1 00:00:00,996 --> 00:00:02,666 Anteriormente... 2 00:00:02,706 --> 00:00:05,698 Elena se diverte com vocês dois a adorando? 3 00:00:05,738 --> 00:00:07,792 Pode amar Elena quanto quiser, 4 00:00:07,832 --> 00:00:09,388 se assim a protegerá. 5 00:00:09,428 --> 00:00:12,233 Ele desligou algo. Stefan se foi e não voltará. 6 00:00:12,273 --> 00:00:14,661 -Destruir Klaus é o que tenho. -Você me tinha! 7 00:00:14,701 --> 00:00:16,556 Eu a perdi assim que saí com ele. 8 00:00:16,596 --> 00:00:19,391 Porque achei que não teria mais que me sentir culpado. 9 00:00:19,431 --> 00:00:21,423 -Culpado pelo quê? -Por lhe querer. 10 00:00:21,463 --> 00:00:23,161 Não planejei beijá-lo. 11 00:00:24,289 --> 00:00:26,606 Três originais dormentes, quatro caixões. 12 00:00:26,646 --> 00:00:28,444 Quem está no caixão selado? 13 00:00:28,484 --> 00:00:30,402 Agora, reunirei minha família. 14 00:00:30,442 --> 00:00:33,096 Quer dizer as pessoas que carrega em caixões. 15 00:00:33,136 --> 00:00:34,497 Agora são meus termos. 16 00:00:35,321 --> 00:00:37,082 Rebekah. Kol. 17 00:00:37,122 --> 00:00:38,452 Finn, não! 18 00:00:39,465 --> 00:00:40,532 O caixão está aberto. 19 00:00:41,519 --> 00:00:43,956 -Mãe? -Sabe por que estou aqui? 20 00:00:43,996 --> 00:00:45,879 -Para me matar. -Para lhe perdoar. 21 00:00:45,919 --> 00:00:47,724 Quero reunir nossa família de novo. 22 00:00:53,354 --> 00:00:54,806 Como está o Sr. Saltzman? 23 00:00:55,353 --> 00:00:57,512 Desistiu de passar a noite sob observação, 24 00:00:57,552 --> 00:01:00,392 contanto que eu prometesse trocar a fechadura da casa. 25 00:01:00,960 --> 00:01:03,094 Conversei com Bonnie mais cedo. 26 00:01:03,489 --> 00:01:05,313 Ela e a mãe estão bem. 27 00:01:05,784 --> 00:01:09,143 -Você falou com Caroline? -Sim. Ela está bem, 28 00:01:09,183 --> 00:01:12,486 considerando como ela e o pai eram próximos. 29 00:01:12,864 --> 00:01:15,327 Sabe algo sobre quem está por trás dos ataques? 30 00:01:15,367 --> 00:01:19,517 Não. A Xerife Forbes disse que não há nenhum suspeito. 31 00:01:21,821 --> 00:01:23,397 Como você está, com tudo isso? 32 00:01:23,437 --> 00:01:26,835 Quero dizer, você não para de ser arrastado de volta. 33 00:01:28,379 --> 00:01:30,670 Sinceramente, tenho sorte. 34 00:01:30,710 --> 00:01:33,972 A única coisa com que preciso me preocupar para amanhã 35 00:01:34,012 --> 00:01:35,760 é ir trabalhar na lanchonete. 36 00:01:36,580 --> 00:01:39,505 Obrigada por tudo, hoje. 37 00:01:40,045 --> 00:01:43,226 -De verdade. -Cuide-se. 38 00:01:43,823 --> 00:01:44,853 Obrigada. 39 00:02:13,715 --> 00:02:14,756 O quê? 40 00:02:28,956 --> 00:02:31,107 -Dirigindo muito? -Rebekah... 41 00:02:32,187 --> 00:02:35,610 Surpresa? Você me empalou pelas costas, Elena. 42 00:02:35,650 --> 00:02:36,671 Doeu. 43 00:02:40,036 --> 00:02:42,327 -Elijah. -Vá. 44 00:02:47,976 --> 00:02:51,747 -Está me desafiando? -Você é patético. 45 00:02:53,715 --> 00:02:55,033 Vocês dois são. 46 00:03:02,300 --> 00:03:03,644 Bem... 47 00:03:04,863 --> 00:03:07,143 Acredito que tenhamos que conversar. 48 00:03:09,526 --> 00:03:11,449 Geeks Todos ama a JesKa! 49 00:03:11,489 --> 00:03:13,191 Legenda: Vee 50 00:03:13,271 --> 00:03:15,859 Era a mãe deles, Esther, que estava no caixão. 51 00:03:15,899 --> 00:03:17,235 A bruxa original? 52 00:03:17,275 --> 00:03:19,320 O quê? Como ela está viva? 53 00:03:19,360 --> 00:03:22,408 Achei que o filho híbrido dela havia arrancado seu coração. 54 00:03:22,488 --> 00:03:26,257 Não sei, acho que ela tem conexões no mundo das bruxas. 55 00:03:26,297 --> 00:03:28,830 Elijah disse que eles querem viver em paz. 56 00:03:28,870 --> 00:03:30,272 Incluindo Klaus. 57 00:03:30,312 --> 00:03:32,208 Ela deveria nos ajudar a matar Klaus. 58 00:03:32,248 --> 00:03:35,213 Bem, não mais. Não segundo Elijah. 59 00:03:35,253 --> 00:03:38,493 Aquele caixão era a única coisa impedindo Klaus de nos matar. 60 00:03:38,533 --> 00:03:41,299 Alguém mais está se sentindo usado no momento? 61 00:03:41,339 --> 00:03:44,597 Olhe, Elijah me prometeu que não nos machucariam. 62 00:03:48,906 --> 00:03:50,210 Eu acredito nele. 63 00:04:06,446 --> 00:04:07,750 O que foi? 64 00:04:09,686 --> 00:04:11,109 É um convite. 65 00:04:11,149 --> 00:04:14,007 "Por favor, junte-se à família Mikaelson às 19h00 66 00:04:14,047 --> 00:04:16,093 para dançar, beber e celebrar." 67 00:04:16,330 --> 00:04:17,589 Quem são os Mikaelson? 68 00:04:19,475 --> 00:04:21,069 A família original. 69 00:04:21,109 --> 00:04:24,512 Não suficiente morarem aqui, ainda querem boas-vindas? 70 00:04:25,281 --> 00:04:27,481 Espere, há um recado atrás. 