1 00:00:01,084 --> 00:00:02,640 Tóm tắt tập trước của 'Nhật ký ma cà rồng' 2 00:00:02,641 --> 00:00:05,043 điều duy nhất mạnh hơn cơn khát máu của anh 3 00:00:05,044 --> 00:00:06,578 chính là tình yêu dành cho cô gái đó 4 00:00:06,579 --> 00:00:08,997 đã bao lâu rồi em chưa uống một giọt máu nào? 5 00:00:08,998 --> 00:00:10,115 từ cái đêm em lái xe 6 00:00:10,116 --> 00:00:11,583 dọa Elena là sẽ lao khỏi cây cầu 7 00:00:11,584 --> 00:00:14,303 hãy nhìn vào biểu tượng ở bức tường phía sau Elena. 8 00:00:14,304 --> 00:00:15,420 một cái cây bạch sồi 9 00:00:15,421 --> 00:00:18,223 300 năm sau nó sẽ lại mọc lại 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,391 và cái cây đó có thể giết chúng ta 11 00:00:19,392 --> 00:00:21,443 Brian Walters, bác sỹ pháp y 12 00:00:21,444 --> 00:00:23,061 -hắn ta không phải là ma cà rồng - đây là một vụ mưu sát 13 00:00:23,062 --> 00:00:24,229 sao em không hỏi Rick 14 00:00:24,230 --> 00:00:27,432 rằng có thể cô bạn gái bác sỹ của anh ta lấy cắp vũ khí thì sao? 15 00:00:27,433 --> 00:00:29,334 anh nghĩ em đã giết bạn trai cũ ư? 16 00:00:29,335 --> 00:00:31,115 bố 17 00:00:34,324 --> 00:00:36,792 anh không nên nhìn thấy những thứ đó 18 00:00:49,706 --> 00:00:52,925 ngài về nhà một mình ổn chứ ngài Salvatore? 19 00:00:52,926 --> 00:00:55,010 tôi có thể gọi cho ngài một xe cảnh sát đến. 20 00:00:55,011 --> 00:00:57,779 một chút giá lạnh của mùa đông sẽ không làm đau ai được đâu, cảnh sát Forbes. 21 00:00:57,780 --> 00:00:59,998 tôi thì lại ít quan tâm đến cái lạnh này hơn 22 00:00:59,999 --> 00:01:01,300 so với sự an toàn của ngài 23 00:01:01,301 --> 00:01:02,518 một vụ mưu sát thành viên hội đồng 24 00:01:02,519 --> 00:01:05,521 không tạo nên bệnh dịch được đâu, Gerald. 25 00:01:05,522 --> 00:01:06,638 ngủ ngon 26 00:01:06,639 --> 00:01:08,056 ngủ ngon 27 00:01:45,595 --> 00:01:47,312 cô có trách mắng tôi thì vụ án kì bí này 28 00:01:47,313 --> 00:01:49,815 cũng không được giải quyết nhanh hơn đâu, Carol. 29 00:01:49,816 --> 00:01:51,316 chúng ta đã có hai thành viên bị sát hại 30 00:01:51,317 --> 00:01:53,385 và có trong tay một kẻ tình nghi 31 00:01:53,386 --> 00:01:54,686 nếu cô có thông tin gì, 32 00:01:54,687 --> 00:01:56,655 thì cô có nghĩa vụ phải cho tôi biết. 33 00:01:56,656 --> 00:01:58,073 không,nghĩa vụ của tôi là đảm bảo 34 00:01:58,074 --> 00:02:00,275 tôi không buộc tội nhầm người vì tội giết người hàng loạt 35 00:02:00,276 --> 00:02:02,778 hãy cho tôi biết đó là ai, Liz. 36 00:02:27,660 --> 00:02:29,304 tôi không làm 37 00:02:29,305 --> 00:02:30,322 cô bắt anh ta đấy à? 38 00:02:30,323 --> 00:02:32,224 vì những điều bác sỹ Fell nói ư? 39 00:02:32,225 --> 00:02:33,859 không,tôi chỉ giam anh ta thôi 40 00:02:33,860 --> 00:02:36,094 nhà tù là nơi thích hợp anh đã bị bắn 41 00:02:36,095 --> 00:02:37,896 bác sỹ Fell đã dùng máu ma cà rồng để chữa cho anh 42 00:02:37,897 --> 00:02:39,597 bác sỹ Fell chính là người đã bắn tôi 43 00:02:39,598 --> 00:02:40,816 bởi vì anh đến gần cô ấy với một con dao 44 00:02:40,817 --> 00:02:43,035 phải,với con dao mà cô ta đã giấu. 45 00:02:43,036 --> 00:02:45,537 chúng ta sẽ bỏ qua cái phần mà anh ta là nạn nhân của sát thủ à ? 46 00:02:45,538 --> 00:02:47,456 ý tôi là, cái gã mà đã bị đâm chết ý 47 00:02:47,457 --> 00:02:49,491 chà,bác sỹ Fell nói rằng vết thương của anh ta 48 00:02:49,492 --> 00:02:50,659 có thể là do anh ta tự gây ra 49 00:02:50,660 --> 00:02:52,077 chúa ôi, cô nghĩ tôi tự đâm mình ư? 50 00:02:52,078 --> 00:02:54,329 nghe này, tôi nghĩ là tôi không biết nên nghĩ gì nữa. 51 00:02:54,330 --> 00:02:55,831 tôi chẳng có gì 52 00:02:55,832 --> 00:02:57,416 ngoại trừ hung khí từ đống đồ của anh 53 00:02:57,417 --> 00:03:00,302 và một thành viên đáng kính trọng của hội đồng đã theo dõi việc này lâu rồi 54 00:03:00,303 --> 00:03:01,837 cô ta đang gài bẫy tôi 55 00:03:01,838 --> 00:03:03,639 - tôi đang bị vu oan - chà,có lẽ thế 56 00:03:03,640 --> 00:03:05,290 nhưng tôi không có bằng chứng về việc đó 57 00:03:05,291 --> 00:03:06,308 thế thì chúng ta sẽ tìm một vài bằng chứng 58 00:03:06,309 --> 00:03:07,809 không,đừng dính vào chuyện này, Damon. 59 00:03:07,810 --> 00:03:10,228 anh dính vào sẽ chỉ làm mọi chuyện thêm rắc rối. 60 00:03:10,229 --> 00:03:11,563 - nghe này, Liz... - đừng bắt tôi 61 00:03:11,564 --> 00:03:13,649 tống anh vào tù cùng anh ta 62 00:03:17,403 --> 00:03:20,072 chúng ta đang chạy thi maraton à? 63 00:03:20,073 --> 00:03:21,690 nếu anh không thể giữ tinh thần... 64 00:03:21,691 --> 00:03:23,692 Elena, em không thể chạy nhanh hơn vấn đề của mình đâu. 65 00:03:23,693 --> 00:03:26,078 mặc dù có vẻ là em đang cố gắng. 66 00:03:26,079 --> 00:03:27,529 anh đã nói chuyện với Bonnie! 67 00:03:29,282 --> 00:03:31,116 cô ấy nói gì? 68 00:03:31,117 --> 00:03:33,485 họ đang ở nhà mẹ của cô ấy 69 00:03:33,486 --> 00:03:36,821 Abby sẽ hoàn tất việc chuyển hóa 70 00:03:37,656 --> 00:03:39,657 vậy là bà ấy quyết định là ma cà rồng ư? 71 00:03:39,658 --> 00:03:40,658 ừ 72 00:03:40,659 --> 00:03:42,660 Caroline sẽ giúp bà ấy vượt qua 73 00:03:42,661 --> 00:03:45,497 dạy bà ấy cách kiểm soát và vài thứ 74 00:03:46,799 --> 00:03:48,934 Bonnie có nói... 75 00:03:50,720 --> 00:03:53,155 em có thể làm gì không? 76 00:03:53,156 --> 00:03:55,190 cô ấy biết đó không phải là lỗi của em, Elena. 77 00:03:55,191 --> 00:03:56,358 cô ấy chỉ... 78 00:03:56,359 --> 00:03:57,675 buồn thôi 79 00:03:57,676 --> 00:03:59,528 Damon đã biến mẹ cô ấy thành ma cà rồng 80 00:03:59,529 --> 00:04:01,113 để cứu mạng em 81 00:04:01,114 --> 00:04:04,182 chắc chắn đó là lỗi của em rồi 82 00:04:05,151 --> 00:04:07,536 em định bắt anh chạy tiếp đúng không? 83 00:04:09,405 --> 00:04:11,073 ai vậy? 84 00:04:11,074 --> 00:04:13,625 cảnh sát Forbes. mọi thứ vẫn ổn chứ? 85 00:04:15,461 --> 00:04:17,579 thầy ấy gì cơ? 86 00:04:29,675 --> 00:04:31,643 có phải anh vừa ở cùng... 87 00:04:31,644 --> 00:04:32,594 Ric vẫn ổn 88 00:04:32,595 --> 00:04:34,346 bà ấy muốn anh đừng dính líu vào việc này 89 00:04:35,148 --> 00:04:37,516 nhưng anh sẽ không như thế 90 00:04:37,517 --> 00:04:38,483 phải không? 91 00:04:38,484 --> 00:04:40,352 dường như đó là kế hoạch tốt nhất 92 00:04:40,353 --> 00:04:42,354 bạn anh vào tù vì tội mưu sát 93 00:04:42,355 --> 00:04:43,388 anh phải làm gì đó chứ 94 00:04:43,389 --> 00:04:45,223 chà,anh đoán là anh sẽ xé 95 00:04:45,224 --> 00:04:47,659 cổ họng của bác sỹ Fell hoặc là lưỡi cô ta. 96 00:04:47,660 --> 00:04:49,828 em biết mà,anh có thể nhai nó thành từng mảnh rất rất nhỏ 97 00:04:49,829 --> 00:04:51,496 và ném nó cho sóc nhai. 98 00:04:51,497 --> 00:04:52,447 thôi đi, Damon. 