1 00:00:01,084 --> 00:00:02,640 Tidligere i "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,641 --> 00:00:05,043 Det eneste der er stærkere end din trang til blod 3 00:00:05,044 --> 00:00:06,578 er din kærlighed til denne ene pige. 4 00:00:06,579 --> 00:00:08,997 Hvor lang tid er det siden at du har fået menneskeblod? 5 00:00:08,998 --> 00:00:10,115 Siden den nat jeg truede 6 00:00:10,116 --> 00:00:11,583 Elena med at køre ud over wickery broen. 7 00:00:11,584 --> 00:00:14,303 Se på billederne på væggen bag Elena. 8 00:00:14,304 --> 00:00:15,420 Et hvidt egetræ 9 00:00:15,421 --> 00:00:18,223 300 år efter at vi flygtede tilbage til den gamle verden. 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,391 Det træ kan dræbe os. 11 00:00:19,392 --> 00:00:21,443 Brian Walters, den medicinske eksaminator. 12 00:00:21,444 --> 00:00:23,061 - Han er ikke en vampyr. - Det her var et mord. 13 00:00:23,062 --> 00:00:24,229 Hvorfor spørger du ikke bare Rick 14 00:00:24,230 --> 00:00:27,432 om hans lille læge havde adgang til våbenene? 15 00:00:27,433 --> 00:00:29,334 Tror du jeg dræbte min ekskæreste? 16 00:00:29,335 --> 00:00:31,115 Far. 17 00:00:34,324 --> 00:00:36,792 Du skulle ikke have set den. 18 00:00:49,706 --> 00:00:52,925 Kan du selv klare at komme hjem, Mr. Salvatore? 19 00:00:52,926 --> 00:00:55,010 Jeg kunne få fat i et af politiets køretøjer. 20 00:00:55,011 --> 00:00:57,779 Lidt vinterkulde skader ikke nogen, sheriff Forbes. 21 00:00:57,780 --> 00:00:59,998 Jeg er ikke så bekymret for det kolde vejr, 22 00:00:59,999 --> 00:01:01,300 mere for din sikkerhed. 23 00:01:01,301 --> 00:01:02,518 Mordet på et rådsmedlem 24 00:01:02,519 --> 00:01:05,521 betyder ikke en epidemi, Gerald. 25 00:01:05,522 --> 00:01:06,638 Godnat. 26 00:01:06,639 --> 00:01:08,056 Godnat. 27 00:01:45,595 --> 00:01:47,312 Mysteriet bliver ikke opklaret 28 00:01:47,313 --> 00:01:49,815 hurtigere fordi du råber af mig, Carol. 29 00:01:49,816 --> 00:01:51,316 Vi har 2 mord i rådet 30 00:01:51,317 --> 00:01:53,385 og et mordforsøg mellem hænderne. 31 00:01:53,386 --> 00:01:54,686 Hvis du har en mistænkt, 32 00:01:54,687 --> 00:01:56,655 er det din pligt at holde mig underrettet. 33 00:01:56,656 --> 00:01:58,073 Nej, det er min pligt at være sikker på 34 00:01:58,074 --> 00:02:00,275 at jeg ikke anklager en uskyldig for at være seriemorder. 35 00:02:00,276 --> 00:02:02,778 Bare fortæl mig hvem det er, Liz. 36 00:02:23,541 --> 00:02:27,659 37 00:02:27,660 --> 00:02:29,304 Jeg gjorde det ikke. 38 00:02:29,305 --> 00:02:30,322 Arresterer du ham? 39 00:02:30,323 --> 00:02:32,224 For hvad den skøre Dr. Fell siger? 40 00:02:32,225 --> 00:02:33,859 Nej, jeg tilbageholder ham. 41 00:02:33,860 --> 00:02:36,094 Cellen er for dit eget bedste. Du blev skudt. 