1 00:00:00,000 --> 00:00:01,192 Anteriormente em Vampire Diaries... 2 00:00:01,193 --> 00:00:04,237 -Tirou tudo de mim, Klaus. -Deixe o passado para trás. 3 00:00:04,237 --> 00:00:05,655 Ressentimento cansa. 4 00:00:05,655 --> 00:00:07,991 -Sabe o que não cansa? Vingança. -Não. 5 00:00:07,991 --> 00:00:09,743 Sentindo falta de algo? 6 00:00:09,743 --> 00:00:11,912 Três originais adormecidos, quatro caixões. 7 00:00:11,912 --> 00:00:13,830 Que está no fechado? 8 00:00:13,830 --> 00:00:15,582 Ele foi gerado. É leal ao Klaus 9 00:00:15,582 --> 00:00:17,084 porque Klaus o criou. 10 00:00:17,084 --> 00:00:20,170 Ele me libertou de uma maldição que arruinava minha vida. 11 00:00:20,170 --> 00:00:21,213 Devo a ele por isso. 12 00:00:21,213 --> 00:00:23,131 Preciso que morda sua namorada. 13 00:00:23,131 --> 00:00:24,925 Uma mordida poderia matá-la. 14 00:00:24,925 --> 00:00:27,677 Considere isso um teste a sua lealdade. 15 00:00:27,677 --> 00:00:30,555 Klaus não pode me controlar. Não quando se trata de você. 16 00:00:31,264 --> 00:00:32,682 Não. 17 00:00:32,682 --> 00:00:34,434 Você acabou de... me morder? 18 00:00:34,434 --> 00:00:36,019 -Caroline! -Fique longe de mim! 19 00:01:10,470 --> 00:01:12,305 Eu descobri como abri-lo. 20 00:01:14,057 --> 00:01:15,725 Você consegue? 21 00:01:29,531 --> 00:01:32,033 Deixe-me sair! 22 00:01:32,033 --> 00:01:33,535 Por favor! 23 00:01:34,369 --> 00:01:36,329 Meu Deus, meu Deus. 24 00:01:54,806 --> 00:01:57,309 Eu estou aqui! Estou aqui! 25 00:01:59,436 --> 00:02:01,229 Estou aqui! 26 00:02:05,275 --> 00:02:08,236 Tenho tido esses sonhos por dias. 27 00:02:08,236 --> 00:02:10,864 As bruxas estão tentando me mandar uma mensagem. 28 00:02:10,864 --> 00:02:13,491 Não acredito que esconderam de mim esse tempo todo. 29 00:02:13,491 --> 00:02:15,702 Stefan achou que se soubesse onde estavam, 30 00:02:15,702 --> 00:02:19,205 Klaus poderia ameaçar as pessoas para descobrir onde estão. 31 00:02:19,873 --> 00:02:21,958 Esses são o resto da família dele? 32 00:02:21,958 --> 00:02:24,502 Sim, Elijah e os outros dois. 33 00:02:24,502 --> 00:02:26,504 Agora este... 34 00:02:26,504 --> 00:02:28,924 É o não conseguimos abrir. 35 00:02:28,924 --> 00:02:31,301 Não sabemos quem ou o que está nele, 36 00:02:31,301 --> 00:02:34,554 só que meu sonho diz que pode ajudar a matar o Klaus. 37 00:02:36,890 --> 00:02:38,099 O que está fazendo? 38 00:02:38,099 --> 00:02:40,143 Precisava que ela soubesse. 39 00:02:40,143 --> 00:02:42,062 E eu que ela ficasse fora disso. 40 00:02:42,896 --> 00:02:44,230 O que vai fazer, Stefan? 41 00:02:44,230 --> 00:02:47,359 Vai me sequestrar para que não conte a ninguém? 42 00:02:47,359 --> 00:02:48,693 Não me provoque, Elena. 43 00:02:48,693 --> 00:02:51,696 Acho que sei quem pode abrir o caixão, Stefan. 44 00:02:51,696 --> 00:02:53,865 E preciso que Elena me ajude a encontrá-la. 45 00:02:53,865 --> 00:02:57,118 Encontrar quem? Do que está falando? 46 00:02:57,994 --> 00:03:00,497 Não reconheci o rosto dela imediatamente. 47 00:03:03,917 --> 00:03:06,169 Então eu percebi... 48 00:03:07,671 --> 00:03:09,381 Meu Deus, Bonnie. 49 00:03:13,051 --> 00:03:14,552 Quem é essa? 50 00:03:15,887 --> 00:03:17,597 É a minha mãe. 51 00:03:17,597 --> 00:03:20,100 GEEKS richlips | @dukzzz | GBorges 52 00:03:20,100 --> 00:03:22,477 GEEKS Vee | JesKa 53 00:03:22,477 --> 00:03:24,479 S03E12 The Ties That Bind 54 00:03:24,479 --> 00:03:25,980 Los Alamitos? 55 00:03:27,357 --> 00:03:29,692 -Muito velha. -Honolulu? 56 00:03:30,443 --> 00:03:33,905 Bem que eu queria. Quantas existem? 57 00:03:33,905 --> 00:03:39,244 Muitas. Pedi uma lista de todas Abby Bennett do país. 58 00:03:39,244 --> 00:03:41,454 Sei que não estamos muito bem... 59 00:03:41,454 --> 00:03:44,124 Tudo tem estado estranho por causa de Jeremy. 60 00:03:44,124 --> 00:03:46,668 Mas obrigada por me ajudar com isso. 61 00:03:46,668 --> 00:03:49,087 Sei que tem passado por muita coisa. 62 00:03:49,087 --> 00:03:52,090 Não há nada mais importante, Bonnie. 63 00:03:52,090 --> 00:03:56,469 É surreal. Rastrear uma mulher que abandonou a própria filha. 64 00:03:56,469 --> 00:03:58,263 Sabe que não precisa fazer isso? 65 00:03:58,263 --> 00:04:01,433 Deixe o Stefan com a obsessão de abrir o caixão. 66 00:04:01,433 --> 00:04:04,602 -Não é problema seu. -Está fechado com um feitiço. 67 00:04:04,602 --> 00:04:06,896 Isso torna um problema de bruxa. 68 00:04:06,896 --> 00:04:08,857 Então é problema meu. 69 00:04:08,857 --> 00:04:11,192 Seria obrigada a rever minha mãe eventualmente. 70 00:04:11,192 --> 00:04:12,735 Chegou a hora. 71 00:04:13,945 --> 00:04:16,656 Abby Bennett Wilson, Monroe, Carolina do Norte. 72 00:04:16,656 --> 00:04:20,118 Nascida em Mystic Falls, formada em Mystic Falls High. 73 00:04:23,454 --> 00:04:26,499 Hipnose ajuda a acelerar o processo de pesquisa. 74 00:04:29,460 --> 00:04:31,588 -É ela. -Viagem de carro. 