99 00:04:52,448 --> 00:04:54,533 dường như để anh không dính vào vụ này 100 00:04:54,534 --> 00:04:57,119 đột nhiên lại là ý hay nhỉ? 101 00:04:57,120 --> 00:04:59,087 tối qua anh đã cứu mạng em 102 00:04:59,088 --> 00:05:00,172 em không cần cảm ơn 103 00:05:00,173 --> 00:05:01,256 anh biết không,anh có thể biểu hiện 104 00:05:01,257 --> 00:05:02,674 chút lòng trắc ẩn với Bonnie. 105 00:05:02,675 --> 00:05:05,010 anh biết,em nói đúng 106 00:05:05,011 --> 00:05:08,380 cô ta và mẹ cô ta giờ chắc phải đau đớn lắm 107 00:05:08,381 --> 00:05:10,715 anh có nên gửi chút đồ ăn không? 108 00:05:10,716 --> 00:05:12,584 được rồi,giờ anh chỉ là kẻ độc ác 109 00:05:12,585 --> 00:05:13,885 ý anh là,em ghét anh. 110 00:05:13,886 --> 00:05:15,687 trái đất đã trở lại quỹ đạo của nó 111 00:05:15,688 --> 00:05:18,256 anh biết không, nếu anh cứ đẩy mọi người ra xa, 112 00:05:18,257 --> 00:05:19,891 thì đến cuối cùng anh sẽ chịu cô đơn một mình. 113 00:05:43,533 --> 00:05:44,866 "nhật ký thân yêu, 114 00:05:44,867 --> 00:05:48,637 "hôm nay có một con sóc chuột đã hỏi tên tôi. 115 00:05:48,638 --> 00:05:50,338 "tôi đã nói với nó tên tôi là Joe. 116 00:05:50,339 --> 00:05:52,090 sự dối trá đó sẽ dằn vặt tôi mãi mãi." 117 00:05:52,091 --> 00:05:53,225 anh muốn gì? 118 00:05:53,226 --> 00:05:54,959 anh đang hy vọng là chúng ta có thể đi chơi 119 00:05:54,960 --> 00:05:56,511 em biết mà,tình anh em thôi. 120 00:05:56,512 --> 00:05:58,396 ý anh là chúng ta không thực sự 121 00:05:58,397 --> 00:05:59,764 "đi chơi." 122 00:05:59,765 --> 00:06:01,399 mà đi cùng nhau. 123 00:06:01,400 --> 00:06:03,018 chúng ta sẽ tham gia vào lực lượng, 124 00:06:03,019 --> 00:06:05,637 kích hoạt sức mạnh sinh đôi còn tiềm ẩn của chúng ta. 125 00:06:06,772 --> 00:06:08,073 anh đang làm gì vậy? 126 00:06:08,074 --> 00:06:10,275 đang tìm kiếm manh mối. 127 00:06:10,276 --> 00:06:11,860 hầu hết nguyên bản đều đã đi rồi, 128 00:06:11,861 --> 00:06:13,745 nhưng chúng ta vẫn còn một vụ án chưa phá. 129 00:06:13,746 --> 00:06:16,147 này,em có nhớ cái lần em về dự đám tang của Zachariah không? 130 00:06:16,148 --> 00:06:17,148 Hơi ngờ ngợ. sao? 131 00:06:17,149 --> 00:06:18,583 vì nếu anh nhớ không nhầm, 132 00:06:18,584 --> 00:06:22,320 anh ta không phải là người đầu tiên trong hội đồng bị giết năm đó 133 00:06:22,321 --> 00:06:23,638 hay thậm chí là tháng đó 134 00:06:23,639 --> 00:06:24,956 vậy ý anh là? 135 00:06:24,957 --> 00:06:26,458 anh đang cố nhớ xem đó là năm nào. 136 00:06:26,459 --> 00:06:27,509 1912. 137 00:06:27,510 --> 00:06:29,211 quá nhiều cho sự ngờ ngợ. 138 00:06:31,264 --> 00:06:32,797 1912. 139 00:06:32,798 --> 00:06:35,050 hoặc là anh có thể gọi nó như vậy, 140 00:06:35,051 --> 00:06:39,104 đó là lần cuối Mystic Falls có kẻ giết người hàng loạt 141 00:06:46,729 --> 00:06:48,363 thật là một cảm giác kỳ lạ 142 00:06:48,364 --> 00:06:51,233 khi trở về nhà sau một thời gian dài. 143 00:06:56,188 --> 00:06:59,241 tôi cứ nghĩ là mình sẽ không bao giờ quay lại đây, 144 00:06:59,242 --> 00:07:01,076 đặc biệt là trong một đám tang 145 00:07:02,795 --> 00:07:04,996 tôi rất tiếc vì sự mất mát của ngài, ngài Salvatore. 146 00:07:04,997 --> 00:07:07,532 tôi nghe nói anh là họ hàng xa với Zachariah. 147 00:07:07,533 --> 00:07:09,718 thực ra là cháu họ. 148 00:07:09,719 --> 00:07:11,469 -thưa cô... - Lockwood. 149 00:07:11,470 --> 00:07:12,587 Mariana Lockwood. 150 00:07:12,588 --> 00:07:14,973 và đây là bạn tôi Samantha Gilbert. 151 00:07:14,974 --> 00:07:16,708 giống như Jonathan Gilbert. 152 00:07:16,709 --> 00:07:18,727 đó là người ông quá cố của tôi. 153 00:07:18,728 --> 00:07:20,145 anh biết ông ấy à? 154 00:07:20,146 --> 00:07:21,446 đã từng gặp thôi 155 00:07:22,815 --> 00:07:25,150 tôi xin lỗi tôi không có ý... 156 00:07:25,151 --> 00:07:27,352 vô phép. 157 00:07:27,353 --> 00:07:29,638 nhưng dường như không ai sẵn lòng 158 00:07:29,639 --> 00:07:32,207 thảo luận chi tiết về cái chết của Zachariah 159 00:07:33,526 --> 00:07:34,609 anh ta bị mưu sát, 160 00:07:34,610 --> 00:07:35,944 và anh ta không phải là nạn nhân đầu tiên. 161 00:07:35,945 --> 00:07:37,212 Samantha, đừng có kể lung tung thế 162 00:07:37,213 --> 00:07:38,713 sao không? anh ta nên biết mà. 163 00:07:38,714 --> 00:07:40,732 anh ta cũng là người nhà sáng lập giống chúng ta. 164 00:07:41,550 --> 00:07:42,867 hãy cẩn thận đấy, ngài Salvatore. 165 00:07:42,868 --> 00:07:46,338 đây không phải là lúc thích hợp để là người nhà sáng lập đâu. 166 00:07:57,516 --> 00:08:01,186 em lại vừa uống máu họ hàng đấy à? 167 00:08:02,855 --> 00:08:05,256 Damon. 168 00:08:05,257 --> 00:08:07,325 lâu rồi nhỉ,em trai. 169 00:08:07,326 --> 00:08:10,028 cũng gần 50 năm rồi. 170 00:08:10,029 --> 00:08:12,230 em ngạc nhiên là anh đến đấy. 171 00:08:12,231 --> 00:08:14,366 và bỏ lỡ đám tang của... 172 00:08:14,367 --> 00:08:16,017 em gọi nó là gì nhỉ? 173 00:08:16,018 --> 00:08:17,519 chú Zachariah à? 174 00:08:19,306 --> 00:08:21,706 em thấy là anh vẫn đang giận em 175 00:08:21,707 --> 00:08:24,159 sao anh lại giận em chứ, Stefan? 176 00:08:24,160 --> 00:08:25,994 em đã biến anh thành ma cà rồng, 177 00:08:25,995 --> 00:08:28,747 và giờ anh đi khắp thế giới uống máu mọi người 178 00:08:28,748 --> 00:08:31,499 và có phải là anh đã lấy cơ hội đó từ cháu trai Zachariah không? 179 00:08:31,500 --> 00:08:32,584 nếu anh không nhầm , 180 00:08:32,585 --> 00:08:34,886 thì chính em mới là người giết người thân của mình 181 00:08:34,887 --> 00:08:36,471 có lẽ bố chúng ta sẽ chết thanh thản. 182 00:08:36,472 --> 00:08:38,506 em không như vậy nữa, Damon. 183 00:08:38,507 --> 00:08:40,809 chà,vậy thì , chúc mừng em Stefan. 184 00:08:40,810 --> 00:08:43,762 nếu em thứ lỗi,thì anh muốn sống cuộc sống vĩnh cửu 185 00:08:43,763 --> 00:08:45,764 càng xa em càng tốt. 186 00:08:48,401 --> 00:08:49,634 Damon, đợi đã. 187 00:08:52,405 --> 00:08:54,639 hãy đi uống với em, 188 00:08:54,640 --> 00:08:56,807 hãy để em bù đắp 189 00:09:01,213 --> 00:09:02,980 em rất nhớ anh, anh trai. 190 00:09:08,371 --> 00:09:10,538 chắc rồi 191 00:09:10,539 --> 00:09:11,906 sao không nhỉ? 192 00:09:15,795 --> 00:09:17,212 em nói gì vậy,em trai? 193 00:09:17,213 --> 00:09:18,430 em muốn uống say ư? 194 00:09:18,431 --> 00:09:21,800 em hiểu rồi. 195 00:09:21,801 --> 00:09:23,101 em hiểu mà. 196 00:09:23,102 --> 00:09:24,053 anh đang chán. 197 00:09:24,054 --> 00:09:25,720 bạn thân nhất của anh đang ở tù, 198 00:09:25,721 --> 00:09:27,639 và anh không có việc gì làm 199 00:09:27,640 --> 00:09:29,307 -với chính mình. -chà,đúng thế. 200 00:09:29,308 --> 00:09:30,725 và... 201 00:09:30,726 --> 00:09:33,845 anh hy vọng là em sẽ giúp anh tìm ra hung thủ 202 00:09:44,834 --> 00:09:47,401 cám ơn vì đã chịu gặp tôi thưa thị trưởng. 