1
00:00:00,406 --> 00:00:01,907
Anteriormente...
2
00:00:01,947 --> 00:00:03,250
Você me tirou tudo, Klaus.
3
00:00:03,290 --> 00:00:06,340
Deixe o passado para trás.
Ressentimento cansa.
4
00:00:06,380 --> 00:00:08,192
Sabe o que não cansa?
Vingança.
5
00:00:08,232 --> 00:00:09,556
-Não!
-Qual o problema?
6
00:00:09,596 --> 00:00:10,602
Há algo faltando?
7
00:00:10,642 --> 00:00:12,840
Três originais adormecidos,
quatro caixões.
8
00:00:12,880 --> 00:00:14,630
Quem está no fechado?
9
00:00:14,670 --> 00:00:16,763
Acho que sei quem pode
abrir-lo, Stefan.
10
00:00:16,803 --> 00:00:18,304
-Quem é essa?
-Minha mãe.
11
00:00:18,344 --> 00:00:19,346
Quero ajudá-la.
12
00:00:19,386 --> 00:00:21,287
Não tem poder,
e não confio em você.
13
00:00:21,327 --> 00:00:23,367
Se me ajudar
a recuperar meu poder...
14
00:00:23,569 --> 00:00:26,320
Para quebrar a conexão gerada,
precisa se transformar.
15
00:00:27,548 --> 00:00:29,027
-Meu Deus!
-Corra!
16
00:00:30,270 --> 00:00:31,988
-Ele sobreviverá?
-Não sem ajuda.
17
00:00:32,028 --> 00:00:33,588
-Isso é...
-Sangue de vampiro.
18
00:00:33,628 --> 00:00:35,202
Mostre-me os caixões.
19
00:00:35,883 --> 00:00:37,621
-E o quarto?
-Não está aqui.
20
00:00:37,661 --> 00:00:39,657
Então Klaus não pegou
os caixões.
21
00:00:39,697 --> 00:00:41,331
Só consegui pegar um
a tempo
22
00:00:41,690 --> 00:00:43,368
-O fechado.
-Boa escolha.
23
00:00:43,408 --> 00:00:46,171
-Por que não discutimos isso?
-O que você fez?
24
00:00:49,419 --> 00:00:50,776
Elijah?
25
00:00:53,293 --> 00:00:54,845
Pareço surpreso em me ver.
26
00:00:55,589 --> 00:00:59,015
Acho que não foi você
que removeu minha adaga.
27
00:00:59,055 --> 00:01:01,379
Você parece estar
precisando de uma bebida.
28
00:01:01,419 --> 00:01:03,745
E temos muito o que conversar.
Podemos?
29
00:01:08,194 --> 00:01:11,197
Acalme-se!
Acabei de reformá-la.
30
00:01:15,602 --> 00:01:18,634
Sabe, você tem todo direito
de estar bravo comigo.
31
00:01:19,075 --> 00:01:21,580
Mas cumpri minha palavra,
o deixei com a família.
32
00:01:26,462 --> 00:01:28,643
Não me faça fazer isso
de novo, Elijah.
33
00:01:28,683 --> 00:01:32,840
Vamos, use-a.
Eu o desafio.
34
00:01:33,793 --> 00:01:35,719
Depois resolverá com Kol.
35
00:01:39,592 --> 00:01:40,807
Mikael está morto.
36
00:01:42,004 --> 00:01:43,568
O que você disse?
37
00:01:43,608 --> 00:01:46,768
Eu o matei,
com a própria arma.
38
00:01:46,808 --> 00:01:48,483
Ele se foi, Elijah.
Para sempre.
39
00:01:50,772 --> 00:01:53,737
Por que nossa família
continua nos caixões?
40
00:01:53,817 --> 00:01:57,610
Finn por 900 anos.
Kol por mais de um século.
41
00:01:57,841 --> 00:02:00,031
Por causa de Stefan Salvatore.
42
00:02:00,649 --> 00:02:03,246
Ele tem a única coisa
que me impede de libertá-los.
43
00:02:03,896 --> 00:02:07,457
Há coisas que não sabe
sobre nosso passado, Elijah.
44
00:02:07,497 --> 00:02:10,277
A morte de nossa mãe.
Coisas que eu nunca lhe contei.
45
00:02:10,317 --> 00:02:12,380
Mas estou pronto
para fazê-lo, agora.
46
00:02:15,130 --> 00:02:16,903
Só peço...
47
00:02:17,322 --> 00:02:20,657
que se lembre de um dia
ter jurado lealdade a mim.
48
00:02:24,821 --> 00:02:26,467
O que está fazendo?
49
00:02:35,975 --> 00:02:38,373
Para sempre e sempre.
50
00:02:42,378 --> 00:02:46,289
Preciso de você
ao meu lado.
51
00:02:46,681 --> 00:02:48,238
Para ser meu irmão.
52
00:02:49,105 --> 00:02:51,918
Ajude-me a destruir Stefan,
53
00:02:51,958 --> 00:02:55,236
e lhe prometo que nossa família
contemplará novamente.
54
00:03:00,651 --> 00:03:02,330
Geeks
May the Force be with us!
55
00:03:02,720 --> 00:03:04,164
Legenda:
RafaelUPD | Vee
56
00:03:04,846 --> 00:03:06,791
-Bom dia.
-Não temos aspirina?
57
00:03:06,831 --> 00:03:08,641
Sim, nas vitaminas.
58
00:03:13,398 --> 00:03:15,609
-Está de ressaca.
-Sim, desculpe.
59
00:03:15,649 --> 00:03:17,677
Foi uma noite estranha.
60
00:03:17,717 --> 00:03:21,228
Já disse para não se culpar
por convidar Meredith para vir.
61
00:03:21,268 --> 00:03:23,405
Eu sei, e agradeço
por isso.
62
00:03:23,838 --> 00:03:26,064
Mas me sinto culpado por...
63
00:03:26,104 --> 00:03:28,078
ligar bêbado para ela
às 2h.
64
00:03:28,413 --> 00:03:30,502
-Você não fez isso.
-Fiz, sim.
65
00:03:30,904 --> 00:03:32,147
Ela não se importou?
66
00:03:32,187 --> 00:03:33,989
Quando as aspirinas
fizerem efeito
67
00:03:34,029 --> 00:03:37,383
e eu lembrar da conversa,
eu lhe direi.
68
00:03:44,636 --> 00:03:47,830
Xerife Forbes, oi.
Está tudo bem?
69
00:03:47,870 --> 00:03:51,031
Estamos prestes a ter
uma conversa incomum,
70
00:03:51,071 --> 00:03:52,883
então espero
que me ajude nela.
71
00:03:52,923 --> 00:03:53,940
É claro.
72
00:03:53,980 --> 00:03:56,338
Sabem que nosso legista
foi assassinado,
73
00:03:56,378 --> 00:03:57,819
na noite da angariação.
74
00:03:58,063 --> 00:04:00,936
-Sim, Brian Walters. Por quê?
-Estivemos investigando.
75
00:04:01,363 --> 00:04:03,290
Alguém o empalou
com esta estaca.
76
00:04:06,825 --> 00:04:08,183
É uma das nossas.
