1 00:00:01,200 --> 00:00:02,717 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,708 L'unica cosa più forte del tuo desiderio di sangue è l'amore per questa ragazza. 3 00:00:06,738 --> 00:00:08,432 Quand'è stata l'ultima volta che hai bevuto una goccia di sangue umano? 4 00:00:08,462 --> 00:00:11,945 Dalla notte in cui ho minacciato di gettare Elena giù dal ponte di Wickery. 5 00:00:11,975 --> 00:00:14,180 Guarda i disegni sulla parete dietro Elena. 6 00:00:14,210 --> 00:00:19,448 Una quercia bianca, trecento anni dopo che siamo fuggiti nel vecchio mondo. 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,492 Brian Walters, il medico legale. 8 00:00:21,522 --> 00:00:23,118 - Non è un vampiro. - E' stato un omicidio. 9 00:00:23,148 --> 00:00:27,693 Perché non chiedi a Rick se la sua dottoressina ha accesso alle armi? 10 00:00:27,723 --> 00:00:29,897 Pensi che abbia ucciso il mio ex? 11 00:00:30,081 --> 00:00:31,081 Papà! 12 00:00:35,337 --> 00:00:37,011 Non avresti dovuto vederlo. 13 00:00:50,918 --> 00:00:53,004 Arriverà a casa sano e salvo, signor Salvatore? 14 00:00:53,034 --> 00:00:54,659 Potrei far venire un'auto della polizia. 15 00:00:54,689 --> 00:00:57,819 Un po' di freddo invernale non ha mai fatto male a nessuno, sceriffo Forbes. 16 00:00:57,849 --> 00:01:00,126 Non è il freddo a preoccuparmi... 17 00:01:00,156 --> 00:01:02,866 - ma la sua sicurezza. - Se un membro del Consiglio viene ucciso... 18 00:01:02,896 --> 00:01:05,682 non significa che succederà anche a tutti gli altri, Gerald. 19 00:01:05,712 --> 00:01:07,943 - Buonanotte. - Buonanotte. 20 00:01:46,409 --> 00:01:49,830 Urlandomi addosso, il mistero non verrà risolto più in fretta, Carol. 21 00:01:49,860 --> 00:01:53,647 Abbiamo due membri del Consiglio assassinati e un tentato omicidio. 22 00:01:53,677 --> 00:01:56,655 Se hai un sospettato, è tuo dovere tenermi informata. 23 00:01:56,685 --> 00:02:00,668 No, è mio dovere assicurarmi di non accusare un innocente di essere un serial killer. 24 00:02:00,698 --> 00:02:02,764 Dimmi solo di chi si tratta, Liz. 25 00:02:27,857 --> 00:02:29,078 Non sono stato io. 26 00:02:29,108 --> 00:02:32,322 L'hai arrestato? Per quello che dice quella pazzoide della dottoressa Fell? 27 00:02:32,352 --> 00:02:35,146 No, lo sto solo trattenendo in stato di fermo. La cella è per il suo bene. 28 00:02:35,176 --> 00:02:37,919 Ti hanno sparato. La dottoressa Fell ha usato sangue di vampiro per guarirti. 29 00:02:37,949 --> 00:02:41,015 - E' stata la dottoressa Fell a spararmi. - Perché avevi in mano un coltello! 30 00:02:41,045 --> 00:02:43,657 Già, un coltello che ho trovato nascosto tra le sue cose. 31 00:02:43,687 --> 00:02:45,823 Vogliamo ignorare il fatto che è una delle vittime? 32 00:02:45,853 --> 00:02:47,738 Cioè, è stato praticamente pugnalato a morte. 33 00:02:47,768 --> 00:02:50,682 La dottoressa Fell suggerisce che avrebbe potuto auto-infliggersi la ferita. 34 00:02:50,712 --> 00:02:52,622 Oddio, pensa che mi sia pugnalato da solo? 35 00:02:52,652 --> 00:02:54,740 Senti, penso di non sapere più cosa pensare. 36 00:02:54,770 --> 00:02:57,662 Non ho niente, tranne l'arma del delitto che proviene dal tuo arsenale, 37 00:02:57,692 --> 00:03:00,555 e un rispettabile membro di una delle Famiglie Fondatrici che punta il dito. 38 00:03:00,585 --> 00:03:01,860 Mi sta incastrando. 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,049 - Sono stato incastrato. - Beh, può darsi... 40 00:03:04,079 --> 00:03:06,308 - ma non ho prove che lo dimostrano. - Allora le troveremo. 41 00:03:06,338 --> 00:03:07,896 No, stanne fuori, Damon. 42 00:03:08,071 --> 00:03:10,431 Se ti metti in mezzo, non farai altro che peggiorare le cose. 43 00:03:10,461 --> 00:03:13,857 - Senti, Liz... - Non obbligarmi a metterti in cella con lui! 44 00:03:18,253 --> 00:03:20,232 Ma stiamo facendo una maratona? 45 00:03:20,809 --> 00:03:24,699 - Se non riesci a stare al passo... - Elena, non puoi seminare i tuoi problemi. 46 00:03:24,929 --> 00:03:26,829 Anche se a quanto pare ci proverai lo stesso. 47 00:03:26,859 --> 00:03:28,316 Ho parlato con Bonnie! 48 00:03:31,113 --> 00:03:33,700 - Cosa ti ha detto? - Sono a casa di sua mamma. 49 00:03:34,415 --> 00:03:36,729 Abby completerà la trasformazione. 50 00:03:38,135 --> 00:03:41,474 - Ha deciso di diventare un vampiro? - Già. 51 00:03:41,504 --> 00:03:43,290 Caroline l'aiuterà... 52 00:03:43,873 --> 00:03:46,217 le insegnerà a controllarsi e tutto il resto. 53 00:03:47,778 --> 00:03:49,452 Bonnie ha detto... 54 00:03:51,290 --> 00:03:55,867 - C'è niente che posso fare? - Sa che non è colpa tua, Elena. E' solo... 55 00:03:56,653 --> 00:03:57,606 sconvolta. 56 00:03:57,641 --> 00:04:01,113 Damon ha trasformato in vampiro sua mamma per salvarmi la vita. 57 00:04:01,581 --> 00:04:03,526 Certo che è colpa mia. 58 00:04:05,771 --> 00:04:07,645 Mi farai correre dell'altro, vero? 59 00:04:10,531 --> 00:04:11,594 Chi è? 60 00:04:12,191 --> 00:04:14,039 Sceriffo Forbes, va tutto bene? 61 00:04:16,387 --> 00:04:17,387 Ha fatto cosa? 62 00:04:30,596 --> 00:04:32,617 - Eri con... - Rick sta bene. 63 00:04:32,647 --> 00:04:34,843 Lo sceriffo vuole che ne stia fuori. 64 00:04:36,045 --> 00:04:37,433 Ma non lo farai... 65 00:04:38,188 --> 00:04:39,359 vero? 66 00:04:39,389 --> 00:04:41,080 Non sembra poi tanto male come idea. 67 00:04:41,110 --> 00:04:43,359 Il tuo amico è in prigione per omicidio. Devi fare qualcosa. 68 00:04:43,389 --> 00:04:47,064 Beh, potrei squarciare la gola della dottoressa False Accuse... 69 00:04:47,094 --> 00:04:48,485 o magari strapparle la lingua. 70 00:04:48,486 --> 00:04:51,776 Potrei ridurla in pezzettini e darli da mangiare agli scoiattoli. 