203 00:09:47,402 --> 00:09:49,403 tôi hiểu là với tư cách một người đứng đầu luôn bảo vệ xã hội, 204 00:09:49,404 --> 00:09:51,105 thì bà chính là người thích hợp để hỏi 205 00:09:51,106 --> 00:09:52,656 về chuyện cái cây lâu đời nhất ở trong thị trấn này. 206 00:09:52,657 --> 00:09:55,076 sự kế tục của những phụ nữ nhà Lockwood thường giữ lại cho mình những bản ghi chép 207 00:09:55,077 --> 00:09:58,278 trước khi chúng được dùng làm việc gì thực sự. 208 00:09:58,279 --> 00:10:00,247 tôi đã tới kho lưu trữ của những nhà sáng lập, 209 00:10:00,248 --> 00:10:04,001 nhưng dường như tôi không thể tìm thấy bất cứ ghi chép nào về cái cây mà tôi đang tìm 210 00:10:04,002 --> 00:10:05,669 có thể là nó đã bị chặt rồi 211 00:10:05,670 --> 00:10:09,056 những cái cây lớn lâu đời thì đã làm nên thị trấn vào những năm 1900 mà 212 00:10:09,057 --> 00:10:11,892 - Ho. quỷ cái,hướng 9h 213 00:10:20,652 --> 00:10:22,186 liệu bà có biết ai giữ 214 00:10:22,187 --> 00:10:23,854 quyển sổ cái trong suốt thời kỳ đó không? 215 00:10:23,855 --> 00:10:25,940 từ trước tới giờ việc đốn gỗ 216 00:10:25,941 --> 00:10:27,858 đều được sở hữu bởi nhà Salvatores. 217 00:10:32,313 --> 00:10:34,248 vậy tên pháp y Cal 218 00:10:34,249 --> 00:10:36,867 Bill Forbes, và Alaric Saltzman thì có điểm chung gì? 219 00:10:38,036 --> 00:10:40,287 thôi mà. đừng làm vậy nữa. 220 00:10:41,790 --> 00:10:42,757 Ahem. 221 00:10:42,758 --> 00:10:44,992 em biết đấy, thôi uống máu và cai nghiện 222 00:10:44,993 --> 00:10:47,995 hiển nhiên không phải là sự lựa chọn hoàn hảo đâu. 223 00:10:47,996 --> 00:10:50,047 cứ mỗi lần em chơi cái trò được ăn cả ngã về không đó, 224 00:10:50,048 --> 00:10:52,099 em thậm chí đã để lại dấu vết trên mấy cái xác, 225 00:10:52,100 --> 00:10:53,834 vậy nên anh nghĩ giờ là lúc 226 00:10:53,835 --> 00:10:55,886 để ghé thăm người bạn cũ của chúng ta một cách có chừng mực 227 00:10:55,887 --> 00:10:58,088 họ đều ở trong hội đồng, Damon. 228 00:10:58,089 --> 00:10:59,723 đó chính là điểm chung của họ. 229 00:10:59,724 --> 00:11:00,774 nhưng tại sao lại là họ,hả? 230 00:11:00,775 --> 00:11:03,194 Brian Walters và Alaric 231 00:11:03,195 --> 00:11:04,562 không xuất thân trong gia đình sáng lập. 232 00:11:04,563 --> 00:11:06,113 ý anh là, 233 00:11:06,114 --> 00:11:08,782 nếu em muốn tàn sát những thành viên của hội đồng, thì liệt kê đi. 234 00:11:08,783 --> 00:11:11,452 ít nhất trong năm 1912, chúng đã giết một người nhà Salvatore. 235 00:11:11,453 --> 00:11:13,654 đó là Salvatore nào vậy? 236 00:11:16,458 --> 00:11:18,159 bà sẽ phải đồng ý thôi, cảnh sát trưởng, 237 00:11:18,160 --> 00:11:19,443 tôi không có động cơ. 238 00:11:19,444 --> 00:11:21,428 nghe này,cả nhân viên pháp y 239 00:11:21,429 --> 00:11:24,498 và chồng cũ của tôi đều cãi nhau với Meredith Fell 240 00:11:24,499 --> 00:11:25,467 trước khi họ chết. 241 00:11:25,468 --> 00:11:27,251 giờ ,cô ta nói anh chính là người chứng kiến 242 00:11:27,252 --> 00:11:29,136 cô ta cãi vã với Brian Walters. 243 00:11:29,137 --> 00:11:31,705 vậy là bà đang cho rằng, tôi làm vậy để bảo vệ danh dự của cô ta ư? 244 00:11:31,706 --> 00:11:32,806 tôi chỉ vừa mới biết cô ta thôi mà. 245 00:11:32,807 --> 00:11:34,241 cô ta nói,cô ta cũng kể cho câu nghe Bill đã đe dọa cô ta 246 00:11:34,242 --> 00:11:35,476 sẽ báo cáo cô ta với hiệp hội y dược 247 00:11:35,477 --> 00:11:37,178 khi mà đưa cho ông ấy uống máu ma cà rồng 248 00:11:37,179 --> 00:11:38,429 không,cô ấy không kể. 249 00:11:38,430 --> 00:11:40,681 một cuộc gọi lúc 2h sáng vào chính cái đêm ông ý bị giết thì sao? 250 00:11:40,682 --> 00:11:42,983 tôi đã có băng ghi âm. 251 00:11:42,984 --> 00:11:45,436 về cuộc nói chuyện của anh với cô ta trong vòng hơn một giờ 252 00:11:49,274 --> 00:11:50,608 được rồi,tôi, uh... 253 00:11:52,360 --> 00:11:54,445 phải,tôi... 254 00:11:54,446 --> 00:11:57,164 tôi nhớ là đã gọi cô ta,nhưng tôi... 255 00:11:57,165 --> 00:11:59,750 tôi đã uống rượu và tôi... 256 00:11:59,751 --> 00:12:01,785 tôi không nhớ đã nói gì 257 00:12:01,786 --> 00:12:04,905 chà,vậy anh có bằng chứng ngoại phạm vào cái đêm Brian Walters bị giết không? 258 00:12:04,906 --> 00:12:07,508 tối đó tôi đã đi huy động quỹ xây dựng cây cầu 259 00:12:07,509 --> 00:12:09,026 đến tận nửa đêm. chính cô cũng thấy tôi ở đó mà. 260 00:12:09,027 --> 00:12:12,079 thời gian tử vong là từ 1 giờ đến 3 giờ sáng 261 00:12:12,931 --> 00:12:14,882 chà,vậy thì tôi... 262 00:12:14,883 --> 00:12:19,186 chắc là tôi đã về nhà ngủ tôi chắc mà. 263 00:12:19,187 --> 00:12:20,804 tôi chắc chắn vậy. 264 00:12:22,357 --> 00:12:25,442 vậy Zachariah Salvatore là cháu các anh ư? 265 00:12:25,443 --> 00:12:28,896 chà,bố tôi đã phải lòng một cô hầu gái trong suốt thời chiến tranh dân chủ. 266 00:12:28,897 --> 00:12:29,930 bà ta có một đứa con trai. 267 00:12:29,931 --> 00:12:31,699 nhưng những người khác chỉ biết, 268 00:12:31,700 --> 00:12:33,033 Stefan và tôi đã chết 269 00:12:33,034 --> 00:12:34,652 gia đình cần có người nối dõi 270 00:12:34,653 --> 00:12:37,238 và từ đó,gia đình anh đã sở hữu cuốn sổ cái về việc đốn gỗ . 271 00:12:37,239 --> 00:12:39,707 cô có nhiều câu hỏi thật đấy 272 00:12:39,708 --> 00:12:41,775 tôi chỉ đang nghiên cứu lịch sử của thị trấn thôi. 273 00:12:41,776 --> 00:12:42,960 tôi lớn lên ở đây mà vậy thôi. 274 00:12:42,961 --> 00:12:44,378 cô biết không, cô không cần phải ngụy trang 275 00:12:44,379 --> 00:12:46,130 cho động cơ đích thực của cô đâu. 276 00:12:46,131 --> 00:12:48,966 nếu cô muốn làm tình cứ nói thẳng ra. 277 00:12:49,952 --> 00:12:51,752 rượu của cả thế giới này cũng không đủ đâu. 278 00:12:51,753 --> 00:12:54,805 Oh,thôi nào. quá tốt cho cô để trở thành thù địch mà. 279 00:12:57,242 --> 00:12:59,626 cô sẽ phải xin lỗi em trai tôi đấy 280 00:12:59,627 --> 00:13:01,895 nó đang thèm muốn mạnh mẽ với phụ nữ đích thực đấy 281 00:13:01,896 --> 00:13:04,148 em không ham muốn. 282 00:13:04,149 --> 00:13:06,850 vậy họ đã từng bắt được hung thủ chưa? 283 00:13:06,851 --> 00:13:08,185 chưa. 284 00:13:08,186 --> 00:13:10,120 chắc là không liên quan đến ma cà rồng rồi. 285 00:13:10,121 --> 00:13:11,822 có lẽ là do ma cà rồng 286 00:13:11,823 --> 00:13:13,140 phải rồi 287 00:13:13,141 --> 00:13:16,910 phải,có lẽ là do ma cà rồng, Damon. 