1 00:00:02,713 --> 00:00:05,038 Klaus: Yang lebih kuat dari keinginanmu minum darah 2 00:00:05,315 --> 00:00:06,751 adalah cintamu pada gadis satu ini 3 00:00:06,751 --> 00:00:08,681 Damon: Sudah berapa lama sejak terakhir kau minum darah manusia? 4 00:00:08,681 --> 00:00:11,093 Stefan: Sejak malam dimana aku mengancam Elena untuk menceburkannya ke Wickery Brigde 5 00:00:12,251 --> 00:00:15,295 Rebekah : lihatlah gambar-gambar yang ada di dinding di belakang Elena 6 00:00:15,295 --> 00:00:18,189 sebuah pohon oak putih, 300 tahun setelah kita melarikan diri dari dunia lama 7 00:00:18,189 --> 00:00:19,720 pohon itu bisa membunuh kita 8 00:00:19,720 --> 00:00:21,609 Brian Walters, seorang ahli forensik 9 00:00:21,609 --> 00:00:23,285 - Dia bukan Vampir - Ini pembunuhan. 10 00:00:23,285 --> 00:00:25,148 Damon: kenapa tak kau tanyakan saja pada rick 11 00:00:25,148 --> 00:00:27,432 apa dokter liciknya itu punya akses ke peralatan berburunya? 12 00:00:27,432 --> 00:00:29,334 kau pikir aku membunuh mantan pacarku? 13 00:00:29,334 --> 00:00:31,115 Caroline : Ayah. 14 00:00:34,324 --> 00:00:36,792 Kau tak seharusnya melihat itu. 15 00:00:50,865 --> 00:00:52,602 Kau tak apa2 pulang sendiri, Mr. Salvatore? 16 00:00:52,925 --> 00:00:55,010 aku bisa minta mobil polisi untuk mengantarmu. 17 00:00:55,010 --> 00:00:57,779 Udara dingin musim dingin takkan menyakiti siapapun, sheriff Forbes. 18 00:00:57,779 --> 00:00:59,998 bukan udara dingin yang aku maksudkan, 19 00:00:59,998 --> 00:01:01,300 tapi lebih pada keselamatanmu. 20 00:01:01,300 --> 00:01:02,518 pembunuhan seorang anggota Council 21 00:01:02,518 --> 00:01:05,521 bukanlah sebuah epidemik, Gerald. 22 00:01:05,521 --> 00:01:06,638 Selamat Malam. 23 00:01:06,638 --> 00:01:08,056 Malam. 24 00:01:46,526 --> 00:01:47,682 Liz: Misteri ini takkan lebih cepat selesai 25 00:01:47,682 --> 00:01:49,815 dengan kau berteriak-teriak padaku Carol. 26 00:01:49,815 --> 00:01:51,316 Sudah terjadi 2 pembunuhan terhadap anggota Council 27 00:01:51,316 --> 00:01:53,385 dan percobaan pembunuhan di depan mata. 28 00:01:53,385 --> 00:01:54,686 kalau punya orang2 yang dicurigai, 29 00:01:54,686 --> 00:01:56,655 sudah menjadi tugasmu untuk mengikutsertakan aku. 30 00:01:56,655 --> 00:01:58,073 Tidak begitu, sudah menjadi tugasku untuk 31 00:01:58,073 --> 00:02:00,275 tidak menuduh orang tak bersalah sebagai pembunuh berantai. 32 00:02:00,275 --> 00:02:02,778 katakan sajalah padaku siapa orangnya Liz. 33 00:02:23,411 --> 00:02:27,799 Season 3 Episode 16 "1912" subtitle by tante_inez 34 00:02:28,115 --> 00:02:29,468 aku tidak melakukannya 35 00:02:29,304 --> 00:02:30,322 Damon: Kau menangkap dia? 36 00:02:30,322 --> 00:02:32,224 atas dasar hal gila yg dikatakan Dr. Fell? 37 00:02:32,224 --> 00:02:33,859 Tidak, aku menahannya 38 00:02:33,859 --> 00:02:36,094 Sel ini untuk kebaikannya. Kau terkena luka tembak. 39 00:02:36,094 --> 00:02:37,896 Dr. Fell menggunakan darah vampir untuk menyembuhkanmu. 40 00:02:37,896 --> 00:02:39,597 Dr. Fell - lah yg menembakku. 41 00:02:39,854 --> 00:02:41,163 karena kau mendatanginya dengan membawa pisau. 42 00:02:41,382 --> 00:02:43,729 Yeah, dengan pisau yang aku temukan tersembunyi diantara barang2 dirumahnya. 43 00:02:43,862 --> 00:02:45,831 apa kita sudah lupa kalau dia salah satu korban? 44 00:02:45,537 --> 00:02:47,456 maksudku, dia ini ditusuk hingga nyaris mati. 45 00:02:47,456 --> 00:02:49,491 Well, Dr. Fell mengatakan bahwa lukanya 46 00:02:49,491 --> 00:02:50,659 bisa jadi karena di menyakiti dirinya sendiri. 47 00:02:50,659 --> 00:02:52,077 Ya ampun, kau pikir aku menusuk diriku sendiri? 48 00:02:52,077 --> 00:02:54,329 Dengar, kurasa... aku tak tahu harus berpikir seperti apa. 49 00:02:54,329 --> 00:02:55,831 aku tak punya bukti nyata 50 00:02:55,831 --> 00:02:57,416 kecuali alat yg digunakan membunuh dari barang2 milikmu 51 00:02:57,416 --> 00:03:00,302 dan anggota terhormat Founders terus mendesakku. 52 00:03:00,302 --> 00:03:01,837 Fell menjebakku. 53 00:03:01,837 --> 00:03:03,639 - aku di jebak - Well, mungkin saja, 54 00:03:03,639 --> 00:03:05,290 tapi aku tak punya bukti untuk itu. 55 00:03:05,290 --> 00:03:06,308 Well, kita cari bukti-buktinya 56 00:03:06,308 --> 00:03:07,809 Sudahlah, jangan ikut campur Damon. 57 00:03:07,809 --> 00:03:10,228 Keterlibatanmu hanya akan membuat semuanya jadi lebih buruk. 58 00:03:10,522 --> 00:03:12,789 - Dengar Liz - jangan membuatku memasukkanmu ke sel bersamanya 59 00:03:18,574 --> 00:03:19,820 Kita sedang lari apa sih, marathon? 60 00:03:20,864 --> 00:03:21,913 Kalau kau tak bisa mengikuti... 61 00:03:21,913 --> 00:03:23,692 Elena, kau tak bisa lari dari masalahmu . 62 00:03:23,692 --> 00:03:26,078 meskipun sepertinya kau sedang melakukannya. 63 00:03:26,078 --> 00:03:27,529 Aku sudah bicara dengan Bonnie! 64 00:03:31,310 --> 00:03:32,310 Dia bilang apa? 65 00:03:32,310 --> 00:03:33,485 Mereka sedang berada di rumah ibunya. 66 00:03:33,485 --> 00:03:36,821 Fase perubahan Abby sebentar lagi selesai. 67 00:03:37,656 --> 00:03:39,657 Dia memutuskan untuk jadi vampir? 68 00:03:39,657 --> 00:03:40,658 Yeah. 69 00:03:40,658 --> 00:03:42,660 Caroline membantunya melewati masa2 itu, 70 00:03:42,660 --> 00:03:45,497 mengajarkan bagaimana mengontrol diri dan lainnya 71 00:03:47,802 --> 00:03:48,922 Apa Bonnie bilang... 72 00:03:50,720 --> 00:03:53,155 ada hal yang bisa kubantu? 73 00:03:53,155 --> 00:03:55,190 Dia tahu ini bukan salahmu, Elena. 74 00:03:55,190 --> 00:03:56,358 Dia hanya... 75 00:03:56,358 --> 00:03:57,675 kesal... 76 00:03:57,675 --> 00:03:59,528 Damon merubah ibunya menjadi vampir 77 00:03:59,528 --> 00:04:01,113 untuk menyelamatkan nyawaku. 78 00:04:01,113 --> 00:04:04,182 ini sungguh salahku. 79 00:04:05,151 --> 00:04:07,536 kau akan membuatku berlari lagi ya? 80 00:04:09,404 --> 00:04:11,073 Matt : siapa itu? 81 00:04:11,073 --> 00:04:13,625 Sheriff Forbes. Apa semua baik-baik saja? 82 00:04:15,461 --> 00:04:17,579 Dia kenapa?! 83 00:04:29,674 --> 00:04:31,643 Apa kau baru saja bersama... 84 00:04:31,643 --> 00:04:32,594 Ric baik2 saja 85 00:04:32,594 --> 00:04:34,346 Sheriff tak ingin ikut campur. 86 00:04:35,148 --> 00:04:37,516 tapi kau takkan mengikuti kata2nya 87 00:04:37,934 --> 00:04:38,942 benar kan? 88 00:04:39,630 --> 00:04:40,997 sepertinya ini rencana yang cukup baik. 89 00:04:40,997 --> 00:04:42,354 Temanmu dipenjara karena membunuh. 90 00:04:42,354 --> 00:04:43,388 kau harus melakukan sesuatu. 91 00:04:43,388 --> 00:04:45,223 Well, kurasa aku bisa mematahkan 92 00:04:45,223 --> 00:04:47,659 leher Dr. Salah Tuduh dan mungkin lidahnya 93 00:04:47,659 --> 00:04:49,828 Kau tahu kan aku bisa mengunyahnya hingga jadi bagian2 kecil 94 00:04:49,828 --> 00:04:51,496 lalu menjadikannya makanan tupai 95 00:04:51,496 --> 00:04:52,447 Hentikanlah, Damon. 