77
00:04:08,827 --> 00:04:11,651
Ela pertence ao conjunto
da casa do lado de seus pais.
78
00:04:11,691 --> 00:04:13,153
É por isso que estou aqui.
79
00:04:13,193 --> 00:04:15,751
Ainda não contei a ninguém,
mas a perícia a checou
80
00:04:15,791 --> 00:04:17,464
e só achou
uma digital limpa.
81
00:04:19,952 --> 00:04:20,978
A sua.
82
00:04:22,439 --> 00:04:23,593
O quê?
83
00:04:23,633 --> 00:04:25,435
Então você é
a principal suspeita?
84
00:04:25,475 --> 00:04:26,972
Ela não acha que fui eu.
85
00:04:27,012 --> 00:04:29,020
Só quer descobrir
porque usaram
86
00:04:29,060 --> 00:04:31,476
nossa estaca para matar
alguém do Conselho.
87
00:04:31,516 --> 00:04:33,493
Bem, por que não
pergunta a Ric
88
00:04:33,533 --> 00:04:36,731
se a doutorazinha dele
tinha acesso às armas?
89
00:04:36,771 --> 00:04:39,192
-Está no viva-voz, idiota.
-Só estou dizendo.
90
00:04:39,232 --> 00:04:42,003
Quase sempre é o 1º suspeito.
Não fique na defensiva.
91
00:04:42,043 --> 00:04:44,251
Brian Walters morreu há dias,
está bem?
92
00:04:44,291 --> 00:04:47,280
-Meredith só soube ontem.
-Não foi ela.
93
00:04:47,320 --> 00:04:50,426
Mas Brian é o ex-namorado dela,
e Ric os viu brigando.
94
00:04:50,794 --> 00:04:52,893
Não foi a Meredith,
está bem?
95
00:04:52,933 --> 00:04:55,750
Não vou aceitar que tenha
tanto azar com mulheres.
96
00:04:55,790 --> 00:04:57,804
Quem mais sabe das armas?
97
00:04:57,844 --> 00:04:59,940
Quem não sabe?
Elas estão em todo lugar.
98
00:04:59,980 --> 00:05:02,382
Aqui, na escola,
no meu loft, no seu carro...
99
00:05:02,422 --> 00:05:05,428
É o Klaus, tem que ser.
Ele está mexendo conosco.
100
00:05:05,915 --> 00:05:09,017
E se foi o Stefan?
Ele está louco naquela noite.
101
00:05:09,494 --> 00:05:11,539
E queria atingir Klaus.
102
00:05:11,579 --> 00:05:13,812
Ele teria feito
quase qualquer coisa.
103
00:05:14,511 --> 00:05:16,146
Isso me faz sentir falta
104
00:05:16,186 --> 00:05:19,561
de quando Stefan
era um pacifista.
105
00:05:19,601 --> 00:05:21,700
Enfim, preciso ir.
Até mais.
106
00:05:21,740 --> 00:05:24,514
-Ei, onde você está?
-Tomando chá com um conhecido.
107
00:05:26,112 --> 00:05:27,475
Elijah.
108
00:05:28,428 --> 00:05:31,838
Meu original favorito,
de volta dos mortos.
109
00:05:32,444 --> 00:05:34,888
-Você está muito bem.
-Você deixou algo...
110
00:05:35,543 --> 00:05:37,585
-No bolso do meu paletó.
-Sim.
111
00:05:38,777 --> 00:05:40,239
"Querido Elijah,
112
00:05:40,734 --> 00:05:43,814
"Vamos nos reunir e planejar
a destruição do seu irmão.
113
00:05:44,131 --> 00:05:45,533
Beijos."
114
00:05:45,965 --> 00:05:47,052
Damon...
115
00:05:47,092 --> 00:05:49,806
Fiz o certo ao ressuscitá-lo
ou será um problema?
116
00:05:50,500 --> 00:05:53,226
Estou aqui.
Vamos conversar.
117
00:05:53,969 --> 00:05:56,021
Bem, vamos começar
com algo fácil.
118
00:05:57,269 --> 00:05:59,554
Alguma ideia
de que arma contra Klaus
119
00:05:59,594 --> 00:06:02,136
estaria magicamente selada
no caixão misterioso?
120
00:06:04,781 --> 00:06:07,216
-Devagar!
-Vamos, não temos tempo.
121
00:06:07,256 --> 00:06:09,202
Desculpe Stefan,
mas não tive escolha.
122
00:06:09,242 --> 00:06:10,790
Havia uma escolha, Bonnie.
123
00:06:10,830 --> 00:06:13,005
Você a fez, e agora
devemos nos conformar.
124
00:06:13,392 --> 00:06:15,762
Contei a Klaus
onde os caixões estavam
125
00:06:15,802 --> 00:06:17,129
e ele os pegou.
126
00:06:17,169 --> 00:06:18,521
Todos, menos este.
127
00:06:18,561 --> 00:06:20,634
-Este é o que está selado?
-Sim.
128
00:06:21,103 --> 00:06:23,808
Infelizmente, parece ser
o que mais importa a ele.
129
00:06:25,453 --> 00:06:28,579
-Você não vai entrar?
-Vampiros não entram.
130
00:06:29,053 --> 00:06:31,947
Damon hipnotizou os jardineiros
para levar o caixão.
131
00:06:32,511 --> 00:06:33,703
Essa é uma má ideia.
132
00:06:33,743 --> 00:06:36,180
Ouça, se você é mesmo
a chave para abri-lo,
133
00:06:36,220 --> 00:06:38,480
acho que Klaus certamente
virá atrás de nós.
134
00:06:39,119 --> 00:06:42,384
Então, sugiro que fique aqui
e descubra como abrir isso.
135
00:06:42,424 --> 00:06:44,903
Eu já disse,
não tenho poderes!
136
00:06:44,943 --> 00:06:46,498
E não acredito em você.
137
00:06:46,961 --> 00:06:48,448
O tempo está correndo.
138
00:06:48,722 --> 00:06:50,485
Klaus logo chamará
seus híbridos
139
00:06:50,525 --> 00:06:52,623
para achar o caixão
e matar todos nós.
140
00:06:53,273 --> 00:06:55,749
Então esforce-se,
Abby Bennett.
141
00:06:56,254 --> 00:06:58,652
Raspe toda a magia
que sobrou.
142
00:07:12,010 --> 00:07:14,627
-O que faz aqui?
-Bonnie contou onde estariam.
143
00:07:15,625 --> 00:07:16,896
Precisamos conversar.
144
00:07:17,317 --> 00:07:18,796
Não temos o que conversar.
145
00:07:18,836 --> 00:07:20,687
Estou concentrado
em abrir o caixão.
146
00:07:20,727 --> 00:07:22,722
Você matou o legista?
147
00:07:29,032 --> 00:07:30,436
Por que pensaria isso?
148
00:07:30,476 --> 00:07:32,826
Talvez por não saber mais
do que você é capaz.
149
00:07:32,866 --> 00:07:34,426
Acredite no que quiser,
Elena.
150
00:07:34,466 --> 00:07:37,627
-Não quero acreditar em nada.
-Mas ainda assim perguntou.
151
00:07:40,633 --> 00:07:43,048
-Stefan...