288 00:13:16,911 --> 00:13:20,297 đừng nghĩ là anh chưa từng nghĩ đến em,em trai. 289 00:13:20,298 --> 00:13:23,700 nhưng cái kiểu ám sát đấy không phải phong cách của em mà,phải không? 290 00:13:23,818 --> 00:13:27,171 thêm vào đó là ở đây chẳng còn ma cà rồng nào 291 00:13:27,172 --> 00:13:30,124 chà,còn một ma cà rồng nữa đấy 292 00:13:31,042 --> 00:13:33,127 anh nhớ Sage chứ? 293 00:13:33,128 --> 00:13:36,046 Oh, phải rồi 294 00:13:36,047 --> 00:13:38,299 Sage. 295 00:13:39,684 --> 00:13:41,101 đại diện cho việc làm tình tuyệt vời 296 00:13:41,102 --> 00:13:42,836 Oof. 297 00:13:42,837 --> 00:13:45,022 - có lẽ anh uống đủ rồi đấy - 'thưa quý ông quý bà...' 298 00:13:45,023 --> 00:13:46,690 đánh một gã khi mà đã gục ngã 299 00:13:46,691 --> 00:13:48,726 ''hãy bán ngựa của bạn cho chúng tôi''. 'hãy đến và thưởng thức' 300 00:13:48,727 --> 00:13:50,444 "để tham quan hội chợ San Francisco'' 301 00:13:50,445 --> 00:13:51,812 "nhà vô địch hạng trung"... 302 00:13:51,813 --> 00:13:53,947 ... "đối thủ mạnh nhất gục ngã" 303 00:13:53,948 --> 00:13:55,649 "hãy sẵn sàng thưa quý ông quý bà", 304 00:13:55,650 --> 00:13:56,650 "sẵn sàng cho buổi tối nay"... 305 00:14:09,530 --> 00:14:10,547 ai tiếp đây? 306 00:14:10,548 --> 00:14:15,469 $100 cho bất kỳ anh chàng nào có thể hạ gục tôi 307 00:14:22,310 --> 00:14:24,345 em có thể chỉ cho anh cách sống sót 308 00:14:24,346 --> 00:14:25,763 mà không cần máu người anh biết mà 309 00:14:25,764 --> 00:14:28,882 em đừng có lên lớp anh về cách sống nữa 310 00:14:28,883 --> 00:14:30,317 sẽ không như vậy nữa đâu 311 00:14:41,029 --> 00:14:42,579 tên anh là gì? 312 00:14:42,580 --> 00:14:43,564 tôi không hứng thú đâu 313 00:14:43,565 --> 00:14:44,865 chà,thưa anh "không hứng thú đâu", 314 00:14:44,866 --> 00:14:46,900 dường như anh nghĩ tôi là người thích đỏ đen. 315 00:14:46,901 --> 00:14:49,036 tôi e là cô đã hiểu sai hoàn toàn về tôi rồi 316 00:14:54,843 --> 00:14:57,761 chà,thế thì tệ thật đấy 317 00:15:01,749 --> 00:15:03,851 tôi từng gặp Sage một lần 318 00:15:03,852 --> 00:15:04,852 chỉ là thứ nhỏ bé rác rưởi 319 00:15:04,853 --> 00:15:06,353 em thực sự nghĩ đó là sage 320 00:15:06,354 --> 00:15:08,222 người đã giết tất cả những thành viên sáng lập ư? 321 00:15:08,223 --> 00:15:10,858 cả thị trấn luôn nghi ngờ những thanh niên trưởng thành ở Mystic Falls. 322 00:15:10,859 --> 00:15:12,493 hiển nhiên họ không bao giờ nghĩ 323 00:15:12,494 --> 00:15:15,028 là một phụ nữ có thể làm điều đó 324 00:15:22,270 --> 00:15:23,537 tôi sắp có ca phẫu thuật 325 00:15:23,538 --> 00:15:25,939 dù cô có đặt Alaric, vào tình cảnh bất lợi nào 326 00:15:25,940 --> 00:15:26,908 thì làm nhanh đi 327 00:15:26,909 --> 00:15:28,608 tôi không phải cố tình 328 00:15:28,609 --> 00:15:29,609 thầy ấy chẳng làm gì cả 329 00:15:29,610 --> 00:15:30,711 sao cô biết được? 330 00:15:30,712 --> 00:15:32,779 cho dù là anh ta ở với cô, chăm sóc cho cô, 331 00:15:32,780 --> 00:15:34,448 nhưng cô có thực sự biết tất cả về anh ta không? 332 00:15:34,449 --> 00:15:35,782 tôi đủ biết thầy ấy 333 00:15:35,783 --> 00:15:38,218 hãy để tôi nói cho cô những gì tôi biết nhé 334 00:15:38,219 --> 00:15:41,488 anh ta đã bị bắt 4 lần vì tội đánh nhau trước khi 21 tuổi 335 00:15:41,489 --> 00:15:43,891 khi anh ta còn ở Duke, vợ chưa cưới Isobel 336 00:15:43,892 --> 00:15:46,960 đã điền vào đơn tố cáo anh ta hai lần 337 00:15:46,961 --> 00:15:49,062 mặc dù sau đó cô ta đã cưới anh ta, 338 00:15:49,063 --> 00:15:50,731 nên tôi đoán điều đó cũng nói lên phần nào con người cô ta. 339 00:15:50,732 --> 00:15:52,733 được rồi,cô đang làm quá chuyện này lên đấy. 340 00:15:52,734 --> 00:15:53,734 vậy sao? 341 00:15:53,735 --> 00:15:54,968 sao cô biết được? 342 00:15:54,969 --> 00:15:57,654 cô thương hại một thợ săn ma cà rồng say xỉn, 343 00:15:57,655 --> 00:16:00,290 và thậm chí cô không bao giờ nhìn mọi việc sâu hơn. 344 00:16:00,291 --> 00:16:03,026 sao cô lại làm thế với thầy ấy? 345 00:16:03,027 --> 00:16:06,313 thầy ấy chẳng giết ai cả, và cô biết rõ điều đó. 346 00:16:07,198 --> 00:16:09,583 cô đang yêu một ma cà rồng, Elena. 347 00:16:09,584 --> 00:16:11,485 nên sẽ không quá sốc khi biết 348 00:16:11,486 --> 00:16:14,288 người bảo hộ của mình là một tên sát nhân 349 00:16:26,221 --> 00:16:29,599 vậy,uh,hãy nói cho tôi biết về những người họ hàng trước đây của anh. 350 00:16:29,600 --> 00:16:32,652 tôi nghe nói họ đã chặt đi một nửa khu rừng của thị trấn này. 351 00:16:32,653 --> 00:16:34,404 dễ thôi mà,những cây lá xanh tươi. 352 00:16:34,405 --> 00:16:35,822 đã kéo dài một hồi còi rưỡi, 353 00:16:35,823 --> 00:16:36,823 nhưng đây là đêm chỉ dành riêng cho đàn ông, 354 00:16:36,824 --> 00:16:38,992 và cô là người không được mời 355 00:16:38,993 --> 00:16:40,193 thôi nào 356 00:16:45,750 --> 00:16:46,950 wow,anh làm được đấy 357 00:16:46,951 --> 00:16:49,152 anh sẽ ghi chú thêm phần phá khóa và đột nhập 358 00:16:49,153 --> 00:16:51,321 vào danh sách những điều em nợ anh. 359 00:16:51,322 --> 00:16:54,024 được rồi,nghe này,em không biết là cô ta sẽ tiến hành phẫu thuật trong bao lâu, 360 00:16:54,025 --> 00:16:56,676 vậy nên hãy tìm những gì cần tìm. 361 00:16:56,677 --> 00:16:59,679 em không nghĩ là cảnh sát đã lục soát kỹ chỗ này rồi sao? 362 00:16:59,680 --> 00:17:01,498 cô ta đã dấu mọi thứ cô ta có 363 00:17:01,499 --> 00:17:04,968 phải,và em đang tìm những chứng cứ mà cô ta không giấu. 364 00:17:04,969 --> 00:17:07,437 và em chắc là chúng ta nên điều tra cô ta ư? 365 00:17:07,438 --> 00:17:10,223 em biết con người thầy ấy, Matt. 366 00:17:10,224 --> 00:17:12,058 thầy ấy vô tội 367 00:17:12,059 --> 00:17:14,811 và em biết rằng Meredith là người nhà họ Fell, 368 00:17:14,812 --> 00:17:17,030 trong gia đình sáng lập, 369 00:17:17,031 --> 00:17:18,315 điều đó có nghĩa... 370 00:17:37,535 --> 00:17:38,969 phải có ngăn bí mật trong tủ quần áo... 371 00:17:39,971 --> 00:17:41,338 giống như thành viên sáng lập đích thực. 372 00:17:57,788 --> 00:18:00,807 Brian Walters, Bill Forbes. 373 00:18:05,413 --> 00:18:07,047 Alaric Saltzman. 374 00:18:07,048 --> 00:18:08,415 vậy... 375 00:18:08,416 --> 00:18:11,084 cứ cho là Sage đã giết người vào năm 1912. 376 00:18:11,085 --> 00:18:13,119 vậy thì giờ là ai chứ? 377 00:18:13,120 --> 00:18:15,405 không phải là kiểu thần kinh, của bác sỹ Fell. 378 00:18:15,406 --> 00:18:17,090 cô ta chỉ là phụ nữ 379 00:18:17,091 --> 00:18:19,509 nên chẳng thể nào hạ gục được ba người đàn ông 380 00:18:21,245 --> 00:18:22,245 như thế là phân biệt giới tính đấy 381 00:18:22,246 --> 00:18:24,914 một người phụ nữ có thể dễ dàng giết người đàn ông 382 00:18:24,915 --> 00:18:26,416 khi mà có động cơ. 383 00:18:26,417 --> 00:18:29,886 cô không định bỏ cuộc phải không? 