75 00:04:31,588 --> 00:04:33,506 -Vou na frente. -É... não. 76 00:04:34,340 --> 00:04:36,009 Quer que eu vá atrás com você? 77 00:04:36,009 --> 00:04:38,887 -Você não vai, Damon. -Por quê? Eu a encontrei. 78 00:04:39,596 --> 00:04:41,139 Tudo bem, Damon, seguinte... 79 00:04:41,139 --> 00:04:43,683 Bonnie não vê a mãe há mais de 15 anos. 80 00:04:43,683 --> 00:04:48,271 Não precisamos de comentários sarcásticos narrando tudo. 81 00:04:52,233 --> 00:04:54,444 O que está acontecendo com vocês? 82 00:04:55,486 --> 00:04:57,780 Nos beijamos. Agora está estranho. 83 00:04:57,780 --> 00:04:59,449 Tenha uma ótima viagem. 84 00:05:14,672 --> 00:05:16,424 O que está fazendo aqui? 85 00:05:16,424 --> 00:05:18,259 Eu vim pedir desculpas. 86 00:05:19,677 --> 00:05:21,429 Desculpas? 87 00:05:21,429 --> 00:05:23,431 Você me mordeu. Eu poderia ter morrido. 88 00:05:23,431 --> 00:05:25,975 Isso está além de desculpas, Tyler. 89 00:05:25,975 --> 00:05:27,477 Esse é o problema. 90 00:05:27,477 --> 00:05:29,479 Klaus mandou fazer e eu disse que não. 91 00:05:29,479 --> 00:05:31,689 E aconteceu de qualquer forma. 92 00:05:31,689 --> 00:05:33,733 Como se eu não tivesse escolha. 93 00:05:35,693 --> 00:05:37,820 Por isso mandei sua mãe chamá-lo. 94 00:05:40,823 --> 00:05:43,159 -Papai? -Oi, Caroline. 95 00:05:43,159 --> 00:05:45,828 Como ele pode resistir a hipnose, 96 00:05:45,828 --> 00:05:48,456 talvez poderia me ensinar a resistir esse vínculo. 97 00:05:49,207 --> 00:05:50,959 Pode ajudá-lo? 98 00:05:51,960 --> 00:05:53,461 Eu vou tentar. 99 00:05:54,504 --> 00:05:57,840 -Por quê? -Porque ele cometeu um erro. 100 00:05:57,840 --> 00:06:00,093 E agora ele quer se retratar. 101 00:06:01,552 --> 00:06:03,680 E eu entendo isso. 102 00:06:10,311 --> 00:06:13,022 Quer algo mais? Uma cerveja? 103 00:06:13,022 --> 00:06:15,858 Adoraria, mas tenho turno em 15 minutos. 104 00:06:15,858 --> 00:06:18,152 E um médico bêbado é um mau médico. 105 00:06:18,194 --> 00:06:20,113 Depende de que tipo de bêbado você é. 106 00:06:20,113 --> 00:06:21,572 Do tipo zangada. 107 00:06:24,659 --> 00:06:25,910 Obrigada pelo almoço. 108 00:06:25,910 --> 00:06:27,412 De nada. 109 00:06:28,121 --> 00:06:29,330 Então... 110 00:06:29,330 --> 00:06:33,418 -Jantar, na próxima? -Seria ótimo. 111 00:06:33,418 --> 00:06:36,462 -Certo, tome cuidado. -Tchau. Obrigada. 112 00:06:40,258 --> 00:06:42,802 -Quem é essa? -Minha médica. 113 00:06:42,802 --> 00:06:44,679 Ela é médica? 114 00:06:44,679 --> 00:06:47,807 -Qual o problema dela? -Nenhum. 115 00:06:47,807 --> 00:06:49,892 Vamos, Ric, é um fato da vida. 116 00:06:49,892 --> 00:06:53,229 Uma mulher tão gostosa e inteligente... problemas. 117 00:06:53,229 --> 00:06:55,648 Se procura contras. 118 00:06:55,648 --> 00:06:58,734 O ex a chamou de psicótica outro dia. 119 00:06:58,734 --> 00:07:00,611 Mas vindo do ex, não conta. 120 00:07:00,611 --> 00:07:02,530 -Acho que você está certo. -É seu. 121 00:07:02,530 --> 00:07:04,490 Imagino do que minhas exs me chamariam. 122 00:07:04,490 --> 00:07:06,451 Nada. Estão todas mortas. 123 00:07:06,451 --> 00:07:11,456 O ex dela é o médico legista, também está meio morto. 124 00:07:11,456 --> 00:07:13,207 Ela namorou o médico legista? 125 00:07:15,293 --> 00:07:18,754 Não acho que esteja meio morto, está realmente morto. 126 00:07:18,754 --> 00:07:21,299 -O quê? -Assassinado. 127 00:07:21,299 --> 00:07:23,050 Xerife está tentando encobrir o caso 128 00:07:23,050 --> 00:07:26,095 porque ele tinha uma estaca como se fosse vampiro. 129 00:07:27,722 --> 00:07:30,099 Meredith não disse nada sobre isso. 130 00:07:30,099 --> 00:07:32,560 Segundo contra identificado. 131 00:07:32,560 --> 00:07:35,313 -Quem acha que o matou? -Eu não sei. 132 00:07:35,313 --> 00:07:38,316 Mas se eu fosse policial, sua amiga seria suspeita. 133 00:07:56,459 --> 00:07:58,294 O que faz aqui, Klaus? 134 00:07:58,336 --> 00:08:00,463 Desfrutando o nosso impasse. 135 00:08:00,463 --> 00:08:02,006 O que você quer? 136 00:08:02,006 --> 00:08:03,758 A pergunta é: o que você quer? 137 00:08:03,758 --> 00:08:06,010 Meus híbridos deixaram a cidade como exigiu, 138 00:08:06,010 --> 00:08:09,472 então me diga o que preciso fazer para ter minha família. 139 00:08:09,472 --> 00:08:11,098 Bem... 140 00:08:11,098 --> 00:08:13,643 Veja, Klaus... 141 00:08:15,686 --> 00:08:17,605 Não estou negociando. 142 00:08:17,605 --> 00:08:19,649 Entende que mantê-los indefinidamente 143 00:08:19,649 --> 00:08:21,609 é o mesmo que jogá-los no oceano? 144 00:08:21,609 --> 00:08:25,404 Não, não, deixe Mystic Falls, me ligue daqui alguns anos, 145 00:08:25,404 --> 00:08:27,823 e... vamos conversar. 146 00:08:28,908 --> 00:08:32,620 Darei mais uma chance. Apenas mais uma. 147 00:08:32,620 --> 00:08:34,622 Vamos fazer um acordo razoável. 148 00:08:36,290 --> 00:08:37,583 Ou o quê? 149 00:08:37,583 --> 00:08:39,460 Faça qualquer movimento, e eu... 150 00:08:39,460 --> 00:08:42,046 Sim, é mesmo. 151 00:08:42,046 --> 00:08:44,757 O louco Stefan. 