71 00:04:27,521 --> 00:04:30,560 "Elena, acho que é hora de finalmente nos conhecermos. 72 00:04:31,783 --> 00:04:32,784 Esther." 73 00:04:40,221 --> 00:04:43,553 Rebekah, diga-me como sou bonito. 74 00:04:43,593 --> 00:04:46,010 Kol, você sabe que não posso ser hipnotizada. 75 00:04:46,781 --> 00:04:48,241 Você foi atrás de Elena? 76 00:04:48,700 --> 00:04:50,955 -O que há com você? -Aí vamos nós... 77 00:04:50,995 --> 00:04:54,004 -Quer outra adaga no coração? -De novo as adagas? 78 00:04:54,044 --> 00:04:57,291 -Não conhece outros truques? -Volte a se admirar. 79 00:04:57,331 --> 00:05:00,623 -E quem é você, meu pai? -Não, Kol. 80 00:05:00,663 --> 00:05:04,260 -Mas você está em minha casa. -Talvez devamos ir lá fora. 81 00:05:07,818 --> 00:05:09,135 Já chega! 82 00:05:10,289 --> 00:05:13,416 Niklaus, venha. 83 00:05:20,417 --> 00:05:23,958 Rebekah está livre há um dia e já tentou me arruinar. 84 00:05:23,998 --> 00:05:27,120 O que aconteceu com a paz, a aceitação? 85 00:05:27,733 --> 00:05:29,037 A família? 86 00:05:30,998 --> 00:05:33,162 Você colocou adagas nos corações deles. 87 00:05:33,202 --> 00:05:36,700 Quer que se ajoelhem e beijem seus pés por reuni-los? 88 00:05:36,740 --> 00:05:39,480 Então é um crime querer nossa família de volta? 89 00:05:39,520 --> 00:05:41,087 Precisa ser paciente, Niklaus. 90 00:05:41,127 --> 00:05:45,438 Tive mil anos do Outro Lado para fúria e recuperação. 91 00:05:46,489 --> 00:05:49,013 Vim para garantir que a família faça o mesmo. 92 00:05:49,650 --> 00:05:51,850 Apenas não entendo... 93 00:05:53,117 --> 00:05:55,353 Eu lhe matei, e ainda me perdoou. 94 00:05:58,758 --> 00:06:01,028 Foi meu sonho, por mil anos, 95 00:06:01,068 --> 00:06:03,110 que esta família voltasse a ser uma. 96 00:06:03,945 --> 00:06:07,699 Perdão não é uma tarefa, é uma dádiva. 97 00:06:08,911 --> 00:06:11,869 Agora, quem levará ao baile hoje à noite? 98 00:06:13,551 --> 00:06:15,579 Não seja ridícula. 99 00:06:16,147 --> 00:06:19,977 -Tem sorte de eu ir. -Bem, espero que reconsidere. 100 00:06:21,236 --> 00:06:23,715 Será uma noite mágica. 101 00:06:24,008 --> 00:06:26,814 Se Esther quer conversar, talvez eu deva saber por quê. 102 00:06:26,854 --> 00:06:29,552 É uma ideia idiota. Ela já tentou lhe matar uma vez. 103 00:06:29,592 --> 00:06:30,887 Não, Elena está certa. 104 00:06:30,927 --> 00:06:33,444 Bonnie foi levada ao caixão por um motivo. 105 00:06:33,641 --> 00:06:36,342 Acho que isto é mais que uma reunião familiar. 106 00:06:36,382 --> 00:06:39,978 Podemos voltar ao velho Stefan, que se importava com Elena? 107 00:06:40,018 --> 00:06:42,525 Para quê? É seu trabalho, agora. 108 00:06:45,244 --> 00:06:47,530 Stefan tem razão, Damon. 109 00:06:48,265 --> 00:06:50,881 -Preciso saber o que ela quer. -Não sem proteção. 110 00:06:50,921 --> 00:06:52,368 Certo, tudo bem. Eu vou. 111 00:06:52,408 --> 00:06:54,827 Você já irritou originais para a vida toda. 112 00:06:54,867 --> 00:06:57,457 Eu vou. Fim da história. 113 00:07:07,866 --> 00:07:10,145 Caroline, é o Tyler. 114 00:07:11,199 --> 00:07:14,733 Sei que deveria ter ligado. Apenas surtei e fugi. 115 00:07:15,878 --> 00:07:17,727 Mas soube de seu pai, e sinto muito. 116 00:07:18,894 --> 00:07:20,936 Sinto muito mesmo, Caroline. 117 00:07:22,226 --> 00:07:23,794 Não vou fazer o que ele disse. 118 00:07:24,136 --> 00:07:26,376 Vou me recuperar e voltar para você. 119 00:07:27,186 --> 00:07:28,512 Eu te amo. 120 00:08:05,606 --> 00:08:06,936 Mesmo? 121 00:08:18,223 --> 00:08:19,412 É tudo tão estranho. 122 00:08:19,452 --> 00:08:22,545 Os originais farão um baile, um baile de verdade. 123 00:08:22,585 --> 00:08:25,456 É algum fetiche estranho de Cinderela. 124 00:08:25,496 --> 00:08:27,799 E por que a bruxa má quer falar com você? 125 00:08:27,839 --> 00:08:30,631 Não faço ideia. Só há uma maneira de saber. 126 00:08:30,671 --> 00:08:33,725 Achei que tivesse dito a Damon e Stefan que não iria. 127 00:08:33,765 --> 00:08:37,723 E disse. Mas é outro motivo para querer outro protetor. 128 00:08:37,763 --> 00:08:40,586 Bem, acho que um Salvatore ficaria bem melhor de terno. 129 00:08:40,626 --> 00:08:42,353 E, com isso, quero dizer Stefan. 130 00:08:43,349 --> 00:08:45,646 Não posso lidar com nenhum Salvatore agora. 131 00:08:45,686 --> 00:08:48,302 Stefan está canalizando tudo que sente contra Klaus. 132 00:08:48,342 --> 00:08:49,443 E Damon... 133 00:08:51,437 --> 00:08:54,532 -Não é uma boa ideia. -Por quê? Por se beijarem? 134 00:08:56,206 --> 00:08:59,507 -Bonnie não aguentou. -Eu ia lhe contar. 