384 00:18:29,887 --> 00:18:31,771 sao anh lại giận dữ vậy? 385 00:18:31,772 --> 00:18:32,889 nó đang cố gột rửa tội lỗi, 386 00:18:32,890 --> 00:18:34,641 cố gắng là một người tốt vậy thôi. 387 00:18:34,642 --> 00:18:38,612 phải,vào những năm 1920 thì anh thú vị hơn nhiều. 388 00:18:38,613 --> 00:18:40,030 cô sẽ làm nó nổi giận đấy. 389 00:18:40,031 --> 00:18:42,098 nó hay gắt gỏng khi tự cho mình đang làm đúng lắm 390 00:18:42,099 --> 00:18:43,650 em không như thế, Damon. 391 00:18:43,651 --> 00:18:44,901 em chỉ không có hứng thú 392 00:18:44,902 --> 00:18:47,420 trong việc sát hại người vô tội nữa thôi. 393 00:18:47,421 --> 00:18:49,823 Oh, được rồi. thế cũng được. 394 00:18:49,824 --> 00:18:51,458 là lỗi của anh. 395 00:18:53,044 --> 00:18:55,679 em chỉ đã từng đạo đức giả thôi. 396 00:18:55,680 --> 00:18:58,915 "nhật ký thân mến, Damon đang lạc lối. 397 00:18:58,916 --> 00:19:01,951 "cứ tưởng tôi đã ổn định lại được cuộc sống, 398 00:19:01,952 --> 00:19:04,621 nhưng anh ấy đang tiếp tục lãng phí cuộc sống của chính mình." 399 00:19:04,622 --> 00:19:06,306 Ouch. 400 00:19:06,307 --> 00:19:09,059 "sự đau khổ đang hủy hoại anh ấy 401 00:19:09,060 --> 00:19:12,062 anh ấy chẳng là gì ngoài sự độc ác và tức giận." Oof. 402 00:19:12,063 --> 00:19:13,063 quả là sự đánh giá hay 403 00:19:13,064 --> 00:19:14,064 Oh,việc này vui thật. 404 00:19:14,065 --> 00:19:16,182 anh biết không, nói thật nhé 405 00:19:16,183 --> 00:19:18,318 dường như anh cũng chẳng thú vị lắm đâu, Damon. 406 00:19:18,319 --> 00:19:21,354 tôi không vậy đâu.người phụ nữ tôi yêu đã bị mắc kẹt trong hầm mộ. 407 00:19:21,355 --> 00:19:23,990 cô ta không ra ngoài hơn 100 năm. 408 00:19:23,991 --> 00:19:26,359 vậy nên tôi chẳng thể nào vui được. 409 00:19:31,449 --> 00:19:32,866 buồn thật đấy 410 00:19:32,867 --> 00:19:34,817 anh làm vậy là sai rồi. 411 00:19:36,671 --> 00:19:38,088 một ma cà rồng tệ hại. 412 00:19:38,089 --> 00:19:39,923 vì tôi đói thôi. 413 00:19:39,924 --> 00:19:42,042 nhưng giờ thì no rồi. 414 00:19:42,043 --> 00:19:44,427 phẩm chất đúng mực của tôi là.. 415 00:19:44,428 --> 00:19:45,379 hoàn toàn do chủ quan 416 00:19:45,380 --> 00:19:47,430 phụ nữ không chỉ là đồ ăn 417 00:19:47,431 --> 00:19:48,382 cô ta còn là sự khoái lạc. 418 00:19:48,383 --> 00:19:50,016 tôi không cần phụ nữ cho sự khoái lạc. 419 00:19:50,017 --> 00:19:51,768 tôi đã có hôn ước rồi 420 00:19:53,170 --> 00:19:54,854 chúng ta đều có hôn ước 421 00:19:54,855 --> 00:19:56,473 theo một cách nào đó. 422 00:19:56,474 --> 00:19:58,858 nhưng ma cà rồng là gì 423 00:19:58,859 --> 00:20:00,894 nếu không hứng thú với khoái lạc đó chứ? 424 00:20:05,866 --> 00:20:08,151 hãy tới đây. để tôi cho anh thấy. 425 00:20:10,321 --> 00:20:11,988 đánh hắn đi! 426 00:20:15,626 --> 00:20:17,961 đúng rồi! đánh hắn nữa đi! nữa đi! 427 00:20:25,136 --> 00:20:26,503 hãy nhìn những người phụ nữ 428 00:20:26,504 --> 00:20:28,588 họ thật xinh đẹp, phải không? 429 00:20:28,589 --> 00:20:31,508 không phải họ. chúng quá gầy để ta chú ý. 430 00:20:32,727 --> 00:20:35,345 anh sẽ muốn những người luôn che dấu bản thân mình. 431 00:20:35,346 --> 00:20:38,815 hãy quan sát họ. Họ không thể nào thoát khỏi mắt anh. 432 00:20:38,816 --> 00:20:42,936 những người đó là những phụ nữ bí mật thèm khát sự quyến rũ. 433 00:20:42,937 --> 00:20:45,238 họ sẽ đưa ra một trận đấu ha, 434 00:20:45,239 --> 00:20:47,073 nhưng trò chơi luôn thắng họ, 435 00:20:47,074 --> 00:20:49,225 và làm cho họ cầu xin vì nó. 436 00:20:49,226 --> 00:20:51,027 nhỡ họ không vậy thì sao? 437 00:20:51,028 --> 00:20:52,612 anh là ma cà rồng mà. 438 00:20:52,613 --> 00:20:54,280 hãy bắt cô ta làm vậy. 439 00:21:00,871 --> 00:21:02,205 là cô ta. 440 00:21:20,691 --> 00:21:22,776 nghe chừng có vẻ đúng Sage, phải không. 441 00:21:22,777 --> 00:21:24,310 sao cô biết cô ta? 442 00:21:24,311 --> 00:21:26,229 cô ta bị anh trai Finn của tôi ám ảnh 443 00:21:26,230 --> 00:21:27,614 hơn 900 năm trước. 444 00:21:27,615 --> 00:21:29,534 gì cơ? cái gã phát ghê và thích tự tử đó á? 445 00:21:30,535 --> 00:21:32,569 em lại làm thế rồi 446 00:21:32,570 --> 00:21:33,570 được rồi,anh biết không? 447 00:21:33,571 --> 00:21:35,438 em cần, uh... 448 00:21:35,439 --> 00:21:37,106 em nên rời khỏi đây. 449 00:21:37,107 --> 00:21:38,241 chắc rồi. 450 00:21:38,242 --> 00:21:40,877 nhưng trước hết hãy thừa nhận là em đang thèm muốn đi 451 00:21:40,878 --> 00:21:42,245 Damon, em sẽ không.. 452 00:21:42,246 --> 00:21:43,213 thừa nhận đi. 453 00:21:43,214 --> 00:21:44,748 được rồi,em đang sợ đây 454 00:21:44,749 --> 00:21:46,449 em đang sẵn sàng ăn hết tất cả nhân viên ở đây. 455 00:21:46,450 --> 00:21:48,218 sao anh lại cần em nói điều đó? 456 00:21:48,219 --> 00:21:50,003 bởi vì anh cảm thấy mình cũng có một chút đạo đức giả 457 00:21:52,623 --> 00:21:55,308 cô ta có mọi thứ về thầy ấy... 458 00:21:55,309 --> 00:21:56,593 ghi chép bệnh án 459 00:21:56,594 --> 00:21:57,894 những tư liệu về phiên tòa trước đây. 460 00:21:57,895 --> 00:21:59,062 đó là gì vậy? 461 00:22:06,103 --> 00:22:07,921 một cuốn ghi chép cũ của nhà Gilbert 462 00:22:08,756 --> 00:22:11,107 tại sao một trong những ghi chép của gia đình em 463 00:22:11,108 --> 00:22:12,492 lại ở trong tủ của cô ta? 464 00:22:13,527 --> 00:22:15,862 không phải em đã nói là 465 00:22:15,863 --> 00:22:18,164 thời gian tử vong của tên pháp y là từ 1h đến 3h sáng sao? 466 00:22:18,165 --> 00:22:19,299 phải ,sao vậy? 467 00:22:19,300 --> 00:22:21,034 bởi vì biên bản của phòng điều tra của hạt 468 00:22:21,035 --> 00:22:22,252 nói rằng điều đó sai 469 00:22:46,644 --> 00:22:47,844 anh nghĩ... 470 00:22:47,845 --> 00:22:50,012 Shh. 471 00:23:18,179 --> 00:23:19,542 hai cháu đang nghĩ gì vậy? 472 00:23:19,543 --> 00:23:20,978 cháu biết là bọn cháu không có quyền làm vậy 473 00:23:20,979 --> 00:23:22,512 không có quyền ư? cháu đã phạm luật 474 00:23:22,513 --> 00:23:24,514 nhưng chúng cháu tìm thấy chứng cứ giúp thầy Alaric trong sạch 475 00:23:24,515 --> 00:23:27,200 nó chứng tỏ thầy ấy có bằng chứng ngoại phạm lúc Brian Walters bị giết 476 00:23:27,201 --> 00:23:29,736 ý cháu là cái này ư? đó là gì vậy? 477 00:23:29,737 --> 00:23:31,154 một lá thư từ phòng điều tra của hạt 478 00:23:31,155 --> 00:23:33,657 xác thực lỗi thời gian tử vong của Brian Walters. 479 00:23:33,658 --> 00:23:36,226 Meredith Fell đã nhận được nó hôm nay. 480 00:23:36,227 --> 00:23:38,061 cô ta mang đến cho cô vài giờ trước, 481 00:23:38,062 --> 00:23:40,347 và rất hối hận vì đã buộc tội nhầm người. 