1 00:00:00,093 --> 00:00:01,817 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,852 --> 00:00:06,232 Tre originari addormentati, quattro bare. Perciò chi c'è in quella che non si apre? 3 00:00:07,346 --> 00:00:09,340 - La bara è aperta. - Madre. 4 00:00:10,158 --> 00:00:13,091 E' un invito. Credo sia giunto finalmente il momento di conoscerci. 5 00:00:13,092 --> 00:00:15,670 Damon non mi permetterà di avvicinarmi a lei senza protezione. 6 00:00:15,671 --> 00:00:17,194 Cos'hai bisogno che faccia? 7 00:00:18,623 --> 00:00:19,563 Meglio che ti sbrighi. 8 00:00:19,564 --> 00:00:23,037 Ho alterato l'equilibrio naturale trasformando i miei figli in vampiri. 9 00:00:23,038 --> 00:00:25,339 E' mio dovere ucciderli. 10 00:00:25,374 --> 00:00:27,640 Allora è vero. Ha perdonato Klaus. 11 00:00:27,641 --> 00:00:28,613 E' vero. 12 00:00:28,614 --> 00:00:30,788 Se non avessi chiesto aiuto a Stefan, avresti cercato di fare l'eroe 13 00:00:30,789 --> 00:00:33,270 - e avresti rovinato tutto. - Scusa se cerco di farti restare viva. 14 00:00:33,271 --> 00:00:35,251 Sei arrabbiato con me perché ho coinvolto Stefan? 15 00:00:35,252 --> 00:00:38,430 - No, sono arrabbiato con te perché ti amo. - Beh, forse è proprio questo il problema. 16 00:00:38,431 --> 00:00:40,724 - Dov'è Damon? - A comportarsi in modo autodistruttivo. 17 00:00:40,725 --> 00:00:42,290 Ho detto qualcosa che non pensavo. 18 00:00:42,291 --> 00:00:44,492 Non provi davvero niente? 19 00:00:44,493 --> 00:00:47,824 Se permetto a me stesso di provare qualcosa, tutto quello che sento è dolore. 20 00:01:46,408 --> 00:01:47,908 Stefan, ehi... 21 00:01:48,834 --> 00:01:49,889 sono io. 22 00:01:50,253 --> 00:01:52,055 Ho assolutamente bisogno di parlarti. 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,623 Richiamami, per favore. 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,093 Che c'è? 25 00:02:16,094 --> 00:02:19,399 Ehi, ieri notte ti ho chiamato dieci volte. 26 00:02:20,700 --> 00:02:22,169 Dobbiamo parlare. 27 00:02:22,309 --> 00:02:24,544 Scusa, sono stato indaffarato. 28 00:02:25,700 --> 00:02:28,588 Damon, se sei arrabbiato con me, devi fartela passare. 29 00:02:29,047 --> 00:02:30,687 Oh, mi è passata. 30 00:02:47,327 --> 00:02:49,521 Non facciamone un affare di stato. 31 00:02:49,637 --> 00:02:51,208 La penso esattamente allo stesso modo. 32 00:02:51,228 --> 00:02:54,022 Tanto mi aspetto che verrai a cercarmi molto presto. 33 00:02:55,230 --> 00:02:57,240 Fossi in te non tratterrei il fiato. 34 00:03:18,136 --> 00:03:20,006 Hai smesso di prendere la verbena? 35 00:03:21,212 --> 00:03:23,070 Credi che Rebekah abbia dovuto ammaliarmi? 36 00:03:23,071 --> 00:03:27,021 Ma che hai che non va? Ha cercato di uccidermi meno di 48 ore fa. 37 00:03:27,022 --> 00:03:30,153 Possiamo metterci la cosa alle spalle, Elena? 38 00:03:31,274 --> 00:03:33,072 Quindi d'ora in poi sarà così? 39 00:03:33,073 --> 00:03:36,902 Io ferisco i tuoi sentimenti e questo è il tuo modo di vendicarti? 40 00:03:36,903 --> 00:03:41,316 Beh, forse, per una volta, qualcosa che ho fatto non ha niente a che vedere con te. 41 00:03:43,758 --> 00:03:45,165 Dovresti sapere... 42 00:03:46,680 --> 00:03:49,743 che Esther ha intenzione di uccidere tutta la sua famiglia. 43 00:03:49,842 --> 00:03:51,663 Li ha legati tutti insieme con un incantesimo. 44 00:03:51,664 --> 00:03:54,399 Qualunque cosa accada a uno di loro, accade a tutti loro. 45 00:03:54,400 --> 00:03:55,769 E' una notizia grandiosa. 46 00:03:55,996 --> 00:03:58,691 Klaus finalmente morirà. Vinciamo noi. 47 00:04:00,271 --> 00:04:02,524 Perché hai l'espressione di una che ha appena sparato a un panda? 48 00:04:02,525 --> 00:04:05,649 Perché per uccidere Klaus, deve ucciderli tutti quanti... 49 00:04:05,650 --> 00:04:08,085 incluso Elijah, e lui non si merita questo. 50 00:04:08,086 --> 00:04:10,059 Dovrebbe importarmi di Elijah? 51 00:04:10,164 --> 00:04:12,444 Non dovrebbe importarti almeno di Rebekah? 52 00:04:12,794 --> 00:04:15,632 Due secondi fa eri incazzata con lei per averti aggredita. 53 00:04:15,633 --> 00:04:17,817 E' vantaggioso per tutti. 54 00:04:19,954 --> 00:04:22,428 Vedi di evitare di fare qualcosa che mandi tutto all'aria, Elena. 55 00:04:22,429 --> 00:04:24,475 - Perché ti comporti così? - Hai ragione, sai. 56 00:04:24,476 --> 00:04:26,696 Klaus deve morire e anche tutti gli altri. 57 00:04:26,710 --> 00:04:29,032 Visto? E' democrazia in azione. 58 00:04:44,941 --> 00:04:47,559 Bene, bene, bene. Ecco la nostra ragazza. 59 00:04:51,013 --> 00:04:54,563 - Levati di mezzo, Kol. - Fuori tutta la notte, che scandalo. 60 00:04:54,987 --> 00:04:57,327 Spero tu ti sia fatta qualcuno di meglio di quel plebeo. 61 00:04:57,401 --> 00:04:59,009 Matt, dico bene? 62 00:04:59,010 --> 00:05:02,512 Se non chiudi quella boccaccia, ti faccio sputare i denti. 63 00:05:03,865 --> 00:05:06,157 - Non iniziare neanche, Nik. - Non ho detto niente. 64 00:05:06,158 --> 00:05:07,576 Mi annoio. 65 00:05:08,269 --> 00:05:10,761 Nostra sorella è una sgualdrina... 66 00:05:11,156 --> 00:05:12,824 ma almeno si sta divertendo. 67 00:05:13,343 --> 00:05:14,609 Ho bisogno di svagarmi. 68 00:05:14,610 --> 00:05:16,580 Che stai aspettando? Fa' pure, nessuno te lo impedisce. 69 00:05:16,581 --> 00:05:19,238 Andare da soli non è divertente. Vieni con me, Nik. 70 00:05:20,765 --> 00:05:24,172 E' il minimo che tu possa fare dopo avermi piantato un pugnale nel cuore. 71 00:05:25,936 --> 00:05:28,387 Okay, perché no? 72 00:05:28,531 --> 00:05:29,882 Ieri notte non ho bevuto abbastanza, 73 00:05:29,883 --> 00:05:32,247 per via che hai cercato di ammazzare il cavaliere di Rebekah. 74 00:05:32,248 --> 00:05:35,675 Sì, vi prego, andate. In questa casa ci sono già abbastanza uomini che rincasano presto. 75 00:05:35,676 --> 00:05:37,119 Proprio come te, Bekah. 