71 00:04:51,806 --> 00:04:53,290 Smettila, Damon. 72 00:04:53,320 --> 00:04:56,747 All'improvviso l'idea di starne fuori non è poi tanto male, vero? 73 00:04:57,588 --> 00:05:00,144 Ieri sera ti ho salvato la vita. Non c'è di che. 74 00:05:00,174 --> 00:05:02,773 Potresti mostrare un po' di compassione per Bonnie. 75 00:05:02,803 --> 00:05:04,933 Lo so. Hai ragione. 76 00:05:05,852 --> 00:05:07,952 Lei e sua mamma saranno devastate. 77 00:05:09,094 --> 00:05:11,029 Dovrei mandargli delle lasagne? 78 00:05:11,309 --> 00:05:14,395 - Okay, ora sei semplicemente cattivo. - Io sono cattivo. Tu mi odi. 79 00:05:14,425 --> 00:05:16,609 La Terra è ritornata sul suo asse. 80 00:05:16,639 --> 00:05:20,889 Sai una cosa? Se continui ad allontanare le persone, ti ritroverai tutto solo. 81 00:05:44,168 --> 00:05:45,318 "Caro diario... 82 00:05:46,264 --> 00:05:48,890 oggi uno scoiattolo mi ha chiesto come mi chiamo. 83 00:05:48,920 --> 00:05:50,626 Gli ho detto che mi chiamo Joe. 84 00:05:50,656 --> 00:05:52,846 Questa bugia mi perseguiterà per sempre". 85 00:05:52,876 --> 00:05:54,076 Cosa vuoi? 86 00:05:54,224 --> 00:05:56,947 Speravo potessimo uscire. Sai, passare un po' di tempo tra fratelli. 87 00:05:56,977 --> 00:06:00,247 Cioè, so che noi in realtà non... "usciamo". 88 00:06:00,460 --> 00:06:01,750 Noi ci coalizziamo. 89 00:06:01,987 --> 00:06:06,087 Uniamo le forze, attiviamo i nostri poteri da Wonder Twins. 90 00:06:07,979 --> 00:06:10,624 - Che stai facendo? - Sto cercando degli indizi. 91 00:06:10,654 --> 00:06:13,710 Quasi tutti gli Originari se ne sono andati, ma ora abbiamo un giallo per le mani. 92 00:06:13,740 --> 00:06:16,174 Ehi, ti ricordi quando tornammo per il funerale di Zachariah? 93 00:06:16,204 --> 00:06:18,978 - Vagamente. Perché? - Perché se la memoria non mi inganna, 94 00:06:19,008 --> 00:06:20,591 non fu il primo... 95 00:06:20,621 --> 00:06:23,850 membro del Consiglio dei Fondatori a essere ucciso quell'anno e nemmeno quel mese. 96 00:06:23,880 --> 00:06:25,135 Dove vuoi arrivare? 97 00:06:25,165 --> 00:06:27,831 - Sto cercando di ricordare che anno era. - Il 1912. 98 00:06:27,861 --> 00:06:29,761 Alla faccia del "vagamente". 99 00:06:31,656 --> 00:06:32,988 Il 1912. 100 00:06:33,767 --> 00:06:35,417 O, come mi piace chiamarlo... 101 00:06:35,997 --> 00:06:40,147 l'ultima volta che Mystic Falls ha avuto a che fare con un serial killer. 102 00:06:47,950 --> 00:06:51,400 "E' strano tornare a casa dopo tanto tempo passato lontano. 103 00:06:56,724 --> 00:06:59,174 Pensavo non vi avrei mai fatto ritorno. 104 00:06:59,744 --> 00:07:01,694 Di certo non per un funerale". 105 00:07:03,203 --> 00:07:05,653 Sentite condoglianze, signor Salvatore. 106 00:07:05,918 --> 00:07:08,190 Mi hanno detto che è un lontano cugino di Zachariah. 107 00:07:08,220 --> 00:07:10,220 Suo nipote, a dire il vero. 108 00:07:10,396 --> 00:07:12,016 - Signorina... - Lockwood. 109 00:07:12,046 --> 00:07:13,396 Mariana Lockwood. 110 00:07:13,721 --> 00:07:16,070 E lei è una mia amica, Samantha Gilbert. 111 00:07:16,100 --> 00:07:19,021 - Parente di Jonathan Gilbert? - Il mio defunto nonno. 112 00:07:19,051 --> 00:07:22,301 - Lo conosceva? - Le nostre strade si sono incrociate. 113 00:07:23,599 --> 00:07:25,899 Perdonatemi, non vorrei sembrarvi... 114 00:07:26,612 --> 00:07:27,721 fuori luogo... 115 00:07:28,377 --> 00:07:32,738 ma nessuno sembra disposto a dirmi i particolari della morte di Zachariah. 116 00:07:34,044 --> 00:07:36,356 E' stato assassinato, e non è stato il primo. 117 00:07:36,386 --> 00:07:38,907 - Samantha, non spettegolare. - Perché no? Dovrebbe saperlo. 118 00:07:38,937 --> 00:07:41,985 E' un membro delle Famiglie Fondatrici, proprio come noi. 119 00:07:42,015 --> 00:07:43,844 Stia attento, signor Salvatore. 120 00:07:43,874 --> 00:07:47,224 Non è un buon momento per essere un fondatore di questa città. 121 00:07:58,692 --> 00:08:01,279 Hai ricominciato a nutrirti dei nostri parenti? 122 00:08:03,805 --> 00:08:04,805 Damon. 123 00:08:05,570 --> 00:08:07,335 Ne è passato di tempo, fratello. 124 00:08:07,565 --> 00:08:09,700 Sono passati quasi cinquant'anni. 125 00:08:10,776 --> 00:08:12,673 Mi sorprende che tu sia venuto. 126 00:08:12,703 --> 00:08:14,490 E perdermi il funerale di... 127 00:08:14,820 --> 00:08:15,988 com'è che lo chiami? 128 00:08:16,018 --> 00:08:17,364 Zio Zachariah? 129 00:08:21,373 --> 00:08:25,096 - Vedo che sei ancora arrabbiato con me. - Perché mai dovrei esserlo, Stefan? 130 00:08:25,126 --> 00:08:28,783 Mi hai trasformato in vampiro, e ora vago da solo per il mondo, bevendo sangue umano. 131 00:08:28,813 --> 00:08:32,018 Non è che per caso hai sfogato la tua rabbia su nostro nipote Zachariah? 132 00:08:32,048 --> 00:08:35,943 Se non ricordo male, sei tu quello che ha ucciso i nostri parenti. 133 00:08:35,973 --> 00:08:38,646 - Possa nostro padre riposare in pace. - Non sono più come allora, Damon. 134 00:08:38,676 --> 00:08:40,457 Beh, congratulazioni, Stefan. 135 00:08:40,999 --> 00:08:45,613 Se vuoi scusarmi, vorrei vivere la mia eterna esistenza il più lontano possibile da te. 136 00:08:48,779 --> 00:08:50,029 Damon, aspetta. 137 00:08:53,109 --> 00:08:54,559 Beviamo qualcosa insieme... 138 00:08:55,066 --> 00:08:56,366 parliamo un po'. 139 00:09:01,761 --> 00:09:03,511 Mi sei mancato, fratello. 140 00:09:08,824 --> 00:09:09,824 Certo. 141 00:09:10,943 --> 00:09:11,993 Perché no? 142 00:09:16,347 --> 00:09:19,065 Che ne dici, fratello? Ti va di andare a ubriacarci? 143 00:09:21,345 --> 00:09:22,807 Capisco, capisco. 144 00:09:23,282 --> 00:09:24,432 Ti annoi. 