135 00:09:01,356 --> 00:09:02,939 Mas você tinha seu pai... 136 00:09:02,979 --> 00:09:06,506 Elena, quando você e Matt se beijaram no primeiro ano, 137 00:09:06,546 --> 00:09:08,836 você me ligou no segundo em que aconteceu. 138 00:09:09,305 --> 00:09:10,713 E só sei disso agora? 139 00:09:10,753 --> 00:09:13,337 -E por outra pessoa? -Sinto muito. 140 00:09:14,793 --> 00:09:17,346 Eu só não sei ainda como me sinto com isso. 141 00:09:18,560 --> 00:09:20,286 Tudo que sei é que... 142 00:09:21,628 --> 00:09:23,060 era muito mais fácil antes. 143 00:09:23,709 --> 00:09:25,032 Cuidado, Caroline. 144 00:09:25,072 --> 00:09:27,688 Tudo está ótimo até ela lhe apunhalar pelas costas. 145 00:09:27,728 --> 00:09:28,815 O que faz aqui? 146 00:09:28,855 --> 00:09:31,108 Sei as regras de sua mãe. Sem ferir ninguém. 147 00:09:31,148 --> 00:09:35,056 Não comece, Elena... Nem tudo é sobre você. 148 00:09:44,827 --> 00:09:46,083 Meu Deus! 149 00:09:46,513 --> 00:09:48,310 Ela está o convidando para o baile. 150 00:09:49,108 --> 00:09:52,632 -Por que ela o convidaria? -Para reagirmos assim. 151 00:09:57,323 --> 00:09:59,259 Que horas começa esse baile idiota? 152 00:10:09,751 --> 00:10:12,303 -Olá, Carol. -Olá. 153 00:10:14,087 --> 00:10:15,738 Saindo com seus novos amigos? 154 00:10:16,296 --> 00:10:17,446 Sou a prefeita, Damon. 155 00:10:17,486 --> 00:10:19,773 Se a família mais velha e mortal de vampiros 156 00:10:19,813 --> 00:10:22,943 mudam-se para sua cidade, é preciso recebê-los sorrindo. 157 00:10:24,364 --> 00:10:28,084 Bem, pelo menos sabe quem são os vizinhos. 158 00:10:28,589 --> 00:10:30,301 Estou tentando proteger a cidade. 159 00:10:30,341 --> 00:10:33,421 Eles disseram que querem paz, e eu disse que a cobraria. 160 00:10:33,461 --> 00:10:34,791 Prefeita Lockwood. 161 00:10:35,125 --> 00:10:37,766 Ainda não fomos apresentados. Kol Mikaelson. 162 00:10:38,338 --> 00:10:40,241 Espero que sua doce cidade nos acolha 163 00:10:40,281 --> 00:10:42,181 assim como planejamos acolhê-la. 164 00:10:43,007 --> 00:10:44,022 Damon Salvatore. 165 00:10:45,564 --> 00:10:48,857 -Já nos conhecemos? -Conheci muitas pessoas. 166 00:10:49,766 --> 00:10:51,190 E você não se sobressai. 167 00:11:12,094 --> 00:11:13,129 Com licença, Carol. 168 00:11:19,212 --> 00:11:21,429 -O que faz aqui? -Posso dizer o mesmo. 169 00:11:21,469 --> 00:11:24,346 Surpresa, surpresa. Belo terno. 170 00:11:24,942 --> 00:11:27,986 -Você não deveria estar aqui. -Bem, eu estou. 171 00:11:28,664 --> 00:11:30,969 E não sairei até descobrir o que Esther quer. 172 00:11:31,009 --> 00:11:33,788 Então, podemos? 173 00:12:36,792 --> 00:12:37,797 Boa noite. 174 00:12:39,163 --> 00:12:40,539 Preciso de uma bebida. 175 00:12:45,822 --> 00:12:48,523 Elena Gilbert, presumo. 176 00:12:49,181 --> 00:12:52,396 Sou Finn Mikaelson. Você veio ver minha mãe. 177 00:12:53,960 --> 00:12:54,992 Ela está aqui? 178 00:12:55,032 --> 00:12:57,898 -O convite era só para você. -Estão me protegendo. 179 00:12:57,938 --> 00:13:00,504 Pode não saber, mas sua mãe já tentou me matar. 180 00:13:00,544 --> 00:13:02,586 Se quer ver minha mãe... 181 00:13:03,613 --> 00:13:04,823 precisará estar sozinha. 182 00:13:06,289 --> 00:13:08,285 Se puderem se aproximar, por favor. 183 00:13:09,461 --> 00:13:10,791 Com licença. 184 00:13:12,568 --> 00:13:14,860 Bem-vindos. Obrigado por virem. 185 00:13:16,568 --> 00:13:21,033 Sabem, quando minha mãe reúne nossa família assim, 186 00:13:21,073 --> 00:13:23,759 é tradicional que comecemos a noite com uma dança. 187 00:13:24,181 --> 00:13:26,029 -Está vendo o mesmo que eu? -Sim. 188 00:13:26,069 --> 00:13:28,929 A música de hoje é uma valsa centenária. 189 00:13:28,969 --> 00:13:31,682 Então, se puderem encontrar seu parceiro, 190 00:13:31,722 --> 00:13:33,269 juntem-se a nós no salão. 191 00:13:40,356 --> 00:13:43,032 -Nem pense nisso. -Ela me quer sozinha, Damon. 192 00:13:43,072 --> 00:13:46,155 Bem, que pena para ela. Não fui claro mais cedo? 193 00:13:46,195 --> 00:13:47,918 -Fui convidada. -Deve me avisar 194 00:13:47,958 --> 00:13:49,907 antes de entrar na jaula do leão. 195 00:13:49,947 --> 00:13:52,305 -Por quê? Para me parar? -Sim. 196 00:13:59,242 --> 00:14:01,088 Seria rude não dançarmos. 197 00:14:06,154 --> 00:14:07,511 É a tradição. 198 00:14:21,597 --> 00:14:24,021 Você está incrível, caso seja necessário dizer. 199 00:14:26,113 --> 00:14:27,602 Obrigada. 200 00:14:50,676 --> 00:14:52,127 Estou feliz por ter vindo. 201 00:14:53,509 --> 00:14:56,855 Bem, a escolha era entre caviar e comida de conforto. 202 00:14:57,413 --> 00:14:59,103 Fiquei sabendo de seu pai. 203 00:14:59,143 --> 00:15:01,831 Não faça isso. De verdade. 