152 00:08:44,757 --> 00:08:47,677 Como está funcionando para você? 153 00:08:47,677 --> 00:08:50,012 Sobrou algum amigo? 154 00:08:56,644 --> 00:08:58,854 Não acredito que estou indo vê-la. 155 00:08:58,854 --> 00:09:02,274 Ou meio que conhecê-la. Porque não me lembro dela. 156 00:09:02,274 --> 00:09:04,694 -Nunca falou sobre ela. -O que há para dizer? 157 00:09:04,735 --> 00:09:06,654 Ela partiu, nunca escreveu, nunca ligou. 158 00:09:06,654 --> 00:09:08,531 Nem mesmo quando a vovó morreu. 159 00:09:10,282 --> 00:09:12,827 Podemos falar sobre você e Damon em vez disso? 160 00:09:12,827 --> 00:09:14,328 Não vou falar disso. 161 00:09:17,123 --> 00:09:19,458 Ele me beijou. Não acontecerá novamente. 162 00:09:21,919 --> 00:09:23,504 Quero dizer... 163 00:09:24,422 --> 00:09:26,298 Foi bom? 164 00:09:26,298 --> 00:09:29,301 -Não importa. -Isso significa que foi. 165 00:09:32,888 --> 00:09:34,515 É o Stefan. 166 00:09:34,515 --> 00:09:36,934 Falei que ligaria quando conseguisse o endereço. 167 00:09:36,934 --> 00:09:38,894 Ignore-o. 168 00:09:38,894 --> 00:09:41,772 Bonnie, verá sua mãe, pela primeira vez em 15 anos. 169 00:09:41,772 --> 00:09:43,941 Não deixarei ninguém estragar isso. 170 00:09:43,941 --> 00:09:46,068 Ele continuará ligando até eu atender. 171 00:09:47,194 --> 00:09:48,696 Tudo bem. 172 00:09:50,531 --> 00:09:52,491 -O quê? -Onde você está? 173 00:09:54,160 --> 00:09:56,245 Vamos passar a noite na casa do lago 174 00:09:56,245 --> 00:09:58,414 enquanto esperamos mais endereços. 175 00:09:58,664 --> 00:10:00,958 -Está brincando? -Não, Stefan, não estou. 176 00:10:00,958 --> 00:10:02,877 Queremos um tempo da sua insanidade. 177 00:10:03,210 --> 00:10:06,297 Klaus está ansioso, desconfiado. Precisamos acelerar. 178 00:10:06,297 --> 00:10:07,798 Estamos fazendo o possível. 179 00:10:07,798 --> 00:10:11,552 Poderia não ligar a cada 5 minutos? 180 00:10:13,179 --> 00:10:15,973 Claro, Elena. Como quiser. 181 00:10:19,602 --> 00:10:21,020 Como está a estrada? 182 00:10:21,020 --> 00:10:24,565 Cênica. Como está em Mystic Falls, sem híbridos? 183 00:10:24,565 --> 00:10:26,233 Entediante, por enquanto. 184 00:10:26,233 --> 00:10:28,777 Se quiser que voltemos, é só dizer. 185 00:10:28,777 --> 00:10:30,154 Não há necessidade. 186 00:10:30,154 --> 00:10:32,781 Estou me aproximando dos serventes civis da cidade. 187 00:10:32,781 --> 00:10:36,368 Há um deputado tagarela, mas ainda assim útil. 188 00:10:37,161 --> 00:10:38,704 Sabe o que fazer? 189 00:10:39,121 --> 00:10:40,623 Cuidarei de tudo. 190 00:11:00,517 --> 00:11:02,603 -Posso ajudá-lo? -Abby Bennett Wilson? 191 00:11:03,312 --> 00:11:04,813 Sou eu. 192 00:11:10,400 --> 00:11:14,154 -Bela casa. -Sim, para estar no nada. 193 00:11:17,407 --> 00:11:18,908 Está pronta? 194 00:11:20,535 --> 00:11:21,995 Vamos. 195 00:11:56,154 --> 00:11:58,156 Oi. Estamos procurando... 196 00:11:58,156 --> 00:12:00,784 -Abby Wilson? -Ela não está. 197 00:12:00,992 --> 00:12:03,411 -Posso ajudá-las? -Não, voltamos depois. 198 00:12:06,081 --> 00:12:07,874 Desculpe, mas você é tão familiar. 199 00:12:09,834 --> 00:12:11,377 Abby é minha mãe. 200 00:12:19,094 --> 00:12:20,553 Sou Jamie. 201 00:12:21,513 --> 00:12:23,181 Gostariam de entrar? 202 00:12:24,349 --> 00:12:25,809 Por aqui. 203 00:12:32,398 --> 00:12:34,109 Têm certeza que não querem nada? 204 00:12:34,109 --> 00:12:36,236 Temos suco de laranja, água de coco, 205 00:12:36,236 --> 00:12:38,029 algo de manga e goiaba... 206 00:12:38,029 --> 00:12:40,323 -Água está bom. -Legal. 207 00:12:45,203 --> 00:12:48,248 Então... Nós somos parentes? 208 00:12:48,248 --> 00:12:51,251 Não. Abby não é minha mãe. 209 00:12:52,794 --> 00:12:56,047 -Ótimo. -Ela namorou meu pai. 210 00:12:56,047 --> 00:12:59,425 Ele não prestava, e ela me acolheu quando terminaram. 211 00:12:59,425 --> 00:13:01,219 Colocou-me na escola, não surtou 212 00:13:01,219 --> 00:13:03,596 quando destruí o carro dela. Duas vezes. 213 00:13:04,597 --> 00:13:07,475 Ela parece... ótima. 214 00:13:08,434 --> 00:13:09,978 Jamie? 215 00:13:10,478 --> 00:13:12,397 De quem é o carro aí na frente? 216 00:13:14,315 --> 00:13:16,192 É meu. 217 00:13:22,031 --> 00:13:23,533 Sou Bonnie... 218 00:13:25,618 --> 00:13:27,161 Sua filha. 219 00:13:33,251 --> 00:13:34,836 Olá, Bonnie. 220 00:13:40,341 --> 00:13:41,718 Como sabe que funcionará? 221 00:13:41,718 --> 00:13:43,678 É um processo. Levei décadas 222 00:13:43,678 --> 00:13:45,763 para treinar resistência à compulsão. 223 00:13:46,055 --> 00:13:49,350 O cérebro é um músculo. Quanto mais uso, mais potência. 224 00:13:49,517 --> 00:13:53,813 Uma conexão gerada é, em geral, sobre uma coisa. 225 00:13:54,689 --> 00:13:56,024 Gratidão. 226 00:13:56,024 --> 00:13:59,319 Se acredita que deve a vida a Klaus, pergunte-se por quê. 227 00:13:59,694 --> 00:14:01,237 Fui amaldiçoado. 228 00:14:01,487 --> 00:14:04,574 Em toda lua cheia, eu precisava me transformar. 