145 00:09:24,709 --> 00:09:26,914 Il tuo migliore amico è in prigione e... 146 00:09:26,944 --> 00:09:30,801 - non hai niente di meglio da fare. - Questo è vero, ma... 147 00:09:31,924 --> 00:09:34,688 speravo potessi aiutarmi a risolvere un omicidio. 148 00:09:45,458 --> 00:09:47,698 Grazie per aver acconsentito a incontrarmi, sindaco. 149 00:09:47,728 --> 00:09:50,565 Come capo della Società Ambientalista ho pensato fosse la persona giusta 150 00:09:50,595 --> 00:09:52,907 a cui chiedere degli alberi più antichi della comunità. 151 00:09:52,937 --> 00:09:55,435 Le donne della famiglia Lockwood custodivano quelle informazioni, 152 00:09:55,465 --> 00:09:58,278 ai tempi in cui le donne non avevano un vero e proprio lavoro. 153 00:09:59,075 --> 00:10:00,864 Sono stata all'archivio dei Fondatori, 154 00:10:00,894 --> 00:10:03,972 ma non riesco a trovare niente riguardo l'albero che cerco. 155 00:10:04,002 --> 00:10:06,075 Probabilmente è stato tagliato. 156 00:10:06,105 --> 00:10:10,253 I grandi alberi sono stati usati per costruire mezza città nel '900. 157 00:10:10,283 --> 00:10:12,484 Diavolessa a ore nove. 158 00:10:21,583 --> 00:10:24,491 Per caso sa chi teneva i libri mastri delle falegnamerie in quel periodo? 159 00:10:24,521 --> 00:10:28,389 All'epoca, tutte le falegnamerie erano di proprietà dei Salvatore. 160 00:10:32,607 --> 00:10:36,922 Allora, cos'hanno in comune il medico legale, Bill Forbes e Alaric Saltzman? 161 00:10:38,899 --> 00:10:40,292 Dai. Smettila. 162 00:10:42,922 --> 00:10:43,922 Sai... 163 00:10:44,258 --> 00:10:46,985 smettere di bere sangue di botto dopo le follie da squartatore 164 00:10:46,986 --> 00:10:48,976 probabilmente non è l'approccio migliore. 165 00:10:49,070 --> 00:10:52,077 Ogni volta che giochi a "tutto o niente" alla fine lasci una scia di cadaveri, 166 00:10:52,107 --> 00:10:56,197 perciò credo sia ora di andare a trovare la nostra vecchia amica moderazione. 167 00:10:56,227 --> 00:10:59,989 Facevano tutti parte del Consiglio dei Fondatori, Damon. Ecco cos'hanno in comune. 168 00:11:00,019 --> 00:11:01,687 Ma perché proprio loro, eh? 169 00:11:02,048 --> 00:11:06,501 Brian Walters e Alaric non facevano parte delle Famiglie Fondatrici. Cioè, insomma... 170 00:11:06,810 --> 00:11:09,262 se devi massacrare i membri del Consiglio, scegli i più importanti. 171 00:11:09,292 --> 00:11:11,566 Almeno nel 1912 hanno ucciso un Salvatore. 172 00:11:11,596 --> 00:11:13,654 Quale Salvatore sarebbe? 173 00:11:16,520 --> 00:11:19,929 Non può non essere d'accordo, sceriffo, manca il movente. 174 00:11:19,959 --> 00:11:22,668 Senti, sia il medico legale sia il mio ex marito 175 00:11:22,669 --> 00:11:26,152 hanno discusso con Meredith Fell prima di morire. 176 00:11:26,423 --> 00:11:29,145 Ha detto che tu eri presente quando ha litigato con Brian Walters. 177 00:11:29,175 --> 00:11:32,811 Perciò cosa sta dicendo? Che difendevo il suo onore? La conoscevo a malapena. 178 00:11:32,841 --> 00:11:36,197 Ha detto di averti detto che Bill minacciava di denunciarla alla commissione medica 179 00:11:36,198 --> 00:11:38,583 - per il sangue di vampiro. - No, non è vero. 180 00:11:38,613 --> 00:11:41,650 Una telefonata alle due di notte la sera che è stato ucciso? 181 00:11:41,780 --> 00:11:45,752 Ho i tuoi tabulati telefonici. Hai parlato con lei per più di un'ora. 182 00:11:49,492 --> 00:11:50,678 Okay. Io... 183 00:11:52,999 --> 00:11:54,099 Sì, io... 184 00:11:54,924 --> 00:11:57,248 ricordo di averla chiamata, ma... 185 00:11:57,710 --> 00:11:59,638 ero ubriaco e... 186 00:12:00,016 --> 00:12:02,027 non ricordo la conversazione. 187 00:12:02,784 --> 00:12:05,556 Beh, hai un alibi per la notte in cui Brian Walters è stato ucciso? 188 00:12:05,586 --> 00:12:09,199 Sono rimasto alla festa per la raccolta fondi fino a mezzanotte. Mi ha visto. 189 00:12:09,229 --> 00:12:11,791 E' morto tra l'una e le tre di notte. 190 00:12:13,208 --> 00:12:14,686 Beh, allora io... 191 00:12:15,529 --> 00:12:18,296 ero sicuramente a casa a dormire. 192 00:12:19,672 --> 00:12:20,910 Ne sono sicuro. 193 00:12:22,963 --> 00:12:25,463 E così Zachariah Salvatore era vostro nipote? 194 00:12:26,522 --> 00:12:30,136 Nostro padre aveva messo incinta una cameriera durante la guerra civile. 195 00:12:30,166 --> 00:12:33,248 Ma per tutti, io e Stefan eravamo morti. 196 00:12:33,278 --> 00:12:34,965 Il nome di famiglia andava tramandato. 197 00:12:34,995 --> 00:12:37,973 E la vostra famiglia all'epoca possedeva le falegnamerie. 198 00:12:38,003 --> 00:12:41,910 - Ma quante domande che fai. - Sto solo studiando la storia della città. 199 00:12:41,940 --> 00:12:43,166 Dopotutto, sono cresciuta qui. 200 00:12:43,167 --> 00:12:46,181 Non devi nascondere le tue intenzioni, bella bionda. 201 00:12:46,782 --> 00:12:48,269 Se vuoi fare sesso... 202 00:12:48,772 --> 00:12:50,025 basta che tu lo chieda. 203 00:12:50,161 --> 00:12:52,709 - Non c'è abbastanza alcol al mondo. - Dai, ammettilo. 204 00:12:52,739 --> 00:12:55,608 Se sei così ostile vuol dire che è stato troppo bello. 205 00:12:57,568 --> 00:13:00,013 Devi perdonare il mio fratellino. 206 00:13:00,043 --> 00:13:02,433 E' in crisi d'astinenza da zero positivo. 207 00:13:03,519 --> 00:13:06,889 - Non sono in crisi d'astinenza. - Hanno mai preso l'assassino? 208 00:13:07,327 --> 00:13:08,327 No. 209 00:13:08,672 --> 00:13:10,464 Incolparono i vampiri. 210 00:13:10,700 --> 00:13:13,455 - Forse era stato davvero un vampiro. - Già. 211 00:13:13,485 --> 00:13:16,546 Già, forse era stato davvero un vampiro, Damon. 212 00:13:17,157 --> 00:13:20,789 Non pensare nemmeno per un secondo che non mi sia passato per la testa, fratello. 