204 00:15:02,146 --> 00:15:05,842 Muito bem. Para um assunto mais apropriado, então. 205 00:15:05,882 --> 00:15:08,624 Como quão estonteante você está nesse vestido. 206 00:15:08,888 --> 00:15:10,658 Não tive tempo para fazer compras. 207 00:15:11,092 --> 00:15:14,078 E o bracelete que lhe dei. Qual sua desculpa para ele? 208 00:15:16,344 --> 00:15:19,096 Sabe, você é uma ótima dançarina. 209 00:15:21,455 --> 00:15:24,156 Bem, eu treinei. 210 00:15:25,290 --> 00:15:27,258 Acontece que fui a Miss Mystic Falls. 211 00:15:28,275 --> 00:15:29,301 Eu sei. 212 00:15:45,268 --> 00:15:48,556 Ele dança, e nem precisei implorar. 213 00:15:48,596 --> 00:15:51,907 A prefeita Lockwood me trouxe. Não podia dizer não. 214 00:15:56,849 --> 00:15:58,298 O que está fazendo? 215 00:15:58,338 --> 00:16:00,207 Por que está aqui com a endiabrada? 216 00:16:00,673 --> 00:16:03,018 O que eu deveria dizer? Não? 217 00:16:03,416 --> 00:16:05,247 E por que está aqui com Klaus? 218 00:16:07,450 --> 00:16:08,632 Nem comece... 219 00:16:08,961 --> 00:16:11,595 Você levou 30 segundos para animar Damon. 220 00:16:11,859 --> 00:16:13,611 Ele só está preocupado comigo. 221 00:16:14,862 --> 00:16:17,891 Acho que ele precisa perceber que você pode se proteger. 222 00:16:25,332 --> 00:16:28,717 -Preciso falar com você. -Certo, fale. 223 00:16:30,345 --> 00:16:31,662 Não aqui. 224 00:16:36,766 --> 00:16:39,492 Pare de olhar, é estranho. 225 00:16:39,532 --> 00:16:41,503 Claro que ela está linda. 226 00:16:41,661 --> 00:16:43,558 Nik deu tudo que ela está usando. 227 00:16:44,411 --> 00:16:47,941 Bem, você também não está feia. 228 00:16:49,458 --> 00:16:51,550 Isso deveria ter sido um elogio? 229 00:16:52,568 --> 00:16:54,439 Você tentou matar Elena ontem. 230 00:16:55,178 --> 00:16:57,009 Não ganhará elogios. 231 00:16:57,666 --> 00:16:59,224 Homem das cavernas. 232 00:17:00,980 --> 00:17:02,561 Onde está Elena? 233 00:17:06,116 --> 00:17:08,573 Se Esther está do nosso lado, precisamos saber. 234 00:17:08,613 --> 00:17:11,075 Mas não chegarei a ela com dois guarda-costas. 235 00:17:11,115 --> 00:17:12,234 Por que me contar? 236 00:17:12,274 --> 00:17:15,474 Porque Damon não deixará eu me aproximar sem proteção. 237 00:17:15,514 --> 00:17:18,535 E matar Klaus é o que mais lhe importa. 238 00:17:21,006 --> 00:17:22,289 O quê? Estou errada? 239 00:17:27,600 --> 00:17:28,879 Não, não está. 240 00:17:30,794 --> 00:17:32,013 O que devo fazer? 241 00:17:32,053 --> 00:17:35,511 Certifique-se de que eu fique na sala com Esther, sozinha. 242 00:17:36,783 --> 00:17:38,311 Está certa de que conseguirá? 243 00:17:39,295 --> 00:17:40,599 Vou conseguir. 244 00:17:49,284 --> 00:17:52,439 Quando estávamos juntos, eu podia tomar minhas decisões. 245 00:17:52,479 --> 00:17:53,836 Você confiava em mim. 246 00:17:55,669 --> 00:17:58,816 Apesar de tudo, pelo menos isso não mudou. 247 00:18:07,209 --> 00:18:10,725 -Onde está seu parceiro? -Flertando com a ex. 248 00:18:11,093 --> 00:18:12,819 Você mudou, Becca. 249 00:18:12,977 --> 00:18:16,090 Sabe, gostar de mortais é o primeiro sinal de fraqueza. 250 00:18:16,130 --> 00:18:18,887 Não estou gostando. Eu o trouxe aqui para matá-lo. 251 00:18:19,145 --> 00:18:20,620 Ele é amigo de Elena. 252 00:18:21,288 --> 00:18:22,806 Se ele morrer, ela sofre. 253 00:18:22,846 --> 00:18:24,845 Mas já fui repreendida uma vez, 254 00:18:24,885 --> 00:18:27,519 então pensei que poderia ajudar sua irmãzinha. 255 00:18:27,773 --> 00:18:30,256 E cuspir nas regras de nossa mãe? 256 00:18:34,658 --> 00:18:35,975 Estou dentro. 257 00:18:39,530 --> 00:18:40,922 Recebi sua mensagem. 258 00:18:42,131 --> 00:18:43,494 O que estamos fazendo aqui? 259 00:18:51,426 --> 00:18:54,178 Bem, é melhor se apressar. Não durará muito. 260 00:19:14,573 --> 00:19:15,929 Elena. 261 00:19:16,576 --> 00:19:19,145 Fui informado que minha mãe pediu para vê-la. 262 00:19:19,790 --> 00:19:22,803 Sim. Por quê? Há algo errado? 263 00:19:23,780 --> 00:19:25,741 A habilidade dela de perdoar meu irmão 264 00:19:25,781 --> 00:19:28,072 depois do que ele fez para nos destruir 265 00:19:28,112 --> 00:19:31,708 me parece um pouco estranha, no mínimo. 266 00:19:32,359 --> 00:19:33,953 Acha que é encenação? 267 00:19:34,585 --> 00:19:37,466 Acho que causou perguntas que eu nunca pensei que faria. 268 00:19:39,248 --> 00:19:41,762 Posso confiar que me dirá o que ela lhe disser? 269 00:19:44,101 --> 00:19:45,224 É claro. 270 00:19:46,513 --> 00:19:48,830 Vou encontrá-lo mais tarde, está bem? 271 00:20:04,541 --> 00:20:05,990 Essa seria a garota. 