482 00:23:40,348 --> 00:23:42,833 sao cô ta lại có một bản copy trong tủ quần áo? 483 00:23:42,834 --> 00:23:44,251 cô không thể hỏi cô ta câu đó, Matt, 484 00:23:44,252 --> 00:23:47,087 bởi vì sự thật rõ ràng là các cháu đã đột nhập vào nhà cô ta để tìm nó 485 00:23:47,088 --> 00:23:50,040 các cháu có biết là cô vất vả thế nào khi bảo vệ hai cháu không? 486 00:23:50,041 --> 00:23:51,675 cháu xin lỗi 487 00:23:51,676 --> 00:23:54,428 hãy ra khỏi văn phòng cô 488 00:23:54,429 --> 00:23:56,746 và về nhà,làm ơn đi 489 00:23:57,999 --> 00:23:59,099 Alaric sẽ được thả 490 00:23:59,100 --> 00:24:01,968 ngay sau khi bức thư này được xác thực 491 00:24:03,454 --> 00:24:05,222 đi đi 492 00:24:09,877 --> 00:24:12,195 vậy anh nghĩ là anh ấy không muốn uống máu người à? 493 00:24:12,196 --> 00:24:14,614 Ah, nó bị lương tâm tội lỗi dằn vặt 494 00:24:14,615 --> 00:24:16,783 hay thật.khi tôi quen anh ấy vào năm 1920, 495 00:24:16,784 --> 00:24:18,201 anh ta chả có chút lương tâm nào 496 00:24:18,202 --> 00:24:21,571 đó là một trong những điều tôi thích nhất ở anh ấy 497 00:24:21,572 --> 00:24:23,657 anh ấy không thể nghĩ là anh ấy có thể sống thiếu máu được 498 00:24:23,658 --> 00:24:25,659 Oh, ngược lại thì có 499 00:24:25,660 --> 00:24:27,160 nó kiên quyết sống bằng cách 500 00:24:27,161 --> 00:24:28,662 theo đuổi cuộc sống tiêu cực hơn hoặc là hơn thế 501 00:24:28,663 --> 00:24:30,997 em trai tôi là một đứa bướng bỉnh. 502 00:24:32,116 --> 00:24:34,617 tôi nghĩ là tôi sẽ cần sự giúp đỡ với trường hợp này đấy 503 00:24:34,618 --> 00:24:36,887 tôi có thể làm gì? 504 00:24:38,423 --> 00:24:40,223 Hmm. 505 00:24:47,565 --> 00:24:48,565 xin chào 506 00:24:48,566 --> 00:24:49,850 chào 507 00:24:49,851 --> 00:24:51,435 điều này có vẻ rất ngạo mạn, 508 00:24:51,436 --> 00:24:52,986 nhưng cô thực sự rất xinh đẹp 509 00:24:52,987 --> 00:24:53,971 cám ơn anh 510 00:24:53,972 --> 00:24:55,539 và làm ơn đừng hét 511 00:24:55,540 --> 00:24:57,908 vì cô sắp có một đêm rất rất tồi tệ. 512 00:25:05,833 --> 00:25:08,151 dừng lại,dừng lại 513 00:25:09,121 --> 00:25:11,421 xin lỗi nhé,em trai 514 00:25:11,422 --> 00:25:13,123 chỉ là đến giờ ăn tối rồi 515 00:25:13,124 --> 00:25:15,092 hãy cắn đi 516 00:25:15,927 --> 00:25:18,211 em đang làm gì vậy? tình yêu cứng rắn, Stefan. 517 00:25:18,212 --> 00:25:20,797 em không thể sống sót nếu cai nghiện đâu không bao giờ. 518 00:25:20,798 --> 00:25:23,433 đến lúc đuổi con khỉ xuống khỏi lưng em rồi 519 00:25:24,602 --> 00:25:25,602 không 520 00:25:25,603 --> 00:25:27,670 uống... 521 00:25:27,671 --> 00:25:29,773 hoặc anh sẽ để Rebekah làm theo cách của cô ta 522 00:25:29,774 --> 00:25:31,475 em biết là cô ta sẽ giết cô ấy mà 523 00:25:31,476 --> 00:25:32,442 Oh,em sẽ làm đấy 524 00:25:32,443 --> 00:25:34,111 rồi sau đó máu của cô ấy sẽ dính đầy tay em 525 00:25:34,112 --> 00:25:35,979 hoặc là em chỉ uống một chút, 526 00:25:35,980 --> 00:25:38,315 để cứu mạng cô ấy thôi mà, Stefan. 527 00:25:38,316 --> 00:25:40,117 em chính là người nói rằng không muốn tàn sát 528 00:25:40,118 --> 00:25:42,869 người vô tội nữa mà 529 00:25:42,870 --> 00:25:43,904 hãy cứu cô ấy đi 530 00:25:43,905 --> 00:25:45,789 tiến lên. cắn một miếng 531 00:25:45,790 --> 00:25:47,207 anh đã bắt được cô ấy em ăn,anh sẽ xóa dấu vết 532 00:25:47,208 --> 00:25:49,292 và thậm chí anh sẽ chữa cho cô ấy sau khi em uống xong. 533 00:25:49,293 --> 00:25:50,460 sao anh lại làm vậy? 534 00:25:50,461 --> 00:25:52,162 anh biết là máu sẽ làm em trở nên thế nào mà 535 00:25:52,163 --> 00:25:53,663 vì em đã để nó kiểm soát em 536 00:25:53,664 --> 00:25:55,132 luôn luôn vậy. anh ở đây chỉ để 537 00:25:55,133 --> 00:25:57,134 giúp em học cách chống lại nó 538 00:25:57,135 --> 00:25:59,035 cô ta chỉ là rác rưởi 539 00:26:14,552 --> 00:26:17,187 đúng rồi, Stefan. 540 00:26:26,781 --> 00:26:28,999 ở đây tôi lo được rồi đi đi 541 00:26:29,000 --> 00:26:30,283 buổi tối mới bắt đầu mà 542 00:26:30,284 --> 00:26:31,868 xéo đi! không ai thích một kẻ hay rình mò đâu 543 00:26:31,869 --> 00:26:34,120 anh đúng là một thằng tồi, anh biết không 544 00:26:34,121 --> 00:26:35,705 vậy nên mới nói 545 00:26:37,625 --> 00:26:39,676 được rồi,đủ rồi 546 00:26:39,677 --> 00:26:41,178 thôi nào em sẽ làm cô ta chảy máu tới chết mất 547 00:26:41,179 --> 00:26:42,179 em làm cô ta chết khô mất 548 00:26:42,180 --> 00:26:44,181 thôi nào 549 00:26:47,251 --> 00:26:48,219 anh đã nói là đủ rồi 550 00:26:48,220 --> 00:26:50,220 em muốn chống lại cơn đói, 551 00:26:50,221 --> 00:26:51,805 hay là muốn chống lại anh? 552 00:26:52,690 --> 00:26:54,524 tôi đỡ được cô rồi 553 00:26:56,027 --> 00:26:57,861 đúng là một cô gái ngoan 554 00:26:57,862 --> 00:26:59,729 anh đang làm gì vậy? 555 00:27:04,268 --> 00:27:06,486 Stefan. 556 00:27:12,610 --> 00:27:14,944 Elena. 557 00:27:15,779 --> 00:27:17,447 hai anh đang làm gì vậy? 558 00:27:17,448 --> 00:27:18,415 bình tĩnh, Elena. 559 00:27:18,416 --> 00:27:20,250 chỉ là một chút trải nghiệm thôi mà 560 00:27:20,251 --> 00:27:23,587 không cần phải xúc động hơn là sự thật vốn có của nó đâu. 561 00:27:23,588 --> 00:27:26,172 Elena, đi thôi 562 00:27:28,593 --> 00:27:30,793 Elena! 563 00:27:42,690 --> 00:27:44,357 vậy... 564 00:27:45,192 --> 00:27:47,410 việc đó chắc là sẽ mất chút thời gian 565 00:27:52,500 --> 00:27:53,917 Stefan. đợi đã,này. 566 00:27:53,918 --> 00:27:55,652 Stefan,đợi đã 567 00:28:13,708 --> 00:28:15,959 cứ nói đi 568 00:28:15,960 --> 00:28:18,545 anh chỉ không hiểu, việc em với bọn họ 569 00:28:18,546 --> 00:28:21,297 em biết việc đó chẳng có ý nghĩa gì cả. 570 00:28:23,000 --> 00:28:26,186 nhưng lúc đầu, 571 00:28:26,187 --> 00:28:28,304 sau khi bố mẹ em chết, 572 00:28:28,305 --> 00:28:30,673 có điều gì đó khi mà ở cùng Stefan 573 00:28:30,674 --> 00:28:31,642 chỉ là... 574 00:28:31,643 --> 00:28:34,427 em cảm thấy an toàn 575 00:28:34,428 --> 00:28:36,446 an toàn ư? 576 00:28:36,447 --> 00:28:37,781 Elena, anh ta là ma cà rồng 577 00:28:37,782 --> 00:28:39,015 em biết,tin em đi 578 00:28:39,016 --> 00:28:42,652 nói to việc đó có vẻ là điên rồ nhưng... 579 00:28:44,121 --> 00:28:48,658 giống như là em biết anh ấy sẽ không bao giờ hết yêu em, 580 00:28:48,659 --> 00:28:50,693 giống như anh ấy không bao giờ... 581 00:28:50,694 --> 00:28:53,496 sao cơ? 582 00:28:55,916 --> 00:28:57,550 chết 583 00:28:59,036 --> 00:29:01,154 giống như anh ấy sẽ không bao giờ chết 584 00:29:06,177 --> 00:29:08,478 giống như bố mẹ em 585 00:29:11,715 --> 00:29:13,483 còn Damon? 