213 00:13:20,819 --> 00:13:23,811 Ma questi omicidi non erano nel tuo stile, vero? 214 00:13:24,258 --> 00:13:27,144 E inoltre all'epoca non c'erano altri vampiri in giro. 215 00:13:27,676 --> 00:13:30,124 Beh, un altro vampiro c'era. 216 00:13:31,613 --> 00:13:32,954 Ricordi Sage? 217 00:13:33,539 --> 00:13:35,187 Oh, giusto. 218 00:13:36,941 --> 00:13:38,127 Sage. 219 00:13:39,898 --> 00:13:41,771 A proposito di sesso grandioso. 220 00:13:43,473 --> 00:13:45,059 Forse hai bevuto abbastanza. 221 00:13:45,552 --> 00:13:47,661 Colpisci un uomo che è già a terra. 222 00:14:09,779 --> 00:14:11,229 Chi è il prossimo? 223 00:14:11,431 --> 00:14:14,776 Cento dollari all'uomo che riesce a battermi. 224 00:14:23,074 --> 00:14:25,742 Posso insegnarti a sopravvivere senza sangue umano, sai? 225 00:14:25,772 --> 00:14:29,099 Non puoi farmi la paternale su come vivere la mia vita. 226 00:14:29,211 --> 00:14:30,211 Non più. 227 00:14:41,315 --> 00:14:43,160 - Come ti chiami? - Non sono interessato. 228 00:14:43,190 --> 00:14:46,748 Beh, signor Non sono interessato, lei mi sembra uno a cui piace scommettere. 229 00:14:46,778 --> 00:14:49,148 Temo si sia fatta un'idea sbagliata di me. 230 00:14:55,594 --> 00:14:57,264 Beh, è un vero peccato. 231 00:15:02,063 --> 00:15:03,689 Conoscevo una Sage. 232 00:15:03,896 --> 00:15:05,363 Una donnetta volgare. 233 00:15:05,393 --> 00:15:08,383 Credi davvero che sia stata Sage a uccidere tutti quei Fondatori? 234 00:15:08,413 --> 00:15:11,522 Interrogarono tutti gli uomini adulti di Mystic Falls. 235 00:15:11,780 --> 00:15:15,367 Probabilmente non gli venne nemmeno in mente che poteva essere stata una donna. 236 00:15:22,919 --> 00:15:24,306 Mi aspettano in sala operatoria. 237 00:15:24,336 --> 00:15:27,470 Qualsiasi difesa tu voglia montare nei confronti di Alaric, vedi di farla breve. 238 00:15:27,500 --> 00:15:29,709 Non devo montare alcuna difesa, non ha fatto niente. 239 00:15:29,739 --> 00:15:30,898 Come lo sai? 240 00:15:30,928 --> 00:15:34,469 Sì, vivi con lui, si prende cura di te, ma cosa sai davvero di lui? 241 00:15:34,499 --> 00:15:35,930 So abbastanza. 242 00:15:36,045 --> 00:15:38,111 Lascia che ti dica quello che so io. 243 00:15:38,254 --> 00:15:41,515 E' stato arrestato quattro volte per rissa prima dei 21 anni. 244 00:15:41,643 --> 00:15:44,245 Quando era alla Duke, la sua futura moglie Isobel 245 00:15:44,275 --> 00:15:47,428 chiese un ordine restrittivo nei suoi confronti. Due volte. 246 00:15:47,649 --> 00:15:50,874 Anche se poi l'ha sposato, ma credo che questo ci dica di più su di lei. 247 00:15:50,904 --> 00:15:53,716 - Okay, ti stai inventando tutto. - Davvero? 248 00:15:53,826 --> 00:15:55,080 Che ne sai? 249 00:15:55,110 --> 00:15:58,439 Hai provato pietà per un cacciatore di vampiri sull'orlo dell'alcolismo, 250 00:15:58,469 --> 00:16:01,130 e non hai mai neanche pensato di indagare più a fondo. 251 00:16:01,160 --> 00:16:03,269 Come puoi fargli una cosa del genere? 252 00:16:03,692 --> 00:16:06,033 Non ha ucciso nessuno, e lo sai. 253 00:16:08,074 --> 00:16:10,142 Esci con dei vampiri, Elena. 254 00:16:10,778 --> 00:16:14,922 Non dovrebbe essere uno shock venire a sapere che il tuo tutore è un assassino. 255 00:16:26,768 --> 00:16:27,768 Allora... 256 00:16:28,257 --> 00:16:30,246 ditemi di più dei vostri vecchi parenti. 257 00:16:30,276 --> 00:16:33,255 So che hanno abbattuto mezza foresta per costruire questa città. 258 00:16:33,285 --> 00:16:35,300 Vacci piano, ubriacona. 259 00:16:35,330 --> 00:16:38,009 E' stato un vero spasso, ma questa è una serata tra uomini, 260 00:16:38,010 --> 00:16:39,483 e tu non sei stata invitata. 261 00:16:39,523 --> 00:16:40,523 Andiamo. 262 00:16:46,451 --> 00:16:47,547 Wow, ottimo lavoro. 263 00:16:47,577 --> 00:16:51,556 Aggiungerò "effrazione" alla lista dei favori che mi devi. 264 00:16:52,000 --> 00:16:56,022 Okay, senti, non so quanto resterà in sala operatoria, quindi vediamo... 265 00:16:56,308 --> 00:16:58,164 - cosa troviamo. - Non credi che la polizia 266 00:16:58,194 --> 00:17:00,542 abbia già perquisito questo posto? 267 00:17:00,572 --> 00:17:02,508 Gli ha consegnato tutto quello che aveva. 268 00:17:02,538 --> 00:17:05,212 E io sto cercando le prove che non ha consegnato. 269 00:17:06,086 --> 00:17:08,586 E sei sicura che è lei quella su cui dovremmo indagare? 270 00:17:08,617 --> 00:17:09,857 Lo conosco, Matt. 271 00:17:10,455 --> 00:17:11,605 E' innocente. 272 00:17:12,545 --> 00:17:14,437 E so che Meredith è una Fell... 273 00:17:15,324 --> 00:17:17,042 delle Famiglie Fondatrici... 274 00:17:17,688 --> 00:17:19,138 il che significa... 275 00:17:37,805 --> 00:17:39,630 Scheletri nell'armadio. 276 00:17:40,005 --> 00:17:42,575 Proprio come ogni Fondatore che si rispetti. 277 00:17:58,686 --> 00:18:01,040 Brian Walters, Bill Forbes... 278 00:18:05,670 --> 00:18:06,970 Alaric Saltzman. 279 00:18:08,003 --> 00:18:09,003 Allora... 280 00:18:09,293 --> 00:18:13,164 diciamo che nel 1912 era Sage. Chi cavolo è l'assassino adesso? 281 00:18:14,114 --> 00:18:17,508 Non quella psicopatica, la dottoressa Fell. E' una donna. 282 00:18:17,538 --> 00:18:20,691 E' impossibile che possa aver pugnalato tre uomini adulti. 283 00:18:21,157 --> 00:18:22,788 Un tantino sessista, no? 284 00:18:23,070 --> 00:18:25,235 Una donna potrebbe uccidere un uomo senza problemi... 285 00:18:25,265 --> 00:18:26,653 con la giusta motivazione. 286 00:18:26,683 --> 00:18:27,934 Tu proprio... 287 00:18:28,137 --> 00:18:29,377 non ti arrendi... 288 00:18:29,538 --> 00:18:31,395 - vero? - Come mai sei così scontroso? 289 00:18:31,425 --> 00:18:33,263 Si sta purificando completamente... 290 00:18:33,293 --> 00:18:35,357 cerca di essere un uomo migliore e tutto il resto. 