42 00:02:36,095 --> 00:02:37,896 Dr. Fell brugte vampyrblod til at hele dig. 43 00:02:37,897 --> 00:02:39,597 Det var Dr. Fell der skød mig. 44 00:02:39,598 --> 00:02:40,816 Fordi du kom efter hende med en kniv. 45 00:02:40,817 --> 00:02:43,035 Ja, den kniv jeg fandt gemt væk i hendes ting. 46 00:02:43,036 --> 00:02:45,537 Ignorerer vi at han var en af morderens ofre? 47 00:02:45,538 --> 00:02:47,456 Altså fyren blev jo nærmest stukket ihjel. 48 00:02:47,457 --> 00:02:49,491 Jamen, Dr. Fell foreslog at hans sår 49 00:02:49,492 --> 00:02:50,659 kunne have været selvforskyldt. 50 00:02:50,660 --> 00:02:52,077 Tror du at jeg stak mig selv ned? 51 00:02:52,078 --> 00:02:54,329 Hør, jeg ved ikke hvad jeg skal tro. 52 00:02:54,330 --> 00:02:55,831 Jeg har ingenting 53 00:02:55,832 --> 00:02:57,416 undtagen mordvåben fra dit lager 54 00:02:57,417 --> 00:03:00,302 og et respekteret medlem af en grundlæggende familie som peger på dig. 55 00:03:00,303 --> 00:03:01,837 Hun laver beviser imod mig. 56 00:03:01,838 --> 00:03:03,639 - Jeg bliver narret. - Det kan godt være, 57 00:03:03,640 --> 00:03:05,290 men jeg har ingen beviser på det. 58 00:03:05,291 --> 00:03:06,308 Så må vi finde nogle. 59 00:03:06,309 --> 00:03:07,809 Nej, hold dig uden for det her, Damon. 60 00:03:07,810 --> 00:03:10,228 Hvis du bliver involveret bliver det kun værre. 61 00:03:10,229 --> 00:03:11,563 - Hør, Liz... - Tving mig ikke 62 00:03:11,564 --> 00:03:13,649 til at sætte dig i den celle sammen med ham. 63 00:03:17,403 --> 00:03:20,072 Hvad løber vi lige, et maraton? 64 00:03:20,073 --> 00:03:21,690 Hvis du ikke kan følge med... 65 00:03:21,691 --> 00:03:23,692 Elena, du kan ikke løbe fra problemerne. 66 00:03:23,693 --> 00:03:26,078 Selvom det ser ud til at du vil prøve. 67 00:03:26,079 --> 00:03:27,529 Jeg har snakket med Bonnie! 68 00:03:29,282 --> 00:03:31,116 Hvad sagde hun? 69 00:03:31,117 --> 00:03:33,485 De er hjemme ved hendes mor. 70 00:03:33,486 --> 00:03:36,821 Abby vil gennemføre forvandlingen. 71 00:03:37,656 --> 00:03:39,657 Hun har besluttet at blive en vampyr? 72 00:03:39,658 --> 00:03:40,658 Ja. 73 00:03:40,659 --> 00:03:42,660 Caroline vil hjælpe hende igennem det, 74 00:03:42,661 --> 00:03:45,497 lære hende kontrol og sådan noget. 75 00:03:46,799 --> 00:03:48,934 Sagde Bonnie noget om... 76 00:03:50,720 --> 00:03:53,155 Er der noget jeg kan gøre? 77 00:03:53,156 --> 00:03:55,190 Hun ved at det ikke er din skyld, Elena. 78 00:03:55,191 --> 00:03:56,358 Hun er bare... 79 00:03:56,359 --> 00:03:57,675 rystet. 80 00:03:57,676 --> 00:03:59,528 Damon forvandlede hendes mor til en vampyr 81 00:03:59,529 --> 00:04:01,113 for at redde mit liv. 82 00:04:01,114 --> 00:04:04,182 Det er fuldstændig min skyld. 83 00:04:05,151 --> 00:04:07,536 Du vil have at jeg skal løbe mere, ikke? 84 00:04:09,405 --> 00:04:11,073 Hvem er det? 85 00:04:11,074 --> 00:04:13,625 Sheriff Forbes. Er alt okay? 86 00:04:15,461 --> 00:04:17,579 Han hvad? 87 00:04:29,675 --> 00:04:31,643 Har du været ved... 88 00:04:31,644 --> 00:04:32,594 Ric har det fint. 89 00:04:32,595 --> 00:04:34,346 Sheriffen vil have at jeg holder mig uden for. 90 00:04:35,148 --> 00:04:37,516 Men det gør du ikke, 91 00:04:37,517 --> 00:04:38,483 vel? 92 00:04:38,484 --> 00:04:40,352 Det virker som en god plan. 93 00:04:40,353 --> 00:04:42,354 Din ven er i fængsel for mord. 94 00:04:42,355 --> 00:04:43,388 Du bliver nødt til at gøre noget. 