229 00:14:04,949 --> 00:14:06,993 Era torturante. Klaus resolveu isso. 230 00:14:06,993 --> 00:14:09,829 Ele tirou sua dor, e sente que deve a ele. 231 00:14:10,204 --> 00:14:12,040 Para quebrar a conexão gerada, 232 00:14:12,957 --> 00:14:14,667 precisa se transformar. 233 00:14:16,294 --> 00:14:17,837 Domine sua dor. 234 00:14:17,837 --> 00:14:19,839 Não deverá nada a Klaus. Estará livre. 235 00:14:20,673 --> 00:14:23,259 Mas como se transformar? Não é lua cheia. 236 00:14:23,259 --> 00:14:25,428 Não é preciso. Você é um híbrido, não é? 237 00:14:25,845 --> 00:14:28,556 Quero dizer, pode ou não se transformar, não é? 238 00:14:28,556 --> 00:14:31,601 Sim, mas não sei como... começar. 239 00:14:31,601 --> 00:14:33,811 -Isso não é desculpa. -Você não entende. 240 00:14:33,811 --> 00:14:36,105 Ao me transformar, quebro todos os ossos! 241 00:14:36,105 --> 00:14:38,608 Você pediu minha ajuda. Esta é a única forma. 242 00:14:39,233 --> 00:14:40,693 Quanto quer sua liberdade? 243 00:14:47,492 --> 00:14:49,160 -Está bem. -Está bem. 244 00:15:20,817 --> 00:15:22,360 Como você está? 245 00:15:23,653 --> 00:15:25,071 Ficarei bem. 246 00:15:25,071 --> 00:15:27,615 Não quero minha mãe de volta, só a ajuda dela. 247 00:15:27,824 --> 00:15:30,701 Espero que estejam com fome, 248 00:15:30,701 --> 00:15:35,123 porque sempre usei comida para quebrar o gelo. 249 00:15:35,623 --> 00:15:37,250 Sua casa é linda. 250 00:15:37,625 --> 00:15:41,003 Você é um doce, igual a sua mãe. 251 00:15:43,548 --> 00:15:45,007 Conheceu minha mãe? 252 00:15:45,007 --> 00:15:46,634 Miranda era minha melhor amiga. 253 00:15:48,136 --> 00:15:50,596 Tinha uma filha e uma amiga e ainda foi embora? 254 00:15:51,013 --> 00:15:52,849 Minha amiga foi o porquê de eu ir. 255 00:15:54,392 --> 00:15:58,062 15 anos atrás, um vampiro veio à cidade, 256 00:15:58,396 --> 00:16:01,524 procurando por você, Elena, pela cópia. 257 00:16:02,692 --> 00:16:05,152 Ninguém podia matá-lo, 258 00:16:05,611 --> 00:16:07,613 então o atraí para fora da cidade 259 00:16:08,072 --> 00:16:11,284 e o desidratei com um feitiço em uma cripta. 260 00:16:12,034 --> 00:16:13,536 Mikael. 261 00:16:13,995 --> 00:16:15,454 Ele era um original. 262 00:16:15,788 --> 00:16:18,207 Custou cada gota do meu poder. 263 00:16:19,584 --> 00:16:21,085 Quase me matou. 264 00:16:22,628 --> 00:16:24,130 Eu me recuperei... 265 00:16:24,964 --> 00:16:26,424 Mas minha magia, não. 266 00:16:27,383 --> 00:16:30,177 -Meus poderes nunca voltaram. -E nem você. 267 00:16:32,013 --> 00:16:33,806 -Não era simples assim. -Não? 268 00:16:33,806 --> 00:16:36,058 Você faz um feitiço, prende Mikael e... 269 00:16:36,058 --> 00:16:38,853 O quê? Teve que ensinar Jamie a dirigir? 270 00:16:38,853 --> 00:16:40,605 -Bonnie... -Isso foi um erro. 271 00:16:40,980 --> 00:16:43,149 Ela não tem magia, não pode nos ajudar. 272 00:16:43,149 --> 00:16:44,984 Bonnie, espere, por favor. 273 00:16:46,193 --> 00:16:48,362 Não vá. Fale comigo. 274 00:16:48,738 --> 00:16:50,239 Por favor? 275 00:16:51,115 --> 00:16:52,575 Vou esperar lá fora. 276 00:17:09,800 --> 00:17:12,637 Olá, Elena. Bela casa no lago. 277 00:17:16,098 --> 00:17:17,725 Dr. Raymond para a emergência. 278 00:17:17,725 --> 00:17:21,896 Não tivemos a chance de nos conhecer, Dra. Fell. 279 00:17:22,521 --> 00:17:24,565 Você é amigo do Alaric, certo? 280 00:17:24,565 --> 00:17:27,401 Damon Salvatore. Eu o vi na reunião do Conselho. 281 00:17:28,194 --> 00:17:29,695 O que faz aqui? 282 00:17:30,154 --> 00:17:33,491 Passeando pelos corredores, acenando para os recém-nascidos. 283 00:17:35,409 --> 00:17:36,869 Sinto pelo seu namorado. 284 00:17:37,453 --> 00:17:40,539 Atacado por um animal. Brutal. 285 00:17:40,748 --> 00:17:42,792 Ex-namorado. E obrigado. 286 00:17:42,792 --> 00:17:44,585 Ainda estou processando. 287 00:17:44,585 --> 00:17:47,004 Sim, claro. Eu decidi vir 288 00:17:47,004 --> 00:17:49,173 e lhe dizer que não foi um animal. 289 00:17:49,173 --> 00:17:50,758 E então percebi... 290 00:17:51,926 --> 00:17:54,136 que você assinou a certidão de óbito. 291 00:18:05,356 --> 00:18:07,691 Preferia que dissesse que ele foi empalado? 292 00:18:07,691 --> 00:18:09,985 Não era ele que dizia "atacado por animal"? 293 00:18:09,985 --> 00:18:12,238 -Por que se importa? -Ric gosta de você. 294 00:18:12,571 --> 00:18:14,824 E se fosse uma psicopata, ele ficaria triste. 295 00:18:15,074 --> 00:18:16,700 Acha que matei meu ex-namorado? 296 00:18:16,700 --> 00:18:19,787 Acho que psicopatas dão muito trabalho. 297 00:18:20,079 --> 00:18:21,622 Se liga para o seu amigo, 298 00:18:21,622 --> 00:18:24,291 descubra como Alaric foi à UTI no leito de morte 299 00:18:24,291 --> 00:18:26,627 e saiu uma hora depois sem um arranhão. 300 00:18:31,757 --> 00:18:33,259 É justo. 301 00:19:18,345 --> 00:19:19,805 Não consigo. 302 00:19:20,222 --> 00:19:21,932 -Não consigo. -Tente mais. 303 00:19:21,932 --> 00:19:23,726 Ele não pode descansar? 