96 00:04:52,447 --> 00:04:54,533 sepertinya ketidak-terlibatanku 97 00:04:54,533 --> 00:04:57,119 tiba-tiba jadi ide bagus ya? 98 00:04:57,119 --> 00:04:59,087 aku menyelamatkan nyawamu semalam. 99 00:04:59,087 --> 00:05:00,172 terima kasih kembali 100 00:05:00,172 --> 00:05:02,188 kau tahu, setidaknya kau bisa menunjukkan sedikit rasa iba pada Bonnie. 101 00:05:02,674 --> 00:05:05,010 ya aku taku, kau benar 102 00:05:05,010 --> 00:05:08,380 Bonnie dan ibunya pasti sangat menderita sekarang ini. 103 00:05:08,380 --> 00:05:10,715 apa sebaiknya aku kirim Lasagna? 104 00:05:10,715 --> 00:05:12,584 Ok, sekarang kau sok jahat. 105 00:05:12,584 --> 00:05:13,885 aku memang jahat, kau membenciku. 106 00:05:13,885 --> 00:05:15,687 Dunia ini sudah kembali pada porosnya. 107 00:05:15,687 --> 00:05:18,256 apa kau tahu? kalau kau terus mendesak orang menjauh darimu, 108 00:05:18,256 --> 00:05:19,891 pada akhirnya kau akan sendirian. 109 00:05:43,533 --> 00:05:44,866 "Dear diary," 110 00:05:44,866 --> 00:05:48,637 "si tupai menanyakan namaku hari ini." 111 00:05:48,637 --> 00:05:50,338 "kubilang namaku Joe" 112 00:05:50,338 --> 00:05:52,090 "kebohongan itu menghantuiku selamanya." 113 00:05:52,090 --> 00:05:53,225 Apa yang kau inginkan? 114 00:05:53,225 --> 00:05:54,959 aku berharap kita bisa menghabiskan waktu bersama. 115 00:05:54,959 --> 00:05:56,511 kau tahulah. supaya kita lebih akrab 116 00:05:56,511 --> 00:05:58,396 maksudku, aku tahu kita memang 117 00:05:58,396 --> 00:05:59,764 tidak bergaul bersama2 118 00:05:59,764 --> 00:06:01,399 tapi kita satu tim 119 00:06:01,399 --> 00:06:03,018 kita bersatu 120 00:06:03,018 --> 00:06:05,637 menggabungkan kekuatan kembar ajaib kita. 121 00:06:07,578 --> 00:06:08,764 Apa yang sedang kau lakukan sekarang? 122 00:06:08,073 --> 00:06:10,275 mencari petunjuk. 123 00:06:10,275 --> 00:06:11,860 sebagian besar the originals sudah pergi 124 00:06:11,860 --> 00:06:13,745 atau ada hal-hal kriminal yang mencurigakan sedang terjadi. 125 00:06:13,745 --> 00:06:16,147 Hey, apa kau ingat saat kita kembali ke Mystic Falls saat pemakaman Zachariah? 126 00:06:16,147 --> 00:06:17,148 sedikit-sedikit, kenapa? 127 00:06:17,148 --> 00:06:18,583 karena kalau ingatanku sesuai denganmu, 128 00:06:18,583 --> 00:06:22,320 dia bukanlah anggota Founders Council pertama yang meninggal di tahun itu 129 00:06:22,320 --> 00:06:23,638 atau bahkan di bulan itu. 130 00:06:23,638 --> 00:06:24,956 maksud adalah...? 131 00:06:24,956 --> 00:06:26,458 aku mencoba mengingat, saat itu tahun berapa. 132 00:06:26,458 --> 00:06:27,509 1912. 133 00:06:27,509 --> 00:06:29,211 yang katanya sedikit ingat. 134 00:06:31,264 --> 00:06:32,797 1912. 135 00:06:32,797 --> 00:06:35,050 atau aku lebih senang menyebutnya 136 00:06:35,050 --> 00:06:39,104 terkahir kali ada pembunuh berantai di Mystic Falls 137 00:06:47,831 --> 00:06:48,738 Stefan: Rasanya aneh 138 00:06:48,363 --> 00:06:51,233 berada di rumah setelah sekian lama pergi. 139 00:06:56,188 --> 00:06:59,241 Kupikir, ku takkan pernah kembali 140 00:06:59,241 --> 00:07:01,076 dan pastinya bukan untuk menghadiri pemakaman. 141 00:07:02,795 --> 00:07:04,996 aku turut berduka cita Mr. Salvatore. 142 00:07:04,996 --> 00:07:07,532 aku diberi tahu kalau kau sepupu jauh Zachariah. 143 00:07:07,532 --> 00:07:09,718 tepatnya, aku keponakannya 144 00:07:09,718 --> 00:07:11,469 - Miss... - Lockwood. 145 00:07:11,469 --> 00:07:12,587 Mariana Lockwood. 146 00:07:12,587 --> 00:07:14,973 dan ini temanku Samantha Gilbert. 147 00:07:14,973 --> 00:07:16,708 keluarga dari Jonathan Gilbert. 148 00:07:16,708 --> 00:07:18,727 kakek buyutku. 149 00:07:18,727 --> 00:07:20,145 apa kau mengenalnya? 150 00:07:20,145 --> 00:07:21,446 aku pernah bertemu. 151 00:07:22,815 --> 00:07:25,150 Maaf, aku tidak bermaksud... 152 00:07:25,150 --> 00:07:27,352 tidak sopan. 153 00:07:27,352 --> 00:07:29,638 tapi sepertinya tidak ada yang mau 154 00:07:29,638 --> 00:07:32,207 memberitahu secara rinci tentang kematian Zachariah. 155 00:07:33,526 --> 00:07:34,609 Dia dibunuh, 156 00:07:34,609 --> 00:07:35,944 dan dia bukan yang pertama. 157 00:07:35,944 --> 00:07:37,212 Samantha, jangan penggosip seperti itu. 158 00:07:37,212 --> 00:07:38,713 kenapa tidak? dia harus tahu. 159 00:07:38,713 --> 00:07:40,732 Dia dari keluarga pendiri kota, sama seperti kita. 160 00:07:41,550 --> 00:07:42,867 berhati-hatilah, Mr. Salvatore. 161 00:07:42,867 --> 00:07:46,338 ini bukan saat yang tepat untuk jadi bagian dari keluarga pendiri kota. 162 00:07:58,899 --> 00:08:00,211 Damon: Apa kau mulai minum darah keluarga kita lagi? 163 00:08:03,999 --> 00:08:04,905 Damon. 164 00:08:05,257 --> 00:08:07,325 Sudah lama sekali Dik. 165 00:08:07,325 --> 00:08:10,028 sudah hampir 50 tahun. 166 00:08:10,028 --> 00:08:12,230 aku terkejut kau datang 167 00:08:12,230 --> 00:08:14,366 dan melewatkan pemakaman... 168 00:08:14,366 --> 00:08:16,017 kau menyebut dia apa...? 169 00:08:16,017 --> 00:08:17,519 Paman Zachariah? 170 00:08:21,293 --> 00:08:22,812 oke, sepertinya kau masih marah padaku. 171 00:08:22,704 --> 00:08:23,933 kenapa aku harus marah padamu, Stefan? 172 00:08:25,255 --> 00:08:26,468 kau merubahku menjadi seorang vampir, 173 00:08:25,994 --> 00:08:28,747 dan sekarang aku sendirian di dunia ini terus meminum darah orang lain. 174 00:08:28,747 --> 00:08:31,499 apa ada kemungkinan kau melampiaskannya pada keponakan kita Zachariah? 175 00:08:31,499 --> 00:08:32,584 Kalau aku tidak salah, 176 00:08:32,584 --> 00:08:34,886 kaulah yang membunuh anggota keluarga kita. 177 00:08:35,825 --> 00:08:37,316 Semoga ayah kita beristirahat dengan damai. 178 00:08:36,471 --> 00:08:38,506 aku sudah tidak seperti itu lagi, Damon. 179 00:08:38,506 --> 00:08:40,809 Well, selamat, Stefan. 180 00:08:40,809 --> 00:08:43,762 kalau kau tidak keberatan, aku mau menjalani sisa hidupku yang abadi 181 00:08:43,762 --> 00:08:45,764 sejauh mungkin darimu. 182 00:08:48,401 --> 00:08:49,634 Damon, tunggu. 183 00:08:52,405 --> 00:08:54,639 Ayo kita minum bersama, 184 00:08:54,639 --> 00:08:55,807 mengakrabkan kembali. 185 00:09:01,213 --> 00:09:02,980 aku rindu padamu kak. 186 00:09:08,371 --> 00:09:10,538 baiklah. 187 00:09:10,538 --> 00:09:11,906 kenapa tidak? 188 00:09:15,795 --> 00:09:17,212 Damon: bagaimana menurutmu Dik? 189 00:09:17,212 --> 00:09:18,430 apa kau ingin mabuk-mabukan? 190 00:09:18,430 --> 00:09:21,800 Ah. aku mengerti. 191 00:09:21,800 --> 00:09:23,101 aku mengerti. 192 00:09:23,101 --> 00:09:24,053 kau sedang bosan. 193 00:09:24,053 --> 00:09:25,720 sahabat karibmu sedang di penjara, 194 00:09:25,720 --> 00:09:27,639 dan tak ada hal yang bisa 195 00:09:27,639 --> 00:09:29,307 - kau lakukan untuk dirimu sendiri. - Well, begitulah kira2. 