272 00:20:15,422 --> 00:20:18,686 Você está sozinha. Escolha sábia. 273 00:20:22,065 --> 00:20:23,525 É apenas sálvia. 274 00:20:24,119 --> 00:20:27,307 Eu a enfeiticei para podermos conversar sem sermos ouvidas. 275 00:20:27,938 --> 00:20:30,072 Isso é tudo, Finn. Obrigada. 276 00:20:34,186 --> 00:20:37,067 Deve ter milhões de perguntas para mim, Elena. 277 00:20:37,147 --> 00:20:38,450 Por favor. 278 00:20:48,672 --> 00:20:50,279 Como está viva? 279 00:20:51,460 --> 00:20:54,082 -Você é um fantasma, ou... -Não exatamente. 280 00:20:54,122 --> 00:20:55,983 Quando morri, a bruxa Ayana 281 00:20:56,023 --> 00:20:58,058 preservou meu corpo com um feitiço. 282 00:20:58,916 --> 00:21:00,695 Ela era uma amiga próxima. 283 00:21:01,412 --> 00:21:03,342 Uma ancestral de sua amiga Bonnie. 284 00:21:03,382 --> 00:21:07,055 Por isso só Bonnie e a mãe podiam abrir o caixão. 285 00:21:07,095 --> 00:21:09,016 Elas completam a linhagem Bennett. 286 00:21:09,463 --> 00:21:11,061 Extraí poder delas, 287 00:21:11,416 --> 00:21:13,854 e dos ancestrais delas, no Outro Lado. 288 00:21:14,117 --> 00:21:16,607 Então esteve no Outro Lado por mil anos? 289 00:21:16,882 --> 00:21:18,382 É como a natureza me puniu 290 00:21:18,422 --> 00:21:20,819 por transformar minha família em vampiros. 291 00:21:22,299 --> 00:21:26,325 Mas há um jeito de desfazer o mal que eu criei. 292 00:21:28,262 --> 00:21:30,412 Veio para nos ajudar a matar Klaus, não é? 293 00:21:30,761 --> 00:21:32,556 Uma coisa por vez, Elena. 294 00:21:33,222 --> 00:21:36,752 Por enquanto, apenas preciso de sua ajuda. 295 00:21:48,116 --> 00:21:49,658 Gosta de cavalos? 296 00:21:52,836 --> 00:21:55,687 Não vou conversar até dizer por que me convidou. 297 00:21:56,284 --> 00:21:57,680 Eu lhe desejo. 298 00:21:59,015 --> 00:22:01,091 -É tão difícil de acreditar? -Sim! 299 00:22:01,131 --> 00:22:03,695 Por quê? Você é linda, forte... 300 00:22:03,735 --> 00:22:05,209 Você é cheia de luz. 301 00:22:05,830 --> 00:22:09,618 -Eu lhe aprecio. -Já sou de alguém. Do Tyler. 302 00:22:09,698 --> 00:22:11,317 Achei que tivessem terminado. 303 00:22:11,357 --> 00:22:13,745 Sim, por causa de você e sua conexão gerada. 304 00:22:13,785 --> 00:22:15,360 Então, não é de alguém. 305 00:22:20,518 --> 00:22:24,132 Sabe, cavalos são o oposto das pessoas. 306 00:22:24,430 --> 00:22:25,787 São leais. 307 00:22:27,873 --> 00:22:30,097 Meu pai me caçou por mil anos 308 00:22:30,137 --> 00:22:33,473 e o mais perto que chegou foi matando meu cavalo favorito. 309 00:22:33,513 --> 00:22:38,063 Ele cortou o pescoço dele com uma espada, como aviso. 310 00:22:39,851 --> 00:22:44,651 E considerou se sentar com ele e conversar? 311 00:22:44,691 --> 00:22:46,899 Temo que meu relacionamento com meu pai 312 00:22:46,939 --> 00:22:49,271 tenha sido mais complexo que o seu. 313 00:22:50,587 --> 00:22:51,918 Talvez. 314 00:22:52,874 --> 00:22:55,122 Mas deixei meu pai ir sem ressentimentos. 315 00:22:56,685 --> 00:22:59,939 E, respondendo sua pergunta, sim, gosto de cavalos. 316 00:23:00,268 --> 00:23:03,202 Mas também gosto de pessoas, e elas também gostam de mim. 317 00:23:03,242 --> 00:23:05,126 Então, estarei lá dentro. 318 00:23:11,256 --> 00:23:14,506 Fui informada de que Rebekah compartilhou nossa história. 319 00:23:15,959 --> 00:23:17,855 Como quebrei o equilíbrio da natureza 320 00:23:17,895 --> 00:23:20,062 ao transformar meus filhos em vampiros. 321 00:23:20,102 --> 00:23:22,733 Ela disse que queria protegê-los dos lobisomens. 322 00:23:22,773 --> 00:23:24,176 É verdade. 323 00:23:25,370 --> 00:23:28,739 Mas em pouquíssimo tempo, foram atrás de sangue humano. 324 00:23:29,020 --> 00:23:31,615 Atacaram a cidade impiedosamente. 325 00:23:33,161 --> 00:23:35,400 Niklaus acabou se virando contra mim. 326 00:23:38,072 --> 00:23:41,043 Como vai matá-lo? Ele é imortal. 327 00:23:44,628 --> 00:23:47,698 Levará tempo... Mágica... 328 00:23:48,396 --> 00:23:49,926 E sua assistência. 329 00:23:50,714 --> 00:23:52,298 O que tenho a ver com isso? 330 00:23:52,338 --> 00:23:54,538 Meus filhos acreditam que organizei o baile 331 00:23:54,578 --> 00:23:56,347 para celebrar nossa união. 332 00:23:56,900 --> 00:23:59,936 Mas na verdade, eu os reuni para fazer um ritual. 333 00:24:00,334 --> 00:24:02,939 O primeiro passo requer sangue da cópia. 334 00:24:04,747 --> 00:24:06,151 Apenas uma gota. 335 00:24:06,486 --> 00:24:10,267 O principal será no brinde com champagne, mais tarde. 336 00:24:15,476 --> 00:24:16,833 Você consegue? 337 00:24:19,615 --> 00:24:20,945 Ou devo fazê-lo? 338 00:24:44,090 --> 00:24:45,956 Elijah suspeita mais que os outros, 339 00:24:45,996 --> 00:24:48,314 então pode precisar de mais persuasão. 