-Perguntou ao Damon,
152
00:07:43,088 --> 00:07:45,030
se ele matou alguém
ultimamente?
153
00:08:03,223 --> 00:08:06,286
-Você é Caroline?
-Sim. Dra. Fell, oi.
154
00:08:06,326 --> 00:08:08,623
Elena disse que ajudou
meu pai.
155
00:08:09,042 --> 00:08:12,072
Ajudei. Acha que pode fazê-lo
ficar mais agradecido?
156
00:08:12,112 --> 00:08:15,844
Ele passou metade da noite
falando em tirar minha licença.
157
00:08:15,884 --> 00:08:18,098
Sim, meu pai é um pouco...
158
00:08:18,603 --> 00:08:20,415
ligado às crenças dele.
159
00:08:20,739 --> 00:08:23,902
Ele passou a vida toda
odiando vampiros, então...
160
00:08:23,942 --> 00:08:27,191
Então não ficou feliz por ter
sido salvo com o sangue deles.
161
00:08:27,231 --> 00:08:28,766
Sim, ele deixou bem claro.
162
00:08:30,620 --> 00:08:33,316
Desculpe, meus modos
não estão muito bons.
163
00:08:33,356 --> 00:08:34,713
Ainda não dormi.
164
00:08:37,222 --> 00:08:38,600
Então, posso levá-lo?
165
00:08:39,374 --> 00:08:41,605
Eu assinei a alta dele
ontem à noite.
166
00:08:41,645 --> 00:08:43,627
-Só para calá-lo...
-Eu...
167
00:08:44,724 --> 00:08:46,357
Ele nem ligou...
168
00:08:49,873 --> 00:08:51,070
Deve ser difícil.
169
00:08:51,555 --> 00:08:55,041
Seu pai odiar a única coisa
que não pode mudar em si mesma.
170
00:08:55,937 --> 00:08:59,163
Sempre estou a par
dos vampiros desta cidade.
171
00:08:59,203 --> 00:09:01,850
Curiosidade médica.
Não estou me metendo.
172
00:09:02,514 --> 00:09:04,250
É, nós tivemos
altos e baixos.
173
00:09:04,897 --> 00:09:06,628
Diga "de nada" a seu pai.
174
00:09:08,464 --> 00:09:10,010
Obrigada.
175
00:09:15,497 --> 00:09:17,642
-Isso foi rápido.
-Ele não está aqui.
176
00:09:17,682 --> 00:09:19,285
Já foi liberado.
177
00:09:19,574 --> 00:09:21,544
E ela parece muito legal,
por sinal.
178
00:09:21,584 --> 00:09:23,493
Um pouco intensa, talvez.
179
00:09:23,533 --> 00:09:27,311
Mas acho legal que queira ver
se Alaric gosta de uma doida.
180
00:09:27,351 --> 00:09:30,547
Ele é minha família,
preciso cuidar dele.
181
00:09:32,161 --> 00:09:33,511
O quê?
182
00:09:34,168 --> 00:09:35,518
Estou escutando.
183
00:09:36,214 --> 00:09:37,816
O quê?
184
00:09:39,419 --> 00:09:41,037
O celular do meu pai.
185
00:10:21,554 --> 00:10:23,304
Pai! Pai!
186
00:10:25,370 --> 00:10:26,661
Meu Deus!
187
00:10:26,701 --> 00:10:28,884
Não esteja morto,
não esteja!
188
00:10:28,924 --> 00:10:30,447
Meu Deus!
189
00:10:34,228 --> 00:10:35,600
Papai...
190
00:10:36,650 --> 00:10:38,011
Caroline...
191
00:10:38,496 --> 00:10:40,553
Ele tem sangue de vampiro
no corpo.
192
00:10:40,593 --> 00:10:41,806
O quê?
193
00:10:45,723 --> 00:10:47,917
Este é o único Grimório
que guardou?
194
00:10:48,538 --> 00:10:50,395
Era só deste
que eu precisava.
195
00:10:51,183 --> 00:10:54,057
Então, o que é tudo isso?
196
00:10:54,346 --> 00:10:55,842
É sobre uma família.
197
00:10:57,169 --> 00:10:59,357
Uma mãe que amava tanto
seus filhos
198
00:10:59,397 --> 00:11:01,817
que não toleraria
se os perdesse,
199
00:11:02,068 --> 00:11:03,808
então os transformou
em vampiros.
200
00:11:05,202 --> 00:11:06,425
Um deles é Klaus.
201
00:11:06,465 --> 00:11:08,963
O que está tentando matar
com o conteúdo do caixão?
202
00:11:11,061 --> 00:11:13,192
Não há nada aqui
para nos ajudar.
203
00:11:13,232 --> 00:11:15,693
Já vi a maioria
desses feitiços.
204
00:11:15,910 --> 00:11:17,815
-O que é este?
-O feitiço que usei
205
00:11:17,855 --> 00:11:19,454
para selar Mikael
no túmulo.
206
00:11:19,494 --> 00:11:21,831
Eu o queimei,
tentei apagá-lo da memória.
207
00:11:22,481 --> 00:11:24,057
Mas não funcionou.
208
00:11:24,635 --> 00:11:27,600
Espere.
Está vendo isso?
209
00:11:27,640 --> 00:11:29,334
É um feitiço de selamento.
210
00:11:29,374 --> 00:11:32,646
Estamos tentando abrir algo,
não selar.
211
00:11:32,686 --> 00:11:36,105
Não. Bem aqui, do lado.
É um laço de sangue.
212
00:11:36,145 --> 00:11:39,321
Significa que são necessárias
duas gerações nele.
213
00:11:39,537 --> 00:11:40,893
Uma linhagem.
214
00:11:41,551 --> 00:11:44,827
Como duas chaves
para um cofre.
215
00:11:44,907 --> 00:11:46,392
Então...
216
00:11:47,418 --> 00:11:51,138
Quebrar a ligação
reverteria o feitiço?
217
00:11:52,076 --> 00:11:53,436
E o abriria.
218
00:11:53,983 --> 00:11:55,384
Se o fizermos juntas.
219
00:11:59,618 --> 00:12:03,043
-Vista-se, estamos de saída.
-Desculpe, não quero.
220
00:12:03,083 --> 00:12:05,880
Não perguntei.
Elijah e eu marcamos
221
00:12:05,920 --> 00:12:08,243
um encontro às antigas
entre você e Klaus.
222
00:12:08,283 --> 00:12:09,767
Eu diria para usar preto.
223
00:12:09,807 --> 00:12:11,562
Faz com que pareça
malvado.
224
00:12:11,914 --> 00:12:13,648
Klaus não fará um acordo,
Damon.
225
00:12:14,340 --> 00:12:15,816
Ele não precisa fazer.
226
00:12:15,856 --> 00:12:19,006
Só queremos ganhar tempo
para dar à bruxa uma chance
227
00:12:19,046 --> 00:12:21,375
de abrir o caixão.
228
00:12:21,415 --> 00:12:24,281
Então esse é seu plano.
Enrolar Klaus.
229
00:12:24,321 --> 00:12:27,027
Se não tivesse liberado
os híbridos, eu teria opções.
230
00:12:27,067 --> 00:12:30,050
E aí libertou um original
para ajudá-lo.