196 00:09:29,307 --> 00:09:30,725 dan... 197 00:09:30,725 --> 00:09:33,845 aku harap kau bisa membantuku menyelesaikan kasus pembunuhan. 198 00:09:44,834 --> 00:09:47,401 terima kasih sudah mau bertemu denganku, Mayor. 199 00:09:47,401 --> 00:09:49,403 menurutku, sebagai kepala perkumpulan pelestarian kota 200 00:09:49,403 --> 00:09:51,105 kau jadi orang yang tepat untuk ditanyakan 201 00:09:51,105 --> 00:09:52,656 mengenai pohon tertua di kota ini. 202 00:09:52,656 --> 00:09:55,076 Keturunan panjang wanita-wanita keluarga Lockwood membuat catatan tentang hal itu 203 00:09:55,076 --> 00:09:58,278 sebelum mereka benar-benar memiliki pekerjaan. 204 00:09:58,278 --> 00:10:00,247 aku sudah mencari ke arsip Keluarga Pendiri, 205 00:10:00,247 --> 00:10:04,001 tapi sepertinya aku tidak menemukan catatan tentang pohon yang aku cari. 206 00:10:04,001 --> 00:10:05,669 mungkin saja pohonnya sudah ditebang. 207 00:10:05,669 --> 00:10:09,056 Pohon besar dan tua dipakai untuk membangun hampir setengah kota ini di tahun 1900-an. 208 00:10:09,056 --> 00:10:11,892 Damon: WoW. si wanita iblis di arah jam 9. 209 00:10:20,652 --> 00:10:22,186 Apa kau tahu siapa kira-kira yang menyimpan 210 00:10:21,514 --> 00:10:24,598 surat-surat penebangan kayu saat itu? 211 00:10:24,638 --> 00:10:26,170 saat itu, semua catatan penebangan kayu 212 00:10:26,205 --> 00:10:27,395 di miliki oleh keluarga Salvatores. 213 00:10:32,313 --> 00:10:34,248 Jadi apa yang kesamaan dimiliki ahli forensik, 214 00:10:34,248 --> 00:10:36,867 Bill Forbes, dan Alaric Saltzman? 215 00:10:38,035 --> 00:10:40,287 ayolah, hentikan itu. 216 00:10:41,790 --> 00:10:42,757 Ahem. 217 00:10:42,785 --> 00:10:45,899 kau tahu, berhenti minum darah manusia begitu saja 218 00:10:44,992 --> 00:10:47,995 setelah kau jadi pembunuh tak berperasaan mungkin bukan cara yang benar. 219 00:10:49,260 --> 00:10:50,521 Setiap kau bermain semua atau tidak sama sekali, 220 00:10:50,047 --> 00:10:52,099 pada akhirnya kau akan meninggalkan korban yang mati. 221 00:10:52,099 --> 00:10:53,834 jadi kupikir mungkin ini saat yang tepat 222 00:10:53,834 --> 00:10:55,886 untuk menemui temanmu itu. 223 00:10:55,886 --> 00:10:58,088 Mereka semua merupakan anggota Council, Damon. 224 00:10:58,088 --> 00:10:59,723 itulah kesamaan mereka semua. 225 00:10:59,723 --> 00:11:00,774 lalu kenapa mereka yg jadi korban, huh? 226 00:11:00,774 --> 00:11:03,194 Brian Walters dan Alaric 227 00:11:03,194 --> 00:11:04,562 bukan berasa dari keluarga Pendiri Kota. 228 00:11:04,562 --> 00:11:06,113 maksudku... 229 00:11:06,113 --> 00:11:08,782 jika ingin membantai anggota Council, kita juga salah satunya 230 00:11:08,782 --> 00:11:11,452 Paling tidak di tahun 1912 dia membunuh seorang Salvatore. 231 00:11:11,452 --> 00:11:13,654 Rebekah: Keluarga Salvatore yang mana ya? 232 00:11:16,458 --> 00:11:18,159 Kau harus setuju, sheriff, 233 00:11:18,159 --> 00:11:19,443 tak ada motif dalam pembunuhan ini. 234 00:11:19,443 --> 00:11:21,428 Dengar, baik si ahli forensik 235 00:11:21,428 --> 00:11:24,498 dan mantan suamiku pernah berselisih pendapat dengan Meredith Fell 236 00:11:24,498 --> 00:11:25,467 sebelum mereka mati. 237 00:11:25,467 --> 00:11:27,251 Sekarang, dia bilang kau jadi saksi 238 00:11:27,251 --> 00:11:29,136 atas pertengkarannya dengan Brian Walters. 239 00:11:29,136 --> 00:11:31,705 jadi maksudmu, keberadaanku jadi alibi untuknya 240 00:11:31,705 --> 00:11:32,806 aku bahkan baru mengenalnya saat itu. 241 00:11:32,806 --> 00:11:34,241 Dia juga bilang, kalau dia memberitahumu bahwa Bill mengancam 242 00:11:34,241 --> 00:11:35,476 melaporkannya ke badan medis 243 00:11:35,476 --> 00:11:37,178 karena telah memberi Bill darah vampir. 244 00:11:37,178 --> 00:11:38,429 Dia tidak bilang 245 00:11:38,429 --> 00:11:40,681 Telepon jam 2 pagi di malam Bill terbunuh? 246 00:11:40,681 --> 00:11:42,983 aku melihat data teleponmu. 247 00:11:42,983 --> 00:11:45,436 kau bicara dengannya lebih dari satu jam. 248 00:11:49,274 --> 00:11:50,608 Ok. aku, uh... 249 00:11:52,360 --> 00:11:54,445 Ya, aku... 250 00:11:54,445 --> 00:11:57,164 aku ingat telah meneleponnya, tapi aku... 251 00:11:57,164 --> 00:11:59,750 aku sedang mabuk, dan aku... 252 00:11:59,750 --> 00:12:01,785 aku tak ingat apa yang kita bicarakan. 253 00:12:03,056 --> 00:12:05,491 Well, apa kau punya alibi untuk malam disaat Brian Walters terbunuh? 254 00:12:05,638 --> 00:12:07,654 aku ada di sana, diacara penggalangan dana untuk pembangunan jembatan, ok, 255 00:12:07,508 --> 00:12:09,026 sampai tengah malam. aku melihatku ada di sana. 256 00:12:09,026 --> 00:12:12,079 waktu kematiannya antara pukul 1:00 sampai 3 dini hari 257 00:12:12,931 --> 00:12:14,882 Well, kalau begitu aku... 258 00:12:14,882 --> 00:12:19,186 aku pasti sudah di rumah, tidur. aku yakin. 259 00:12:19,186 --> 00:12:20,804 aku yakin itu. 260 00:12:23,243 --> 00:12:25,119 Jadi Zachariah Salvatore adalah keponakanmu? 261 00:12:25,442 --> 00:12:28,896 Well, ayah kami menghamili salah satu pelayan di rumah saat masa perang saudara. 262 00:12:28,896 --> 00:12:29,930 Pelayan itu melahirkan seorang anak laki-laki. 263 00:12:29,930 --> 00:12:31,699 sejauh orang tahu 264 00:12:31,699 --> 00:12:33,033 Stefan dan aku sudah mati. 265 00:12:33,033 --> 00:12:34,652 Nama keluarga harus diturunkan pada yang lain. 266 00:12:35,148 --> 00:12:38,068 dan, uh, keluargamu yang menyimpan semua catatan penebangan kayu saat itu. 267 00:12:37,238 --> 00:12:39,707 kau benar-benar banyak tanya ya. 268 00:12:39,707 --> 00:12:41,775 aku hanya meneliti sejarah kota ini. 269 00:12:41,775 --> 00:12:42,960 lagi pula aku memang tumbuh di kota ini. 270 00:12:42,960 --> 00:12:44,378 kau tahu, kau tak perlu menutupi 271 00:12:44,378 --> 00:12:46,130 tujuanmu yang sebenarnya gadis pirang sialan. 272 00:12:46,130 --> 00:12:48,966 Kalau kau ingin berhubungan intim lagi, bilang sajalah. 273 00:12:49,951 --> 00:12:51,752 dunia ini tak punya cukup minuman keras untuk aku melakukannya. 274 00:12:51,752 --> 00:12:54,805 Oh ayolah. aku terlalu keren sampai kau jadi kasar begitu 275 00:12:57,241 --> 00:12:59,626 kau harus memaklumi sikap adik kecilku itu. 276 00:12:59,626 --> 00:13:01,895 dia sedang sakau untuk (darah) O-positive. 277 00:13:01,895 --> 00:13:04,148 huh, aku tidak sakau 278 00:13:04,148 --> 00:13:06,850 Jadi, apa mereka sudah menangkap pembunuhnya? 279 00:13:06,850 --> 00:13:08,185 Belum. 280 00:13:08,185 --> 00:13:10,120 buktinya tidak menunjukkan kalau vampir pelakunya. 281 00:13:10,120 --> 00:13:11,822 bisa jad vampire. 282 00:13:11,822 --> 00:13:13,140 Stefan: Yeah. 283 00:13:13,140 --> 00:13:16,910 Yeah, mungkin memang vampir, Damon. 284 00:13:16,910 --> 00:13:20,297 Jangan pernah berpikir kalau kau tak masuk daftar tersangkaku adik kecil. 