76 00:05:37,532 --> 00:05:39,588 Che liberazione! E dico a tutti e due. 77 00:05:41,109 --> 00:05:42,386 Rebekah. 78 00:05:43,871 --> 00:05:45,562 Non mettertici anche tu, Elijah. 79 00:05:46,496 --> 00:05:48,008 Nostra madre mi preoccupa. 80 00:05:48,063 --> 00:05:50,483 Non hai notato che si comporta in modo strano? 81 00:05:50,484 --> 00:05:53,789 E' rimasta morta per mille anni. Cosa farebbe di strano? 82 00:05:54,454 --> 00:05:56,043 Salvia bruciata. 83 00:05:56,608 --> 00:05:59,017 Stava facendo un incantesimo per la privacy. 84 00:05:59,417 --> 00:06:01,313 Lo sai che queste cose le piacciono. 85 00:06:01,314 --> 00:06:03,060 Perché non chiedi a Finn? Stravede per lei. 86 00:06:03,061 --> 00:06:04,154 Non mi fido di Finn. 87 00:06:04,189 --> 00:06:07,195 - Odia ciò che siamo, l'ha sempre fatto. - Non è vero. 88 00:06:07,502 --> 00:06:10,244 E per quanto riguarda nostra madre, è tornata per una sola ragione... 89 00:06:10,284 --> 00:06:12,088 riunire la sua famiglia. 90 00:06:12,513 --> 00:06:15,646 Ci vuole bene. Che problemi pensi di trovare? 91 00:06:17,425 --> 00:06:20,070 Gongolava, dico sul serio. 92 00:06:20,575 --> 00:06:23,947 Come se fosse orgoglioso di se stesso per esserci andato a letto. 93 00:06:24,705 --> 00:06:25,978 Sta funzionando? 94 00:06:27,061 --> 00:06:31,241 Non sta funzionando. Riesco a sentire ogni parola su Damon, il gigolò vampiro. 95 00:06:31,826 --> 00:06:33,404 Non saprei, è un incantesimo complicato. 96 00:06:33,405 --> 00:06:35,605 Quando l'ha fatto Esther, ha lasciato bruciare la salvia. 97 00:06:35,606 --> 00:06:37,132 C'era molto più fumo. 98 00:06:37,294 --> 00:06:40,742 Va bene, riproviamo. 99 00:06:45,574 --> 00:06:50,135 A proposito di Esther, dovresti sapere che stamattina è venuta a trovare me e Abby. 100 00:06:52,200 --> 00:06:55,539 E tu mi hai lasciato sfogare su Damon per tutto questo tempo? 101 00:06:56,402 --> 00:06:57,658 Non voglio che ti preoccupi. 102 00:06:57,659 --> 00:07:01,666 - Okay, beh, cosa voleva? - Voleva presentarsi. 103 00:07:01,667 --> 00:07:03,597 Io e Abby abbiamo contribuito a riportarla indietro. 104 00:07:03,608 --> 00:07:07,111 Sta canalizzando potere da tutta la nostra stirpe ancestrale. 105 00:07:07,112 --> 00:07:08,847 Penso stesse pensando di comportarsi educatamente. 106 00:07:08,848 --> 00:07:12,907 Okay, beh, c'è un modo per impedirle di canalizzare te? 107 00:07:12,908 --> 00:07:17,074 - Anche se ci fosse, perché dovrei volerlo? - E' solo che continuo a pensare... 108 00:07:17,888 --> 00:07:19,641 prima del rituale del sole e della luna, 109 00:07:19,642 --> 00:07:22,045 Elijah ha trovato un modo per tenermi in vita. 110 00:07:22,513 --> 00:07:25,246 E adesso sono esattamente nella stessa posizione... 111 00:07:26,050 --> 00:07:28,092 e dovrei lasciarlo morire e basta? 112 00:07:28,832 --> 00:07:31,125 Mi sembra sbagliato. 113 00:07:31,696 --> 00:07:35,380 Okay, prima di tutto, questo incantesimo per la privacy non sta funzionando per niente. 114 00:07:35,460 --> 00:07:39,970 E secondo, Elena, non lo stai facendo tu. Lo sta facendo Esther. 115 00:07:39,971 --> 00:07:43,969 Non c'è tempo per cambiare idea, Elena. Sarà morto entro stanotte. 116 00:07:44,379 --> 00:07:45,551 Cosa? 117 00:07:46,571 --> 00:07:48,049 C'è la luna piena. 118 00:07:48,460 --> 00:07:51,847 Esther ha bisogno dell'energia di un evento celeste. 119 00:07:51,972 --> 00:07:54,361 Ha chiesto a me e ad Abby di unirci a lei. 120 00:07:57,445 --> 00:08:00,583 Ti va di farti un drink con me per festeggiare la vittoria? 121 00:08:02,722 --> 00:08:06,678 - Dovremmo aspettare che Klaus sia morto. - Come mai sei più meditabondo del solito? 122 00:08:06,679 --> 00:08:08,538 Non hai visto come abbiamo tenuto testa a Elena? 123 00:08:08,539 --> 00:08:11,333 Mi piace averti dalla mia parte. La cosa l'avrà fatta impazzire. 124 00:08:11,334 --> 00:08:14,359 Credi ancora che manderà tutto all'aria, vero? 125 00:08:14,360 --> 00:08:17,848 Credo che qualcuno dovrebbe parlarle. Ma di sicuro non starà a sentire me. 126 00:08:17,849 --> 00:08:19,680 E' per via del tuo piccolo pigiama party? 127 00:08:19,681 --> 00:08:21,443 Non è colpa mia se ha deciso di diventare gelosa. 128 00:08:21,444 --> 00:08:23,504 Beh, considerato con chi hai scelto di andare a letto, 129 00:08:23,505 --> 00:08:26,330 direi che è colpa tua al 100 percento. 130 00:08:26,425 --> 00:08:28,548 Come ti pare. Ti ho fatto un favore. 131 00:08:28,549 --> 00:08:30,779 Adesso puoi entrare in scena tu e conquistarla. 132 00:08:30,780 --> 00:08:34,009 Nah... sta meglio senza di me. 133 00:08:34,858 --> 00:08:36,821 E di sicuro sta meglio senza di te. 134 00:08:41,375 --> 00:08:42,505 Va bene. 135 00:08:42,606 --> 00:08:44,433 Elena non sarà di nessuno dei due. 136 00:08:46,531 --> 00:08:49,914 Assicurati solamente che non mandi all'aria il piano di Esther. 137 00:09:04,857 --> 00:09:06,068 Elena. 138 00:09:06,232 --> 00:09:08,639 - Elijah. - Non è mia intenzione disturbarti. 139 00:09:09,214 --> 00:09:11,775 Speravo potessi accompagnarmi in un posto. 140 00:09:13,418 --> 00:09:15,086 Voglio farti vedere una cosa. 141 00:09:22,731 --> 00:09:24,455 Avevo dimenticato quanto mi mancasse questa terra. 142 00:09:24,456 --> 00:09:27,993 Non riesco nemmeno a immaginare come doveva essere mille anni fa. 143 00:09:27,994 --> 00:09:31,344 Sapevi che la tua scuola è stata costruita sopra un villaggio indiano? 144 00:09:31,650 --> 00:09:33,699 Dove ho visto il mio primo licantropo. 145 00:09:33,700 --> 00:09:37,071 La piazza della città è dove gli indigeni si riunivano per pregare. 146 00:09:37,072 --> 00:09:43,300 E lì vicino c'era un... c'era un campo dove pascolavano cavalli allo stato brado. 147 00:09:45,464 --> 00:09:46,927 E' incredibile. 148 00:09:48,856 --> 00:09:50,056 Vieni. 