231
00:12:30,090 --> 00:12:32,603
Tirar a adaga de Elijah
foi bom, Stefan.
232
00:12:32,643 --> 00:12:36,468
Está brincando? Ele quer
se vingar do que Klaus fez.
233
00:12:36,508 --> 00:12:39,549
Não há nada bom
em confiar no Elijah, Damon.
234
00:12:39,984 --> 00:12:42,153
Ele já nos ferrou
da última vez.
235
00:12:42,193 --> 00:12:45,607
Da forma como tem agido,
confio igualmente nos dois.
236
00:12:47,101 --> 00:12:48,458
Bem...
237
00:12:49,772 --> 00:12:51,953
Acho que isso
é recíproco, não?
238
00:12:53,434 --> 00:12:55,253
Claro...
239
00:12:56,097 --> 00:12:57,900
É porque beijei Elena.
240
00:12:59,355 --> 00:13:01,126
Lembre-se, se não fosse
por Klaus,
241
00:13:01,166 --> 00:13:04,348
você não estaria tão babaca
e o beijo não teria acontecido.
242
00:13:04,388 --> 00:13:06,320
Então, fique pronto
e fique feliz.
243
00:13:06,360 --> 00:13:09,603
Vamos negociar uma trégua falsa
e não quero seu ego no meio.
244
00:13:10,651 --> 00:13:12,857
Hipnotizei a enfermeira
para ficar longe.
245
00:13:12,897 --> 00:13:16,384
-Você está seguro aqui.
-Minha ferida sumiu.
246
00:13:18,049 --> 00:13:19,282
Preciso comer algo.
247
00:13:19,322 --> 00:13:22,632
Papai, por que não deita
e relaxa?
248
00:13:22,672 --> 00:13:25,011
Não. Estou ligado
e minha pulsação está alta.
249
00:13:25,830 --> 00:13:28,361
São os efeitos do meu corpo
querendo a transição.
250
00:13:28,401 --> 00:13:30,267
Talvez a Dra. Fell
possa dar algo.
251
00:13:30,307 --> 00:13:31,753
Ela já fez o suficiente.
252
00:13:34,286 --> 00:13:36,038
-Liguei para sua mãe.
-Obrigada.
253
00:13:36,078 --> 00:13:38,433
Se. Forbes, você viu
quem o atacou?
254
00:13:38,473 --> 00:13:39,732
Não vi nada.
255
00:13:39,772 --> 00:13:42,439
Tentei fugir pelos fundos
e alguém veio por trás.
256
00:13:42,479 --> 00:13:44,557
Nós vamos dar um jeito,
mas...
257
00:13:44,597 --> 00:13:47,033
por enquanto,
você precisa de sangue.
258
00:13:48,182 --> 00:13:49,741
Não vou tomar sangue.
259
00:13:50,950 --> 00:13:52,119
Você precisa.
260
00:13:52,159 --> 00:13:54,624
Você tinha sangue de vampiro
no corpo ao morrer.
261
00:13:54,963 --> 00:13:59,504
Sem sangue para terminar
a transição, você morrerá.
262
00:13:59,872 --> 00:14:01,672
Eu sei como funciona.
263
00:14:02,999 --> 00:14:05,092
E é o que estou pronto
para fazer.
264
00:14:06,326 --> 00:14:09,416
Agora tirem-me daqui.
Só sinto o cheiro de sangue.
265
00:14:21,802 --> 00:14:24,332
-O que está fazendo?
-O inventário.
266
00:14:24,372 --> 00:14:27,947
-Você a trouxe?
-Se roubei provas de um crime?
267
00:14:27,987 --> 00:14:29,344
Sim.
268
00:14:31,271 --> 00:14:34,413
Você está certa.
Temos uma combinação.
269
00:14:34,493 --> 00:14:36,666
Isto estava escondido
na sala de estar,
270
00:14:36,706 --> 00:14:39,461
o que significa que Meredith
sabia onde estava.
271
00:14:39,501 --> 00:14:41,825
Não quer dizer
que ela a roubou.
272
00:14:42,345 --> 00:14:44,092
Esta é do loft.
273
00:14:45,132 --> 00:14:47,391
Estas são do carro do Damon.
274
00:14:47,431 --> 00:14:50,496
Idênticas às que mataram.
Brian Walters.
275
00:14:50,536 --> 00:14:53,532
O carro do Damon estava
na angariação de fundos.
276
00:14:53,572 --> 00:14:55,509
Foi Meredith.
277
00:14:55,549 --> 00:14:59,772
E foi quando o namorado dela,
o legista, morreu.
278
00:14:59,812 --> 00:15:04,277
-O que a chamou de louca.
-Ela salvou Bill Forbes.
279
00:15:05,338 --> 00:15:08,455
Por que resolveria matá-lo?
280
00:15:08,495 --> 00:15:11,324
Também não sei
o que pensar, mas...
281
00:15:12,205 --> 00:15:14,540
Seríamos idiotas
se ignorássemos os fatos.
282
00:15:14,580 --> 00:15:17,295
-E o que faremos?
-Bem...
283
00:15:22,105 --> 00:15:24,130
Leve isto à polícia.
284
00:15:24,170 --> 00:15:26,507
E seria melhor
ficar com Caroline.
285
00:15:29,055 --> 00:15:30,761
Sinto muito, Ric.
286
00:15:35,053 --> 00:15:36,829
Por favor, tenha cuidado.
287
00:15:44,480 --> 00:15:47,320
Niklaus, nossos convidados
chegaram.
288
00:15:49,644 --> 00:15:51,640
Damon, Stefan.
289
00:15:51,680 --> 00:15:54,120
Elijah me disse que querem
uma audiência.
290
00:15:54,160 --> 00:15:55,409
Muito ousado.
291
00:15:55,449 --> 00:15:59,165
Vamos discutir nosso acordo
como homens civilizados, certo?
292
00:15:59,579 --> 00:16:01,269
É melhor obedecerem.
293
00:16:03,473 --> 00:16:06,032
Eu não vim
para comer, Klaus.
294
00:16:06,072 --> 00:16:08,575
Na verdade, nem quis vir,
295
00:16:08,615 --> 00:16:12,843
mas me disseram para fazê-lo,
pois você nos escutaria.
296
00:16:14,609 --> 00:16:17,757
Bem, podemos nos sentar
e comer,
297
00:16:17,797 --> 00:16:22,356
ou posso tirar seus intestinos
pelas suas gargantas.
298
00:16:22,674 --> 00:16:24,074
A escolha é sua.
299
00:16:34,822 --> 00:16:36,178
Obrigado, querida.
300
00:16:37,665 --> 00:16:40,526
Perdeu seu apetite.
Coma.
301
00:16:40,566 --> 00:16:43,918
Achei que tivéssemos concordado
em deixar o nervoso em casa.
302
00:16:49,044 --> 00:16:52,859
Esse é o espírito.
Isto é legal.
303
00:16:52,899 --> 00:16:55,994
Nós quatro jantando,
tão prazeroso.
304
00:16:56,297 --> 00:16:58,819
É o que tinha em mente
ao ressuscitar meu irmão?
305
00:16:58,859 --> 00:17:00,817
Bem, sabia o que ele
sentia por você,
306
00:17:00,857 --> 00:17:03,370
então pensei
"quanto mais, melhor".