340 00:24:49,321 --> 00:24:52,675 Mas todos devem beber no brinde para serem ligados. 341 00:24:53,277 --> 00:24:56,804 -O que quer dizer, "ligados"? -Como disse, Klaus é imortal. 342 00:24:57,843 --> 00:25:00,236 Mas o feitiço liga todos os meus filhos, 343 00:25:00,276 --> 00:25:02,265 de forma que se um morrer... 344 00:25:03,303 --> 00:25:04,417 Todos morrem. 345 00:25:05,165 --> 00:25:07,794 -O quê? -Amo minha família, Elena. 346 00:25:07,834 --> 00:25:10,420 Mas eles são uma abominação. 347 00:25:11,887 --> 00:25:14,600 Eu traí a natureza ao criá-los. 348 00:25:15,801 --> 00:25:18,014 É meu dever matá-los. 349 00:25:27,907 --> 00:25:29,316 Estou louco para matar algo! 350 00:25:29,356 --> 00:25:31,710 -Por que a demora? -A prefeita me parou. 351 00:25:31,750 --> 00:25:33,627 Em 15 minutos, levarei Matt lá fora. 352 00:25:33,667 --> 00:25:36,300 Lá fora? Por que não aqui, nas escadas? 353 00:25:36,340 --> 00:25:39,117 -Daria um espetáculo. -Você é um idiota, Kol. 354 00:25:39,157 --> 00:25:41,853 Nossa mãe lhe mataria se estragasse a festa. 355 00:25:42,139 --> 00:25:43,536 Nós nos veremos lá fora. 356 00:25:47,740 --> 00:25:50,964 Calma, amigão. Não faça nada estúpido. 357 00:25:54,958 --> 00:25:57,470 -Onde está Elena? -Onde deveria. Com Esther. 358 00:25:57,550 --> 00:26:00,265 -O que você fez? -Não me culpe, foi ideia dela. 359 00:26:01,042 --> 00:26:02,816 Até a parte do pescoço quebrado. 360 00:26:02,856 --> 00:26:05,355 Sabe, talvez devesse parar de controlá-la, Damon. 361 00:26:05,395 --> 00:26:07,063 Espere. Eu sou o problema? 362 00:26:07,103 --> 00:26:10,011 -Você é um risco, irmão. -Quero mantê-la viva, Stefan! 363 00:26:10,051 --> 00:26:12,310 Suas emoções estão atrapalhando nosso plano. 364 00:26:13,036 --> 00:26:14,696 Minhas emoções? 365 00:26:14,776 --> 00:26:16,415 Como isto está acontecendo? 366 00:26:16,455 --> 00:26:18,450 Talvez por se importar demais. 367 00:26:26,356 --> 00:26:30,476 Então... O que estamos fazendo aqui? 368 00:26:30,910 --> 00:26:33,584 Dando um tempo no papo educado. 369 00:26:35,630 --> 00:26:39,240 Está congelando! Vou pegar meu casaco. 370 00:26:40,722 --> 00:26:43,382 -Esse é seu carro? -Sim. 371 00:26:45,348 --> 00:26:48,814 Se eu pudesse hipnotizar por um Maserati, eu o faria. 372 00:26:48,854 --> 00:26:50,398 Mas não posso. 373 00:26:52,819 --> 00:26:54,545 Sou um vampiro. Nós não... 374 00:26:58,085 --> 00:26:59,429 Obrigada. 375 00:27:04,839 --> 00:27:08,001 Vamos voltar para dentro. Já tomei meu ar fresco. 376 00:27:18,019 --> 00:27:19,702 Então, como foi com minha mãe? 377 00:27:20,955 --> 00:27:22,055 Intenso. 378 00:27:22,786 --> 00:27:25,737 E por que ela queria lhe falar em particular? 379 00:27:29,432 --> 00:27:30,789 Elena. 380 00:27:31,171 --> 00:27:33,900 Devo me preocupar com as intenções de minha mãe? 381 00:27:35,722 --> 00:27:39,614 Ela só queria se desculpar por tentar me matar. 382 00:27:39,694 --> 00:27:41,639 Então, é verdade? 383 00:27:43,541 --> 00:27:44,953 Ela perdoou Klaus? 384 00:27:46,302 --> 00:27:47,672 É verdade. 385 00:27:50,408 --> 00:27:52,585 Boa noite, senhoras e senhores. 386 00:27:52,819 --> 00:27:55,058 Garçons estão vindo com champagne. 387 00:27:55,598 --> 00:27:58,576 Eu os convido a erguer seus copos comigo. 388 00:27:59,709 --> 00:28:02,387 Fico imensamente feliz... 389 00:28:03,002 --> 00:28:07,309 em ver minha família novamente junta. 390 00:28:08,459 --> 00:28:13,315 Gostaria de agradecer por virem a esta noite espetacular. 391 00:28:14,973 --> 00:28:16,192 Saúde! 392 00:28:16,593 --> 00:28:18,570 Saúde! 393 00:28:27,450 --> 00:28:28,899 Saúde. 394 00:28:50,258 --> 00:28:53,749 Então, o que queria me mostrar? 395 00:28:54,469 --> 00:28:55,815 Uma de minhas paixões. 396 00:28:57,562 --> 00:28:58,629 Impressionante. 397 00:28:58,669 --> 00:29:01,712 Os curadores do Louvre não têm verbena, imagino. 398 00:29:03,788 --> 00:29:05,949 Bem, isso é culpa deles. 399 00:29:08,298 --> 00:29:09,826 E estes? 400 00:29:10,535 --> 00:29:13,500 -De onde os roubou? -É uma longa história. 401 00:29:13,890 --> 00:29:16,458 Mas tenha certeza de que eram de uma princesa 402 00:29:16,498 --> 00:29:18,445 quase tão linda quanto você. 403 00:29:30,701 --> 00:29:32,087 Espere um pouco. Você... 404 00:29:33,104 --> 00:29:34,999 -Você os pintou? -Sim. 405 00:29:36,682 --> 00:29:39,524 Na verdade, uma das telas está no Hermitage. 406 00:29:39,564 --> 00:29:41,569 Não que tenham notado. 407 00:29:42,953 --> 00:29:46,950 -Já esteve lá? -Nunca estive em nenhum lugar. 