149 00:09:53,860 --> 00:09:57,069 - Conosci anche tu questo posto? - Sì. 150 00:09:57,308 --> 00:10:00,165 Sotto di noi c'è una grotta dove giocavo da ragazzo. 151 00:10:00,325 --> 00:10:04,017 E' collegata a un sistema di gallerie che si estende per tutta la zona. 152 00:10:06,416 --> 00:10:10,968 Forse è la natura stessa che ci fornisce riparo dalla barbarie della luna piena. 153 00:10:12,146 --> 00:10:16,131 Mia madre ha detto... che dev'esserci equilibrio. 154 00:10:17,793 --> 00:10:19,073 Elijah, forse è meglio... 155 00:10:19,285 --> 00:10:21,994 - che vada a casa. - Ti ammiro, Elena. 156 00:10:22,245 --> 00:10:24,415 Mi fai tornare alla mente qualità che apprezzavo 157 00:10:24,416 --> 00:10:26,719 molto prima che mia madre ci trasformasse. 158 00:10:27,421 --> 00:10:29,583 Comportarti in modo disonesto non è nella tua natura, eppure... 159 00:10:29,584 --> 00:10:32,898 quando l'altra sera ti ho chiesto dell'incontro con mia madre... 160 00:10:33,032 --> 00:10:34,700 mi hai mentito spudoratamente. 161 00:10:39,030 --> 00:10:40,349 Non è vero. 162 00:10:40,436 --> 00:10:43,403 Ti ho detto che tua madre vuole solo un nuovo inizio. 163 00:10:43,404 --> 00:10:45,225 Riesco a sentire il tuo battito. 164 00:10:46,187 --> 00:10:47,840 Accelera quando sei disonesta con me. 165 00:10:47,841 --> 00:10:50,475 Mi hai mentito al ballo e mi stai mentendo adesso. 166 00:10:50,515 --> 00:10:52,546 Dimmi la verità. 167 00:10:52,848 --> 00:10:56,540 - Non ho mai voluto che accadesse. - Cosa, Elena? 168 00:10:58,687 --> 00:11:02,496 Ci avevano stato detto che qualunque cosa ci fosse in quella bara avrebbe ucciso Klaus. 169 00:11:02,497 --> 00:11:04,926 Quando abbiamo scoperto che era vostra madre... 170 00:11:06,332 --> 00:11:07,481 non sapevamo che pensare. 171 00:11:07,482 --> 00:11:10,637 Da quando è tornata, non ha detto altro se non che vuole riunire la famiglia. 172 00:11:10,638 --> 00:11:12,696 Quando mi ha chiesto di vedermi, io... 173 00:11:13,561 --> 00:11:16,384 pensavo che forse avrebbe potuto aiutarci... 174 00:11:16,907 --> 00:11:19,350 che avrebbe trovato un modo per uccidere Klaus. 175 00:11:20,403 --> 00:11:22,963 Ma non vuole uccidere solo Klaus. 176 00:11:25,142 --> 00:11:27,589 Vuole ucciderci tutti, vero? 177 00:11:31,376 --> 00:11:33,953 Vuole disfare il male che ha creato. 178 00:11:34,186 --> 00:11:35,825 Mi dispiace tanto, Elijah. 179 00:11:36,266 --> 00:11:38,991 Vorrei tanto poter fare qualcosa per aiutarti. 180 00:11:40,701 --> 00:11:44,604 Sai, se c'è una cosa che ho imparato in tutti questi anni sulla terra, è... 181 00:11:46,544 --> 00:11:49,040 attenta a quello che desideri. 182 00:12:07,216 --> 00:12:08,932 Non vedo Elena da stamattina. 183 00:12:08,967 --> 00:12:12,058 - Beh, non risponde al telefono. - Sono sorpreso tu abbia tempo per chiamarla, 184 00:12:12,059 --> 00:12:14,560 considerando tutto il sesso originario che stai facendo. 185 00:12:14,605 --> 00:12:16,148 Oh, te l'ha detto? 186 00:12:16,149 --> 00:12:18,101 - Oh, me l'ha detto. - Oh, davvero? 187 00:12:18,102 --> 00:12:20,558 Ti ha anche detto che le è venuto un attacco di coscienza 188 00:12:20,559 --> 00:12:22,195 riguardo la storia di uccidere gli originari? 189 00:12:22,196 --> 00:12:24,830 - Non la giudicherò perché ha una coscienza. - Non devi giudicarla. 190 00:12:24,865 --> 00:12:27,465 Basta che la leghi e la chiudi in camera finché non sarà tutto finito. 191 00:12:27,466 --> 00:12:30,791 Beh, non lo farei neanche se potessi, e non posso, perché sono occupato. 192 00:12:30,792 --> 00:12:32,151 A fare cosa? 193 00:12:32,212 --> 00:12:33,503 Non sono affari tuoi. 194 00:12:34,803 --> 00:12:36,927 Sei con la sexy dottoressa psicopatica? 195 00:12:36,928 --> 00:12:38,235 Ti saluto, Damon. 196 00:12:47,727 --> 00:12:49,044 Scusami. 197 00:12:49,951 --> 00:12:51,983 Crede ancora che sia un serial killer? 198 00:12:52,241 --> 00:12:53,985 E' un po' uno sputasentenze. 199 00:12:55,380 --> 00:12:56,863 A proposito... 200 00:12:58,942 --> 00:13:01,076 le tue radiografie non sono servite a molto. 201 00:13:01,077 --> 00:13:03,159 La ferita causata dal pugnale è già quasi guarita del tutto. 202 00:13:03,160 --> 00:13:06,286 E' impossibile determinare qualcosa su chiunque ti abbia pugnalato. 203 00:13:06,338 --> 00:13:09,685 Alto o basso, mancino o destro, niente di niente. 204 00:13:09,686 --> 00:13:12,442 E la testa invece? Perché non riesco a ricordare nulla dell'aggressione? 205 00:13:12,443 --> 00:13:14,203 Dalla TAC risulta tutto a posto. 206 00:13:14,445 --> 00:13:17,193 Forse ti hanno ammaliato per fartelo dimenticare. 207 00:13:17,335 --> 00:13:20,096 Aspetta, credi che l'assassino sia un... 208 00:13:20,754 --> 00:13:22,048 vampiro? 209 00:13:22,223 --> 00:13:25,488 Non ci sono altri sospettati. E' la conclusione più ovvia. 210 00:13:25,489 --> 00:13:26,841 Ah, andiamo. 211 00:13:27,227 --> 00:13:29,274 Non iniziamo a incolpare la nuova famiglia in città 212 00:13:29,275 --> 00:13:32,225 solo perché vi ritrovate con un assassino a piede libero. 213 00:13:33,052 --> 00:13:34,120 Non fate caso a noi. 214 00:13:34,221 --> 00:13:37,389 Io e mio fratello siamo qui solo per svagarci un po'. Giusto, Kol? 215 00:13:37,918 --> 00:13:39,052 Giusto. 216 00:13:44,780 --> 00:13:46,821 Chi è il tipo inquietante? 217 00:13:46,841 --> 00:13:50,289 E' uno dei figli di Esther, Finn, ed è un vampiro, perciò... 218 00:13:51,437 --> 00:13:53,839 Chissà cosa pensa tua nonna del ruolo che giochiamo 219 00:13:53,840 --> 00:13:56,912 in questa cosa dell'equilibrio della natura. 220 00:13:56,961 --> 00:13:58,879 Probabilmente è nell'aldilà che sbraita 221 00:13:58,880 --> 00:14:01,583 perché ci siamo fatte coinvolgere in cose di vampiri. 222 00:14:03,568 --> 00:14:07,632 Streghe Bennet... grazie per essere venute. Non potrei pensare ad alleate migliori 223 00:14:07,633 --> 00:14:09,863 della donna che ha costretto a un lungo sonno Mikael, 224 00:14:09,864 --> 00:14:13,303 e della ragazza che ha combattuto Niklaus con così tanto coraggio. 