304 00:19:23,726 --> 00:19:26,520 É o meu jeito, Caroline. Se não aguenta, pode ir. 305 00:19:26,520 --> 00:19:28,230 Ele está certo, Caroline. Vá. 306 00:19:28,230 --> 00:19:31,317 -Não! Tyler... -Vá, Caroline! 307 00:19:52,588 --> 00:19:54,048 O que está fazendo? 308 00:19:55,049 --> 00:19:57,009 -O que foi isso, cara? -Incomodou? 309 00:19:57,968 --> 00:19:59,345 Pare com isso! 310 00:19:59,345 --> 00:20:02,765 Fique com raiva. Está em você. Sabe que está. 311 00:20:02,765 --> 00:20:04,725 Mandei parar! 312 00:20:08,771 --> 00:20:09,980 Seu vínculo com Klaus 313 00:20:09,980 --> 00:20:12,608 está colocando minha filha em perigo. 314 00:20:12,608 --> 00:20:15,110 Transforme-se ou mato você aqui e agora. 315 00:20:38,717 --> 00:20:41,804 Você virou uma linda jovem, Bonnie. 316 00:20:41,804 --> 00:20:45,808 Por favor, pare com os bolinhos e elogios. 317 00:20:45,849 --> 00:20:50,312 Só quero saber a verdade. Por que nunca voltou? 318 00:20:55,025 --> 00:20:56,985 Eu não tinha poderes. 319 00:20:56,985 --> 00:20:59,822 Estava em uma nova cidade, e percebi... 320 00:20:59,822 --> 00:21:01,990 que tinha a chance de ser outra pessoa. 321 00:21:02,866 --> 00:21:05,577 Ser Abby Wilson, a mulher... 322 00:21:05,577 --> 00:21:08,038 Não, Abby Bennett, a bruxa. 323 00:21:10,874 --> 00:21:13,794 Não me orgulho do que fiz, Bonnie. 324 00:21:14,795 --> 00:21:16,296 Eu fugi. 325 00:21:17,172 --> 00:21:20,717 Eu sei que fugi. Mas você tinha seu pai, sua avó. 326 00:21:20,717 --> 00:21:22,219 Sejamos honestas... 327 00:21:22,219 --> 00:21:26,181 Sua avó é melhor nessas coisas que eu. 328 00:21:27,141 --> 00:21:28,809 Você não sabe? 329 00:21:31,270 --> 00:21:32,771 O quê? 330 00:21:41,488 --> 00:21:43,365 Como? 331 00:21:43,365 --> 00:21:45,742 Estávamos fazendo um feitiço difícil... 332 00:21:46,493 --> 00:21:49,037 E ambas nos esgotamos. 333 00:21:51,415 --> 00:21:53,709 Ela mais do que eu. 334 00:22:01,550 --> 00:22:03,010 Ela criou você bem. 335 00:22:03,927 --> 00:22:06,680 Tenho certeza que estava muito orgulhosa de você. 336 00:22:13,645 --> 00:22:17,191 Agora sabe toda a minha história. 337 00:22:17,191 --> 00:22:19,026 Sei. 338 00:22:19,026 --> 00:22:20,485 Por que não me conta a sua? 339 00:22:21,820 --> 00:22:23,780 Por que veio até aqui? 340 00:22:24,489 --> 00:22:26,909 Foi um sonho, na verdade. 341 00:22:26,909 --> 00:22:29,494 Pensei que pudesse nos ajudar. 342 00:22:30,204 --> 00:22:32,456 Mas se não tem nem um poder... 343 00:22:32,456 --> 00:22:34,416 Não para feitiços. 344 00:22:34,416 --> 00:22:38,170 Mas não sou completamente inútil. 345 00:22:38,170 --> 00:22:40,881 A terra ainda fornece ervas e coisas assim. 346 00:22:40,881 --> 00:22:42,758 Pode haver algo que eu possa fazer. 347 00:22:42,758 --> 00:22:46,845 -Acho que não. -Bonnie, por favor. 348 00:22:47,471 --> 00:22:49,973 Deixe-me ajudá-la. 349 00:22:52,601 --> 00:22:53,977 Achou que eu não descobriria? 350 00:22:53,977 --> 00:22:55,562 Não me importo. 351 00:22:55,562 --> 00:22:57,856 Por isso não queria você envolvida, Elena. 352 00:22:57,856 --> 00:23:00,359 Porque não pode fazer o que quiser. 353 00:23:01,401 --> 00:23:02,861 Droga. 354 00:23:04,029 --> 00:23:08,659 -Está tudo bem? -Jamie, volte, está bem? 355 00:23:08,659 --> 00:23:09,952 Por favor. Confie em mim. 356 00:23:09,952 --> 00:23:11,662 É melhor que fique lá. 357 00:23:12,704 --> 00:23:14,665 Eu não acho. 358 00:23:14,665 --> 00:23:17,668 Eu daria ouvidos. Volte, cara. 359 00:23:17,668 --> 00:23:20,003 Não acho uma boa ideia. 360 00:23:20,003 --> 00:23:25,133 Volte antes que eu rasgue sua garganta. Entendeu? 361 00:23:26,885 --> 00:23:29,388 Acho que não percebe o quão ruim se tornou. 362 00:23:29,429 --> 00:23:32,432 -É como deveria ser, Elena. -É. Certo. 363 00:23:32,432 --> 00:23:35,560 O grande vilão. Entendi. 364 00:23:35,560 --> 00:23:36,853 Não deveria estar aqui. 365 00:23:36,853 --> 00:23:39,231 -Jamie, o que está fazendo? -O que foi mandado. 366 00:23:39,231 --> 00:23:42,150 -Ele não deveria estar aqui. -Elena, ele está hipnotizado. 367 00:23:43,527 --> 00:23:45,278 O que foi isso? 368 00:24:00,316 --> 00:24:03,069 -O que faz aqui? -Procurando um coelho. 369 00:24:04,571 --> 00:24:06,364 Você está bem. Por enquanto. 370 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Ainda está obcecado com a Meredith? 371 00:24:09,784 --> 00:24:12,161 Não tem um Original para se preocupar? 372 00:24:13,037 --> 00:24:14,497 Faça mais dez. 373 00:24:14,497 --> 00:24:17,750 Precisará de músculos se for namorar a médica. 374 00:24:17,750 --> 00:24:20,169 -Autodefesa e tudo mais. -Qual seu problema? 375 00:24:20,169 --> 00:24:22,380 Sua doutora me deu verbena. 376 00:24:22,380 --> 00:24:24,924 E depois retirou o meu sangue. 377 00:24:24,924 --> 00:24:27,886 O quê? Quando você a viu? 378 00:24:27,886 --> 00:24:30,763 Quando fui ao hospital acusá-la de matar o ex namorado. 379 00:24:30,805 --> 00:24:32,974 Que por acaso, é um assunto muito delicado. 