291 00:18:35,387 --> 00:18:38,192 Eri molto più divertente negli anni venti. 292 00:18:38,582 --> 00:18:40,213 Così lo farai innervosire. 293 00:18:40,539 --> 00:18:44,172 - E' irascibile quando fa il moralista. - Non faccio il moralista, Damon. 294 00:18:44,202 --> 00:18:47,680 E' che non sono più interessato a massacrare essere umani innocenti. 295 00:18:47,710 --> 00:18:48,710 Okay. 296 00:18:48,740 --> 00:18:49,840 D'accordo. 297 00:18:50,524 --> 00:18:51,807 Mea culpa. 298 00:18:53,480 --> 00:18:55,481 Un tempo facevi il moralista. 299 00:18:56,100 --> 00:18:57,434 "Caro diario... 300 00:18:57,558 --> 00:18:59,339 Damon ha smarrito la retta via. 301 00:18:59,825 --> 00:19:02,325 Anche se io ho rimesso in sesto la mia vita... 302 00:19:02,647 --> 00:19:04,823 lui continua a sprecare la sua". 303 00:19:07,448 --> 00:19:09,398 "La sua amarezza lo consuma. 304 00:19:09,464 --> 00:19:11,936 Non è altro che oscurità e rabbia". 305 00:19:12,878 --> 00:19:15,328 - Che sputasentenze. - Oh, che divertente. 306 00:19:15,369 --> 00:19:18,799 A essere sinceri, nemmeno tu sembravi tanto divertente, Damon. 307 00:19:18,829 --> 00:19:21,625 Infatti. La donna di cui ero innamorato era intrappolata in una tomba, 308 00:19:21,655 --> 00:19:24,242 da cui sarebbe uscita solo 100 anni più tardi. 309 00:19:24,496 --> 00:19:26,746 Non mi stavo divertendo per niente. 310 00:19:31,619 --> 00:19:32,919 Che cosa triste. 311 00:19:33,256 --> 00:19:34,856 Stai sbagliando tutto. 312 00:19:36,733 --> 00:19:38,033 Vampiro cattivo. 313 00:19:39,245 --> 00:19:40,395 Ero affamato. 314 00:19:40,915 --> 00:19:42,665 Ora non sono più affamato. 315 00:19:42,695 --> 00:19:44,445 La qualità dell'esecuzione è... 316 00:19:44,475 --> 00:19:47,914 - puramente soggettiva. - Una donna non è solo nutrimento. 317 00:19:47,944 --> 00:19:49,133 E' anche piacere. 318 00:19:49,163 --> 00:19:52,613 Non mi serve un donna per il piacere. Sono impegnato. 319 00:19:53,450 --> 00:19:55,350 Siamo tutti impegnati... 320 00:19:55,610 --> 00:19:56,910 in qualche modo. 321 00:19:57,307 --> 00:20:02,107 Ma a che pro essere un vampiro se non se ne può godere appieno il piacere? 322 00:20:06,086 --> 00:20:07,982 Vieni. Ti faccio vedere. 323 00:20:11,722 --> 00:20:12,772 Colpiscilo! 324 00:20:26,063 --> 00:20:29,004 Guarda le donne. Sono bellissime, vero? 325 00:20:29,034 --> 00:20:32,099 Non loro. Sono troppo desiderose di attenzioni. 326 00:20:33,316 --> 00:20:35,640 Meglio quelle più pudiche. 327 00:20:35,749 --> 00:20:36,749 Guardale. 328 00:20:37,125 --> 00:20:39,375 Non riescono a staccare gli occhi. 329 00:20:39,511 --> 00:20:43,221 Quelle sono le donne che bramano segretamente la seduzione. 330 00:20:44,140 --> 00:20:47,429 Ti daranno del filo da torcere, ma lo scopo è conquistarle, 331 00:20:47,459 --> 00:20:49,309 fare in modo che implorino. 332 00:20:49,644 --> 00:20:50,914 E se non lo fanno? 333 00:20:50,944 --> 00:20:52,194 Sei un vampiro. 334 00:20:53,506 --> 00:20:54,975 Prendi e basta. 335 00:21:01,484 --> 00:21:02,484 Lei. 336 00:21:21,043 --> 00:21:22,893 Sembra proprio Sage. 337 00:21:23,260 --> 00:21:26,264 - Come facevi a conoscerla? - Era ossessionata da mio fratello Finn 338 00:21:26,294 --> 00:21:29,034 - più di novecento anni fa. - Che cosa? 339 00:21:29,137 --> 00:21:30,718 Il tipo inquietante suicida? 340 00:21:31,290 --> 00:21:35,199 - Lo stai facendo di nuovo. - Okay, sapete una cosa? Devo... 341 00:21:36,265 --> 00:21:38,315 - Devo uscire di qui. - Certo. 342 00:21:39,052 --> 00:21:40,880 Prima però ammetti che sei in crisi d'astinenza. 343 00:21:40,910 --> 00:21:42,060 Damon, non... 344 00:21:42,602 --> 00:21:43,602 Ammettilo. 345 00:21:43,632 --> 00:21:46,805 Okay, va bene. Sto sclerando. Sono pronto a nutrirmi di tutti i camerieri. 346 00:21:46,835 --> 00:21:51,162 - Perché hai bisogno di sentirmelo dire? - Perché anch'io mi sento un po' moralista. 347 00:21:53,507 --> 00:21:57,975 Ha tutto su di lui. Cartelle cliniche, vecchi documenti del tribunale. 348 00:21:58,005 --> 00:21:59,347 Cos'è questo? 349 00:22:06,911 --> 00:22:09,061 E' un vecchio diario dei Gilbert. 350 00:22:09,291 --> 00:22:13,291 Che ci fa nel suo armadio uno dei vecchi diari della tua famiglia? 351 00:22:14,621 --> 00:22:17,856 Non avevi detto che l'ora della morte del medico legale era tra l'1 e le 3 di mattina? 352 00:22:17,886 --> 00:22:19,090 Sì. Perché? 353 00:22:19,756 --> 00:22:23,006 Perché l'ufficio del coroner della contea dice diversamente. 354 00:22:27,131 --> 00:22:28,231 Oh, mio Dio. 355 00:22:47,625 --> 00:22:48,625 Credo... 356 00:23:18,315 --> 00:23:20,876 - Ma come vi è venuto in mente? - So che non avevamo alcun diritto... 357 00:23:20,906 --> 00:23:22,969 Alcun diritto? Avete infranto la legge. 358 00:23:22,999 --> 00:23:25,280 Ma abbiamo trovato qualcosa che scagiona Alaric. 359 00:23:25,310 --> 00:23:27,966 Gli dà un alibi per l'omicidio di Brian Walters. 360 00:23:27,996 --> 00:23:29,246 Intendi questa? 361 00:23:29,376 --> 00:23:31,257 - Che cos'è? - Una lettera dall'ufficio 362 00:23:31,287 --> 00:23:34,520 del coroner della contea, che corregge l'ora del decesso di Brian Walters. 363 00:23:34,550 --> 00:23:36,319 Meredith Fell l'ha ricevuta oggi. 364 00:23:36,349 --> 00:23:40,405 Me l'ha portata diverse ore fa, scusandosi per aver accusato un uomo innocente. 365 00:23:40,435 --> 00:23:42,599 Perché ne aveva una copia nascosta nell'armadio? 366 00:23:42,629 --> 00:23:47,049 Non posso fare quelle domande, Matt, perché ti sei introdotto in casa sua per scoprirlo. 367 00:23:47,079 --> 00:23:49,829 Avete idea di quanto vi stia già proteggendo? 368 00:23:50,942 --> 00:23:53,152 - Mi dispiace. - Uscite... 369 00:23:53,889 --> 00:23:57,400 dal mio ufficio e andate a casa... per favore. 