307
00:17:03,410 --> 00:17:05,406
Bem, Elijah e eu tivemos
algumas brigas
308
00:17:05,446 --> 00:17:07,441
pelos séculos,
mas sempre superamos.
309
00:17:07,481 --> 00:17:10,601
Como você e Rebekah,
certo?
310
00:17:10,641 --> 00:17:12,414
Aliás, onde ela está?
311
00:17:12,934 --> 00:17:15,462
Da última vez que chequei,
ainda estava empalada
312
00:17:15,502 --> 00:17:17,527
porque teve medo
de encará-la.
313
00:17:17,567 --> 00:17:20,711
Se refere-se a ela saber
que matei nossa mãe,
314
00:17:21,231 --> 00:17:23,497
já contei tudo a Elijah.
315
00:17:23,537 --> 00:17:26,116
Ei, Stef, lembra-se
de quando matou o pai?
316
00:17:27,043 --> 00:17:28,991
Guarde o julgamento
para a sobremesa.
317
00:17:29,031 --> 00:17:33,034
Viemos fazer um acordo, Damon,
não precisa bajulá-lo por isso.
318
00:17:33,074 --> 00:17:35,655
Só estou dizendo que será
uma longa noite.
319
00:17:35,695 --> 00:17:37,053
Vá com calma.
320
00:17:39,555 --> 00:17:41,491
Tyler já falou com você?
321
00:17:42,675 --> 00:17:46,401
Não, e já deixei mensagens
por todo lado...
322
00:17:49,200 --> 00:17:51,963
Então, Alaric acha mesmo
que foi a Dra. Fell?
323
00:17:52,003 --> 00:17:53,865
Ele não sabe o que pensar.
324
00:17:55,122 --> 00:17:56,493
E você?
325
00:17:59,165 --> 00:18:01,550
Queria que a garota
de quem Alaric gosta
326
00:18:01,590 --> 00:18:04,206
não estivesse
no meio de tudo isso.
327
00:18:05,316 --> 00:18:07,168
Ele merece ser feliz.
328
00:18:08,204 --> 00:18:11,169
Mas, sim, ela parece culpada.
329
00:18:11,833 --> 00:18:13,507
Por isso contei a sua mãe.
330
00:18:18,813 --> 00:18:21,628
Minha mãe está lá
com meu pai.
331
00:18:24,054 --> 00:18:28,051
Não acho que tenham ficado
tanto tempo juntos desde...
332
00:18:28,091 --> 00:18:29,838
meus 10 anos.
333
00:18:40,218 --> 00:18:42,411
Há alguma chance
de ter sido o Tyler?
334
00:18:44,319 --> 00:18:46,798
-O quê?
-Se Klaus quer lhe afetar,
335
00:18:46,838 --> 00:18:49,800
Tyler está gerado
a Klaus, e...
336
00:18:50,434 --> 00:18:54,483
-Faria o que lhe ordenassem.
-Não.
337
00:18:55,609 --> 00:18:58,743
Não, não acho
que tenha sido o Tyler.
338
00:19:02,039 --> 00:19:03,975
Bem, não posso deixar
meu pai morrer.
339
00:19:04,436 --> 00:19:07,127
Eu vou forçá-lo
a se alimentar.
340
00:19:11,004 --> 00:19:13,943
Mas ele não quer,
Caroline.
341
00:19:16,903 --> 00:19:18,766
A única coisa
que seu pai tem...
342
00:19:19,570 --> 00:19:21,134
é a escolha dele.
343
00:19:24,543 --> 00:19:28,063
Eu o odiava tanto
pelo que fez comigo...
344
00:19:28,103 --> 00:19:29,590
Tanto.
345
00:19:32,591 --> 00:19:34,691
E agora só quero
salvar a vida dele.
346
00:19:34,731 --> 00:19:37,605
É claro que quer.
Ele é seu pai.
347
00:19:49,022 --> 00:19:51,235
Qual foi a parte
mais difícil para você?
348
00:19:51,275 --> 00:19:53,145
Quando perdeu seu pai.
349
00:19:53,723 --> 00:19:56,819
Perceber todos os momentos
em que ele não pôde estar.
350
00:19:58,512 --> 00:20:00,281
As coisas em que...
351
00:20:01,670 --> 00:20:04,243
Em que precisa do pai,
entende?
352
00:20:28,610 --> 00:20:29,996
Oi.
353
00:20:30,978 --> 00:20:32,451
Oi.
354
00:20:44,253 --> 00:20:47,701
Stefan, onde está
a querida Elena hoje?
355
00:20:47,741 --> 00:20:49,235
Não sei, pergunte ao Damon.
356
00:20:51,733 --> 00:20:55,094
Você perdeu muitas coisas.
Problemas no paraíso.
357
00:20:55,134 --> 00:21:00,133
Mais uma palavra sobre Elena
e este jantar estará terminado.
358
00:21:00,173 --> 00:21:05,099
Ei, quer saber, é melhor
deixar Elena fora do assunto.
359
00:21:05,139 --> 00:21:07,198
-Talvez tenha razão.
-Sim.
360
00:21:08,642 --> 00:21:12,372
Mas o fascínio exercido
pela cópia Petrova
361
00:21:12,412 --> 00:21:15,560
ainda é muito grande.
O que diz, irmão?
362
00:21:15,936 --> 00:21:17,449
Devemos contar sobre Tatia?
363
00:21:17,489 --> 00:21:21,902
Por que discutir algo
que já foi resolvido?
364
00:21:21,942 --> 00:21:24,905
Bem, dada a afeição deles
por Elena e Katerina,
365
00:21:24,945 --> 00:21:27,483
acho que nosso convidado
poderia estar curioso
366
00:21:27,523 --> 00:21:29,328
sobre a origem
da linhagem Petrova.
367
00:21:29,637 --> 00:21:31,764
Não vamos
a lugar algum, Elijah.
368
00:21:31,804 --> 00:21:34,915
Por favor, conte-nos.
369
00:21:35,731 --> 00:21:38,930
Quando nossa família chegou,
havia uma garota chamada Tatia.
370
00:21:38,970 --> 00:21:41,754
Ela era de uma beleza
primorosa.
371
00:21:43,198 --> 00:21:45,342
Todos da idade dela
a desejavam,
372
00:21:45,382 --> 00:21:48,863
apesar de ela ter
um filho com outro homem.
373
00:21:48,903 --> 00:21:50,615
Ninguém a amava
mais que Niklaus.
374
00:21:50,655 --> 00:21:54,285
Não, eu diria que havia outro
que a amava tanto quanto eu.
375
00:21:54,325 --> 00:21:59,358
Espere um minuto.
Vocês amavam a mesma garota.
376
00:22:01,513 --> 00:22:03,737
Nossa mãe era
uma bruxa muito poderosa.
377
00:22:05,044 --> 00:22:07,838
Ela procurou resolver
nossa disputa por Tatia,
378
00:22:07,878 --> 00:22:09,525
e então a levou.
379
00:22:10,045 --> 00:22:13,390
Klaus e eu descobriríamos
que era o sangue de Tatia
380
00:22:13,430 --> 00:22:15,899
no vinho que consumimos
na noite do feitiço.