380 00:24:32,974 --> 00:24:36,227 -Damon, o que está fazendo? -Por que está bravo? 381 00:24:36,269 --> 00:24:37,687 Disse que lidaria com isso. 382 00:24:37,687 --> 00:24:40,440 Provei sua teoria. Diagnostiquei que ela é psicótica. 383 00:24:41,482 --> 00:24:43,026 De nada. 384 00:24:46,863 --> 00:24:49,907 -Por que está fazendo isso? -Pare de se mover. 385 00:24:52,201 --> 00:24:55,204 Jamie, me solte. Ele precisa de ajuda. 386 00:24:55,204 --> 00:24:57,040 -Jamie! -Bonnie! 387 00:24:58,583 --> 00:25:00,168 Bonnie! 388 00:25:31,449 --> 00:25:32,658 Meu Deus. 389 00:25:32,658 --> 00:25:34,577 As correntes não são fortes o bastante. 390 00:25:34,577 --> 00:25:37,080 Você precisa sair. Corra! 391 00:26:02,605 --> 00:26:03,689 Então? 392 00:26:03,689 --> 00:26:06,317 Ela não falou onde estão os caixões. 393 00:26:06,317 --> 00:26:08,820 -O vampiro apareceu. -Jamie cuidou dele? 394 00:26:08,820 --> 00:26:12,698 Cuidou, mas ela não vai falar agora. 395 00:26:12,698 --> 00:26:14,367 Não tem jeito. Eu tentei. 396 00:26:15,118 --> 00:26:16,994 Deveria tentar novamente. 397 00:26:24,377 --> 00:26:26,838 -O que fez comigo? -Você ficará bem. 398 00:26:26,838 --> 00:26:28,422 Mas não tente usar magia. 399 00:26:28,422 --> 00:26:30,299 Essas ervas anulam seu poder. 400 00:26:31,217 --> 00:26:33,094 -Onde está Elena? -Ela ficará bem. 401 00:26:33,136 --> 00:26:35,680 Bonnie, escute. Preciso de sua ajuda. 402 00:26:35,680 --> 00:26:38,307 Preciso que me diga onde estão os caixões. 403 00:26:38,307 --> 00:26:41,853 -Por quê? -Porque se não ajudar, 404 00:26:41,853 --> 00:26:45,189 aquele homem hipnotizou Jamie para se matar. 405 00:26:49,235 --> 00:26:50,736 Não posso. 406 00:26:52,196 --> 00:26:54,490 Isso vai além de mim e você. 407 00:26:59,871 --> 00:27:03,040 Tudo que precisa fazer é dizer onde estão. 408 00:27:03,040 --> 00:27:05,418 E teremos cumprido nossa parte do acordo. 409 00:27:05,418 --> 00:27:07,795 Bonnie, por favor. 410 00:27:11,090 --> 00:27:13,092 AVISE SEUS AMIGOS 411 00:27:17,513 --> 00:27:19,223 Quase consegui. 412 00:27:28,649 --> 00:27:30,818 Abby ainda não ligou. 413 00:27:30,818 --> 00:27:32,612 Jamie, por favor nos deixe ir. 414 00:27:32,612 --> 00:27:35,531 Não! Por favor, não façam nada. 415 00:27:36,532 --> 00:27:38,284 Não sei por que atirei nele. 416 00:27:38,284 --> 00:27:40,995 Nem por que estou com a arma, mas se fizerem algo 417 00:27:40,995 --> 00:27:42,455 vou atirar novamente. 418 00:27:42,455 --> 00:27:45,541 Certo, não farei nada. Quem te deu essa arma? 419 00:27:45,541 --> 00:27:47,251 Um homem veio aqui hoje cedo. 420 00:27:47,251 --> 00:27:49,337 Disse que tinha balas de madeira. 421 00:27:49,337 --> 00:27:52,632 E que se alguém ficasse no caminho, eu deveria atirar. 422 00:27:52,632 --> 00:27:54,717 O que mais ele disse? 423 00:27:55,343 --> 00:27:57,928 Se Abby não achar os caixões... 424 00:27:58,554 --> 00:28:00,181 Eu deveria me matar. 425 00:28:03,059 --> 00:28:06,520 E sobre mim? O que ele disse sobre mim? 426 00:28:07,730 --> 00:28:10,024 Não posso machucá-la. 427 00:28:13,778 --> 00:28:16,405 Tem certeza? Porque... 428 00:28:16,405 --> 00:28:19,867 Essas cordas estão tão apertadas que estão me machucando. 429 00:28:30,753 --> 00:28:32,296 O que posso fazer para ajudar? 430 00:28:33,297 --> 00:28:35,341 Sempre que me mexo sinto a madeira. 431 00:28:35,341 --> 00:28:38,219 Posso senti-la perto do meu coração. 432 00:28:38,219 --> 00:28:39,970 Você precisa tirar os pedaços. 433 00:29:02,618 --> 00:29:04,412 Por que demorou tanto? 434 00:29:10,519 --> 00:29:13,814 Escondido atrás das suas amigas bruxas. 435 00:29:13,814 --> 00:29:16,067 E na sordidez, nada menos. 436 00:29:22,990 --> 00:29:25,993 Insultando um bando de bruxas mortas, nada esperto. 437 00:29:25,993 --> 00:29:28,996 Cometi o mesmo erro na primeira vez. 438 00:29:28,996 --> 00:29:35,002 O engraçado nas bruxas é que vivas ou mortas, elas se cuidam. 439 00:29:37,755 --> 00:29:42,301 Uma centena de bruxas mortas têm milhares de descendentes... 440 00:29:44,970 --> 00:29:49,725 E não tenho problema em matar cada um deles, 441 00:29:49,725 --> 00:29:51,727 se não recuperar meus caixões. 442 00:29:51,769 --> 00:29:54,188 Enquanto conversamos, meu amigo híbrido 443 00:29:54,188 --> 00:29:56,524 dará fim a linhagem Bennett. 444 00:30:09,328 --> 00:30:10,830 Agora... 445 00:30:12,164 --> 00:30:15,668 Por favor, mostre-me os caixões. 446 00:30:25,052 --> 00:30:26,512 Aqui estamos. 447 00:30:31,684 --> 00:30:33,185 Onde está o quarto? 448 00:30:37,273 --> 00:30:38,816 Mostre-me! 449 00:30:41,277 --> 00:30:44,029 Bem, esse é o problema. 450 00:30:44,029 --> 00:30:45,531 Elas não podem. 451 00:30:46,866 --> 00:30:48,409 Não está aqui. 452 00:30:49,660 --> 00:30:53,247 -O que você fez? -Bonnie me deu uma boa ideia. 453 00:30:53,247 --> 00:30:55,666 Não tive tempo para pegar os quatro, mas... 454 00:30:55,666 --> 00:30:57,960 tive tempo de pegar um. 455 00:31:02,006 --> 00:31:05,509 Vou te cortar membro por membro. 