225 00:14:14,015 --> 00:14:16,199 Perché quale motivo ci hai fatte venire qui? 226 00:14:16,200 --> 00:14:19,772 Siete le discendenti della strega Ayana. E' stata una mia grande mentore, 227 00:14:19,773 --> 00:14:22,758 e credo sia più che appropriato che attinga potere dalla sua stirpe. 228 00:14:22,759 --> 00:14:25,606 Quindi stai canalizzando le nostra antenate? 229 00:14:25,607 --> 00:14:29,427 Attingo potere da tutta la stirpe Bennet, viva e morta. 230 00:14:29,540 --> 00:14:34,384 Questo legame mi fa avere grandi poteri... anche se è piuttosto difficile da mantenere. 231 00:14:34,561 --> 00:14:38,801 E' per questo che ho bisogno di voi... madre e figlia... 232 00:14:39,418 --> 00:14:41,503 la stirpe resa manifesta. 233 00:14:42,507 --> 00:14:44,906 Stanotte, sorelle mie... 234 00:14:45,099 --> 00:14:50,940 doneremo la pace agli spiriti della natura che noi serviamo, e per questo, vi ringrazio. 235 00:15:06,898 --> 00:15:08,188 Vai da qualche parte? 236 00:15:08,866 --> 00:15:10,196 Che ci fai qui? 237 00:15:10,197 --> 00:15:13,393 Non molto, a meno che tu non cerchi di scappare... 238 00:15:14,353 --> 00:15:16,444 In tal caso, potrò ucciderti. 239 00:15:18,887 --> 00:15:20,651 Non riesco a trovarla da nessuna parte. 240 00:15:20,992 --> 00:15:22,209 Ciao, Stefan. 241 00:15:22,756 --> 00:15:24,001 Ha Elena. 242 00:15:24,077 --> 00:15:25,765 A dire il vero, è con Rebekah. 243 00:15:26,789 --> 00:15:30,224 E come potete immaginare, mia sorella muore dalla voglia di squarciarle la gola. 244 00:15:30,296 --> 00:15:34,984 Perciò, se volete salvare la vita di Elena, dovete aiutarmi a fermare mia madre. 245 00:15:35,460 --> 00:15:36,935 Mi imbarazza un po' ammetterlo, 246 00:15:36,936 --> 00:15:40,843 ma quando si tratta di uccidere una strega resuscitata che ha mille anni... 247 00:15:41,063 --> 00:15:42,359 sono un po' arrugginito. 248 00:15:42,521 --> 00:15:44,215 Già, sfortunatamente anche una volta uccisa, 249 00:15:44,250 --> 00:15:46,680 pare che mia madre non voglia saperne di restare morta... 250 00:15:46,850 --> 00:15:48,940 non quando ha gli spiriti della natura al suo fianco. 251 00:15:48,941 --> 00:15:50,492 E allora cosa dovremmo fare? 252 00:15:50,505 --> 00:15:52,741 Le streghe che hanno liberato mia madre... 253 00:15:52,817 --> 00:15:54,963 Esther sta attingendo potere dalla loro stirpe nell'aldilà. 254 00:15:54,972 --> 00:15:56,658 Dobbiamo spezzare quel legame. 255 00:15:56,779 --> 00:15:57,960 Spezzare? 256 00:15:59,014 --> 00:16:00,511 Già, sta dicendo... 257 00:16:02,721 --> 00:16:03,812 Vuoi che le uccidiamo. 258 00:16:04,013 --> 00:16:08,352 Lo farei io stesso, ma... non assolutamente idea di dove siano. 259 00:16:08,588 --> 00:16:10,965 E poi, se mi vedessero, capirebbero subito le mie intenzioni. 260 00:16:10,966 --> 00:16:13,309 Non si aspetteranno che voi gli facciate del male. 261 00:16:13,346 --> 00:16:17,699 In ogni caso... avete fino alle ventuno e sei minuti per trovarle. 262 00:16:18,075 --> 00:16:21,320 - Oh, quanto sei precisino. - Alle 21 e sette minuti la luna sarà piena. 263 00:16:21,321 --> 00:16:24,212 Mia madre avrà tutto il potere che le serve per uccidere me e la mia famiglia. 264 00:16:24,213 --> 00:16:27,146 Se non la fermate prima di allora... 265 00:16:27,683 --> 00:16:29,216 Rebekah ucciderà Elena. 266 00:16:30,666 --> 00:16:33,013 Perciò abbiamo tutti una tabella di marcia. 267 00:16:33,548 --> 00:16:35,808 Vi suggerisco di iniziare a darvi da fare. 268 00:16:39,637 --> 00:16:41,771 Okay, cara, ora guarda nell'obiettivo. 269 00:16:41,902 --> 00:16:43,090 Che stai facendo? 270 00:16:43,091 --> 00:16:45,983 Ti faccio una foto per ispirare i tuoi ragazzi. 271 00:16:45,984 --> 00:16:47,526 Perché non gli dici quant'è bello 272 00:16:47,527 --> 00:16:50,161 essere intrappolata in un buco con la tua più grande ammiratrice? 273 00:16:50,245 --> 00:16:52,489 Deduco tu pensi che me la sia cercata, eh? 274 00:16:52,826 --> 00:16:54,741 Dopo quello che ti ho fatto. 275 00:16:55,151 --> 00:16:57,370 Non so cosa voglio di più... 276 00:16:57,426 --> 00:17:01,192 sapere che siamo salvi o sapere che posso ucciderti senza problemi. 277 00:17:01,438 --> 00:17:03,412 Tutto questo non è colpa mia. 278 00:17:04,279 --> 00:17:08,397 Io volevo sbarazzarmi di Klaus. E a un certo punto, volevi farli anche tu. 279 00:17:08,739 --> 00:17:11,065 Non sapevo che tua mamma aveva intenzione di uccidervi tutti. 280 00:17:11,066 --> 00:17:14,997 Credi voglia passare quelle che potrebbero essere le ultime ore della mia vita, 281 00:17:14,998 --> 00:17:18,620 a chiacchierare con la ragazza che mi ha letteralmente pugnalato alla schiena? 282 00:17:18,621 --> 00:17:19,860 Certo che no. 283 00:17:19,861 --> 00:17:21,853 Ma per qualche motivo, pare siano tutti disposti 284 00:17:21,854 --> 00:17:25,686 a farsi in quattro per salvarti la vita, il che è incredibilmente irritante, 285 00:17:25,721 --> 00:17:28,912 ma fa anche di te l'ostaggio perfetto. 286 00:17:30,464 --> 00:17:36,819 Perciò che ne dici di chiudere il becco prima che rovini tutto staccandoti la testa? 287 00:17:56,641 --> 00:17:57,925 Il tempo corre. 288 00:17:58,823 --> 00:18:02,375 Mi aiuti a pensare a un piano, o sei troppo occupato a prepararti uno spuntino? 289 00:18:02,543 --> 00:18:04,021 Dobbiamo chiamare Bonnie. 290 00:18:04,528 --> 00:18:08,328 Dev'esserci un modo in cui può impedire a Esther di canalizzare tutto quel potere. 291 00:18:08,386 --> 00:18:10,154 "A", e se Bonnie fosse con Esther? 292 00:18:10,155 --> 00:18:11,655 "B", e se non potesse di farlo? 293 00:18:11,656 --> 00:18:14,636 "C", non ho la minima idea di come funzioni questa roba, e "D", nemmeno tu. 294 00:18:14,637 --> 00:18:15,885 Hai un piano migliore? 