285 00:13:20,297 --> 00:13:22,700 tapi pembunuhan ini bukan gayamu kan? 286 00:13:23,818 --> 00:13:27,171 ditambah lagi tak ada vampir lain yang pernah ada di sini. 287 00:13:27,171 --> 00:13:30,124 Well, ada vampir lain 288 00:13:31,042 --> 00:13:33,127 ingat Sage? 289 00:13:33,127 --> 00:13:36,046 Oh, iya. 290 00:13:36,046 --> 00:13:37,296 Sage. 291 00:13:39,684 --> 00:13:41,101 Ngomong-ngomong soal pengalaman sex yang luar biasa 292 00:13:41,101 --> 00:13:42,836 huuhh. 293 00:13:42,836 --> 00:13:45,022 seperti sudah cukup kau minum. Man: pemirsa 294 00:13:45,022 --> 00:13:46,690 aku tak suka saat pria kalah bertanding. 295 00:13:46,690 --> 00:13:48,726 berkumpullah kemari, simpan kudamu 296 00:13:48,726 --> 00:13:50,444 untuk bergabung melihat 297 00:13:50,444 --> 00:13:51,812 kejuaraan gulat San Fransisco 298 00:13:53,947 --> 00:13:55,649 Bersiaplah pemirsa 299 00:13:55,649 --> 00:13:56,650 untuk pertandingan malam ini 300 00:14:09,530 --> 00:14:10,547 siapa penantang berikutnya? 301 00:14:10,547 --> 00:14:15,469 100 dollar untuk pria mana saja yang bisa mengalahkanku. 302 00:14:22,976 --> 00:14:24,650 aku bisa mengajarimu bagaimana untuk bertahan 303 00:14:24,345 --> 00:14:25,763 tanpa minum darah manusia, kau tahu itu. 304 00:14:25,763 --> 00:14:28,882 Kau tak berhak mengajariku bagaimana aku menjalani hidupku. 305 00:14:28,882 --> 00:14:30,317 tidak lagi. 306 00:14:41,029 --> 00:14:42,579 siapa namamu? 307 00:14:42,579 --> 00:14:43,564 aku tidak tertarik. 308 00:14:43,564 --> 00:14:44,865 Well, Tuan Tidak Tertarik, 309 00:14:44,865 --> 00:14:46,900 kau terlihat seperti pria yang suka bertaruh. 310 00:14:46,900 --> 00:14:49,036 sepertinya kau salah menilaiku. 311 00:14:53,091 --> 00:14:54,842 Humph. 312 00:14:54,842 --> 00:14:57,761 Well, sayang sekali kalau begitu. 313 00:15:01,749 --> 00:15:03,851 Rebekah: aku pernah mengenal Sage. 314 00:15:03,851 --> 00:15:04,852 wanita sampah. 315 00:15:04,852 --> 00:15:06,353 Apa kau pikir Sage 316 00:15:06,353 --> 00:15:08,222 yang membunuh anggota Council saat itu? 317 00:15:08,222 --> 00:15:10,858 seluruh kota menginterogasi semua pria dewasa di Mystic Falls. 318 00:15:10,858 --> 00:15:12,493 mungkin tidak pernah terpikir oleh mereka 319 00:15:12,493 --> 00:15:15,028 bahwa seorang wanita bisa melakukannya. 320 00:15:22,270 --> 00:15:23,537 aku sudah ditunggu untuk operasi. 321 00:15:23,537 --> 00:15:25,939 apapun yang akan kau punya untuk membela Alaric, 322 00:15:25,939 --> 00:15:26,908 lakukan dengan cepat. 323 00:15:26,908 --> 00:15:28,608 aku tak perlu membela. 324 00:15:28,608 --> 00:15:29,609 Rick tidak melakukan apa2. 325 00:15:29,609 --> 00:15:30,711 Bagaimana kau yakin seperti itu? 326 00:15:30,711 --> 00:15:32,779 Ya memang dia tinggal bersamamu dan dia menjagamu, 327 00:15:32,779 --> 00:15:34,448 tapi apa kau tahu segalanya tentang dia? 328 00:15:34,448 --> 00:15:35,782 aku cukup tahu. 329 00:15:35,782 --> 00:15:38,218 kuberitahu kau apa yang aku tahu. 330 00:15:38,218 --> 00:15:41,488 di ditahan polisi 4 kali karena berkelahi sebelum usianya mencapai 21 tahun. 331 00:15:41,488 --> 00:15:43,891 Saat dia sekolah di Duke, calon istrinya Isobel 332 00:15:43,891 --> 00:15:46,960 melayangkan surat penahanan atas dirinya 2 kali. 333 00:15:46,960 --> 00:15:49,062 meskipun pada akhirnya Isobel menikah dengan Rick, 334 00:15:49,062 --> 00:15:50,731 kurasa hal terakhir lebih lebih menjelaskan siapa Isobel daripada Rick. 335 00:15:50,731 --> 00:15:52,733 Ok, kau mengada-ngada semua itu. 336 00:15:52,733 --> 00:15:53,734 oh ya? 337 00:15:53,734 --> 00:15:54,968 Bagaimana kau bisa tahu? 338 00:15:54,968 --> 00:15:57,654 kau mengasihani pemburu vampir alkoholik yang bodoh, 339 00:15:57,654 --> 00:16:00,290 dan kau bahkan tak pernah mencari tahu lebih dalam tentangnya. 340 00:16:00,290 --> 00:16:03,026 Kau tega berbuat seperti ini pada Rick? 341 00:16:03,026 --> 00:16:06,313 Dia tidak membunuh siapapun dan kau tahu itu. 342 00:16:08,242 --> 00:16:10,099 Kau mengencani vampir, Elena. 343 00:16:09,583 --> 00:16:11,485 seharusnya hal ini tidak mengejutkanmu 344 00:16:11,485 --> 00:16:14,288 mengetahui bahwa orang tua walimu adalah seorang pembunuh. 345 00:16:26,221 --> 00:16:29,599 Baiklah, uh, ceritakan padaku tentang keluargamu di masa lalu. 346 00:16:29,599 --> 00:16:32,652 ku dengar mereka menebang hampir setengah pohon yang ada untuk membangun kota ini. 347 00:16:33,323 --> 00:16:34,835 hey, hati-hati kalau bicara bocah pemabuk. 348 00:16:34,938 --> 00:16:36,554 sudah habiskan satu setengah botol, 349 00:16:36,554 --> 00:16:37,742 tapi karena ini acara berkumpul khusus pria, 350 00:16:37,876 --> 00:16:38,960 dan kau tidak diundang. 351 00:16:46,815 --> 00:16:47,890 Wow. hebat. 352 00:16:46,950 --> 00:16:49,152 aku akan tambahkan masuk rumah orang tanpa ijin 353 00:16:49,152 --> 00:16:51,321 ke dalam daftar hutang budimu padaku 354 00:16:51,983 --> 00:16:54,706 terserah kau saja. dengar, aku tak tahu berapa lama Meredith melakukan operasi, 355 00:16:54,891 --> 00:16:57,370 jadi kita lihat saja apa yg dapat kita temukan. 356 00:16:56,676 --> 00:16:59,679 bukankah seharusnya polisi sudah menggeledah tempat ini ya? 357 00:16:59,679 --> 00:17:01,498 Meredith sudah memberikan semua data yang ia punya. 358 00:17:01,498 --> 00:17:04,968 Yeah, aku mencari bukti-bukti yang tidak ia berikan pada polisi. 359 00:17:04,968 --> 00:17:07,437 apa kau yakin Meredith harus kita investigasi? 360 00:17:07,437 --> 00:17:10,223 Aku mengenal Rick, Matt. 361 00:17:10,223 --> 00:17:12,058 Rick tidak bersalah. 362 00:17:12,058 --> 00:17:14,811 dan aku tahu kalau Meredith adalah keluarga Fell, 363 00:17:14,811 --> 00:17:17,030 keluarga pendiri kota, 364 00:17:17,030 --> 00:17:18,315 yang artinya... 365 00:17:37,535 --> 00:17:38,969 dia memiliki tempat penyimpanan rahasia... 366 00:17:39,970 --> 00:17:41,338 seperti Keluarga Pendiri kota sejati. 367 00:17:57,788 --> 00:18:00,807 Brian Walters, Bill Forbes. 368 00:18:05,413 --> 00:18:07,047 Alaric Saltzman. 369 00:18:07,988 --> 00:18:08,711 Damon: Baiklah... 370 00:18:09,271 --> 00:18:11,676 kita anggap saja Sage yang melakukan pembunuhan di tahun 1912. 371 00:18:12,239 --> 00:18:13,345 Siapa pelaku pembunuhan sekarang? 372 00:18:13,119 --> 00:18:15,405 ini bukan perbuatan si gila, Dr. Fell. 373 00:18:15,405 --> 00:18:17,090 dia perempuan. 374 00:18:17,090 --> 00:18:19,509 tak mungkin dia bisa menusuk 3 pria dewasa. 375 00:18:21,245 --> 00:18:22,245 kata2mu melecehkan gender. 376 00:18:22,245 --> 00:18:24,914 Dengan mudahnya seorang wanita bisa membunuh pria 377 00:18:24,914 --> 00:18:26,416 dengan motivasi yang kuat tentunya. 378 00:18:26,416 --> 00:18:29,886 kau, uh, tak juga mengalah ya? 379 00:18:29,886 --> 00:18:31,771 kenapa kau jadi sinis begitu? 