381
00:22:15,939 --> 00:22:17,793
O que nos transformou
em vampiros.
382
00:22:19,060 --> 00:22:21,475
Tatia não conseguia decidir
entre nós.
383
00:22:21,515 --> 00:22:23,930
Então, por um tempo,
Niklaus e eu...
384
00:22:24,505 --> 00:22:26,094
ficamos afastados.
385
00:22:26,541 --> 00:22:30,610
Palavras duras foram trocadas.
Até nos atacamos, não é, irmão?
386
00:22:30,650 --> 00:22:35,225
Mas no fim, percebemos
o laço sagrado da família.
387
00:22:35,265 --> 00:22:40,130
-Família acima de tudo.
-Família acima de tudo.
388
00:23:03,988 --> 00:23:05,422
Não está se esforçando!
389
00:23:05,462 --> 00:23:07,779
Já estamos aqui
há mais de uma hora.
390
00:23:10,855 --> 00:23:12,934
Os espíritos estão
nervosos comigo.
391
00:23:13,338 --> 00:23:14,746
Por deixá-la.
392
00:23:16,962 --> 00:23:18,971
Podem não querer
devolver meus poderes.
393
00:23:19,011 --> 00:23:21,466
Tive todos aqueles sonhos
por um motivo.
394
00:23:22,145 --> 00:23:25,360
Os espíritos queriam
que eu encontrasse minha mãe.
395
00:23:26,197 --> 00:23:27,677
Não são eles.
396
00:23:28,487 --> 00:23:29,873
É você.
397
00:23:30,466 --> 00:23:32,274
Você não quer se abrir
para isso.
398
00:23:36,247 --> 00:23:38,586
Sabia que o pai
nunca falava de você?
399
00:23:40,449 --> 00:23:42,187
Nem a vovó.
400
00:23:42,967 --> 00:23:45,162
Não tinha lembranças
de você.
401
00:23:45,855 --> 00:23:47,761
Então, sabe
o que eu imaginava?
402
00:23:48,252 --> 00:23:49,711
Que estava morta.
403
00:23:50,542 --> 00:23:55,444
Era... mais fácil
do que ficar imaginando.
404
00:23:57,131 --> 00:23:59,311
Por que nunca voltou
por mim?
405
00:24:01,418 --> 00:24:03,833
Não há nenhuma maneira
de explicar
406
00:24:03,873 --> 00:24:05,984
como estou arrependida
do que fiz.
407
00:24:09,423 --> 00:24:11,012
Há, sim.
408
00:24:13,336 --> 00:24:15,272
Você pode me ajudar.
409
00:24:59,544 --> 00:25:01,133
Quase funcionou.
410
00:25:01,884 --> 00:25:04,897
Vou ligar para o Damon.
Dizer que estamos perto.
411
00:25:05,302 --> 00:25:07,323
-Volto logo.
-Está bem.
412
00:25:39,186 --> 00:25:42,269
Por que não passamos
a discutir os termos do acordo?
413
00:25:42,309 --> 00:25:45,206
É muito simples.
Klaus pega seu caixão de volta.
414
00:25:45,246 --> 00:25:48,312
E em troca, ele...
415
00:25:48,594 --> 00:25:52,438
e a família original,
deixam Mystic Falls para sempre.
416
00:25:52,478 --> 00:25:55,892
Eu, Stefan e Elena
vivemos felizes para sempre.
417
00:25:56,907 --> 00:25:59,767
-Sem ressentimentos.
-Parece justo, irmão.
418
00:26:00,387 --> 00:26:02,601
Acho que não entendeu.
419
00:26:02,681 --> 00:26:07,175
O sangue de cópia da Elena
garante que eu tenha híbridos
420
00:26:07,215 --> 00:26:09,497
para lutar com aqueles
que se opõem a mim.
421
00:26:11,832 --> 00:26:13,853
Nunca a deixarei
para trás.
422
00:26:16,528 --> 00:26:18,248
Digamos que eu a deixe.
423
00:26:18,552 --> 00:26:20,360
Sob sua proteção.
E então?
424
00:26:20,400 --> 00:26:23,247
Quanto tempo até um de vocês
a transformar em vampiro?
425
00:26:23,881 --> 00:26:26,311
Ou pior, até ela morrer
no meio de vocês.
426
00:26:26,351 --> 00:26:29,795
Ouçam. Cada um de vocês
realmente acredita
427
00:26:29,835 --> 00:26:32,610
que é aquele
que pode protegê-la.
428
00:26:32,650 --> 00:26:35,217
E isso é simplesmente
uma ilusão.
429
00:26:35,770 --> 00:26:37,200
Cavalheiros...
430
00:26:38,839 --> 00:26:41,348
A pior coisa
para Elena Gilbert é...
431
00:26:42,659 --> 00:26:44,305
vocês dois.
432
00:26:53,140 --> 00:26:54,642
Vou tomar um ar.
433
00:26:58,518 --> 00:27:00,034
Deixe que eu cuido disso.
434
00:27:02,475 --> 00:27:04,663
Toda essa conversa
me deixou com sede.
435
00:27:06,610 --> 00:27:08,213
O que me diz, Stefan?
436
00:27:08,780 --> 00:27:12,896
Posso lhe oferecer
uma bebida pós-jantar?
437
00:27:21,149 --> 00:27:24,280
-Obrigada por vir comigo.
-Você está bem?
438
00:27:24,557 --> 00:27:26,569
Isso deve lhe trazer
muitas lembranças.
439
00:27:28,245 --> 00:27:29,843
Todos tivemos perdas.
440
00:27:30,984 --> 00:27:34,404
É esta cidade.
Ela é estranha.
441
00:27:35,472 --> 00:27:37,488
Nenhum de nós deveria
viver assim.
442
00:27:46,756 --> 00:27:49,731
-Que estranho.
-Deve estar sem energia.
443
00:27:59,535 --> 00:28:00,907
Aqui.
444
00:28:03,468 --> 00:28:05,307
Acho que tenho velas
por ali.
445
00:28:08,513 --> 00:28:10,812
-Meu Deus!
-Mas o que...
446
00:28:51,376 --> 00:28:52,809
Ric!
447
00:28:52,849 --> 00:28:55,326
Meu Deus, meu Deus!
448
00:28:57,497 --> 00:28:59,706
Elena, deixe-a,
ele perdeu muito sangue!
449
00:29:00,081 --> 00:29:01,929
Vou chamar a emergência.
450
00:29:03,245 --> 00:29:06,047
Ric, olhe para mim.
Quem fez isso com você?
451
00:29:06,624 --> 00:29:08,025
Eu não sei.
452
00:29:09,289 --> 00:29:11,456
Meu Deus!
Tem muito sangue, Matt!
453
00:29:11,496 --> 00:29:14,619
-Eu sei, eu sei, Elena.
-Você precisa me matar.
454
00:29:14,659 --> 00:29:16,209
-O quê?
-Elena, você...
455
00:29:16,249 --> 00:29:17,879
precisa me matar.
456
00:29:20,849 --> 00:29:23,885
Espere, Matt.
Ele está certo.
457
00:29:24,128 --> 00:29:25,978
Se ele tiver
uma morte sobrenatural,
458
00:29:26,018 --> 00:29:28,062
ele voltará à vida
e estará curado.