295 00:18:15,886 --> 00:18:17,837 Nel peggiore dei casi, è semplice meccanica. 296 00:18:17,838 --> 00:18:20,468 Non si può attingere energia da una batteria morta. 297 00:18:21,416 --> 00:18:24,025 - Ucciderle. - Se non troviamo un'altra soluzione. 298 00:18:31,013 --> 00:18:32,586 Dev'esserci un altro modo. 299 00:18:33,198 --> 00:18:37,413 Beh... e se ti dicessi che ho un piano meno diabolico? 300 00:18:39,250 --> 00:18:40,816 Vuoi pugnalare Elijah. 301 00:18:41,034 --> 00:18:43,370 Sono tutti collegati. Pugnalarne uno è come pugnalarli tutti. 302 00:18:43,371 --> 00:18:45,720 Le streghe sopravvivono. Elena è salva. Problema risolto. 303 00:18:45,721 --> 00:18:47,563 Non sappiamo che effetto avrà su Klaus la cosa. 304 00:18:47,564 --> 00:18:49,974 Ironicamente, al momento non è Klaus il nostro problema. 305 00:18:50,070 --> 00:18:52,348 Il pugnale è letale per qualunque vampiro lo usi. 306 00:18:52,349 --> 00:18:55,958 Beh, si dà il caso che conosca qualcuno abbastanza pazzo da provarci. 307 00:18:57,070 --> 00:18:58,546 Sì, no, sono ancora qui. 308 00:18:59,444 --> 00:19:02,693 Già. Si sono bevuti praticamente mezza scorta di alcolici del Grill. 309 00:19:02,694 --> 00:19:05,328 Bene, sarà più facile se sono sbronzi. 310 00:19:05,351 --> 00:19:07,896 - Allora, qual è il piano? - Dividi e conquista. 311 00:19:08,288 --> 00:19:10,922 Ma prima ci servirà una piccola distrazione bionda. 312 00:19:17,130 --> 00:19:19,420 Mi ricordo di lei da ieri sera. 313 00:19:19,558 --> 00:19:25,035 - Sembra una cosina appetitosa. - Di' un'altra parola e ti strappo il fegato. 314 00:19:25,662 --> 00:19:28,460 - Caroline. - Oh, sei tu. 315 00:19:29,336 --> 00:19:30,957 Ti unisci a noi per un drink? 316 00:19:33,287 --> 00:19:35,984 Preferirei morire di sete, ma grazie lo stesso. 317 00:19:38,241 --> 00:19:39,629 Non è stupenda? 318 00:19:40,535 --> 00:19:43,383 Di sicuro ha un bell'aspetto mentre si allontana da te. 319 00:19:43,743 --> 00:19:46,156 La considererò una sfida. 320 00:19:51,838 --> 00:19:52,921 Caroline! 321 00:19:53,316 --> 00:19:54,576 Fai sul serio? 322 00:19:54,787 --> 00:19:56,021 Vedi di capire l'antifona. 323 00:19:56,569 --> 00:19:58,091 Non essere arrabbiata, cara. 324 00:19:58,286 --> 00:19:59,857 Abbiamo battibeccato un po'. 325 00:19:59,975 --> 00:20:01,456 Io l'ho già dimenticato. 326 00:20:01,457 --> 00:20:03,130 Beh, io no. 327 00:20:03,558 --> 00:20:05,307 Beh, come posso farmi perdonare? 328 00:20:08,132 --> 00:20:11,855 Tu e i tuoi gioielli costosi e i tuoi disegni romantici... 329 00:20:12,018 --> 00:20:13,702 potete lasciarmi in pace. 330 00:20:15,160 --> 00:20:16,755 Oh, andiamo. 331 00:20:17,012 --> 00:20:18,735 Corri un rischio, Caroline. 332 00:20:20,035 --> 00:20:21,236 Parliamo. 333 00:20:22,556 --> 00:20:24,357 Forza, conoscimi meglio. 334 00:20:26,206 --> 00:20:27,754 Ti sfido a farlo. 335 00:20:34,446 --> 00:20:35,674 Va bene. 336 00:20:45,285 --> 00:20:48,358 - Allora, di cosa vuoi parlare? - Voglio parlare di te. 337 00:20:50,909 --> 00:20:53,066 Delle tue speranze, dei tuoi sogni. 338 00:20:53,738 --> 00:20:55,706 Di tutto quello che vuoi dalla vita. 339 00:20:58,588 --> 00:21:00,044 Giusto per essere chiari... 340 00:21:00,599 --> 00:21:03,101 sono troppo intelligente per farmi sedurre da te. 341 00:21:03,143 --> 00:21:04,819 Beh, è per questo che mi piaci. 342 00:21:09,557 --> 00:21:12,449 Il pentagramma rappresenta il nostro legame con la magia. 343 00:21:12,487 --> 00:21:14,693 Il sale è un simbolo della terra. 344 00:21:15,008 --> 00:21:16,118 E le fiaccole? 345 00:21:16,119 --> 00:21:19,171 Cinque fiaccole, una per ognuno dei miei figli. 346 00:21:23,049 --> 00:21:24,716 Che incantesimo stai facendo? 347 00:21:24,832 --> 00:21:28,113 Essendo la strega che ha fatto l'incantesimo che li ha trasformati in vampiri... 348 00:21:28,231 --> 00:21:29,843 posso anche invertirlo. 349 00:21:30,755 --> 00:21:32,652 Quando saranno di nuovo umani... 350 00:21:33,075 --> 00:21:34,410 potranno essere uccisi. 351 00:21:34,411 --> 00:21:38,707 E dato che sono tutti legati tra loro, il mio coraggioso Finn sarà il sacrificio. 352 00:21:40,409 --> 00:21:43,380 Quando morirà lui, moriranno anche loro. 353 00:21:43,846 --> 00:21:45,924 E tu sei disposto a morire così? 354 00:21:46,470 --> 00:21:49,418 Mia madre mi libererà da un'eternità di vergogna. 355 00:21:50,408 --> 00:21:52,966 Non è un sacrificio, è un dono. 356 00:22:01,241 --> 00:22:04,764 Una donna del tuo calibro, dovrebbe scegliersi compagnia più adeguata. 357 00:22:05,082 --> 00:22:08,044 - Come ti chiami, cara? - Non sono affari tuoi. 358 00:22:08,098 --> 00:22:10,928 Riproviamo. Inizio io. Sono Kol. 359 00:22:10,992 --> 00:22:14,541 - Perché non vai a farti un giro, Kol? - E perché mai dovrei farlo? 360 00:22:14,783 --> 00:22:17,964 Mi piacciono le cosine carine con la lingua tagliente. 361 00:22:19,808 --> 00:22:22,590 Sono abbastanza sicuro che ti abbia detto di andare a farti un giro. 362 00:22:22,649 --> 00:22:25,032 E io sono abbastanza sicuro che non me ne frega. 363 00:22:27,454 --> 00:22:30,023 La prossima volta, ti conviene capire l'antifona. 364 00:22:44,346 --> 00:22:45,651 Qualcosa non va. 365 00:22:50,741 --> 00:22:51,803 Che c'è? 366 00:22:54,566 --> 00:22:55,634 Cos'hai fatto? 367 00:22:55,750 --> 00:22:57,026 Niente. 368 00:22:57,281 --> 00:23:00,999 - Cos'hai fatto? - Non ho fatto niente, smettila. 369 00:23:05,491 --> 00:23:06,704 Kol. 370 00:23:08,533 --> 00:23:09,852 Ecco, prendetelo. 371 00:23:09,853 --> 00:23:12,397 Fai i complimenti per il bel lavoro alla dottoressa sexy. 372 00:23:23,904 --> 00:23:25,711 Avrei dovuto ucciderti mesi fa. 373 00:23:25,746 --> 00:23:26,758 Fallo. 374 00:23:26,859 --> 00:23:29,147 Non impedirà a Esther di ucciderti. 375 00:23:29,495 --> 00:23:31,146 Cos'hai detto di mia madre? 