380 00:18:31,771 --> 00:18:32,889 Dia sedang berusaha membersihkan diri habis2an, 381 00:18:32,889 --> 00:18:34,641 mencoba jadi manusia yang lebih baik atau sejenisnya lah. 382 00:18:34,641 --> 00:18:38,612 Yeah, kau jauh lebih menyenangkan di tahun 20'an. 383 00:18:38,612 --> 00:18:40,030 kau yang membuat dia begitu. 384 00:18:40,030 --> 00:18:42,098 Dia jadi mudah tersinggung kalau sedang sok suci. 385 00:18:42,098 --> 00:18:43,650 aku tidak sedang sok suci, Damon. 386 00:18:43,650 --> 00:18:44,901 aku hanya tidak tertarik lagi untuk 387 00:18:44,901 --> 00:18:47,420 membantai manusia tak berdosa. 388 00:18:47,420 --> 00:18:49,823 Oh, ok. Baiklah kalau begitu. 389 00:18:49,823 --> 00:18:51,458 aku salah sangka. 390 00:18:53,044 --> 00:18:55,679 kau memang sok suci, tapi itu dulu 391 00:18:55,679 --> 00:18:58,915 "Dear diary, Damon sudah semakin sesat. 392 00:18:58,915 --> 00:19:01,951 meskipun aku sudah berusaha menjalani hidup dengan benar, 393 00:19:01,951 --> 00:19:04,621 dia terus menyia-nyiakan hidupnya." 394 00:19:04,621 --> 00:19:06,306 Ouch. 395 00:19:06,306 --> 00:19:09,059 "ia tenggelam dalam kepedihan 396 00:19:09,059 --> 00:19:12,062 dia hanya makhluk kelam dan minum (darah) sesukanya." Oof. 397 00:19:12,062 --> 00:19:13,063 dasar tukang menilai. 398 00:19:13,063 --> 00:19:14,064 Oh, ini menyenangkan sekali. 399 00:19:14,064 --> 00:19:16,182 kau tahu, kalau aku boleh jujur. 400 00:19:16,182 --> 00:19:18,318 kaupun tidak se-menyenangkan yang kau pikir, Damon. 401 00:19:18,318 --> 00:19:21,354 aku memang tidak menyenangkan. wanita yang kucintai terkurung di dalam makam. 402 00:19:21,354 --> 00:19:23,990 dan dia tidak bisa keluar dari sana hampir 100 tahun lamanya. 403 00:19:23,990 --> 00:19:26,359 aku memang tidak merasa ingin bersenang-senang, sama sekali. 404 00:19:31,449 --> 00:19:32,866 menyedihkan sekali. 405 00:19:32,866 --> 00:19:34,817 kau melakukannya dengan cara yang salah. 406 00:19:36,671 --> 00:19:38,088 vampire nakal. 407 00:19:38,088 --> 00:19:39,923 tadi aku lapar, 408 00:19:39,923 --> 00:19:42,042 sekarang tidak. 409 00:19:42,042 --> 00:19:44,427 bagaimana aku memenuhinya... 410 00:19:44,427 --> 00:19:45,379 itu teserah padaku. 411 00:19:45,379 --> 00:19:47,430 seorang wanita tidak hanya digunakan untuk makanan. 412 00:19:48,149 --> 00:19:49,222 tapi juga untuk kesenangan. 413 00:19:49,296 --> 00:19:50,585 aku tidak butuh wanita untuk bersenang-senang. 414 00:19:50,016 --> 00:19:51,768 terutama yang sedang bicara denganku. 415 00:19:53,170 --> 00:19:54,854 kami semua bicara denganmu 416 00:19:54,854 --> 00:19:56,473 kurang lebih begitu. 417 00:19:56,473 --> 00:19:58,858 tapi buat apa jadi vampire 418 00:19:58,858 --> 00:20:00,894 kalau kau tidak bisa menikmati kesenangan? 419 00:20:05,866 --> 00:20:08,151 ikutlah, akan kutunjukkan bagaimana melakukannya 420 00:20:10,320 --> 00:20:11,988 penonton: pukul dia! 421 00:20:15,625 --> 00:20:17,961 ya seperti itu! pukul dia lagi! lagi! 422 00:20:26,085 --> 00:20:26,925 lihatlah wanita2 itu. 423 00:20:27,627 --> 00:20:28,655 mereka cantik bukan? 424 00:20:28,588 --> 00:20:31,508 bukan mereka. mereka terlalu mencari perhatian. 425 00:20:32,727 --> 00:20:35,345 kau harus mencari mereka yang rapi dan menutup tubuhnya rapat2. 426 00:20:35,345 --> 00:20:38,815 perhatikan. mereka tidak bisa memalingkan pandangannya. 427 00:20:38,815 --> 00:20:42,936 itulah wanita-wanita yang diam-diam haus akan godaan. 428 00:20:42,936 --> 00:20:45,238 mereka akan berusaha menolak, 429 00:20:45,238 --> 00:20:47,073 tapi permainannya adalah bagaimana mendapatkan mereka, 430 00:20:47,073 --> 00:20:49,225 membuat mereka memohon padamu. 431 00:20:49,225 --> 00:20:51,027 bagaimana jika mereka tetap tidak mau? 432 00:20:51,027 --> 00:20:52,612 Kau seorang vampire. 433 00:20:52,612 --> 00:20:54,280 lakukan sesukamu. 434 00:21:00,870 --> 00:21:02,205 Dia. 435 00:21:20,691 --> 00:21:22,776 itu memang terdengar seperti Sage. 436 00:21:22,776 --> 00:21:24,310 Bagaimana kau mengenalnya? 437 00:21:24,310 --> 00:21:26,229 Dia terobsesi pada saudaraku Finn 438 00:21:26,229 --> 00:21:27,614 sejak lebih dari 900 tahun lalu. 439 00:21:27,766 --> 00:21:30,359 Apa? Pria mengerikan yang ingin mengorbankan diri itu? 440 00:21:30,534 --> 00:21:32,569 kau melakukannya lagi. 441 00:21:32,569 --> 00:21:33,570 Cukup, kau tahu? 442 00:21:33,570 --> 00:21:35,438 aku harus, uh... 443 00:21:35,438 --> 00:21:37,106 aku harus pergi dari sini. 444 00:21:37,106 --> 00:21:38,241 tentu, silahkan. 445 00:21:38,241 --> 00:21:40,877 tapi pertama, akuilah kalau kau sedang sakau. 446 00:21:40,877 --> 00:21:42,245 Damon, aku tak akan... 447 00:21:42,245 --> 00:21:43,213 aku saja. 448 00:21:43,213 --> 00:21:44,748 Ok, baiklah. aku cemas. 449 00:21:45,418 --> 00:21:47,204 aku siap untuk minum darah semua staff di sini. 450 00:21:46,449 --> 00:21:48,218 kenapa kau ingin aku mengatakannya? 451 00:21:48,218 --> 00:21:50,003 karena aku merasa sedang sok suci. 452 00:21:52,623 --> 00:21:55,308 Dia memiliki semua catatan tentang Rick... 453 00:21:55,308 --> 00:21:56,593 catatan kesehatan, 454 00:21:56,593 --> 00:21:57,894 dokumen persidangan yang telah lalu. 455 00:21:57,894 --> 00:21:59,062 apa ini? 456 00:22:06,103 --> 00:22:07,921 ini jurnal tua milik keluarga Gilbert. 457 00:22:08,756 --> 00:22:11,107 kenapa dia punya jurnal tua milik keluargamu 458 00:22:11,107 --> 00:22:12,492 di rak miliknya? 459 00:22:13,527 --> 00:22:15,862 Bukankah kau bilang si ahli forensik itu 460 00:22:15,862 --> 00:22:18,164 jam kematiannya antara 1:00 sampai 3 pagi? 461 00:22:18,164 --> 00:22:19,299 Yeah. kenapa? 462 00:22:19,299 --> 00:22:21,034 karena badan penyidik kota 463 00:22:21,034 --> 00:22:22,252 mengatakan hal tersebut salah. 464 00:22:27,333 --> 00:22:27,988 Astaga 465 00:22:47,844 --> 00:22:48,844 Shh. 466 00:23:18,179 --> 00:23:19,542 Apa sih yang ada di pikiran kalian? 467 00:23:19,542 --> 00:23:20,978 aku tahu kami tidak punya hak. 468 00:23:20,978 --> 00:23:22,512 tidak berhak? kalian melanggar hukum. 469 00:23:22,512 --> 00:23:24,514 tapi kita menemukan bukti yg membersihkan nama Alaric. 470 00:23:24,514 --> 00:23:27,200 bukti yang menjadi alibi atas pembunuhan Brian Walters 471 00:23:27,200 --> 00:23:29,736 - maksudmu ini? - apa itu? 472 00:23:29,736 --> 00:23:31,154 surat dari badan penyidik kota 473 00:23:31,154 --> 00:23:33,657 mengoreksi kesalahan jam kematian Brian Walters. 474 00:23:33,657 --> 00:23:36,226 Meredith Fell baru menerimanya hari iini 475 00:23:36,226 --> 00:23:38,061 Dia menyerahkan ini padaku beberapa jam yang lalu, 476 00:23:38,061 --> 00:23:40,347 sungguh2 minta maaf karena sudah menuduh orang yang salah telah melakukan pembunuhan. 477 00:23:40,347 --> 00:23:42,833 lalu kenapa dia harus menyimpan salinannya di dalam lemari miliknya? 