497 00:33:15,327 --> 00:33:16,984 Il giorno del tuo compleanno? 498 00:33:18,466 --> 00:33:20,580 Hai così poca considerazione di me? 499 00:33:22,046 --> 00:33:23,108 Sì. 500 00:33:34,077 --> 00:33:37,485 Oh, è bruttina. 501 00:33:37,765 --> 00:33:42,358 Mi scuso. Sei quello che viene definito un danno collaterale. Non è niente di personale. 502 00:33:50,609 --> 00:33:52,486 Adoro i compleanni. 503 00:33:54,285 --> 00:33:55,382 Già. 504 00:33:56,047 --> 00:33:59,733 Ma tu non hai tipo... un miliardo di anni? 505 00:33:59,734 --> 00:34:03,615 Quando diventi un vampiro devi modificare la percezione del tempo, Caroline. 506 00:34:03,673 --> 00:34:08,425 Festeggiare il fatto che non sei più legato alle insignificanti convenzioni umane. 507 00:34:09,439 --> 00:34:10,527 Sei libera. 508 00:34:10,750 --> 00:34:11,919 No. 509 00:34:13,736 --> 00:34:15,480 Sto morendo. 510 00:34:24,047 --> 00:34:26,628 E potrei lasciarti morire... 511 00:34:28,115 --> 00:34:30,096 se è quello che vuoi. 512 00:34:30,297 --> 00:34:34,789 Se credi davvero che la tua esistenza non abbia senso. 513 00:34:37,671 --> 00:34:42,428 Anch'io ci ho pensato... un paio di volte... 514 00:34:42,601 --> 00:34:46,167 nel corso dei secoli, se devo dire la verità. 515 00:34:49,800 --> 00:34:52,631 Ma ti confiderò un piccolo segreto. 516 00:34:53,186 --> 00:34:58,853 Là fuori c'è tutto un mondo che ti aspetta... 517 00:34:59,298 --> 00:35:03,873 grandi città e arte e musica... 518 00:35:10,924 --> 00:35:13,898 vera... bellezza. 519 00:35:14,514 --> 00:35:17,739 E tu... puoi avere tutto quanto. 520 00:35:19,271 --> 00:35:22,335 Puoi festeggiare altri mille compleanni. 521 00:35:23,332 --> 00:35:25,511 Non devi far altro che chiedere. 522 00:35:32,360 --> 00:35:34,490 Non voglio morire. 523 00:35:47,862 --> 00:35:49,838 Ecco qui, tesoro. 524 00:35:49,947 --> 00:35:51,480 Bevi pure. 525 00:35:56,097 --> 00:35:58,325 Buon compleanno, Caroline. 526 00:36:05,019 --> 00:36:07,894 - Grazie per essere venuto a prendermi. - Quando vuoi. 527 00:36:09,987 --> 00:36:11,556 Starai bene? 528 00:36:12,706 --> 00:36:14,242 Sopravviverò. 529 00:36:14,601 --> 00:36:16,597 In qualche modo, lo faccio sempre. 530 00:36:17,145 --> 00:36:19,742 Stefan ci ha fatto vincere questo round oggi. 531 00:36:20,302 --> 00:36:23,733 Ha spinto oltre il limite Klaus. E lui ha fatto un passo indietro. 532 00:36:26,393 --> 00:36:29,913 - Beh, i suoi metodi fanno schifo. - Eppure ne avevamo bisogno. 533 00:36:29,914 --> 00:36:33,297 Klaus la faceva da padrone e Stefan l'ha battuto al suo stesso gioco. 534 00:36:33,341 --> 00:36:35,989 - E' stato più cattivo di lui. - Non sembrare così colpito. 535 00:36:35,990 --> 00:36:39,095 Beh, non posso fare a meno di sentirmi un po' orgoglioso. 536 00:36:39,708 --> 00:36:43,858 Dimmi la verità... sicura che starai bene? 537 00:36:52,177 --> 00:36:54,119 Non puoi baciarmi di nuovo. 538 00:36:54,575 --> 00:36:55,633 Lo so. 539 00:37:00,115 --> 00:37:01,258 Non posso. 