459
00:29:28,596 --> 00:29:30,223
Como sabe
que é sobrenatural?
460
00:29:30,263 --> 00:29:32,583
É o que ele quer dizer.
Não sabemos, mas...
461
00:29:35,168 --> 00:29:36,569
Eu sou a cópia.
462
00:29:40,494 --> 00:29:42,696
Isso me faz sobrenatural.
463
00:29:42,736 --> 00:29:44,849
Elena, não!
Isso está errado!
464
00:29:44,889 --> 00:29:46,867
Sim, mas...
Ele está morrendo, Matt!
465
00:30:00,766 --> 00:30:02,354
Deliciosa.
466
00:30:04,438 --> 00:30:06,301
Envelhecida à perfeição.
467
00:30:06,950 --> 00:30:08,138
Bem...
468
00:30:08,746 --> 00:30:12,343
Acho que só concordou
com esta noite, Klaus,
469
00:30:12,383 --> 00:30:14,991
para causar uma briga
entre meu irmão e eu.
470
00:30:15,031 --> 00:30:16,959
Não, você já faz isso
sozinho.
471
00:30:17,320 --> 00:30:19,058
Você perderá seu irmão
por Elena,
472
00:30:19,098 --> 00:30:20,899
E só poderá culpar
a si mesmo.
473
00:30:20,939 --> 00:30:22,303
O que diz, Klaus?
474
00:30:24,446 --> 00:30:26,366
É hora de sugerir algo.
475
00:30:27,016 --> 00:30:30,364
Já fizemos nossa oferta.
Agora é sua vez.
476
00:30:33,896 --> 00:30:35,325
Certo.
477
00:30:41,209 --> 00:30:44,646
Ofereço a felicidade futura
de Elena.
478
00:30:45,224 --> 00:30:48,574
O que ela mais precisa agora
é livrar-se de vocês,
479
00:30:48,876 --> 00:30:50,654
e se apaixonar
por um humano.
480
00:30:50,694 --> 00:30:53,369
Talvez por aquele bom jogador
de futebol, o loiro.
481
00:30:53,409 --> 00:30:56,269
-Matt Donovan? Sério?
-Sim, por que não?
482
00:30:56,745 --> 00:31:00,031
Terão uma boa vida, se casarão,
e terão uma ótima família.
483
00:31:00,071 --> 00:31:02,027
E continuar com a linhagem
das Petrova.
484
00:31:02,067 --> 00:31:04,722
A cada 100 anos,
terá uma cópia nova para drenar
485
00:31:04,762 --> 00:31:06,887
e nunca ficará sem híbridos.
Certo, Klaus?
486
00:31:06,927 --> 00:31:10,465
Considere
como uma pequena troca
487
00:31:10,869 --> 00:31:13,256
Depois de me devolverem
o caixão,
488
00:31:13,296 --> 00:31:15,783
garantirei sua segurança
pelo resto de sua vida.
489
00:31:15,823 --> 00:31:17,806
Sabem que é o melhor
para ela.
490
00:31:18,863 --> 00:31:20,276
Então...
491
00:31:20,825 --> 00:31:23,140
O que acha, Stefan?
492
00:31:25,761 --> 00:31:28,927
-Temos um acordo?
-Temos
493
00:31:39,414 --> 00:31:41,230
Boa tentativa, Klaus...
494
00:31:42,173 --> 00:31:43,275
Mas sem acordo.
495
00:31:50,888 --> 00:31:52,075
O que está fazendo?
496
00:31:55,033 --> 00:31:56,978
-Pare!
-Agora traga meu caixão
497
00:31:57,018 --> 00:31:58,939
antes que eu
o queime vivo.
498
00:32:00,903 --> 00:32:02,462
Vou buscá-lo.
499
00:32:04,589 --> 00:32:08,214
Vá com ele, irmão.
Mantenha-o na linha.
500
00:32:08,661 --> 00:32:11,552
E quando voltar,
cumprirei minha promessa
501
00:32:11,592 --> 00:32:13,680
e lhe entregarei
nossa família.
502
00:32:27,718 --> 00:32:29,841
-Oi.
-Oi.
503
00:32:29,881 --> 00:32:31,844
Suas primeiras regionais
estaduais.
504
00:32:33,026 --> 00:32:35,952
Sim. E eu estava com medo
de entrar na equipe.
505
00:32:36,665 --> 00:32:40,170
-Você me convenceu.
-Você não tinha o que temer.
506
00:32:40,210 --> 00:32:42,434
Era muito melhor
do que as outras garotas.
507
00:32:49,352 --> 00:32:50,912
Como está se sentindo?
508
00:32:53,233 --> 00:32:54,721
Estou cansado.
509
00:33:03,645 --> 00:33:05,473
Posso lhe trazer algo?
510
00:33:06,831 --> 00:33:08,318
Ou...
511
00:33:11,735 --> 00:33:13,196
Devo ligar para o Steven?
512
00:33:13,236 --> 00:33:16,518
Não, não, não nos falamos
há um tempo...
513
00:33:17,845 --> 00:33:20,538
Ligue quando isso terminar
e a poeira baixar, certo?
514
00:33:36,587 --> 00:33:38,973
Escute.
Escute-me.
515
00:33:39,648 --> 00:33:41,222
Ouça...
516
00:33:44,803 --> 00:33:47,301
Sei que acha que fez
sua escolha.
517
00:33:47,792 --> 00:33:49,482
Mas pode mudar de ideia.
518
00:33:50,594 --> 00:33:51,962
Entende?
519
00:33:52,453 --> 00:33:55,803
Você é forte o suficiente
para lidar com ser um vampiro.
520
00:33:56,236 --> 00:33:58,204
É a pessoa mais forte
que conheço.
521
00:33:58,244 --> 00:34:01,753
Não, Caroline, a minha força
está em minhas crenças.
522
00:34:02,100 --> 00:34:05,102
Tornar-me um vampiro
é errado.
523
00:34:05,142 --> 00:34:09,324
Ninguém deve enganar a morte.
É apenas... minha crença.
524
00:34:10,075 --> 00:34:11,678
Por favor,
respeite isso.
525
00:34:14,737 --> 00:34:17,979
Como pode odiar tanto
quem sou?
526
00:34:18,019 --> 00:34:20,579
Não, não, querida.
Eu não te odeio.
527
00:34:20,619 --> 00:34:22,236
Eu te amo.
528
00:34:22,702 --> 00:34:25,812
Você é forte, linda...
529
00:34:26,268 --> 00:34:29,015
-Você é boa.
-Não, não sou...
530
00:34:29,055 --> 00:34:32,467
E mesmo depois de tudo
que aconteceu com você,
531
00:34:33,550 --> 00:34:38,025
é exatamente o que sua mãe e eu
esperávamos que fosse.
532
00:34:40,517 --> 00:34:42,755
Então, por favor,
não me deixe, papai.
533
00:34:43,780 --> 00:34:46,856
Por favor...
Por favor, não me deixe!
534
00:34:47,866 --> 00:34:50,292
Papai, não me deixe!
535
00:34:52,323 --> 00:34:55,991
Os pais não devem viver
mais que os filhos, Caroline.