95 00:04:43,389 --> 00:04:45,223 Tja, jeg kunne vel rive 96 00:04:45,224 --> 00:04:47,659 Dr. Falsk Anklages hals over eller måske hendes tunge. 97 00:04:47,660 --> 00:04:49,828 Jeg kunne tygge den til små bitte stykker 98 00:04:49,829 --> 00:04:51,496 og fodre det til egernene. 99 00:04:51,497 --> 00:04:52,447 Stop det, Damon. 100 00:04:52,448 --> 00:04:54,533 Så at jeg holder mig uden for det 101 00:04:54,534 --> 00:04:57,119 lyder pludselig som en god idé, gør det ikke? 102 00:04:57,120 --> 00:04:59,087 Jeg reddede dit liv i går. 103 00:04:59,088 --> 00:05:00,172 Det var så lidt. 104 00:05:00,173 --> 00:05:01,256 Du kunne godt vise 105 00:05:01,257 --> 00:05:02,674 lidt medfølelse overfor Bonnie. 106 00:05:02,675 --> 00:05:05,010 Det ved jeg. Du har ret. 107 00:05:05,011 --> 00:05:08,380 Hun og hendes mor må virkelig have det hårdt lige nu. 108 00:05:08,381 --> 00:05:10,715 Skulle jeg sende en lasagne? 109 00:05:10,716 --> 00:05:12,584 Okay, nu er du bare ondskabsfuld. 110 00:05:12,585 --> 00:05:13,885 Jeg er ondskabsfuld. Du hader mig. 111 00:05:13,886 --> 00:05:15,687 Jorden falder på plads igen. 112 00:05:15,688 --> 00:05:18,256 Ved du hvad? Hvis du bliver ved med at skubbe folk væk, 113 00:05:18,257 --> 00:05:19,891 vil du ende alene. 114 00:05:43,533 --> 00:05:44,866 "Kære dagbog, 115 00:05:44,867 --> 00:05:48,637 jordegernet spurgte mig om mit navn i dag. 116 00:05:48,638 --> 00:05:50,338 Jeg sagde at det var Joe. 117 00:05:50,339 --> 00:05:52,090 Den løgn vil plage mig for evigt." 118 00:05:52,091 --> 00:05:53,225 Hvad vil du? 119 00:05:53,226 --> 00:05:54,959 Jeg håbede at vi kunne være sammen. 120 00:05:54,960 --> 00:05:56,511 Du ved, lidt broderligt sammenhold. 121 00:05:56,512 --> 00:05:58,396 Jeg ved godt at vi ikke rent faktisk 122 00:05:58,397 --> 00:05:59,764 "hænger ud." 123 00:05:59,765 --> 00:06:01,399 Vi holder sammen. 124 00:06:01,400 --> 00:06:03,018 Vi slår os sammen, 125 00:06:03,019 --> 00:06:05,637 og aktiverer vores fantastiske tvillinge-kræfter. 126 00:06:06,772 --> 00:06:08,073 Hvad laver du? 127 00:06:08,074 --> 00:06:10,275 Leder efter spor. 128 00:06:10,276 --> 00:06:11,860 De fleste originale er væk, 129 00:06:11,861 --> 00:06:13,745 men nu har vi en hvem-gjorde-det situation. 130 00:06:13,746 --> 00:06:16,147 Hey, kan du huske da vi kom tilbage til Zachariahs begravelse? 131 00:06:16,148 --> 00:06:17,148 Svagt. Hvorfor? 132 00:06:17,149 --> 00:06:18,583 Fordi som jeg husker det, 133 00:06:18,584 --> 00:06:22,320 var han ikke det første rådsmedlem som blev dræbt det år 134 00:06:22,321 --> 00:06:23,638 eller bare den måned. 135 00:06:23,639 --> 00:06:24,956 Din pointe er? 136 00:06:24,957 --> 00:06:26,458 Jeg prøver at huske hvilket år det var. 137 00:06:26,459 --> 00:06:27,509 1912. 