370 00:23:58,942 --> 00:24:02,742 Alaric verrà rilasciato non appena la lettera sarà autenticata. 371 00:24:04,392 --> 00:24:05,392 Andate. 372 00:24:10,402 --> 00:24:12,728 Non vuole bere sangue umano? 373 00:24:12,758 --> 00:24:14,822 Si sente la coscienza perennemente sporca. 374 00:24:14,852 --> 00:24:18,531 Buffo. Quando l'ho conosciuto negli anni '20 non ce l'aveva affatto una coscienza. 375 00:24:18,561 --> 00:24:21,511 Era una delle cose che mi piaceva di più di lui. 376 00:24:21,959 --> 00:24:24,320 Non può seriamente pensare di poter sopravvivere senza nutrirsi. 377 00:24:24,350 --> 00:24:25,759 Oh, al contrario. 378 00:24:26,098 --> 00:24:29,081 E' determinato a vivere la sua vita dedicandosi a un estremo o all'altro. 379 00:24:29,111 --> 00:24:31,097 Mio fratello è un tipo testardo. 380 00:24:33,353 --> 00:24:35,946 Penso che stavolta avrò bisogno di un po' d'aiuto. 381 00:24:35,976 --> 00:24:37,364 Cosa posso fare? 382 00:24:48,049 --> 00:24:49,882 - Salve. - Ciao. 383 00:24:50,066 --> 00:24:53,467 Mi scuso per la sfacciataggine ma sei davvero troppo carina. 384 00:24:53,497 --> 00:24:55,606 - Grazie. - E per piacere non urlare. 385 00:24:55,636 --> 00:24:58,008 Stai per avere una brutta nottataccia. 386 00:25:06,022 --> 00:25:08,047 Basta. Smettila. 387 00:25:08,394 --> 00:25:09,851 Mi dispiace, fratello. 388 00:25:12,349 --> 00:25:13,502 E' ora di cena. 389 00:25:13,541 --> 00:25:14,691 Dai un morso. 390 00:25:16,323 --> 00:25:18,486 - Che stai facendo? - Lo faccio perché ti voglio bene, Stefan. 391 00:25:18,516 --> 00:25:21,096 Non sopravviverai a quest'astinenza. Non lo fai mai. 392 00:25:21,126 --> 00:25:23,974 E' ora di toglierti la scimmia dalla spalla. 393 00:25:25,010 --> 00:25:27,060 - No. - Bevi il suo sangue. 394 00:25:27,770 --> 00:25:30,005 O la lascerò nella mani di Rebekah. 395 00:25:30,035 --> 00:25:32,542 - Sai che la ucciderà. - Oh, lo farò. 396 00:25:33,467 --> 00:25:36,566 Allora la sua morte ricadrà su di te. O puoi farti una bevutina... 397 00:25:36,596 --> 00:25:37,923 e salvarle la vita. 398 00:25:38,027 --> 00:25:42,354 Su, Stefan. Sei tu che hai detto che non volevi venissero ammazzati altri innocenti. 399 00:25:43,156 --> 00:25:44,156 Salvala. 400 00:25:44,593 --> 00:25:45,963 Dai. Dalle un morso. 401 00:25:46,052 --> 00:25:47,909 Io l'ho catturata. Tu ti nutri. Io cancello. 402 00:25:47,910 --> 00:25:50,013 Che diamine, la guarirò anche quando avrai finito. 403 00:25:50,043 --> 00:25:53,695 - Perché fai così? Sai cosa mi fa il sangue. - Perché lasci che ti controlli. 404 00:25:53,725 --> 00:25:57,298 L'hai sempre fatto. Io sono qui per aiutarti a imparare a combatterlo. 405 00:25:57,328 --> 00:25:59,135 Che mucchio di stupidaggini. 406 00:26:15,713 --> 00:26:17,287 Così, Stefan. 407 00:26:27,487 --> 00:26:29,023 Ora me ne occupo io. Vai pure. 408 00:26:29,053 --> 00:26:32,807 - La notte è appena iniziata. - Smamma. A nessuno piacciono i guardoni. 409 00:26:32,837 --> 00:26:35,805 - Sei un vero stronzo, lo sai? - Così dicono. 410 00:26:38,876 --> 00:26:41,637 Okay, basta così. Forza, altrimenti la dissangui. 411 00:26:42,017 --> 00:26:43,767 Così l'ammazzi.. Andiamo. 412 00:26:47,308 --> 00:26:48,549 Ho detto basta. 413 00:26:48,579 --> 00:26:51,905 Ehi, vuoi combattere la sete o vuoi combattere me? 414 00:26:54,103 --> 00:26:55,574 Ci penso io a te. 415 00:26:56,118 --> 00:26:57,318 Brava ragazza. 416 00:26:58,090 --> 00:26:59,829 Cosa state facendo? 417 00:27:05,004 --> 00:27:06,004 Stefan. 418 00:27:13,315 --> 00:27:14,315 Elena. 419 00:27:16,256 --> 00:27:18,930 - Cosa state facendo voi due? - Rilassati, Elena. 420 00:27:19,316 --> 00:27:20,961 Solo un piccolo esperimento. 421 00:27:20,991 --> 00:27:23,856 Non c'è bisogno di renderlo più drammatico di quanto non sia. 422 00:27:23,886 --> 00:27:25,915 Elena, andiamocene. 423 00:27:29,621 --> 00:27:30,621 Elena! 424 00:27:43,392 --> 00:27:44,457 Allora... 425 00:27:45,630 --> 00:27:47,510 ci vorrà un po' di tempo. 426 00:27:52,712 --> 00:27:54,261 Stefan. Aspetta. Ehi. 427 00:27:54,291 --> 00:27:55,752 Stefan, aspetta. 428 00:28:14,802 --> 00:28:15,959 Forza, dillo. 429 00:28:16,738 --> 00:28:19,329 E' solo che non capisco... il tuo rapporto con loro. 430 00:28:19,359 --> 00:28:21,483 So che non ha senso. 431 00:28:23,345 --> 00:28:24,545 Ma all'inizio... 432 00:28:26,417 --> 00:28:28,309 dopo la morte dei miei genitori... 433 00:28:28,969 --> 00:28:31,642 c'era qualcosa nello stare con Stefan che mi... 434 00:28:33,182 --> 00:28:34,679 faceva sentire al sicuro. 435 00:28:34,709 --> 00:28:36,052 Al sicuro? 436 00:28:36,823 --> 00:28:38,183 Elena, è un vampiro. 437 00:28:38,213 --> 00:28:42,652 Lo so, credimi. Dirlo ad alta voce lo fa sembrare assurdo, ma... 438 00:28:44,395 --> 00:28:47,983 era come se sapessi che lui non avrebbe mai smesso di amarmi. 439 00:28:49,293 --> 00:28:50,750 Che non sarebbe mai... 440 00:28:51,913 --> 00:28:52,913 Cosa? 441 00:28:56,431 --> 00:28:57,431 Morto. 442 00:28:59,386 --> 00:29:01,154 Che non sarebbe mai morto. 443 00:29:06,419 --> 00:29:08,477 Come hanno fatto i tuoi genitori. 444 00:29:12,144 --> 00:29:13,144 E Damon? 445 00:29:18,688 --> 00:29:19,888 Damon mi ha... 446 00:29:20,916 --> 00:29:22,884 colto alla sprovvista. 447 00:29:24,393 --> 00:29:27,571 Mi è entrato sotto pelle e qualunque cosa faccia... 448 00:29:28,447 --> 00:29:30,034 non riesco a liberarmene. 449 00:29:32,512 --> 00:29:35,556 Una volta che ti innamori di una persona non so se... 450 00:29:36,508 --> 00:29:39,139 non so se riuscirai mai a liberartene. 451 00:29:51,181 --> 00:29:52,481 Mi dispiace. E'... 452 00:29:53,431 --> 00:29:54,431 E' strano? 