408 00:29:47,272 --> 00:29:48,615 Eu a levarei. 409 00:29:49,866 --> 00:29:53,540 Para onde quiser. Roma, Paris... 410 00:29:54,637 --> 00:29:55,941 Tóquio? 411 00:29:58,948 --> 00:30:01,965 Deve ser legal estalar os dedos e ter o que quer. 412 00:30:04,067 --> 00:30:06,082 É para isso que coleciona híbridos? 413 00:30:06,240 --> 00:30:09,012 Um exército de servos para levá-lo aos lugares, 414 00:30:09,052 --> 00:30:10,640 e trazer-lhe as coisas? 415 00:30:11,617 --> 00:30:14,735 -Está fazendo suposições. -Por que precisa de Tyler? 416 00:30:15,380 --> 00:30:18,690 Pare de controlá-lo. Devolva a vida dele. 417 00:30:19,852 --> 00:30:21,235 Sabe... 418 00:30:22,615 --> 00:30:24,696 Foi uma noite divertida. 419 00:30:25,654 --> 00:30:27,574 Mas acho que é hora de você ir. 420 00:30:27,841 --> 00:30:29,198 Eu entendi. 421 00:30:31,301 --> 00:30:34,664 Seu pai não te amava, então assumiu que não o fariam. 422 00:30:34,954 --> 00:30:38,457 E é por isso que hipnotiza, gera as pessoas 423 00:30:38,497 --> 00:30:43,339 ou tenta comprá-los, mas não é assim que funciona. 424 00:30:43,419 --> 00:30:47,510 Não se dá bem com as pessoas porque nem tenta entendê-las. 425 00:30:52,267 --> 00:30:55,256 Aí está você. Estava lhe esperando lá fora. 426 00:30:55,559 --> 00:30:56,889 Onde está Matt? 427 00:30:57,390 --> 00:30:59,115 Sobre isso, eu... 428 00:30:59,652 --> 00:31:02,358 Mudei de ideia. Não quero arruinar a noite. 429 00:31:02,635 --> 00:31:04,795 Não me diga que gosta deste garoto. 430 00:31:04,835 --> 00:31:07,509 O que ele fez? Deu-lhe 5 segundos de atenção? 431 00:31:08,820 --> 00:31:10,646 Não seja tão previsível, Rebekah. 432 00:31:10,686 --> 00:31:12,821 Não precisa ser rude. 433 00:31:13,242 --> 00:31:14,954 Apenas deixe-o, está bem? 434 00:31:18,779 --> 00:31:20,307 Como quiser, irmã. 435 00:31:22,012 --> 00:31:23,329 Elena. 436 00:31:26,245 --> 00:31:27,549 Conseguiu o que queria? 437 00:31:28,166 --> 00:31:30,294 -Na verdade, sim. -Conte-me no caminho. 438 00:31:30,334 --> 00:31:33,340 -Vamos embora, venha. -Não, Damon, me solte! 439 00:31:34,568 --> 00:31:37,531 Olhe, sinto muito por tê-lo excluído do plano. 440 00:31:37,571 --> 00:31:40,188 Não deveria haver plano. Não deveria estar aqui. 441 00:31:40,228 --> 00:31:43,703 Acha que gosto de agir por suas costas? Não gosto. 442 00:31:43,913 --> 00:31:47,319 Mas sem Stefan, você teria bancado o herói e atrapalhado. 443 00:31:47,359 --> 00:31:49,360 Desculpe por tentar mantê-la viva. 444 00:31:49,400 --> 00:31:51,281 Claramente, Stefan não liga mais. 445 00:31:51,321 --> 00:31:53,246 Agora está bravo por eu incluir Stefan? 446 00:31:53,286 --> 00:31:55,223 Não, estou bravo porque te amo! 447 00:31:56,662 --> 00:31:58,164 Talvez esse seja o problema. 448 00:32:05,368 --> 00:32:08,548 Não, eu não quis... 449 00:32:08,588 --> 00:32:10,266 Não, eu entendi, Elena. 450 00:32:11,708 --> 00:32:15,515 Eu me importo demais. Sou um risco. 451 00:32:18,651 --> 00:32:20,270 Não é irônico? 452 00:32:21,431 --> 00:32:22,605 Vocês viram o Matt? 453 00:32:27,899 --> 00:32:29,204 Matt. 454 00:32:49,615 --> 00:32:52,382 Boa noite. 455 00:32:52,698 --> 00:32:54,041 Não nos conhecemos. 456 00:32:58,678 --> 00:33:02,266 -Matt Donovan. -Kol Mikaelson. 457 00:33:05,510 --> 00:33:08,234 Ei, ei, ei. Cuidado com a mão, 458 00:33:08,645 --> 00:33:10,173 ele é zagueiro. 459 00:33:21,994 --> 00:33:23,339 Damon. 460 00:33:26,811 --> 00:33:27,837 Você está louco? 461 00:33:32,312 --> 00:33:33,735 Talvez um pouco. 462 00:33:35,289 --> 00:33:37,680 Longe de mim querer causar problemas. 463 00:33:50,931 --> 00:33:52,709 Tyler, sou eu. 464 00:33:53,302 --> 00:33:56,866 Olhe, fico feliz pelo que está fazendo. 465 00:33:57,744 --> 00:33:59,075 Mas... 466 00:34:00,234 --> 00:34:01,657 Eu sinto sua falta. 467 00:34:03,318 --> 00:34:06,558 E queria muito que estivesse aqui. 468 00:34:23,558 --> 00:34:24,862 Qual é... 469 00:34:26,014 --> 00:34:28,320 Chega de tentar. 470 00:34:45,661 --> 00:34:49,205 Sem violência! Foi só o que pedi! 471 00:34:49,245 --> 00:34:52,004 Rebekah e Kol envergonharam nossa família hoje. 472 00:34:52,044 --> 00:34:53,724 Não acontecerá novamente, mãe. 473 00:34:54,751 --> 00:34:55,842 Lidarei com eles. 474 00:35:03,025 --> 00:35:04,559 Obrigada, Elijah. 475 00:35:05,483 --> 00:35:07,186 Queria que eles fossem como você. 476 00:35:28,162 --> 00:35:29,542 Podemos conversar? 477 00:35:31,006 --> 00:35:33,350 Sim, a sálvia ainda está queimando. 478 00:35:43,968 --> 00:35:47,018 -Não está hesitando, está? -Claro que não. 479 00:35:47,775 --> 00:35:49,355 É só o Elijah... 