586 00:29:18,272 --> 00:29:22,992 Damon chỉ như rón rén đến gần em 587 00:29:23,861 --> 00:29:25,095 anh ấy làm em phải chú ý, 588 00:29:25,096 --> 00:29:27,330 và dù em có làm gì đi nữa em chỉ... 589 00:29:28,199 --> 00:29:29,682 em không thể lung lay anh ấy 590 00:29:31,669 --> 00:29:34,037 một khi em đã yêu một ai đó, 591 00:29:34,038 --> 00:29:35,421 anh không biết... 592 00:29:35,422 --> 00:29:38,625 anh không biết liệu em có thể lung lay được ai không nữa 593 00:29:50,587 --> 00:29:51,587 em xin lỗi 594 00:29:51,588 --> 00:29:55,191 có kỳ cục không? 595 00:29:55,192 --> 00:29:58,478 khi mà nói về họ trước mặt anh? 596 00:29:59,780 --> 00:30:01,764 không 597 00:30:01,765 --> 00:30:03,983 không hẳn vậy 598 00:30:05,402 --> 00:30:07,270 anh có cái này cho em 599 00:30:10,040 --> 00:30:11,658 cuốn nhật ký? 600 00:30:11,659 --> 00:30:14,043 nó là của gia đình em em nên có nó. 601 00:30:14,044 --> 00:30:15,712 Meredith và bà nghị sỹ ngu ngốc đó 602 00:30:15,713 --> 00:30:16,946 quá bận rộn đặt câu hỏi với em 603 00:30:16,947 --> 00:30:18,614 nên không màng để ý đến anh 604 00:30:20,217 --> 00:30:21,450 đôi khi phải trả giá 605 00:30:21,451 --> 00:30:23,169 khi là một người bình thường 606 00:30:23,170 --> 00:30:24,637 trong cái thị trấn ma cà rồng này 607 00:30:25,656 --> 00:30:27,607 thực ra là vô hình 608 00:30:38,819 --> 00:30:39,819 thầy ổn chứ? 609 00:30:39,820 --> 00:30:40,820 ừ,ừ 610 00:30:40,821 --> 00:30:42,138 thầy ổn 611 00:31:17,424 --> 00:31:19,659 họ đã thả Ric 612 00:31:19,660 --> 00:31:22,362 cảnh sát trưởng Forbes nói rằng giờ lại bị mất manh mối, 613 00:31:22,363 --> 00:31:24,931 nhưng Ric trong sạch 614 00:31:30,354 --> 00:31:33,356 anh biết là không thích thú gì nhưng... 615 00:31:33,357 --> 00:31:35,775 tối nay em đã làm rất tốt 616 00:31:37,945 --> 00:31:39,462 ý anh là,trước khi em biết, 617 00:31:39,463 --> 00:31:41,431 thì em sẽ trở thành ông vua điều độ đấy 618 00:31:44,385 --> 00:31:45,518 Elena sẽ hiểu thôi 619 00:31:45,519 --> 00:31:47,637 không quan trọng là Elena nghĩ gì 620 00:31:47,638 --> 00:31:49,138 không phải vậy 621 00:31:50,307 --> 00:31:52,541 đừng có mất nhân tính đấy Stefan. 622 00:31:52,542 --> 00:31:55,061 có một con đường gọi là phục hồi, 623 00:31:55,062 --> 00:31:56,763 và chúng ta đang đi trên nó 624 00:31:58,065 --> 00:32:00,400 tại sao anh lại quan tâm vậy,hả? 625 00:32:00,401 --> 00:32:02,435 cả cái quan hệ anh em này, 626 00:32:02,436 --> 00:32:04,404 cả việc khiến cho Elena ghét anh 627 00:32:04,405 --> 00:32:07,273 tại sao chứ,anh thấy tội lỗi vì đã hôn cô ấy à? phải vậy không, Damon? 628 00:32:07,274 --> 00:32:09,475 bởi vì anh có thể thôi đi và hãy quay trở lại với việc ghét em 629 00:32:09,476 --> 00:32:10,810 như thế dễ hơn nhiều 630 00:32:10,811 --> 00:32:12,495 em có thể dành ra một phút tin rằng anh 631 00:32:12,496 --> 00:32:13,913 đang cố gắng giúp em không? 632 00:32:13,914 --> 00:32:15,999 em không cần anh giúp 633 00:32:16,000 --> 00:32:17,417 không cần anh... 634 00:32:18,252 --> 00:32:20,236 em đùa đấy à? 635 00:32:20,237 --> 00:32:22,705 em có nhớ đã xảy ra chuyện gì vào lần cuối em nói câu đó không? 636 00:32:22,706 --> 00:32:23,906 anh đang nói cái gì vậy? 637 00:32:23,907 --> 00:32:26,342 năm 1912, Stefan, 638 00:32:26,343 --> 00:32:30,046 lần cuối anh thuyết phục em uống máu ngừoi 639 00:32:30,047 --> 00:32:31,764 tiến lên, Stefan. 640 00:32:31,765 --> 00:32:32,915 hãy chọn một ai đó 641 00:32:32,916 --> 00:32:34,467 họ đều là người, Damon. 642 00:32:34,468 --> 00:32:36,019 phải,họ là người Stefan, 643 00:32:36,020 --> 00:32:38,438 người với mạch máu đang đập trong huyết quản, 644 00:32:38,439 --> 00:32:43,176 chờ đợi được nổ tung và cạn khô. 645 00:32:43,177 --> 00:32:45,761 em chỉ quên mất cái cảm giác đó thôi 646 00:32:46,613 --> 00:32:49,649 anh cũng vậy,nhưng Sage, 647 00:32:49,650 --> 00:32:51,534 đã nhắc anh nhớ lại... 648 00:32:51,535 --> 00:32:53,152 đáng mà 649 00:32:53,153 --> 00:32:54,654 rất đáng mà 650 00:32:59,776 --> 00:33:02,045 không phải anh ta, Stefan. 651 00:33:02,046 --> 00:33:04,464 không phải anh ta... 652 00:33:05,883 --> 00:33:06,883 mà là cô ta 653 00:33:08,135 --> 00:33:09,836 chính cô ta 654 00:33:11,955 --> 00:33:13,622 em không muốn làm như vậy nữa 655 00:33:13,623 --> 00:33:14,924 nhưng em có thể mà, Stefan. 656 00:33:14,925 --> 00:33:17,260 chúng ta có thể 657 00:33:17,261 --> 00:33:19,896 hãy để quá khứ là quá khứ 658 00:33:21,065 --> 00:33:24,317 hãy uống cùng anh,em trai 659 00:33:36,296 --> 00:33:39,198 anh biết là trong em vẫn còn có nó mà 660 00:33:46,790 --> 00:33:47,990 đừng háu ăn như vậy 661 00:33:52,162 --> 00:33:54,263 Stefan. Stefan. 662 00:34:08,695 --> 00:34:11,013 ôi chưa ôi 663 00:34:11,014 --> 00:34:12,448 ôi chúa ôi 664 00:34:12,449 --> 00:34:15,034 tôi xin lỗi 665 00:34:15,035 --> 00:34:16,319 Stefan, thôi đi 666 00:34:16,320 --> 00:34:17,287 Stefan, dừng lại 667 00:34:17,288 --> 00:34:18,321 tôi rất xin lỗi tôi rất xin lỗi 668 00:34:18,322 --> 00:34:19,455 Stefan, thôi đi 669 00:34:19,456 --> 00:34:21,457 anh đã làm gì với em vậy?! 670 00:34:21,458 --> 00:34:22,492 Stefan. 671 00:34:22,493 --> 00:34:24,577 anh đã làm gì em thế này? 672 00:34:29,500 --> 00:34:32,218 em chỉ cần học cách dừng lại thôi 673 00:34:32,219 --> 00:34:33,536 anh có thể giúp em 674 00:34:33,537 --> 00:34:35,004 em không cần anh giúp 675 00:34:37,474 --> 00:34:40,226 kẻ giết thành viên hội đồng không phải là em. 676 00:34:40,227 --> 00:34:44,013 nhưng khi một thập kỷ trôi qua, họ gọi em là thợ săn vùng Monterey. 677 00:34:45,165 --> 00:34:47,934 anh đã để em đi 678 00:34:51,288 --> 00:34:53,222 anh chỉ đứng nhìn em vượt qua khó khăn 679 00:34:53,223 --> 00:34:55,658 và không làm gì để ngăn em lại 680 00:35:00,247 --> 00:35:01,948 anh không thể mà 681 00:35:02,833 --> 00:35:04,867 chắc chắn là anh có thể 682 00:35:07,204 --> 00:35:09,405 nhưng anh chỉ không muốn thôi 683 00:35:14,728 --> 00:35:16,579 nhưng giờ thì anh muốn 684 00:35:17,431 --> 00:35:18,965 bất cứ khi nào em vượt quá giới hạn, 685 00:35:18,966 --> 00:35:20,850 anh sẽ ở đó kéo em lại, 686 00:35:20,851 --> 00:35:23,636 dù là mỗi giây,mỗi ngày 687 00:35:23,637 --> 00:35:25,555 cho đến khi em không cần anh nữa 688 00:35:26,857 --> 00:35:28,307 tại sao chứ? 689 00:35:32,429 --> 00:35:34,096 vì giờ này... 690 00:35:36,817 --> 00:35:38,734 anh chỉ còn có em thôi 691 00:35:55,179 --> 00:35:57,258 chào,thầy sẽ pha cà phê 692 00:35:57,259 --> 00:35:58,893 em ổn mà 693 00:35:58,894 --> 00:36:01,469 em chuẩn bị lên giường bây giờ đây 694 00:36:03,965 --> 00:36:06,184 nghe này, Elena. 