540 00:37:03,304 --> 00:37:04,807 Non è giusto. 541 00:37:05,804 --> 00:37:07,465 E' giusto. 542 00:37:08,115 --> 00:37:09,714 Ma non ora come ora. 543 00:37:13,836 --> 00:37:15,368 Buona notte. 544 00:37:17,430 --> 00:37:19,149 Buona notte, Damon. 545 00:37:32,804 --> 00:37:34,947 Prima o poi dovrai lasciarmi andare. 546 00:37:36,681 --> 00:37:38,260 Stai attento, okay? 547 00:37:38,679 --> 00:37:40,440 Sì, okay, va bene. 548 00:37:41,554 --> 00:37:43,845 Alaric mi sta aspettando. 549 00:37:46,918 --> 00:37:49,761 Bene, non sei ancora partito. 550 00:37:49,762 --> 00:37:51,356 Ehi, che ci fai qui? 551 00:37:56,602 --> 00:37:58,699 Sono venuta a salutarti. 552 00:39:18,558 --> 00:39:20,570 Non hai intenzione di buttarti, vero? 553 00:39:22,892 --> 00:39:24,346 Grazie per essere venuto. 554 00:39:26,417 --> 00:39:30,427 Stavo pensando a quello che hai detto prima, al fatto che siamo bloccati. 555 00:39:30,810 --> 00:39:35,277 Ero ubriaco, Elena. Non puoi ritenermi responsabile per quello che ho detto. 556 00:39:35,309 --> 00:39:37,188 Mi sento bloccata, Matt. 557 00:39:38,683 --> 00:39:42,332 Mi sento come... se fossi rimasta aggrappata alla ragazzina 558 00:39:42,333 --> 00:39:45,131 che sarebbe dovuta morire qui con i suoi genitori. 559 00:39:46,684 --> 00:39:51,346 La ragazza che aveva una vita normale e non si innamorava dei vampiri. 560 00:39:54,236 --> 00:39:57,177 Non sei più quella ragazza. 561 00:39:58,312 --> 00:40:00,470 Puoi lasciarla andare se vuoi. 562 00:40:01,894 --> 00:40:03,251 Davvero? 563 00:40:03,740 --> 00:40:07,585 Perché ho la sensazione di... averla delusa un pochino, come... 564 00:40:09,716 --> 00:40:14,130 come ho deluso i miei genitori. 565 00:40:19,685 --> 00:40:25,802 La mia opinione... in qualità di ragazzo che conosceva quella ragazzina... 566 00:40:27,016 --> 00:40:29,800 te la stai cavando molto meglio di quello che credi. 567 00:40:38,610 --> 00:40:40,587 Qui giace Elena Gilbert... 568 00:40:41,892 --> 00:40:43,940 una fidanzata divertente... 569 00:40:44,875 --> 00:40:46,925 e un'amica meravigliosa. 570 00:40:59,564 --> 00:41:02,380 Grazie a Dio qualcun altro che beve di giorno. 571 00:41:02,687 --> 00:41:05,380 Io ho perso un paziente. Qual è la sua scusa? 572 00:41:05,596 --> 00:41:08,213 Beh, ho messo un ragazzo su un aereo. 573 00:41:08,490 --> 00:41:10,643 - Suo figlio? - No, è... 574 00:41:11,990 --> 00:41:13,530 una lunga storia. 575 00:41:15,408 --> 00:41:18,050 Allora probabilmente dovrebbe offrirmi una birra. 576 00:41:23,064 --> 00:41:27,010 Ci ha chiamato un escursionista. I miei uomini sono stati i primi ad arrivare. 577 00:41:27,111 --> 00:41:30,183 - Un altro ibrido? - E' quello che pensavo all'inizio. 578 00:41:30,586 --> 00:41:33,629 Brian Walters, il medico legale. 579 00:41:35,720 --> 00:41:38,658 - Come mai il paletto? Non è un vampiro. - Lo so. 580 00:41:38,659 --> 00:41:40,321 Questo è stato un omicidio. 581 00:41:48,143 --> 00:41:50,498 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it