456 00:31:05,509 --> 00:31:08,429 E só depois, quando estiver se contorcendo, 457 00:31:08,429 --> 00:31:10,890 como uma massa de sangue e carne, 458 00:31:10,890 --> 00:31:13,976 é que arrancarei o coração do seu peito. 459 00:31:13,976 --> 00:31:15,936 Desculpe. 460 00:31:15,936 --> 00:31:18,314 As mesmas regras se aplicam, eu sei. 461 00:31:18,314 --> 00:31:20,065 Influenciar todos. 462 00:31:20,065 --> 00:31:22,109 Sei que você quer sua família de volta. 463 00:31:22,109 --> 00:31:26,447 Algo me diz que você quer esse outro caixão muito mais. 464 00:31:36,624 --> 00:31:38,292 Quer me dizer o que fez? 465 00:31:38,292 --> 00:31:39,668 -Conversou com Damon. -Sim. 466 00:31:39,668 --> 00:31:41,253 Não era para ter acordado tão cedo. 467 00:31:41,253 --> 00:31:43,631 Usei verbena suficiente para sedá-lo por horas. 468 00:31:43,631 --> 00:31:45,049 Ele bebe todos os dias. 469 00:31:45,049 --> 00:31:47,927 Para se proteger de pessoas como você. 470 00:31:47,927 --> 00:31:49,428 Não sou louca, Ric. 471 00:31:49,428 --> 00:31:52,139 -Sério? Então o que é você? -Com licença. 472 00:31:52,139 --> 00:31:55,267 Quer saber mesmo? Fique por perto. 473 00:31:59,063 --> 00:32:00,648 É o Bill Forbes? 474 00:32:09,114 --> 00:32:10,616 Só estou tentando ajudar! 475 00:32:10,616 --> 00:32:13,035 Apenas tire, Elena. Por favor. 476 00:32:13,035 --> 00:32:14,578 Apenas tire. 477 00:32:15,704 --> 00:32:18,374 Se continuar gritando, talvez sinta pena de você. 478 00:32:31,428 --> 00:32:33,097 Você mudou. 479 00:32:34,223 --> 00:32:36,058 Há algo diferente em você. 480 00:32:36,850 --> 00:32:39,311 Está mais forte. Mais dura. 481 00:32:44,692 --> 00:32:46,944 Você não é o único que mudou, Stefan. 482 00:32:49,029 --> 00:32:50,656 Todos tiveram que mudar. 483 00:32:52,491 --> 00:32:54,076 É bom saber. 484 00:32:59,373 --> 00:33:01,041 Há algo que preciso contar. 485 00:33:02,668 --> 00:33:05,671 E não é porque me sinto culpada que aconteceu. 486 00:33:07,339 --> 00:33:09,550 É porque me sinto culpada por você não saber. 487 00:33:15,764 --> 00:33:17,307 Beijei Damon. 488 00:33:39,872 --> 00:33:41,415 Pronto, tudo certo. 489 00:34:09,735 --> 00:34:12,154 -O que aconteceu? -Foi encontrado na floresta. 490 00:34:12,154 --> 00:34:13,655 Um real ataque. de animal. 491 00:34:13,655 --> 00:34:15,908 Marcas de mordida e arranhões por todo corpo. 492 00:34:15,908 --> 00:34:17,492 Perdeu uns 3 litros de sangue. 493 00:34:17,492 --> 00:34:19,494 -Ele vai morrer? -Não. 494 00:34:19,494 --> 00:34:21,038 Pelo menos não sem ajuda. 495 00:34:23,457 --> 00:34:25,834 -O que é isso? -Exatamente o que pensa que é. 496 00:34:25,834 --> 00:34:27,294 Sangue de vampiro. 497 00:34:31,882 --> 00:34:33,300 Queria saber meu segredo? 498 00:34:33,342 --> 00:34:36,053 Eu trapaceio. Sou médica e odeio quando pessoas morrem. 499 00:34:36,053 --> 00:34:38,388 Então, quando tenho capacidade de fazer algo... 500 00:34:38,388 --> 00:34:39,890 Eu faço! 501 00:34:47,314 --> 00:34:48,815 Stefan... 502 00:34:52,110 --> 00:34:53,570 Diga alguma coisa! 503 00:34:55,238 --> 00:34:56,573 Por favor. 504 00:34:56,573 --> 00:34:58,367 Não deveria tê-la raptado. 505 00:35:02,371 --> 00:35:04,915 O carro, a ponte, fui longe demais. 506 00:35:07,626 --> 00:35:09,419 Obrigada. 507 00:35:09,419 --> 00:35:11,171 Mas não deveria ter mentido hoje. 508 00:35:11,171 --> 00:35:13,090 Não pode fazer coisas assim, Elena. 509 00:35:13,090 --> 00:35:15,258 Não enquanto Klaus estiver vivo. 510 00:35:15,258 --> 00:35:18,887 Eu sei. Eu só... 511 00:35:18,887 --> 00:35:21,640 Só queria dar uma momento para Bonnie e sua mãe. 512 00:35:22,516 --> 00:35:25,060 Sem deixar as coisas ficarem no caminho. 513 00:35:27,145 --> 00:35:29,022 Sem me deixar ficar no caminho. 514 00:35:40,701 --> 00:35:42,869 Não planejei beijá-lo. 515 00:35:44,538 --> 00:35:46,248 Você é melhor do que ele, Elena. 516 00:35:50,919 --> 00:35:52,629 Você é melhor do que nós dois. 517 00:36:09,062 --> 00:36:11,022 Elena está vindo. 518 00:36:11,022 --> 00:36:12,733 Jamie está seguro. 519 00:36:12,733 --> 00:36:15,569 Está um pouco machucado, mas está seguro. 520 00:36:15,569 --> 00:36:17,446 Você acha que o híbrido vai voltar? 521 00:36:17,446 --> 00:36:20,282 Você manteve sua palavra. Klaus geralmente mantém a dele. 522 00:36:23,535 --> 00:36:25,954 Você está disposta a fazer tudo isso para ele. 523 00:36:26,830 --> 00:36:28,498 Ele nem sequer é da sua família. 524 00:36:28,498 --> 00:36:30,917 Ele é da minha família, Bonnie. 525 00:36:30,917 --> 00:36:33,920 Sei que pode ser difícil para você, mas ele é. 526 00:36:35,130 --> 00:36:37,883 Mas isso não significa que não me importo com você. 527 00:36:38,717 --> 00:36:41,052 -Quero ajudá-la. -Você não pode. 528 00:36:41,052 --> 00:36:43,763 Você não tem poder e eu não confio em você. 529 00:36:48,685 --> 00:36:50,645 Quando prendi Mikael... 530 00:36:52,022 --> 00:36:53,648 meu poder não sumiu. 531 00:36:54,357 --> 00:36:56,067 Ele se afastou. 