376 00:23:31,594 --> 00:23:33,794 Non sapevi che sono amico della tua mammina? 377 00:23:33,822 --> 00:23:37,437 Già, abbiamo tante cose in comune. Ti odia tanto quanto me. 378 00:23:37,675 --> 00:23:38,886 Lascialo stare! 379 00:23:42,824 --> 00:23:44,559 Abbiamo ancora bisogno di lui, Niklaus. 380 00:23:44,745 --> 00:23:46,179 Cos'ha fatto nostra madre? 381 00:23:47,759 --> 00:23:49,425 Cos'ha fatto, Elijah? 382 00:23:53,908 --> 00:23:58,004 Ditemi dove sono le streghe, o dirò a mia sorella di uccidere subito Elena. 383 00:24:00,053 --> 00:24:01,946 Mi avevi detto che avevamo fino a dopo le nove. 384 00:24:01,947 --> 00:24:05,556 Sono sicuro che Rebekah sarà più che felice di iniziare a fare la sua parte in anticipo. 385 00:24:22,555 --> 00:24:24,345 Non puoi nasconderti, Elena. 386 00:24:26,522 --> 00:24:28,666 Non so bene perché non mi sento in formissima. 387 00:24:28,667 --> 00:24:31,713 Saranno i tuoi ragazzi che cercano di trovare una scappatoia. 388 00:24:31,991 --> 00:24:33,222 Ma non ha importanza. 389 00:24:34,121 --> 00:24:36,730 Potrei scovarti anche nella mia peggior giornata. 390 00:24:47,850 --> 00:24:49,534 Brutta puttanella. 391 00:24:56,417 --> 00:24:58,055 Che succede? 392 00:25:00,590 --> 00:25:01,719 Spiacente. 393 00:25:02,897 --> 00:25:04,580 I vampiri non possono entrare. 394 00:25:09,419 --> 00:25:10,674 No, no, no, no. 395 00:25:11,952 --> 00:25:14,218 Senti, Elena è ancora là fuori, devo andare a cercarla. 396 00:25:14,253 --> 00:25:17,474 Zitto e resta seduto. Potresti avere una commozione cerebrale. 397 00:25:18,117 --> 00:25:19,803 E così questa è casa tua, eh? 398 00:25:20,254 --> 00:25:21,548 Un po' sporchina. 399 00:25:21,592 --> 00:25:24,284 Le faccende domestiche non sono in cima alla lista delle mie priorità. 400 00:25:24,285 --> 00:25:25,253 Lo vedo. 401 00:25:25,354 --> 00:25:26,703 Su, guarda me. 402 00:25:29,193 --> 00:25:31,173 Il riflesso pupillare alla luce è normale. 403 00:25:32,936 --> 00:25:34,844 Potresti avere una costola rotta. 404 00:25:38,451 --> 00:25:41,061 Beh, è una bella rottura prenderle durante un appuntamento. 405 00:25:41,163 --> 00:25:45,405 Questo è quello che succede quando attacchi briga con gente che ha 30 volte la tua età. 406 00:25:45,679 --> 00:25:46,723 Già. 407 00:25:47,820 --> 00:25:49,013 Riposati. 408 00:25:49,506 --> 00:25:52,149 A Elena ci penseranno Damon e Stefan. 409 00:25:53,318 --> 00:25:55,954 E a te ci penserò io. 410 00:26:09,320 --> 00:26:10,687 Come facciamo a sapere che saranno 411 00:26:10,688 --> 00:26:12,855 - alla vecchia casa delle streghe? - Non lo sappiamo... 412 00:26:13,098 --> 00:26:16,197 ma se non sono lì, allora abbiamo 10 minuti prima che Rebekah faccia a pezzi Elena. 413 00:26:16,198 --> 00:26:18,757 E se invece ne restiamo fuori, Esther completa l'incantesimo, 414 00:26:18,758 --> 00:26:22,464 Klaus muore e tu ottieni la tua vendetta. E' quello che hai sempre voluto. 415 00:26:23,566 --> 00:26:25,578 L'unico danno collaterale è... 416 00:26:25,696 --> 00:26:26,969 Elena. 417 00:26:28,097 --> 00:26:29,614 Sai cosa sceglierebbe lei. 418 00:26:31,661 --> 00:26:34,720 - Si farebbe ammazzare per salvare un'amica. - Già. 419 00:26:39,051 --> 00:26:42,092 - Se lo facciamo, la distruggerà. - Oh, ci odierà. 420 00:26:44,519 --> 00:26:46,988 Il fatto è che è sufficiente che odi uno di noi due. 421 00:26:47,050 --> 00:26:50,133 Solo uno di noi due deve commettere materialmente la cosa. 422 00:26:55,055 --> 00:26:57,467 Allora, chi lo farà, fratello? 423 00:26:59,368 --> 00:27:00,402 Beh... 424 00:27:02,710 --> 00:27:03,991 testa, lo faccio io. 425 00:27:04,929 --> 00:27:06,379 Croce, lo fai tu. 426 00:27:08,396 --> 00:27:11,865 Ti dai parecchio da fare per essere uno che finge di non tenere più a lei. 427 00:27:12,866 --> 00:27:15,251 Il bue che dice cornuto all'asino, fratello. 428 00:27:46,698 --> 00:27:47,903 Elena. 429 00:27:51,145 --> 00:27:53,100 Riprendiamo da dove eravamo rimaste. 430 00:27:56,896 --> 00:28:00,240 - Che stai facendo? - Ho pensato di movimentare un po' le cose. 431 00:28:02,496 --> 00:28:05,765 - Sei fuori di testa? - Io preferisco definirmi spontanea. 432 00:28:06,169 --> 00:28:09,170 Probabilmente è per questo che piaccio così tanto a Damon. 433 00:28:15,990 --> 00:28:17,550 Ecco come faremo. 434 00:28:23,583 --> 00:28:25,140 Puoi uscire di lì... 435 00:28:28,957 --> 00:28:31,075 oppure puoi restare lì e arrostire viva. 436 00:28:35,993 --> 00:28:38,226 Il prossimo fiammifero te lo lancerò addosso. 437 00:28:39,025 --> 00:28:43,772 Elena, come ci si sente a sapere che questi potrebbero essere i tuoi ultimi istanti? 438 00:28:44,591 --> 00:28:46,003 Non lo so, dimmelo tu. 439 00:28:46,718 --> 00:28:49,455 Sei tu quella la cui madre sta cercando di ucciderla. 440 00:28:49,805 --> 00:28:52,691 Dovresti stare molto attenta a quello che mi dici. 441 00:28:53,337 --> 00:28:55,495 Indossi ancora il suo ciondolo. 442 00:28:56,267 --> 00:28:57,461 Lo vuoi? 443 00:28:57,806 --> 00:28:59,702 E' il tuo ultimo desiderio? Eccotelo. 444 00:28:59,859 --> 00:29:01,213 E' tutto tuo. 445 00:29:01,995 --> 00:29:04,912 Non lo sta facendo perché ti odia, Rebekah. 446 00:29:05,244 --> 00:29:08,482 Mi ha detto che... non ha altra scelta. 447 00:29:08,483 --> 00:29:10,738 Risparmiami la tua pietà, Elena. 448 00:29:11,214 --> 00:29:12,915 Non siamo amiche. 449 00:29:13,262 --> 00:29:16,065 Vuoi che te lo dimostri? Basta che tu lo dica. 450 00:29:22,295 --> 00:29:25,145 - Non lo farai. - E perché non dovrei? 451 00:29:26,213 --> 00:29:29,429 Perché c'è ancora la possibilità che domani tu sia ancora viva... 452 00:29:29,795 --> 00:29:31,380 e se così fosse... 453 00:29:31,976 --> 00:29:33,598 e mi uccidi adesso... 454 00:29:34,307 --> 00:29:36,902 avrai consumato fino in fondo la tua vendetta... 