695 00:36:06,185 --> 00:36:09,987 cảnh, uh... cảnh sát trưởng nói với thầy 696 00:36:09,988 --> 00:36:12,657 về mọi chuyện em làm ngày hôm nay,và.. 697 00:36:12,658 --> 00:36:14,442 thầy rất cảm kích, 698 00:36:14,443 --> 00:36:18,946 nhưng thầy không muốn em gặp rắc rối vì thầy,được chứ? 699 00:36:18,947 --> 00:36:22,650 không vì thầy,thì vì ai chứ? 700 00:36:22,651 --> 00:36:23,984 chà,thầy... 701 00:36:23,985 --> 00:36:26,420 đáng ra thầy là người phải trông chừng em 702 00:36:26,421 --> 00:36:29,657 kể cả khi thầy không giỏi việc đó 703 00:36:29,658 --> 00:36:30,675 được rồi, 704 00:36:30,676 --> 00:36:32,660 vậy thì việc 705 00:36:32,661 --> 00:36:35,379 chúng ta chăm sóc lẫn nhau thì thế nào? 706 00:36:36,932 --> 00:36:39,767 Heh. đồng ý 707 00:36:41,002 --> 00:36:42,436 em đang đọc gì vậy? 708 00:36:43,505 --> 00:36:44,805 cuốn nhật ký cũ của gia đình thôi 709 00:36:44,806 --> 00:36:47,024 có bí mật nào lý thú không? 710 00:36:47,025 --> 00:36:48,509 khó nói lắm 711 00:36:48,510 --> 00:36:51,562 ý em là, lúc đầu, em tưởng đây là nhật ký của Jonathan Gilbert 712 00:36:51,563 --> 00:36:53,781 nhưng lại là của cháu gái ông ấy, 713 00:36:53,782 --> 00:36:57,318 người mà cũng điên giống ông ấy vậy, 714 00:36:57,319 --> 00:37:01,289 vậy nên đây là gien trội,đúng không? 715 00:37:01,290 --> 00:37:04,692 chà,ít ra thì em còn có điều để hướng tới 716 00:37:04,693 --> 00:37:05,793 ngủ ngon, Ric. 717 00:37:05,794 --> 00:37:07,745 ngủ ngon 718 00:37:16,171 --> 00:37:20,508 em uh... em đã lục trong kho của gia đình mình vào những năm 1900 719 00:37:20,509 --> 00:37:22,660 vậy ra giờ em lại muốn giúp à 720 00:37:24,713 --> 00:37:27,181 thế anh muốn em quay trở lại là đứa căm ghét anh à? 721 00:37:30,435 --> 00:37:31,435 em tìm thấy gì? 722 00:37:31,436 --> 00:37:34,054 chà,không phải là vào năm 1912. 723 00:37:34,055 --> 00:37:35,740 họ chưa từng bắt ai 724 00:37:35,741 --> 00:37:37,441 vì mưu sát thành viên hội đồng, 725 00:37:37,442 --> 00:37:41,195 nhưng họ có lời thú tội vào 10 năm sau. 726 00:37:41,196 --> 00:37:43,781 họ ư? ai? 727 00:37:43,782 --> 00:37:47,201 cháu gái của Jonathan Gilbert tên Samantha. 728 00:37:47,202 --> 00:37:48,703 họ cho rằng cô ta bị điên, 729 00:37:48,704 --> 00:37:50,838 và nhốt cô ta vào trại thương điên. 730 00:37:50,839 --> 00:37:51,839 rồi sao? 731 00:37:51,840 --> 00:37:53,274 mất dấu vết tại đó 732 00:37:53,275 --> 00:37:54,792 ý em là, cô ta cũng là một thành viên 733 00:37:54,793 --> 00:37:57,411 anh biết là họ thích tự đề phòng theo cách của họ mà. 734 00:37:57,412 --> 00:37:59,079 Samantha Gilbert. 735 00:37:59,080 --> 00:38:02,383 kỳ lạ thật đấy 736 00:38:02,384 --> 00:38:03,601 sao vậy? 737 00:38:03,602 --> 00:38:06,920 bởi vì anh chắc chắn rằng anh đã giết cô ta. 738 00:38:08,890 --> 00:38:11,025 tôi biết là thế này không phải 739 00:38:11,026 --> 00:38:12,343 vậy ư? tôi lại khá chắc là cô không chắc đâu 740 00:38:12,344 --> 00:38:14,094 cô bắn tôi, làm tôi phải vào tù, 741 00:38:14,095 --> 00:38:15,363 và rồi làm tôi được tự do. 742 00:38:15,364 --> 00:38:16,530 tôi làm thế vì anh, Ric. 743 00:38:16,531 --> 00:38:18,916 tôi đã giả mạo ghi chú của phòng điều tra để khiến anh trong sạch 744 00:38:18,917 --> 00:38:20,651 Oh.cô biết không? mọi người nói đúng 745 00:38:20,652 --> 00:38:22,153 cô bị tâm thần. phải.. 746 00:38:22,154 --> 00:38:23,704 giờ anh đã vô tội 747 00:38:23,705 --> 00:38:24,705 thì họ sẽ để ý đến người khác 748 00:38:24,706 --> 00:38:26,040 họ sẽ không để ý anh nữa 749 00:38:26,992 --> 00:38:29,243 làm ơn đi.anh không có lý do tin tôi, 750 00:38:29,244 --> 00:38:31,612 nhưng tôi cần anh tin tôi vô điều kiện 751 00:38:32,447 --> 00:38:34,999 nếu anh để tôi vào tôi có thể giải thích 752 00:38:50,965 --> 00:38:55,601 "tôi cảm thấy không còn là chính mình nữa" 753 00:38:56,271 --> 00:38:57,989 tôi sắp hết thời gian rồi... 754 00:38:57,990 --> 00:38:59,640 dường như tôi sắp điên rồi 755 00:39:01,476 --> 00:39:03,794 vậy anh nghĩ Samantha Gilbert 756 00:39:03,795 --> 00:39:06,914 vẫn còn sống, lởn vởn quanh Mystic Falls, 757 00:39:06,915 --> 00:39:08,482 giết những thành viên nhà sáng lập ư? 758 00:39:08,483 --> 00:39:09,700 không thể nào 759 00:39:09,701 --> 00:39:12,336 nếu cô ta trở thành ma cà rồng, chúng ta sẽ biết mà,phải không? 760 00:39:12,337 --> 00:39:15,706 chà,vậy thì cô ta phải có cái nhẫn làm cô ta sống lại. 761 00:39:15,707 --> 00:39:18,843 ý em là, cô ta là người nhà Gilbert mà phải không? 762 00:39:18,844 --> 00:39:20,961 những chiếc nhẫn đó được lưu truyền cho thế hệ 763 00:39:20,962 --> 00:39:23,163 phải,nhưng dù cô ta có chiếc nhẫn, 764 00:39:23,164 --> 00:39:24,548 thì cũng không thể sống đến bây giờ 765 00:39:24,549 --> 00:39:26,267 nhẫn không bảo vệ cô ta khỏi sự già nua. 766 00:39:26,268 --> 00:39:28,769 Jonathan Gilbert chỉ chế tạo ra có hai chiếc nhẫn 767 00:39:28,770 --> 00:39:31,772 Jeremy đeo một chiếc chiếc còn lại... 768 00:39:33,525 --> 00:39:35,226 là của Alaric 769 00:39:37,195 --> 00:39:39,146 giống như cảnh sát trưởng nói 770 00:39:39,147 --> 00:39:41,115 những nạn nhân đó bị giết bởi vũ khí của anh. 771 00:39:41,116 --> 00:39:43,467 - sao lại là cọc? -anh ta không phải ma cà rồng mà 772 00:39:43,468 --> 00:39:45,636 em biết đó là vụ mưu sát 773 00:39:45,637 --> 00:39:46,821 ôi,chúa ôi bố 774 00:39:46,822 --> 00:39:48,706 có ai đó đã đâm cái cọc này vào tim anh ta 775 00:39:48,707 --> 00:39:49,691 đó là một trong những vũ khí của chúng ta 776 00:39:49,692 --> 00:39:50,791 phải,nhưng tôi cũng từng bị tấn công 777 00:39:50,792 --> 00:39:51,859 bằng chính con dao của anh, 778 00:39:51,860 --> 00:39:53,794 vết thương đó có thể do chính anh tạo ra 779 00:39:53,795 --> 00:39:54,745 không thể nào 780 00:39:54,746 --> 00:39:56,914 tôi giết người thì tôi phải biết chứ 781 00:39:56,915 --> 00:39:58,966 vậy ư? anh có từng bị bất tỉnh , 782 00:39:58,967 --> 00:40:00,835 vào những thời điểm cách quãng đó không? 783 00:40:01,920 --> 00:40:03,587 cô điên rồi 784 00:40:03,588 --> 00:40:06,540 không,nhưng tôi nghĩ có lẽ anh bị điên 785 00:40:07,976 --> 00:40:10,678 anh đang đeo chiếc nhẫn giúp anh đánh lừa thần chết, Ric. 786 00:40:10,679 --> 00:40:13,647 anh đã chết mấy lần trước khi nó thay đổi anh vậy? 787 00:40:20,021 --> 00:40:21,388 tôi nghĩ anh đang không khỏe, 788 00:40:21,389 --> 00:40:23,390 và tôi muốn giúp anh 789 00:40:23,391 --> 00:40:26,077 việc này trước đây đã từng xảy ra 790 00:40:26,078 --> 00:40:27,528 gần 100 năm trước 791 00:40:31,500 --> 00:40:32,900 Elena. 792 00:40:36,788 --> 00:40:38,622 Ric, em nghĩ cô ấy nói đúng