478 00:23:42,833 --> 00:23:44,251 aku tidak bisa mempertanyakan hal itu Matt, 479 00:23:44,251 --> 00:23:47,087 karena kenyataan bahwa kalian masuk tanpa ijin ke tempat tinggalnya untuk mengetahui hal itu. 480 00:23:47,087 --> 00:23:50,040 kau tahu seberapa aku sudah berusaha melindungi kalian? 481 00:23:50,040 --> 00:23:51,675 maaf 482 00:23:51,675 --> 00:23:54,428 keluarlah dari ruanganku 483 00:23:54,428 --> 00:23:56,746 dan pulanglah, ku mohon. 484 00:23:59,176 --> 00:24:00,065 Alaric akan dibebaskan 485 00:23:59,099 --> 00:24:01,968 segera setelah surat ini di verifikasi keasliannya. 486 00:24:03,454 --> 00:24:04,204 pergilah 487 00:24:09,877 --> 00:24:12,195 Rebekah: jadi dia tak mau minum darah manusia? 488 00:24:12,195 --> 00:24:14,614 Damon: Ah, dia memiliki rasa bersalah yang abadi. 489 00:24:14,614 --> 00:24:16,783 lucu. ketika aku bertemu dia di tahun 20'an, 490 00:24:16,783 --> 00:24:18,201 dia tidak memiliki perasaan seperti itu. 491 00:24:18,201 --> 00:24:21,571 itu salah satu hal yang paling aku suka darinya. 492 00:24:21,571 --> 00:24:23,657 dia tidak berpikir kalau dia bisa bertahan tanpa minum darah kan? 493 00:24:23,657 --> 00:24:25,659 Oh, justru sebaliknya. 494 00:24:26,463 --> 00:24:27,327 Dia bersikeras menjalani hidupnya 495 00:24:27,428 --> 00:24:28,963 menjadi yang paling ekstrim minum darah atau tidak sama sekali. 496 00:24:29,446 --> 00:24:30,669 Adikku itu anak yang keras kepala. 497 00:24:32,116 --> 00:24:34,617 kurasa aku butuh bantuan kali ini. 498 00:24:34,617 --> 00:24:36,887 Rebekah : apa yang bisa ku lakukan? 499 00:24:47,565 --> 00:24:48,565 Hello. 500 00:24:48,565 --> 00:24:49,850 Hi. 501 00:24:49,850 --> 00:24:51,435 ini mungkin terkesan tak sopan, 502 00:24:51,435 --> 00:24:52,986 tapi kau sangat cantik. 503 00:24:52,986 --> 00:24:53,971 terima kasih. 504 00:24:53,971 --> 00:24:55,539 dan tolong jangan menjerit. 505 00:24:55,539 --> 00:24:57,908 kau akan mengalami malam yang sangat mengerikan. 506 00:25:05,833 --> 00:25:08,151 stop. hentikan. 507 00:25:08,278 --> 00:25:09,225 maaf, Dik. 508 00:25:11,421 --> 00:25:13,123 saatnya makan malam. 509 00:25:13,123 --> 00:25:15,092 gigitlah sedikit. 510 00:25:15,927 --> 00:25:18,211 - apa yang kau lakukan? - mengajarimu dengan keras, Stefan. 511 00:25:18,211 --> 00:25:20,797 kau takkan bisa sok tidak mau minum darah. kau tak pernah berhasil. 512 00:25:20,797 --> 00:25:23,433 sudah saatnya melepaskan beban dipundakmu itu. 513 00:25:24,602 --> 00:25:25,602 tidak. 514 00:25:25,602 --> 00:25:27,670 minumlah... 515 00:25:27,670 --> 00:25:29,773 atau aku biarkan Rebekah melakukan apapun yang ia inginkan terhadap gadis ini. 516 00:25:29,773 --> 00:25:31,475 kau tahu dia akan membunuhnya. 517 00:25:31,475 --> 00:25:32,442 pastinya. 518 00:25:32,442 --> 00:25:34,111 maka kematian gadis itu salahmu. 519 00:25:34,111 --> 00:25:35,979 atau kau bisa sedikit saja minum darinya, 520 00:25:35,979 --> 00:25:38,315 menyelamatkan nyawanya. ayolah, Stefan. 521 00:25:38,315 --> 00:25:40,117 kau yang bilang kalau kau tak ingin 522 00:25:40,117 --> 00:25:42,869 ada nyawa tak berdosa lain yang terbunuh. 523 00:25:42,869 --> 00:25:43,904 selamatkan gadis itu. 524 00:25:43,904 --> 00:25:45,789 Ayo. Gigit dia sedikit saja. 525 00:25:45,789 --> 00:25:47,207 aku yang memulai. kau yang minum. aku menghapus ingatannya 526 00:25:47,207 --> 00:25:49,292 bahkan, aku akan menyembuhkan lukanya untukmu. 527 00:25:49,292 --> 00:25:50,460 kenapa kau melakukan semua ini? 528 00:25:50,460 --> 00:25:52,162 kau tahu darah bisa berdampak seperti apa untukku. 529 00:25:52,162 --> 00:25:53,663 karena kau membiarkan darah mengontrol dirimu. 530 00:25:53,663 --> 00:25:55,132 kau selalu begitu. aku di sini 531 00:25:55,132 --> 00:25:57,134 untuk membantumu bagaimana melawannya. 532 00:25:57,134 --> 00:25:59,035 ini hanya omong kosong. 533 00:26:14,552 --> 00:26:17,187 ya, seperti itu, Stefan. 534 00:26:26,781 --> 00:26:28,999 sudah bisa ku atasi sekarang. kau pergilah. 535 00:26:28,999 --> 00:26:30,283 malam ini baru saja di mulai. 536 00:26:30,283 --> 00:26:31,868 Enyahlah. tak ada suka pada pengekor. 537 00:26:31,868 --> 00:26:34,120 aku sungguh2 bajingan, kau tahu itu. 538 00:26:34,120 --> 00:26:35,705 begitulah kata orang 539 00:26:37,625 --> 00:26:39,676 oke, itu sudah cukup. 540 00:26:39,676 --> 00:26:41,178 hey. kau akan membuatnya kehabisan darah. 541 00:26:41,178 --> 00:26:42,179 kau akan membuatnya mati kehabisan darah. 542 00:26:42,179 --> 00:26:44,181 ayolah. 543 00:26:47,336 --> 00:26:48,307 Cukup Stefan 544 00:26:48,219 --> 00:26:50,220 Hey, kau ingin melawan rasa lapar, 545 00:26:50,220 --> 00:26:51,805 or atau kau ingin melawanku? 546 00:26:52,690 --> 00:26:54,524 aku akan menolongmu. 547 00:26:56,027 --> 00:26:57,861 gadis yang baik. 548 00:26:57,861 --> 00:26:59,729 Elena: Kalian sedang apa? 549 00:27:04,268 --> 00:27:06,486 Stefan. 550 00:27:12,610 --> 00:27:13,330 Elena. 551 00:27:15,779 --> 00:27:17,447 apa yang sedang kalian lakukan? 552 00:27:17,447 --> 00:27:18,415 Damon: tenang, Elena. 553 00:27:18,415 --> 00:27:20,250 hanya sedikit bereksperimen. 554 00:27:20,250 --> 00:27:23,587 tak perlu membuat situasi ini jadi lebih dramatis dari yang seharusnya. 555 00:27:23,587 --> 00:27:26,172 Elena, ayo kita pergi saja. 556 00:27:29,823 --> 00:27:30,510 Elena! 557 00:27:42,690 --> 00:27:44,357 Sepertinya... 558 00:27:45,192 --> 00:27:47,410 itu akan butuh waktu... 559 00:27:52,500 --> 00:27:53,917 Stefan. tunggu. Hey. 560 00:27:53,917 --> 00:27:55,652 Stefan, tunggu. 561 00:28:13,708 --> 00:28:15,959 katakan saja. 562 00:28:16,702 --> 00:28:19,338 aku tidak mengerti, ada apa dengan kau dan mereka. 563 00:28:18,545 --> 00:28:21,297 aku tahu, ini seperti tidak masuk akal. 564 00:28:23,000 --> 00:28:26,186 tapi pada awalnya, 565 00:28:26,186 --> 00:28:28,304 setelah orang tuaku meninggal, 566 00:28:28,304 --> 00:28:30,673 ada sesuatu berada di dekat Stefan 567 00:28:31,255 --> 00:28:32,140 rasanya... 568 00:28:33,551 --> 00:28:34,469 aku merasa aman. 569 00:28:34,427 --> 00:28:36,446 Aman? 570 00:28:36,446 --> 00:28:37,781 Elena, dia itu vampir. 571 00:28:37,781 --> 00:28:39,015 aku tahu, percayalah. 572 00:28:39,015 --> 00:28:42,652 mengatakan hal ini pada orang lain terdengar tolol, tapi... 573 00:28:44,121 --> 00:28:48,658 aku merasa yakin, kalau dia takkan pernah berhenti mencintaku, 574 00:28:48,658 --> 00:28:50,693 kalau dia tidak akan pernah... 575 00:28:51,695 --> 00:28:52,867 tidak akan apa? 576 00:28:56,708 --> 00:28:57,705 Mati. 577 00:28:59,036 --> 00:29:01,154 ya, seolah dia memang tidakkan bisa mati. 578 00:29:06,177 --> 00:29:08,478 seperti orang tuamu yang meninggal. 579 00:29:11,715 --> 00:29:13,483 lalu Damon? 580 00:29:18,272 --> 00:29:22,992 Damon itu datang begitu saja tanpa kusadari. 581 00:29:24,824 --> 00:29:25,513 dia begitu dekat denganku, 582 00:29:25,701 --> 00:29:27,546 dan apapun yang kulakukan, aku... 583 00:29:28,199 --> 00:29:29,682 aku tak bisa lepas darinya. 