455 00:29:37,492 --> 00:29:39,134 e l'avrai sprecata. 456 00:29:39,509 --> 00:29:42,849 E non è questo che vuoi? La vendetta? 457 00:29:43,493 --> 00:29:46,096 Perché ho fatto finta che mi piacessi... 458 00:29:46,389 --> 00:29:48,804 e poi ti ho piantato un pugnale nella schiena? 459 00:29:48,805 --> 00:29:51,892 Insomma, è per questo che sei andata a letto con Damon, no? 460 00:29:52,108 --> 00:29:55,695 E' per questo che mi tormenti, perché ho ferito i tuoi sentimenti. 461 00:30:05,202 --> 00:30:07,491 Fare la dura non ti si addice. 462 00:30:07,541 --> 00:30:09,453 Non ho mai detto di essere una dura. 463 00:30:10,663 --> 00:30:12,597 Sappiamo entrambe che ho ragione. 464 00:30:18,554 --> 00:30:19,845 Stanno arrivando, madre. 465 00:30:20,025 --> 00:30:23,723 No, è troppo presto. La luna non è abbastanza alta. Presto, andate via. 466 00:30:30,492 --> 00:30:32,259 Figli miei, venite avanti. 467 00:30:32,357 --> 00:30:33,627 Stai dietro di me. 468 00:30:33,712 --> 00:30:34,814 Va tutto bene. 469 00:30:35,609 --> 00:30:36,907 Non possono entrare. 470 00:30:44,153 --> 00:30:46,677 Ma che bello. Noi siamo bloccati qui fuori... 471 00:30:46,678 --> 00:30:49,433 mentre il figlio preferito fa l'agnello sacrificale. 472 00:30:49,554 --> 00:30:52,866 - Sei veramente patetico, Finn. - Sta' zitto, Kol. 473 00:30:52,867 --> 00:30:55,810 Tuo fratello conosce virtù che tu nemmeno immagini. 474 00:30:55,811 --> 00:30:59,671 Qualunque cosa tu pensi di noi, uccidere i tuoi stessi figli, sarebbe un'atrocità. 475 00:30:59,725 --> 00:31:01,314 Il mio unico rimpianto... 476 00:31:02,439 --> 00:31:04,640 è non avervi lasciati morire mille anni fa. 477 00:31:04,741 --> 00:31:08,532 Basta. Tutte queste chiacchiere mi annoiano. 478 00:31:08,616 --> 00:31:12,148 Metti fine a tutto questo, madre... o ti rispedirò all'inferno. 479 00:31:14,008 --> 00:31:17,377 Per mille anni, sono stata costretta a guardarvi... 480 00:31:17,531 --> 00:31:19,843 a sentire il dolore di ogni vittima... 481 00:31:20,211 --> 00:31:22,411 a soffrire per il sangue che versavate. 482 00:31:24,942 --> 00:31:28,929 Persino tu, Elijah, che affermi di essere superiore, non sei meglio di loro. 483 00:31:30,169 --> 00:31:31,626 Tutti quanti voi... 484 00:31:32,899 --> 00:31:34,877 siete una maledizione in terra... 485 00:31:35,711 --> 00:31:37,993 che si protrae da generazioni. 486 00:31:40,428 --> 00:31:43,283 Se siete venuti a implorare per avere salva la vita... 487 00:31:43,898 --> 00:31:45,211 mi dispiace. 488 00:31:46,024 --> 00:31:48,063 Avete sprecato il vostro tempo. 489 00:31:50,755 --> 00:31:53,134 Questo posto trasuda magia. 490 00:31:53,135 --> 00:31:57,297 Gli spiriti delle streghe ci proteggeranno, ma dovremmo andare in cantina. 491 00:32:06,356 --> 00:32:07,485 Abby. 492 00:32:11,552 --> 00:32:13,664 Stefan... che succede? 493 00:32:14,263 --> 00:32:17,354 Hanno preso Elena. Se non fermiamo Esther, la uccideranno. 494 00:32:19,679 --> 00:32:22,251 Dio, Stefan, non posso fermarla. 495 00:32:22,598 --> 00:32:24,532 Ci sta canalizzando. 496 00:32:24,983 --> 00:32:26,686 Bonnie, se non puoi fermarla... 497 00:32:29,104 --> 00:32:30,908 devo trovare un altro modo. 498 00:32:36,234 --> 00:32:37,773 Stefan... no. 499 00:32:41,052 --> 00:32:42,225 Cosa farai? 500 00:32:42,426 --> 00:32:43,601 Anche se ci uccidi... 501 00:32:44,062 --> 00:32:47,660 Esther sta canalizzando tutte le streghe della nostra famiglia, vive o morte. 502 00:32:47,661 --> 00:32:51,165 Esther attinge potere dalle streghe e l'unico modo per fermarla... 503 00:32:51,762 --> 00:32:54,359 è se una di voi due non è più una strega. 504 00:32:57,850 --> 00:32:59,527 Farà male solo per un secondo. 505 00:33:00,884 --> 00:33:01,941 No. 506 00:33:02,272 --> 00:33:05,457 Sorelle, non abbandonatemi! 507 00:33:05,785 --> 00:33:06,829 Madre! 508 00:33:29,544 --> 00:33:31,062 Ora puoi uscire. 509 00:33:32,802 --> 00:33:35,151 Pare che i tuoi ragazzi abbiano risolto il problema. 510 00:33:35,167 --> 00:33:36,553 Come hanno fatto? 511 00:33:37,009 --> 00:33:39,970 Damon ha trasformato in vampiro la madre della tua amica. 512 00:33:40,510 --> 00:33:42,842 - Cosa? - Mossa furba, a dire il vero. 513 00:33:43,052 --> 00:33:46,111 Dovevano spezzare il collegamento con le streghe nell'aldilà e beh... 514 00:33:46,300 --> 00:33:49,188 non si può essere contemporaneamente una strega e un vampiro. 515 00:33:49,397 --> 00:33:52,209 In ogni caso... sei libera di andartene. 516 00:33:54,544 --> 00:33:55,845 Oh, e... 517 00:33:56,292 --> 00:33:57,935 tra parentesi, avevi ragione. 518 00:33:58,222 --> 00:34:01,594 Preferisco prendermela comoda e guardarti soffrire. 519 00:34:02,551 --> 00:34:04,331 Dà molta più soddisfazione. 520 00:34:22,104 --> 00:34:23,925 Non vuole vederti. 521 00:34:25,427 --> 00:34:27,670 Ti prego, lasciamici solo parlare. 522 00:34:27,946 --> 00:34:29,637 Abby è in fase di transizione. 523 00:34:30,050 --> 00:34:32,413 Nei prossimi giorni sarà molto dura per lei, 524 00:34:32,414 --> 00:34:35,325 e se Bonnie ha bisogno di un po' di tempo per affrontare la cosa... 525 00:34:35,519 --> 00:34:37,360 allora credo che dovresti concederglielo. 526 00:34:37,361 --> 00:34:40,326 Mi è sempre stata accanto quando avevo bisogno, Caroline. 527 00:34:40,799 --> 00:34:43,332 Ti prego, permettimi di fare lo stesso per lei. 528 00:34:44,461 --> 00:34:46,142 Mi dispiace, Elena. 529 00:34:46,821 --> 00:34:48,656 So che vuoi solo renderti utile... 530 00:34:48,925 --> 00:34:51,174 ma mettiti nei suoi panni. 531 00:34:51,788 --> 00:34:54,816 Tutto quello che è successo stanotte, è stato per salvarti. 532 00:34:54,861 --> 00:34:59,469 E va bene, perché ti vuole tantissimo bene. 533 00:35:03,084 --> 00:35:06,581 Ma, in un modo o nell'altro, è sempre lei quella che viene ferita. 534 00:35:09,486 --> 00:35:10,968 Sì, hai ragione. 