453 00:29:55,771 --> 00:29:57,602 Parlare di loro con te? 454 00:29:59,943 --> 00:30:00,943 No. 455 00:30:02,281 --> 00:30:03,481 In realtà, no. 456 00:30:05,814 --> 00:30:07,426 Ti ho preso una cosa. 457 00:30:11,255 --> 00:30:12,424 Il diario? 458 00:30:12,708 --> 00:30:14,930 Appartiene alla tua famiglia. Dovresti averlo tu. 459 00:30:14,960 --> 00:30:19,880 Meredith e quell'agente idiota erano troppo impegnati a interrogare te per badare a me. 460 00:30:20,495 --> 00:30:24,733 A volte fa comodo essere l'unico... normale in una città di vampiri. 461 00:30:25,804 --> 00:30:27,500 Praticamente invisibile. 462 00:30:39,221 --> 00:30:42,113 - Stai bene? - Sì. Sì, sto bene. 463 00:31:18,051 --> 00:31:19,850 Hanno lasciato andare Rick. 464 00:31:20,598 --> 00:31:25,231 Lo sceriffo Forbes dice di essere di nuovo senza sospettati, ma... Rick è scagionato. 465 00:31:31,249 --> 00:31:33,441 So che può non sembrare, ma... 466 00:31:34,125 --> 00:31:36,304 sei stato davvero bravo stanotte. 467 00:31:38,951 --> 00:31:42,572 Insomma, prima che te ne renda conto sarai il re della moderazione. 468 00:31:44,977 --> 00:31:48,099 - Elena capirà. - Quello che pensa Elena non ha importanza. 469 00:31:48,538 --> 00:31:49,565 No, no, no. 470 00:31:50,555 --> 00:31:52,615 Niente più Stefan senza umanità. 471 00:31:53,305 --> 00:31:57,240 C'è una strada chiamata guarigione e noi la stiamo percorrendo. 472 00:31:58,531 --> 00:32:00,697 Perché dovrebbe fregartene qualcosa, eh? 473 00:32:01,027 --> 00:32:04,615 Tutta la storia del passare tempo tra fratelli, farti odiare da Elena... 474 00:32:04,645 --> 00:32:07,295 Che c'è? Ti senti in colpa per averla baciata? E' così, Damon? 475 00:32:07,325 --> 00:32:09,675 In tal caso puoi smetterla. Torna a odiarmi. 476 00:32:09,905 --> 00:32:12,258 - Era molto più facile. - Potresti, almeno per un minuto, 477 00:32:12,288 --> 00:32:14,224 credere che sto cercando di aiutarti? 478 00:32:14,254 --> 00:32:16,090 Non mi serve il tuo aiuto. 479 00:32:16,366 --> 00:32:17,519 Non ti serve... 480 00:32:18,990 --> 00:32:20,440 Mi prendi in giro? 481 00:32:20,640 --> 00:32:22,907 Ti ricordi cos'è successo l'ultima volta che hai detto così? 482 00:32:22,937 --> 00:32:25,804 - Di che stai parlando? - Del 1912, Stefan... 483 00:32:26,724 --> 00:32:30,046 dell'ultima volta in cui ti ho convinto a bere sangue umano. 484 00:32:30,773 --> 00:32:31,929 Forza, Stefan. 485 00:32:32,406 --> 00:32:34,734 - Scegline una. - Sono persone, Damon. 486 00:32:34,764 --> 00:32:36,697 Sì, sono persone, Stefan. 487 00:32:37,508 --> 00:32:42,473 Persone con sangue che pompa nelle vene, che aspettano di essere dissanguate. 488 00:32:43,410 --> 00:32:45,886 Ti sei dimenticato che bella sensazione che è? 489 00:32:46,977 --> 00:32:50,349 Io l'avevo dimenticato, ma Sage... 490 00:32:50,886 --> 00:32:52,450 mi ha fatto ricordare... 491 00:32:52,924 --> 00:32:54,446 che ne vale la pena. 492 00:32:54,740 --> 00:32:56,437 Ne vale assolutamente la pena. 493 00:33:00,872 --> 00:33:02,264 Non lui, Stefan. 494 00:33:02,710 --> 00:33:03,917 Non lui. 495 00:33:06,230 --> 00:33:07,230 Lei. 496 00:33:08,390 --> 00:33:09,454 E' quella giusta. 497 00:33:12,951 --> 00:33:16,670 - Ho smesso di farlo. - Ma puoi, Stefan. Possiamo. 498 00:33:17,761 --> 00:33:19,750 Lascia il passato nel passato. 499 00:33:22,454 --> 00:33:24,624 Fatti una bevuta con me, fratello. 500 00:33:37,117 --> 00:33:39,254 Sapevo che ne eri ancora capace. 501 00:33:47,069 --> 00:33:48,438 Non essere avido. 502 00:33:52,459 --> 00:33:54,029 Stefan. Stefan. 503 00:34:09,164 --> 00:34:10,325 Oh, mio Dio. 504 00:34:11,473 --> 00:34:12,618 Oh, mio Dio. 505 00:34:13,436 --> 00:34:14,679 Mi dispiace. 506 00:34:15,536 --> 00:34:17,258 Stefan, smettila. Stefan, smettila. 507 00:34:17,288 --> 00:34:19,662 - Mi dispiace tanto. Mi dispiace tanto. - Stefan, smettila. 508 00:34:19,692 --> 00:34:21,128 Cosa mi hai fatto? 509 00:34:21,622 --> 00:34:22,644 Stefan. 510 00:34:22,981 --> 00:34:24,577 Cosa mi hai fatto? 511 00:34:29,305 --> 00:34:32,034 Devi solo imparare a capire quando smettere. 512 00:34:32,638 --> 00:34:35,578 - Posso aiutarti. - Non mi serve il tuo aiuto. 513 00:34:38,381 --> 00:34:41,459 L'assassino dei membri del Consiglio non era niente in confronto a te. 514 00:34:41,489 --> 00:34:45,680 Entro la fine del decennio, ti chiamavano lo Squartatore di Monterey. 515 00:34:45,933 --> 00:34:47,707 Ti ho lasciato andar via. 516 00:34:51,823 --> 00:34:55,787 Ti ho visto oltrepassare il limite, e non ho fatto nulla per fermarti. 517 00:35:00,597 --> 00:35:02,230 Non avresti potuto. 518 00:35:03,560 --> 00:35:05,235 Certo che avrei potuto. 519 00:35:07,772 --> 00:35:09,795 Ma semplicemente non volevo. 520 00:35:15,056 --> 00:35:16,606 Ma adesso voglio farlo. 521 00:35:18,245 --> 00:35:21,184 Ogni volta che ti spingerai troppo oltre, io sarò lì a riportarti indietro... 522 00:35:21,214 --> 00:35:23,636 ogni secondo, ogni giorno... 523 00:35:24,106 --> 00:35:26,466 finché non avrai più bisogno di me. 524 00:35:27,250 --> 00:35:28,420 Perché? 525 00:35:32,930 --> 00:35:34,331 Perché adesso... 526 00:35:37,383 --> 00:35:39,160 sei tutto quello che ho. 527 00:35:55,668 --> 00:35:57,593 Ehi, stavo per fare un po' di caffè. 528 00:35:58,088 --> 00:35:59,454 Io sono a posto. 529 00:35:59,960 --> 00:36:01,657 Sto per andare a letto. 530 00:36:04,510 --> 00:36:06,607 Ehi, senti, Elena... 531 00:36:07,081 --> 00:36:08,318 Lo... 532 00:36:09,515 --> 00:36:12,971 lo sceriffo mi ha detto tutto quello che hai fatto oggi, e... 533 00:36:13,266 --> 00:36:15,050 anche se te ne sono grato... 