584 00:29:31,669 --> 00:29:34,037 Ketika kau telah jatuh cinta pada seseorang, 585 00:29:34,037 --> 00:29:35,421 aku tak tahu kalau... 586 00:29:36,746 --> 00:29:38,215 aku tak tahu kalau kita bisa jauh dari mereka 587 00:29:50,587 --> 00:29:51,587 maaf 588 00:29:51,587 --> 00:29:55,191 ini... ini aneh ya? 589 00:29:55,191 --> 00:29:58,478 bicara tentang mereka denganmu? 590 00:29:59,780 --> 00:30:00,530 Tidak. 591 00:30:01,765 --> 00:30:03,983 Tidak juga. 592 00:30:05,402 --> 00:30:07,270 aku punya sesuatu untukmu. 593 00:30:10,040 --> 00:30:11,658 jurnal ini? 594 00:30:11,658 --> 00:30:14,043 ini milik keluargamu, kau yang seharusnya memilikinya. 595 00:30:14,043 --> 00:30:15,712 Meredith dan deputi bodoh itu 596 00:30:15,712 --> 00:30:16,946 terlalu sibuk menginterogasimu 597 00:30:16,946 --> 00:30:18,614 untuk bisa memperhatikanku. 598 00:30:20,217 --> 00:30:21,450 kadang untung juga 599 00:30:21,450 --> 00:30:23,169 jadi satu-satunya manusia normal 600 00:30:23,169 --> 00:30:24,637 di kota yang dipenuhi vampir. 601 00:30:25,655 --> 00:30:27,607 Hampir tidak disadari keberadannya. 602 00:30:38,819 --> 00:30:39,819 apa kau baik-baik saja? 603 00:30:39,819 --> 00:30:40,820 Yeah. Yeah. 604 00:30:40,820 --> 00:30:42,138 aku tak apa2. 605 00:31:17,424 --> 00:31:19,659 mereka sudah membebaskan Rick 606 00:31:19,659 --> 00:31:22,362 Sheriff Forbes bilang Meredith juga bukan tersangka, 607 00:31:22,362 --> 00:31:24,931 tapi Rick sudah bebas. 608 00:31:30,354 --> 00:31:33,356 aku tahu ini akan terasa tidak enak di dengar, tapi... 609 00:31:33,356 --> 00:31:35,775 kau sudah melakukan dengan baik malam ini. 610 00:31:37,945 --> 00:31:39,462 maksudku, sebelum kau sadar 611 00:31:39,462 --> 00:31:41,431 kau sudah jadii Raja Perubahan. 612 00:31:44,385 --> 00:31:45,518 Elena akan mengerti. 613 00:31:45,518 --> 00:31:47,637 tak penting apa yang dipikirkan oleh Elena. 614 00:31:47,637 --> 00:31:49,138 Uh-uh. tak ada lagi yang seperti itu. 615 00:31:50,307 --> 00:31:52,541 Tak ada lagi Stefan yang tidak ber-peri-kemanusiaan. 616 00:31:52,541 --> 00:31:55,061 ada hal yang disebut perbaikan diri, 617 00:31:55,061 --> 00:31:56,763 dan kita sedang menjalaninya. 618 00:31:58,065 --> 00:32:00,400 kenapa kau jadi peduli seperti ini, huh? 619 00:32:00,400 --> 00:32:02,435 mengakrabkan diri seperti kakak-adik ini, 620 00:32:02,435 --> 00:32:04,404 membuat Elena membencimu. 621 00:32:04,404 --> 00:32:07,273 Kenapa? apa kau jadi merasa bersalah telah menciumnya, apa karena itu Damon? 622 00:32:07,273 --> 00:32:09,475 karena kau bisa hentikan semua ini. kembalilah membenciku. 623 00:32:09,475 --> 00:32:10,810 itu jauh lebih mudah. 624 00:32:10,810 --> 00:32:12,495 tidak bisakah kau sedikit saja percaya 625 00:32:12,495 --> 00:32:13,913 kalau aku berusaha menolongmu? 626 00:32:13,913 --> 00:32:15,999 aku tak butuh bantuanmu. 627 00:32:15,999 --> 00:32:17,417 kau tak butuh... 628 00:32:18,252 --> 00:32:20,236 apa kau bercanda? 629 00:32:20,236 --> 00:32:22,705 apa kau ingat apa yang terjadi terakhir kali kau berkata seperti itu? 630 00:32:22,705 --> 00:32:23,906 apa maksud kata-katamu? 631 00:32:23,906 --> 00:32:26,342 1912, Stefan, 632 00:32:26,342 --> 00:32:30,046 Damon : terakhir kali aku meyakinkanmu untuk minum darah manusia. 633 00:32:30,046 --> 00:32:31,764 Ayo, Stefan. 634 00:32:31,764 --> 00:32:32,915 Pilih salah satu. 635 00:32:32,915 --> 00:32:34,467 Mereka itu manusia, Damon. 636 00:32:34,467 --> 00:32:36,019 Ya, mereka memang manusia, Stefan, 637 00:32:37,397 --> 00:32:39,439 manusia dengan darah yang mengalir di seluruh tubuhnya, 638 00:32:38,438 --> 00:32:43,176 menunggu untuk di robek dan di hisap sampai habis. 639 00:32:43,176 --> 00:32:45,761 kau cuma lupa bagaimana nikmat rasanya. 640 00:32:46,613 --> 00:32:49,649 aku juga begitu, tapi Sage, 641 00:32:49,649 --> 00:32:51,534 dia mengingatkan aku... 642 00:32:53,148 --> 00:32:54,048 ini sebanding. 643 00:32:54,964 --> 00:32:56,027 semua ini sebanding. 644 00:32:59,776 --> 00:33:02,045 Jangan dia, Stefan. 645 00:33:02,045 --> 00:33:04,464 bukan dia... 646 00:33:05,883 --> 00:33:06,883 tapi dia. 647 00:33:08,134 --> 00:33:09,836 dia yang kau cari. 648 00:33:12,867 --> 00:33:14,140 tapi aku sudah tidak melakukan hal itu lagi. 649 00:33:13,622 --> 00:33:14,924 tapi kau bisa melakukannya, Stefan. 650 00:33:14,924 --> 00:33:15,764 kita bisa. 651 00:33:17,261 --> 00:33:19,896 biar yang lalu biarkan berlalu. 652 00:33:21,065 --> 00:33:24,317 minumlah denganku Dik. 653 00:33:36,296 --> 00:33:39,198 aku tahu masih ada sisi itu dalam dirimu. 654 00:33:46,790 --> 00:33:47,990 jangan serakah. 655 00:33:52,162 --> 00:33:54,263 Stefan. Stefan! 656 00:34:08,695 --> 00:34:11,013 ya ampun 657 00:34:11,013 --> 00:34:12,448 ya Tuhan. 658 00:34:12,448 --> 00:34:13,408 tolong. 659 00:34:15,035 --> 00:34:16,319 Stefan, stop. 660 00:34:16,319 --> 00:34:17,287 Stefan, berhenti. 661 00:34:17,287 --> 00:34:18,321 maaf, aku benar-benar tidak sengaja. 662 00:34:18,321 --> 00:34:19,455 Stefan, hentikan. 663 00:34:19,455 --> 00:34:21,457 apa yang telah kau lakukan padaku?! 664 00:34:21,457 --> 00:34:22,492 Stefan. 665 00:34:22,492 --> 00:34:24,577 apa yang telah kau lakukan padaku? 666 00:34:29,499 --> 00:34:32,218 kau hanya harus belajar kapan untuk berhenti. 667 00:34:32,218 --> 00:34:33,536 aku bisa membantumu. 668 00:34:33,536 --> 00:34:35,004 aku tak butuh bantuanmu. 669 00:34:37,474 --> 00:34:40,226 Damon: pembunuh anggota Council tak punya bukti apa2 padamu. 670 00:34:41,686 --> 00:34:44,922 saat dekade itu berakhir, mereka menyebutmu si Pembantai dari Monterey. 671 00:34:45,165 --> 00:34:47,934 aku membiarkanmu pergi. 672 00:34:51,288 --> 00:34:53,222 aku melihatmu tergelincir, 673 00:34:53,222 --> 00:34:55,658 dan aku tidak melakukan apapun untuk menolongmu. 674 00:35:00,247 --> 00:35:01,948 kau tak perlu menolong. 675 00:35:02,833 --> 00:35:04,867 tentu saja, aku bisa menolong. 676 00:35:07,204 --> 00:35:09,405 tapi aku tak ingin melakukannya. 677 00:35:14,728 --> 00:35:16,579 dan sekarang aku ingin menolongmu. 678 00:35:17,431 --> 00:35:18,965 ketika kau sudah tersesat terlalu jauh, 679 00:35:19,579 --> 00:35:21,124 aku akan disana untuk menuntunmu kembali, 680 00:35:20,850 --> 00:35:23,636 setiap saat, setiap hari 681 00:35:23,636 --> 00:35:25,555 sampai kau bisa tanpaku. 682 00:35:26,857 --> 00:35:28,307 kenapa? 683 00:35:32,429 --> 00:35:34,096 karena sekarang... 684 00:35:36,817 --> 00:35:38,734 kaulah satu-satunya yang kupunya. 685 00:35:55,179 --> 00:35:57,258 Hey, aku akan membuat kopi. 686 00:35:57,258 --> 00:35:58,893 aku sedang tidak ingin apa2. 687 00:35:58,893 --> 00:36:01,469 sebentar lagi akan tidur. 688 00:36:03,965 --> 00:36:06,184 Hey, dengar, Elena. 