532 00:36:56,067 --> 00:36:58,612 Quanto mais nos separávamos, mais fraca eu ficava. 533 00:37:01,031 --> 00:37:04,201 Acho que a natureza estava me punindo por abandoná-la. 534 00:37:10,123 --> 00:37:12,667 Talvez você possa me ajudar a recuperar meu poder. 535 00:37:12,667 --> 00:37:15,295 Pensei que tinha dito que não a queria mais. 536 00:37:15,295 --> 00:37:17,339 Eu não quero. 537 00:37:17,339 --> 00:37:19,799 Mas se é o que você quer... 538 00:37:19,799 --> 00:37:21,551 Faria isso por você. 539 00:37:31,770 --> 00:37:33,230 -Você está melhor. -Sim. 540 00:37:33,230 --> 00:37:35,690 Não deveria estar, mas não direi nada sobre isso. 541 00:37:38,985 --> 00:37:42,155 Não queria machucá-lo. Perdi o controle. 542 00:37:42,822 --> 00:37:44,282 De novo. 543 00:37:44,282 --> 00:37:46,868 Sabia dos riscos quando decidi ajudá-lo. 544 00:37:48,870 --> 00:37:51,790 Então, valeu a pena? Como se sente? 545 00:37:51,790 --> 00:37:53,959 Diferente. Um pouco mais de mim mesmo. 546 00:37:54,918 --> 00:37:56,253 Então continuaremos amanhã. 547 00:37:56,253 --> 00:37:58,755 Do que está falando? Eu me transformei. 548 00:37:59,422 --> 00:38:01,841 Uma vez, para quebrar o vinculo com o criador. 549 00:38:01,841 --> 00:38:04,511 A transformação precisa ser indolor. 550 00:38:04,511 --> 00:38:06,429 E pelo que vi hoje... 551 00:38:07,889 --> 00:38:09,432 Ainda estamos muito longe. 552 00:38:10,684 --> 00:38:13,478 -Não posso fazer isso de novo. -Você fará. 553 00:38:13,478 --> 00:38:16,356 Porque até que seja capaz de agir por conta própria, 554 00:38:16,356 --> 00:38:18,692 não o deixarei chegar perto da minha filha. 555 00:38:26,533 --> 00:38:28,451 Você me disse o seu segredo. 556 00:38:29,494 --> 00:38:31,162 Esse é meu. 557 00:38:31,788 --> 00:38:33,415 Você é um caçador de vampiros. 558 00:38:33,415 --> 00:38:35,041 Aposentado. 559 00:38:39,212 --> 00:38:41,297 Não quer mais me levar para jantar, não é? 560 00:38:41,297 --> 00:38:42,799 Só quero ser honesto. 561 00:38:43,633 --> 00:38:46,428 -Sem segredos. -Certo. 562 00:38:47,095 --> 00:38:49,597 Conte como sobreviveu a um atropelamento. 563 00:38:49,597 --> 00:38:52,767 Seus ferimentos eram fatais. Foi sangue de vampiro? 564 00:38:52,767 --> 00:38:55,061 Foi... 565 00:38:55,061 --> 00:38:59,315 Este anel me protege de mortes com causas sobrenaturais. 566 00:38:59,315 --> 00:39:03,987 Um caçador de vampiros que não pode ser morto por vampiros. 567 00:39:03,987 --> 00:39:05,739 Conveniente. 568 00:39:09,242 --> 00:39:12,287 Está preocupado que eu seja uma sobrenatural? 569 00:39:13,204 --> 00:39:16,624 Nunca é demais... ser muito cuidadoso. 570 00:39:23,298 --> 00:39:25,300 Oi. 571 00:39:25,300 --> 00:39:27,761 -Desculpe. -Eu vou... 572 00:39:27,761 --> 00:39:30,054 Certo. Claro, claro. 573 00:39:33,391 --> 00:39:35,560 Elena, eu... Sinto muito. 574 00:39:35,560 --> 00:39:38,271 -Por favor, está tudo bem. -Não está tudo bem, Elena. 575 00:39:38,313 --> 00:39:40,523 Esse casa não é minha. É sua casa. 576 00:39:40,523 --> 00:39:43,568 É a casa da Jenna. Da sua família. 577 00:39:43,568 --> 00:39:46,571 No momento em que dormiu no sofá, ela também se tornou sua. 578 00:39:48,698 --> 00:39:50,742 Precisávamos de você, e... 579 00:39:54,204 --> 00:39:55,663 E você ficou. 580 00:39:56,539 --> 00:39:57,999 Então agradeço por isso. 581 00:39:59,000 --> 00:40:01,628 Olha, eu sei que é difícil. 582 00:40:03,713 --> 00:40:05,298 Mas Jenna se foi. 583 00:40:07,258 --> 00:40:09,135 E está autorizado a seguir em frente. 584 00:40:21,689 --> 00:40:23,942 Você ainda está vivo? 585 00:40:23,942 --> 00:40:25,985 Significa que Klaus não pegou os caixões. 586 00:40:25,985 --> 00:40:27,695 Não fique tão feliz. 587 00:40:27,695 --> 00:40:29,989 Só consegui pegar um deles a tempo. 588 00:40:30,865 --> 00:40:32,534 O fechado. 589 00:40:32,534 --> 00:40:34,869 -Provavelmente uma boa escolha. -É. 590 00:40:34,869 --> 00:40:37,997 Saiba que se estiver confiando na mãe da Bonnie, está ferrado. 591 00:40:37,997 --> 00:40:39,499 Ela não tem qualquer poder. 592 00:40:40,458 --> 00:40:42,502 Não me surpreende. 593 00:40:42,502 --> 00:40:44,337 Foi esse tipo de noite. 594 00:40:44,337 --> 00:40:45,922 Elena está bem? 595 00:40:53,388 --> 00:40:55,890 Suponho que vocês conversaram. 596 00:40:59,560 --> 00:41:02,272 E eu você não queira falar sobre isso. 597 00:41:02,939 --> 00:41:04,941 Anotado. 598 00:41:04,941 --> 00:41:07,068 Então, por que não falamos sobre isso? 599 00:41:09,696 --> 00:41:11,489 O que você fez? 600 00:41:17,203 --> 00:41:20,498 Você tem sua família de volta. Finalmente. 601 00:41:22,250 --> 00:41:25,336 -Vai abri-los? -Ainda não. 602 00:41:26,504 --> 00:41:29,841 Ainda tenho alguns negócios inacabados para cuidar. 603 00:41:29,841 --> 00:41:31,426 Que negócios? 604 00:41:37,348 --> 00:41:40,393 -Então, Niklaus... -Elijah? 605 00:41:43,062 --> 00:41:44,897 O que eu perdi? 606 00:41:46,232 --> 00:41:49,318 @GeekSub