535 00:35:12,048 --> 00:35:13,154 E' solo che... 536 00:35:15,238 --> 00:35:17,219 Dille che le voglio bene, okay? 537 00:35:18,445 --> 00:35:19,810 Ma certo, lo farò. 538 00:35:41,986 --> 00:35:43,185 E' salva? 539 00:35:45,227 --> 00:35:46,873 Elijah ha mantenuto la parola. 540 00:35:47,924 --> 00:35:50,496 - Rebekah l'ha lasciata andare. - Perfetto. 541 00:35:50,535 --> 00:35:52,122 Ogni cosa è di nuovo al suo posto. 542 00:35:56,085 --> 00:35:58,092 Ho perso il testa o croce, Damon. 543 00:36:01,237 --> 00:36:03,943 Avrei dovuto essere io quello che trasformava Abby. 544 00:36:04,938 --> 00:36:07,266 - Perché l'hai fatto? - Perché non sono cieco. 545 00:36:07,267 --> 00:36:09,442 Lo vedo che sta succedendo da queste parti. 546 00:36:09,457 --> 00:36:12,378 Sei appeso a un filo, Stefan, la tua ultima fase squartatore è da poco finita, 547 00:36:12,379 --> 00:36:15,854 e l'unica cosa che vuoi, è tornare a essere il vecchio Stefan. 548 00:36:17,877 --> 00:36:21,057 - Quella parte di me ormai non esiste più. - Ma davvero? 549 00:36:21,113 --> 00:36:24,256 Quand'è stata l'ultima volta che hai bevuto una goccia di sangue umano? 550 00:36:27,019 --> 00:36:28,207 Come facevi a saperlo? 551 00:36:28,332 --> 00:36:32,216 Passa 146 anni con qualcuno, e inizierai a conoscerlo piuttosto bene. 552 00:36:32,834 --> 00:36:35,684 Rispondi alla domanda. Da quant'è che non bevi sangue? 553 00:36:40,615 --> 00:36:44,137 Dalla notte in cui ho minacciato di gettare Elena giù dal ponte di Wickery. 554 00:36:44,262 --> 00:36:45,360 Visto? 555 00:36:45,616 --> 00:36:47,708 Hai già abbastanza cose per cui sentirti in colpa. 556 00:36:47,980 --> 00:36:50,084 Perché aggiungerne un'altra alla lista? 557 00:36:50,810 --> 00:36:52,510 E tra parentesi, non c'è di che. 558 00:36:54,099 --> 00:36:56,146 Sai, non inganni nessuno nemmeno tu. 559 00:36:57,024 --> 00:36:58,516 Tu la ami ancora, Damon. 560 00:37:03,200 --> 00:37:04,369 Sì. 561 00:37:05,448 --> 00:37:07,959 E pensavo di potertela strappare in modo onesto. 562 00:37:08,707 --> 00:37:10,022 Ma non mi ha voluto. 563 00:37:12,847 --> 00:37:14,251 E' meglio così. 564 00:37:15,177 --> 00:37:17,439 Sono comunque più bravo a fare il cattivo. 565 00:37:40,084 --> 00:37:41,170 Elena... 566 00:37:41,793 --> 00:37:45,776 oggi ho fatto cose che aborro per proteggere la cosa a cui tengo di più... 567 00:37:46,051 --> 00:37:47,345 la mia famiglia. 568 00:37:47,879 --> 00:37:50,375 Se c'è qualcuno che può capirlo, quella sei tu. 569 00:37:51,676 --> 00:37:53,782 La tua compassione è un dono, Elena. 570 00:37:54,508 --> 00:37:55,847 Portala sempre con te... 571 00:37:56,356 --> 00:37:59,715 come io porterò con me il rimorso... per sempre e oltre. 572 00:38:00,317 --> 00:38:01,442 Elijah. 573 00:38:14,200 --> 00:38:15,936 Dove cavolo sono tutti? 574 00:38:16,053 --> 00:38:17,998 E' finita, Rebekah. 575 00:38:19,274 --> 00:38:20,562 Dov'è nostra madre? 576 00:38:22,331 --> 00:38:23,952 Non abbiamo alcuna madre... 577 00:38:25,317 --> 00:38:26,512 solo Esther... 578 00:38:26,822 --> 00:38:28,439 e Esther aveva ragione. 579 00:38:29,144 --> 00:38:31,997 - Che vuoi dire? - Parlo tanto di virtù... 580 00:38:32,051 --> 00:38:36,140 ma quanto mi fa comodo, uccido, mutilo e tormento. 581 00:38:36,628 --> 00:38:40,749 - Persino oggi, ho terrorizzato un'innocente. - Elena non è affatto innocente. 582 00:38:41,021 --> 00:38:44,415 E ho usato il tuo odio nei suoi confronti per ottenere quello che volevo. 583 00:38:44,957 --> 00:38:47,499 Ti ho brandita come brandirei una spada... 584 00:38:48,926 --> 00:38:50,216 sorella mia. 585 00:38:50,411 --> 00:38:53,558 L'hai fatto per proteggerci, Elijah, e a buona ragione. 586 00:38:53,659 --> 00:38:55,993 Meritiamo di vivere. Siamo meglio di loro. 587 00:38:56,094 --> 00:38:57,294 Lo siamo davvero? 588 00:39:00,772 --> 00:39:02,987 Nostra madre ci ha trasformati in vampiri. 589 00:39:04,863 --> 00:39:08,597 Non ci ha trasformati in mostri. Quello siamo stati noi a farlo. 590 00:39:25,615 --> 00:39:27,529 Pensavo te ne fossi già andata. 591 00:39:28,676 --> 00:39:30,143 Elijah se ne va. 592 00:39:30,209 --> 00:39:31,718 Kol ha già tolto le tende. 593 00:39:32,080 --> 00:39:34,782 E anche Esther e Finn sono spariti. 594 00:39:36,351 --> 00:39:39,662 Quando ho scoperto che avevi ucciso nostra madre, ti ho odiato... 595 00:39:40,236 --> 00:39:42,234 ma ora mi rendo conto che dopo mille anni 596 00:39:42,235 --> 00:39:45,375 sei l'unico della nostra famiglia che non mi ha mai lasciata. 597 00:39:46,018 --> 00:39:47,724 Che bella coppia che siamo, eh? 598 00:39:48,114 --> 00:39:50,269 Credo dovresti vedere una cosa. 599 00:39:50,412 --> 00:39:52,789 Sei venuta a vantarti delle tua abilità di torturatrice? 600 00:39:52,790 --> 00:39:55,311 Guarda i disegni sulla parete dietro Elena. 601 00:39:55,664 --> 00:39:58,104 Gli indigeni hanno raccontato la storia della nostra famiglia. 602 00:39:58,105 --> 00:40:00,181 Guarda i disegni sulla parete più lontana. 603 00:40:00,208 --> 00:40:01,116 Cos'è? 604 00:40:01,117 --> 00:40:03,723 Un indigeno che venera la grande quercia bianca. 605 00:40:04,353 --> 00:40:05,394 E? 606 00:40:06,081 --> 00:40:10,322 - Quell'albero l'abbiamo ridotto in cenere. - Guarda i simboli che lo precedono. 607 00:40:10,361 --> 00:40:12,153 E' il calendario degli indigeni. 608 00:40:14,485 --> 00:40:15,742 Non può essere. 609 00:40:15,975 --> 00:40:20,463 Una quercia bianca, trecento anni dopo che siamo fuggiti nel vecchio mondo. 610 00:40:21,034 --> 00:40:24,542 Doveva esserci un giovane albero, un nuovo albero per rimpiazzare il vecchio. 611 00:40:24,549 --> 00:40:28,498 Quell'albero potrebbe ucciderci. Non è finita, Nik. 612 00:41:40,963 --> 00:41:42,737 Non avresti dovuto vederlo. 613 00:41:47,272 --> 00:41:50,482 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it