689 00:36:06,184 --> 00:36:09,987 dia, uh... sheriff bilang padaku 690 00:36:09,987 --> 00:36:12,657 tentang semua yang telah kau lakukan hari ini, dan... 691 00:36:12,657 --> 00:36:14,442 meski aku sungguh menghargainya, 692 00:36:14,442 --> 00:36:18,946 aku tak ingin kau terkena masalah karena aku, ok? 693 00:36:18,946 --> 00:36:22,650 kalau bukan untukmu, lalu untuk siapa? 694 00:36:22,650 --> 00:36:23,984 Well, meski begitu aku... 695 00:36:23,984 --> 00:36:26,420 akulah yang seharusnya melindungimu, 696 00:36:26,420 --> 00:36:29,657 meskipun aku payah sekali dalam hal itu. 697 00:36:29,657 --> 00:36:30,675 Ok, well, 698 00:36:30,675 --> 00:36:32,660 bagaimana kalau kita bersepakat 699 00:36:32,660 --> 00:36:35,379 untuk saling menjaga, bagaimana? 700 00:36:36,932 --> 00:36:39,767 Heh. setuju. 701 00:36:41,001 --> 00:36:42,436 kau sedang baca apa? 702 00:36:43,505 --> 00:36:44,805 jurnal tua keluarga. 703 00:36:44,805 --> 00:36:47,024 ada rahasia keluarga yang menarik? 704 00:36:47,024 --> 00:36:48,509 entahlah. 705 00:36:48,509 --> 00:36:51,562 maksudku, awalnya kukira ini jurnal milik Jonathan Gilbert, 706 00:36:51,562 --> 00:36:53,781 tapi malah punya cucu perempuannya, 707 00:36:53,781 --> 00:36:57,318 yang ternyata sama gilanya dengan dia, 708 00:36:57,318 --> 00:37:01,289 gen yang luar biasa, huh? 709 00:37:01,289 --> 00:37:04,692 Well, paling tidak kau tahu apa yang kau cari. 710 00:37:04,692 --> 00:37:05,793 selamat malam, Ric. 711 00:37:05,793 --> 00:37:06,513 malam. 712 00:37:16,171 --> 00:37:20,508 jadi, aku uh, membongkar arsip keluarga di tahun 1900an. 713 00:37:20,508 --> 00:37:22,660 jadi sekarang kau ingin membantu? 714 00:37:24,713 --> 00:37:27,181 kau ingin aku kembali marah padamu? 715 00:37:31,354 --> 00:37:32,343 apa yang kau temukan? 716 00:37:31,435 --> 00:37:34,054 Well, tak ada apa-apa di tahun 1912. 717 00:37:34,054 --> 00:37:35,740 mereka tidak menahan seorangpun 718 00:37:35,740 --> 00:37:37,441 atas pembunuhan Keluarga Pendiri kota, 719 00:37:37,441 --> 00:37:41,195 tapi ada pengakuan mencengangkan 10 tahun kemudian. 720 00:37:41,195 --> 00:37:43,781 oh ya? siapa? 721 00:37:43,781 --> 00:37:47,201 cucu perempuan Jonathan Gilbert, Samantha. 722 00:37:47,201 --> 00:37:48,703 mereka menganggap dia gila, 723 00:37:48,703 --> 00:37:50,838 mereka mengurungnya di rumah sakit jiwa. 724 00:37:50,838 --> 00:37:51,839 lalu? 725 00:37:51,839 --> 00:37:53,274 jejaknya berhenti sampai di situ. 726 00:37:53,274 --> 00:37:54,792 maksudku, dia dari Keluarga Pendiri kota. 727 00:37:54,792 --> 00:37:57,411 Kau tahulah mereka selalu saling melindungi. 728 00:37:57,411 --> 00:37:59,079 Samantha Gilbert. 729 00:37:59,079 --> 00:38:02,383 aneh sekali. 730 00:38:02,383 --> 00:38:03,601 kenapa? 731 00:38:03,601 --> 00:38:06,920 karena aku yakin, aku telah membunuhnya. 732 00:38:08,890 --> 00:38:11,025 aku tahu ini terlihat seperti apa. 733 00:38:11,025 --> 00:38:12,343 oh ya? Well, karena aku sama sekali tidak mengerti. 734 00:38:12,343 --> 00:38:14,094 Kau menembakku, kau menjebloskanku ke penjara, 735 00:38:14,094 --> 00:38:15,363 dan kemudian kau membebaskanku? 736 00:38:15,363 --> 00:38:16,530 aku melakukan semua ini untukmu , Ric. 737 00:38:16,530 --> 00:38:18,916 aku memalsukan keterangan penyidik untuk membersihkan namamu. 738 00:38:18,916 --> 00:38:20,651 Oh. kau tahu? benar kata orang. 739 00:38:20,651 --> 00:38:22,153 kau memang gila. Yeah... 740 00:38:22,153 --> 00:38:23,704 sekarang, karena namamu sudah bersih 741 00:38:23,704 --> 00:38:24,705 mereka akan mencari tersangka lain. 742 00:38:24,705 --> 00:38:26,040 mereka takkan mencurigaimu lagi. 743 00:38:26,992 --> 00:38:29,243 ku mohon, memang tidak ada alasan, 744 00:38:29,243 --> 00:38:31,612 tapi kau harus percaya padaku. 745 00:38:32,447 --> 00:38:34,999 kalau kau mengijinkanku masuk, aku akan jelaskan semua. 746 00:38:52,382 --> 00:38:53,852 Samantha: "aku merasa tidak seperti diriku sendiri. 747 00:38:56,271 --> 00:38:57,989 aku mulai kehilangan jejak waktu... 748 00:38:58,640 --> 00:39:00,597 seolah-olah aku berubah jadi gila" 749 00:39:03,068 --> 00:39:04,212 jadi menurutmu Samantha Gilbert 750 00:39:03,794 --> 00:39:06,914 masih hidup, berkeliaran di Mystic Falls, 751 00:39:06,914 --> 00:39:08,482 membunuh Keluarga Pendiri kota? 752 00:39:08,482 --> 00:39:09,700 itu tidak mungkin. 753 00:39:09,700 --> 00:39:12,336 jika dia menjadi vampir, kita akan tahu kan? 754 00:39:12,336 --> 00:39:15,706 Well, berarti dia punya cincin yang bisa menghidupkannya kembali dari kematian. 755 00:39:15,706 --> 00:39:18,843 maksudku dia... dia keluarga Gilbert, kan? 756 00:39:18,843 --> 00:39:20,961 cincin itu diwariskan dari generasi ke generasi. 757 00:39:20,961 --> 00:39:23,163 Yeah, tapi meskipun dia punya cincin itu, 758 00:39:23,163 --> 00:39:24,548 dia takkan hidup sampai saat ini. 759 00:39:24,548 --> 00:39:26,267 cincin itu tidak melindungi dari penuaan. 760 00:39:26,267 --> 00:39:28,769 Jonathan Gilbert hanya membuat 2 cincin seperti itu. 761 00:39:28,769 --> 00:39:31,772 Jeremy memilikinya, dan satu lagi ada pada... 762 00:39:33,525 --> 00:39:35,226 Alaric. 763 00:39:37,195 --> 00:39:39,146 seperti yang dikatakan sheriff, 764 00:39:39,146 --> 00:39:41,115 korban dibunuh oleh senjata yang kau miliki. 765 00:39:41,115 --> 00:39:43,467 Damon: Why menggunakan patok kayu? dia bukan vampir. 766 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Liz : aku tahu. ini pembunuhan. 767 00:39:45,636 --> 00:39:46,821 Astaga, Ayah! 768 00:39:46,821 --> 00:39:48,706 Liz : seseorang menusukkan patok ini ke jantungnya 769 00:39:48,706 --> 00:39:49,691 ini salah satu dari yang kita punya 770 00:39:49,691 --> 00:39:50,791 Yeah, tapi aku di serang. 771 00:39:50,791 --> 00:39:51,859 Meredith : dengan pisaumu sendiri, 772 00:39:51,859 --> 00:39:53,794 luka yang bisa disebabkan kesengajaan sendiri. 773 00:39:53,794 --> 00:39:54,745 ini tidak mungkin 774 00:39:54,745 --> 00:39:56,914 aku akan tahu kalau aku membunuh orang2. 775 00:39:56,914 --> 00:39:58,966 kau yakin? apa kau pernah merasa tidak sadarkan diri? 776 00:39:58,966 --> 00:40:00,835 tiba-tiba kehilangan jejak waktu? 777 00:40:01,920 --> 00:40:03,587 k-kau gila. 778 00:40:03,587 --> 00:40:06,540 tidak, tapi kurasa kau yang gila. 779 00:40:07,976 --> 00:40:10,678 kau memakai cincin yang bisa mengakali kematian, Rick. 780 00:40:10,678 --> 00:40:13,647 berapa kali kau mati sampai cincin ini kemudian mengubahmu? 781 00:40:20,021 --> 00:40:21,388 menurutku kau sakit, 782 00:40:21,388 --> 00:40:23,390 dan aku ingin membantumu. 783 00:40:23,390 --> 00:40:26,077 hal seperti ini pernah terjadi sebelumnya 784 00:40:26,077 --> 00:40:27,528 hampir 100 tahun lalu. 785 00:40:31,500 --> 00:40:32,900 Elena. 786 00:40:36,788 --> 00:40:38,622 Rick, kurasa Meredith benar.