534 00:36:15,996 --> 00:36:19,027 non voglio che tu ti metta nei guai per me, okay? 535 00:36:19,628 --> 00:36:21,263 Se non lo faccio per te... 536 00:36:21,475 --> 00:36:23,905 - per chi, allora? - Beh, però... 537 00:36:24,850 --> 00:36:29,399 sono quello che dovrebbe badare a te, anche se non ne sono per niente in grado. 538 00:36:30,097 --> 00:36:31,164 Okay, beh... 539 00:36:31,844 --> 00:36:34,997 che ne dici di prenderci cura l'uno dell'altra allora? 540 00:36:39,146 --> 00:36:40,224 Affare fatto. 541 00:36:41,691 --> 00:36:42,822 Cosa leggi? 542 00:36:43,731 --> 00:36:45,569 Un vecchio diario di famiglia. 543 00:36:45,745 --> 00:36:47,483 Ci sono segreti di famiglia interessanti? 544 00:36:47,513 --> 00:36:48,914 E' difficile da dire. 545 00:36:48,944 --> 00:36:51,301 Cioè, all'inizio pensavo fosse di Jonathan Gilbert, 546 00:36:51,331 --> 00:36:53,726 ma invece è di sua nipote... 547 00:36:54,371 --> 00:36:57,170 che a quanto pare è impazzita proprio come lui. 548 00:36:58,522 --> 00:36:59,759 Perciò... 549 00:37:00,342 --> 00:37:01,876 bel patrimonio genetico, eh? 550 00:37:01,906 --> 00:37:04,430 Beh, almeno sai cosa aspettarti. 551 00:37:04,996 --> 00:37:06,975 - Buonanotte, Rick. - Buonanotte. 552 00:37:17,014 --> 00:37:21,282 Allora, ho setacciato i vecchi archivi di famiglia dell'inizio del '900. 553 00:37:21,511 --> 00:37:23,359 E così ora vuoi renderti utile. 554 00:37:25,604 --> 00:37:27,870 Vuoi che torni a essere arrabbiato con te? 555 00:37:31,118 --> 00:37:34,795 - Cos'hai scoperto? - Beh... niente nel 1912. 556 00:37:35,051 --> 00:37:38,437 Non hanno mai arrestato nessuno per gli omicidi dei Fondatori, ma... 557 00:37:38,700 --> 00:37:41,213 dieci anni dopo una persona ha confessato. 558 00:37:41,696 --> 00:37:42,800 Davvero? 559 00:37:43,233 --> 00:37:44,352 Chi? 560 00:37:44,382 --> 00:37:47,172 Samantha, la nipote di Jonathan Gilbert. 561 00:37:47,806 --> 00:37:50,880 Pensarono che fosse pazza e la rinchiusero in manicomio. 562 00:37:51,100 --> 00:37:53,089 - E poi? - La pista finisce qui. 563 00:37:53,477 --> 00:37:57,603 Cioè, apparteneva a una famiglia fondatrice. Lo sai che gli piace proteggersi a vicenda. 564 00:37:57,633 --> 00:37:59,036 Samantha Gilbert. 565 00:37:59,328 --> 00:38:00,698 E' davvero... 566 00:38:01,864 --> 00:38:03,395 - strano. - Perché? 567 00:38:04,022 --> 00:38:06,777 Perché sono abbastanza sicuro di averla già uccisa. 568 00:38:09,571 --> 00:38:12,304 - So cosa sembra. - Si? Beh, io sicuramente no. 569 00:38:12,649 --> 00:38:15,921 Mi hai sparato, mi hai fatto sbattere in prigione, e poi mi hai fatto liberare. 570 00:38:15,951 --> 00:38:19,394 L'ho fatto per te, Rick. Ho falsificato la dichiarazione del coroner per scagionarti. 571 00:38:19,424 --> 00:38:21,277 Sai cosa? La gente ha ragione. 572 00:38:21,307 --> 00:38:22,866 - Sei una psicopatica. - No. 573 00:38:22,896 --> 00:38:27,205 Ora che sei stato scagionato, cercheranno altrove. Non sospetteranno di nuovo di te. 574 00:38:27,877 --> 00:38:32,271 Ti prego, non ne hai motivo, ma ho comunque bisogno che tu ti fidi di me. 575 00:38:33,312 --> 00:38:35,534 Se mi fai entrare, posso spiegarti tutto. 576 00:38:52,256 --> 00:38:53,901 Non mi sento in me. 577 00:38:56,441 --> 00:38:58,637 Sto perdendo la cognizione del tempo... 578 00:38:58,747 --> 00:39:00,435 come se stessi impazzendo. 579 00:39:02,803 --> 00:39:05,623 Quindi credi che Samantha Gilbert sia ancora viva, 580 00:39:05,653 --> 00:39:08,458 e che se ne vada in giro per Mystic Falls uccidendo Fondatori? 581 00:39:08,543 --> 00:39:09,783 Non è possibile. 582 00:39:09,934 --> 00:39:12,782 Se fosse diventata un vampiro, lo sapremmo... giusto? 583 00:39:13,221 --> 00:39:16,395 Beh, allora doveva avere un anello che l'ha riportata in vita. 584 00:39:16,425 --> 00:39:19,331 Insomma, era una... Gilbert, no? 585 00:39:19,632 --> 00:39:21,598 Gli anelli vengono tramandati di padre in figlio. 586 00:39:21,628 --> 00:39:23,447 Sì, ma anche se avesse avuto un anello... 587 00:39:23,477 --> 00:39:26,093 non potrebbe essere ancora viva. Non protegge dalla vecchiaia. 588 00:39:26,123 --> 00:39:28,794 Jonathan Gilbert aveva fatto solo due di questi anelli. 589 00:39:28,824 --> 00:39:30,981 Uno ce l'ha Jeremy e l'altro ce l'ha... 590 00:39:33,898 --> 00:39:35,138 Alaric. 591 00:39:38,078 --> 00:39:41,852 Come ha detto lo sceriffo, le vittime sono state uccise con le tue armi. 592 00:39:41,988 --> 00:39:45,807 - Perché il paletto? Non era un vampiro. - Lo so. Questo è un omicidio. 593 00:39:45,837 --> 00:39:47,226 Oh, mio Dio. Papà. 594 00:39:47,256 --> 00:39:48,891 Qualcuno gli ha piantato un paletto nel cuore. 595 00:39:48,892 --> 00:39:49,835 E' uno dei nostri. 596 00:39:49,865 --> 00:39:52,015 - Sì, ma io sono stato aggredito. - Col tuo coltello. 597 00:39:52,045 --> 00:39:53,739 Una ferita che potresti esserti inflitto da solo. 598 00:39:53,774 --> 00:39:55,231 E' impossibile. 599 00:39:55,261 --> 00:39:57,939 - Se fossi un assassino lo saprei. - Davvero? 600 00:39:57,969 --> 00:40:01,687 Hai vuoti di memoria, hai perso la cognizione del tempo? 601 00:40:02,726 --> 00:40:04,216 Tu sei pazza. 602 00:40:04,246 --> 00:40:06,540 No, ma penso che potresti esserlo tu. 603 00:40:08,364 --> 00:40:10,849 Indossi un anello che ti permette di ingannare la morte, Rick. 604 00:40:10,879 --> 00:40:13,647 Quante volte puoi morire prima che ti cambi? 605 00:40:20,386 --> 00:40:23,523 Penso che tu sia malato... e voglio aiutarti. 606 00:40:24,203 --> 00:40:27,526 E' già successo... quasi cento anni fa. 607 00:40:31,666 --> 00:40:32,806 Elena. 608 00:40:37,304 --> 00:40:39,142 Rick, penso che abbia ragione. 609 00:40:56,969 --> 00:40:59,741 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it