536
00:34:59,468 --> 00:35:01,065
Está tudo bem.
537
00:35:09,175 --> 00:35:10,778
É a vida.
538
00:35:13,366 --> 00:35:17,005
Este é o significado
de ser humano.
539
00:35:20,113 --> 00:35:21,427
Vá em frente, mate-me.
540
00:35:21,467 --> 00:35:23,369
Sei que o fará
quando tiver o caixão.
541
00:35:25,716 --> 00:35:28,153
Você realmente desistiu,
não é mesmo?
542
00:35:28,193 --> 00:35:30,530
Onde está a luta?
Onde está o Estripador?
543
00:35:34,283 --> 00:35:35,507
Elijah.
544
00:35:36,822 --> 00:35:38,281
Por que não saiu?
545
00:35:38,974 --> 00:35:42,013
Onde estão seus modos, irmão?
Você esqueceu da sobremesa.
546
00:35:43,858 --> 00:35:46,056
-O que você fez?
-O que você fez?
547
00:35:46,096 --> 00:35:49,814
Aprendi a não confiar em suas
promessas vulgares, Klaus.
548
00:35:50,652 --> 00:35:52,543
Faremos isso
do meu jeito, agora.
549
00:35:54,396 --> 00:35:56,444
-Kol.
-Quanto tempo, irmão.
550
00:35:59,354 --> 00:36:00,452
Finn, não!
551
00:36:03,748 --> 00:36:05,105
Rebekah!
552
00:36:06,246 --> 00:36:07,545
Isso é por nossa mãe!
553
00:36:12,456 --> 00:36:13,612
Vocês podem ir.
554
00:36:21,486 --> 00:36:23,219
Este é um assunto
de família.
555
00:36:56,884 --> 00:36:58,285
Ele ainda está
desmaiado?
556
00:37:02,639 --> 00:37:04,242
Caroline ligou.
557
00:37:05,469 --> 00:37:06,885
O pai dela morreu.
558
00:37:15,031 --> 00:37:16,577
Pode ficar comigo?
559
00:37:17,330 --> 00:37:18,702
Até ele acordar...
560
00:37:21,323 --> 00:37:22,666
É claro.
561
00:37:24,387 --> 00:37:26,582
Não posso mais perder
nenhum familiar...
562
00:37:44,547 --> 00:37:46,583
Bem, estava certo
sobre Elijah.
563
00:37:46,623 --> 00:37:48,441
Ressuscitá-lo foi bom.
564
00:37:48,481 --> 00:37:50,954
Nossa, você reconheceu
meu trabalho bem feito.
565
00:37:50,994 --> 00:37:52,640
Está amolecendo, Stefan?
566
00:37:53,633 --> 00:37:56,521
Então não devo agradecê-lo
por me salvar de Klaus?
567
00:37:57,777 --> 00:37:59,037
Cale a boca.
568
00:37:59,077 --> 00:38:02,466
Não até eu compensar
todas as vezes que me salvou.
569
00:38:03,664 --> 00:38:05,036
Poderia ter
me deixado lá.
570
00:38:06,646 --> 00:38:08,408
Klaus teria me matado e...
571
00:38:08,725 --> 00:38:10,848
teria Elena só para você.
572
00:38:22,549 --> 00:38:24,224
Não fiz isso por você.
573
00:38:31,889 --> 00:38:33,448
Eu a amo, Damon.
574
00:38:34,676 --> 00:38:36,229
Eu também.
575
00:38:46,149 --> 00:38:47,582
Eu verifiquei, Elena.
576
00:38:47,622 --> 00:38:50,314
Meredith Fell foi chamado
para cirurgia 6h atrás.
577
00:38:50,354 --> 00:38:53,008
-Ela ainda está lá.
-Ela tem um álibi?
578
00:38:53,048 --> 00:38:55,331
Uma sala de cirurgia
cheia de testemunhas.
579
00:38:55,806 --> 00:38:57,834
-Então, quem seria?
-Não sei.
580
00:38:57,914 --> 00:39:02,126
Mas Alaric foi o terceiro membro
do Conselho a ser atacado e...
581
00:39:02,166 --> 00:39:04,096
acabamos de liberar
a única suspeita.
582
00:39:25,274 --> 00:39:27,861
Esperemos que as bruxas
tenham aberto o caixão.
583
00:39:27,901 --> 00:39:30,199
Algo deveria fazer
esta noite valer a pena.
584
00:39:30,472 --> 00:39:32,060
Bonnie?
585
00:39:34,023 --> 00:39:35,640
Ela ainda está respirando.
586
00:39:36,938 --> 00:39:39,006
A mãe também,
posso ouvi-la.
587
00:39:39,046 --> 00:39:42,216
-O caixão está aberto.
-Bem, isso não é bom.
588
00:39:42,256 --> 00:39:43,838
O conteúdo dele sumiu.
589
00:39:44,416 --> 00:39:46,758
Gosto do que fez
na nova casa, Nik.
590
00:39:50,122 --> 00:39:52,555
Queria que ela fosse
para todos nós.
591
00:39:52,894 --> 00:39:55,115
Um lugar que poderíamos
chamar de lar.
592
00:39:55,155 --> 00:39:57,422
Um lugar em que poderíamos
ser uma família.
593
00:39:58,272 --> 00:40:00,233
Nenhum de nós teria
que ficar sozinho.
594
00:40:00,273 --> 00:40:01,616
Tem razão.
595
00:40:02,303 --> 00:40:04,067
Nenhum de nós ficará.
596
00:40:05,596 --> 00:40:07,590
Você ficará.
597
00:40:08,259 --> 00:40:09,707
Estamos lhe deixando, Nik.
598
00:40:09,747 --> 00:40:13,155
Assim que eu matar
aquela cópia vadia.
599
00:40:13,501 --> 00:40:15,620
E você ficará sozinho.
600
00:40:15,700 --> 00:40:17,398
Para sempre e sempre.
601
00:40:18,192 --> 00:40:19,599
Corram.
602
00:40:19,960 --> 00:40:21,971
Vou caçar a todos!
603
00:40:22,011 --> 00:40:24,353
E se tornará
tudo que odeia...
604
00:40:25,759 --> 00:40:27,421
Nosso pai.
605
00:40:27,804 --> 00:40:29,523
Eu sou o híbrido!
606
00:40:30,331 --> 00:40:32,303
Não posso ser morto!
607
00:40:32,650 --> 00:40:35,885
Não tenho
pelo que lhes temer!
608
00:40:36,246 --> 00:40:38,469
Terá, quando tivermos
aquele caixão.
609
00:40:57,799 --> 00:40:58,996
Mãe?
610
00:41:19,764 --> 00:41:21,686
Olhe para mim.
611
00:41:26,392 --> 00:41:29,410
Sabe por que estou aqui?
612
00:41:33,344 --> 00:41:35,120
Está aqui para me matar.
613
00:41:37,788 --> 00:41:40,170
Niklaus, você é meu filho.
614
00:41:41,470 --> 00:41:44,503
E estou aqui
para perdoá-lo.
615
00:41:55,474 --> 00:41:57,496
Quero que sejamos
uma família novamente.
616
00:41:59,391 --> 00:42:03,016
@GeekSub