480 00:35:51,498 --> 00:35:52,986 Ele é tão virtuoso. 481 00:35:53,381 --> 00:35:55,066 Você está fazendo o certo, mãe. 482 00:35:55,106 --> 00:35:57,702 Você entende o que isso significa, não é? 483 00:35:58,949 --> 00:36:01,465 O feitiço que estou fazendo esta noite... 484 00:36:01,900 --> 00:36:04,368 vai ligar todos vocês, como um. 485 00:36:04,600 --> 00:36:06,083 Eu entendo. 486 00:36:07,819 --> 00:36:11,250 Quando a hora chegar, estarei pronto para morrer. 487 00:36:12,300 --> 00:36:14,212 Então, devemos terminar a ligação. 488 00:37:08,462 --> 00:37:09,851 A ligação está completa. 489 00:37:12,990 --> 00:37:13,991 Vocês são um só. 490 00:37:27,905 --> 00:37:29,223 Então... 491 00:37:30,973 --> 00:37:33,291 Esther que matar a família toda. 492 00:37:34,743 --> 00:37:37,970 -Praticamente a mãe do ano. -É... 493 00:37:39,040 --> 00:37:41,406 E precisei mentir olhando nos olhos de Elijah. 494 00:37:41,446 --> 00:37:44,383 Ótimo. Não vou me arrepender de ver nenhum deles morrer. 495 00:37:44,423 --> 00:37:46,642 Eu assinei suas sentenças de morte, Stefan. 496 00:37:46,682 --> 00:37:49,870 No, você assinou a sentença do Klaus, Elena. 497 00:37:50,792 --> 00:37:52,810 Todos os outros são dano colateral. 498 00:37:52,850 --> 00:37:54,186 Não é tão simples. 499 00:37:55,862 --> 00:37:59,089 Aquela família só lhe trouxe escuridão, Elena. 500 00:38:00,638 --> 00:38:01,903 É simples. 501 00:38:08,002 --> 00:38:09,425 Então... 502 00:38:10,902 --> 00:38:11,996 Onde está Damon? 503 00:38:12,774 --> 00:38:15,374 Achei que ele fosse verificar se chegou bem. 504 00:38:15,632 --> 00:38:17,001 Vou ligar e avisar. 505 00:38:20,485 --> 00:38:22,214 Por que ele foi atrás de Kol? 506 00:38:22,829 --> 00:38:25,226 Só o Damon sendo autodestrutivo. 507 00:38:28,637 --> 00:38:30,348 Eu disse algo que não quis dizer. 508 00:38:32,192 --> 00:38:33,267 Eu também. 509 00:38:38,494 --> 00:38:39,996 De qualquer forma... 510 00:38:43,001 --> 00:38:44,424 Boa noite. 511 00:38:50,873 --> 00:38:51,953 Stefan. 512 00:38:56,223 --> 00:38:58,751 Realmente não sentiu nada? 513 00:39:00,104 --> 00:39:02,923 -Quando? -Como faz isso? 514 00:39:04,566 --> 00:39:09,031 Age como se não se importasse, como se não sentisse nada. 515 00:39:09,550 --> 00:39:11,666 Porque não consigo. Eu... 516 00:39:13,220 --> 00:39:16,490 Eu sinto. Eu sinto tudo! 517 00:39:16,530 --> 00:39:19,770 -Elena, pare. -Não vou parar, Stefan, 518 00:39:19,810 --> 00:39:22,224 porque não acredito que não sinta nada. 519 00:39:22,264 --> 00:39:24,151 Acha que quero ser assim? 520 00:39:24,231 --> 00:39:27,368 Eu lhe machuquei, Elena. Eu lhe mordi. 521 00:39:28,301 --> 00:39:29,949 Eu me odeio pelo que fiz. 522 00:39:30,029 --> 00:39:32,312 Então demonstre. Faça algo! 523 00:39:32,352 --> 00:39:34,823 Stefan, qualquer coisa é melhor que me convencer 524 00:39:34,863 --> 00:39:36,352 de que não se importa. 525 00:39:37,260 --> 00:39:38,669 Não posso. 526 00:39:42,958 --> 00:39:44,362 Stefan. 527 00:39:46,638 --> 00:39:48,627 Se eu permitir que me importe... 528 00:39:50,030 --> 00:39:51,637 tudo que sinto é dor. 529 00:40:05,161 --> 00:40:06,492 Oi. 530 00:40:07,715 --> 00:40:11,514 -O que está fazendo? -Bem, vamos ver... 531 00:40:11,554 --> 00:40:13,876 Fui a um baile e esmagaram minha mão. 532 00:40:14,237 --> 00:40:17,286 Descobri que não tenho plano de saúde, então... 533 00:40:17,326 --> 00:40:19,561 Preciso de um minuto sozinho. 534 00:40:19,936 --> 00:40:23,347 Bem, achei que pudesse lhe pagar uma bebida. 535 00:40:24,035 --> 00:40:26,130 Talvez pudesse me deixar sozinho. 536 00:40:26,683 --> 00:40:30,259 Olhe, eu sinto muito por Kol, ele é um lunático. 537 00:40:30,947 --> 00:40:34,353 Olhe, Rebekah. Você é muito legal, 538 00:40:34,393 --> 00:40:35,934 bonita e tudo mais... 539 00:40:37,064 --> 00:40:40,019 Mas preciso mesmo que me deixe sozinho. 540 00:40:44,083 --> 00:40:48,074 Puxa, rejeitada pelo capitão do time de futebol. 541 00:40:49,601 --> 00:40:53,312 -Bem-vinda à adolescência. -Cale a boca, Damon. 542 00:40:54,029 --> 00:40:57,382 Sabia que devia tê-lo matado. Minha mãe não deixou. 543 00:40:58,980 --> 00:41:00,289 Bem... 544 00:41:02,219 --> 00:41:04,287 Nunca deixe que lhe digam o que fazer. 545 00:41:15,405 --> 00:41:19,517 Além do mais, você o teria quebrado em um segundo. 546 00:41:19,830 --> 00:41:22,003 Está sugerindo que não posso ser gentil? 547 00:41:22,043 --> 00:41:26,342 Não, só estou dizendo que deve procurar alguém mais durável. 548 00:41:26,382 --> 00:41:27,738 Só isso. 549 00:41:30,099 --> 00:41:31,695 E quem seria? 550 00:42:01,340 --> 00:42:04,172 @GeekSub