138 00:06:27,510 --> 00:06:29,211 Ja du kunne svagt huske det. 139 00:06:31,264 --> 00:06:32,797 1912. 140 00:06:32,798 --> 00:06:35,050 Eller som jeg kalder det, 141 00:06:35,051 --> 00:06:39,104 sidste gang der var en seriemorder i Mystic Falls. 142 00:06:46,729 --> 00:06:48,363 Det føles underligt 143 00:06:48,364 --> 00:06:51,233 at være hjemme igen efter så lang tid væk. 144 00:06:56,188 --> 00:06:59,241 Jeg troede ikke jeg ville komme tilbage, 145 00:06:59,242 --> 00:07:01,076 bestemt ikke til en begravelse. 146 00:07:02,795 --> 00:07:04,996 Jeg kondolerer, Mr. Salvatore. 147 00:07:04,997 --> 00:07:07,532 Jeg har hørt at du er en fjern fætter til Zachariah. 148 00:07:07,533 --> 00:07:09,718 Hans nevø, faktisk. 149 00:07:09,719 --> 00:07:11,469 - Miss... - Lockwood. 150 00:07:11,470 --> 00:07:12,587 Mariana Lockwood. 151 00:07:12,588 --> 00:07:14,973 Og det er min ven Samantha Gilbert. 152 00:07:14,974 --> 00:07:16,708 Som i Jonathan Gilbert. 153 00:07:16,709 --> 00:07:18,727 Min afdøde bedstefar. 154 00:07:18,728 --> 00:07:20,145 Kendte du ham? 155 00:07:20,146 --> 00:07:21,446 Jeg har mødt ham. 156 00:07:22,815 --> 00:07:25,150 Undskyld. Jeg vil ikke være... 157 00:07:25,151 --> 00:07:27,352 Upassende. 158 00:07:27,353 --> 00:07:29,638 Men ingen virker til at ville 159 00:07:29,639 --> 00:07:32,207 snakke om detaljerne omkring Zachariahs død. 160 00:07:33,526 --> 00:07:34,609 Han blev myrdet, 161 00:07:34,610 --> 00:07:35,944 og han var ikke den første . 162 00:07:35,945 --> 00:07:37,212 Samantha, lad være med at sladre. 163 00:07:37,213 --> 00:07:38,713 Hvorfor? Han bør vide det. 164 00:07:38,714 --> 00:07:40,732 Han er fra en grundlægger familie ligesom os. 165 00:07:41,550 --> 00:07:42,867 Vær forsigtig, Mr. Salvatore. 166 00:07:42,868 --> 00:07:46,338 Det er ikke et godt tidspunkt at være en grundlægger her i byen. 167 00:07:57,516 --> 00:08:01,186 Har du spist vores slægtninge igen? 168 00:08:02,855 --> 00:08:05,256 Damon. 169 00:08:05,257 --> 00:08:07,325 Det er lang tid siden, bror. 170 00:08:07,326 --> 00:08:10,028 Der er gået næsten 50 år. 171 00:08:10,029 --> 00:08:12,230 Jeg er overrasket over at du kom. 172 00:08:12,231 --> 00:08:14,366 Gå glip af begravelsen af... 173 00:08:14,367 --> 00:08:16,017 Hvad kalder du ham? 174 00:08:16,018 --> 00:08:17,519 Onkel Zachariah? 175 00:08:20,306 --> 00:08:21,706 Jeg kan se at du stadig er sur på mig. 176 00:08:21,707 --> 00:08:24,159 Hvorfor skulle jeg være sur på dig, Stefan? 177 00:08:24,160 --> 00:08:25,994 Du fik mig til at blive en vampyr, 178 00:08:25,995 --> 00:08:28,747 og nu går jeg rundt alene og drikker andre folks blod. 179 00:08:28,748 --> 00:08:31,499 Og lod du det gå ud over vores nevø, Zachariah? 180 00:08:31,500 --> 00:08:32,584 Hvis jeg ikke tager fejl, 181 00:08:32,585 --> 00:08:34,886 var det dig der dræbte vores familiemedlemmer. 182 00:08:34,887 --> 00:08:36,471 Må vores far hvile i fred. 183 00:08:36,472 --> 00:08:38,506 Sådan er jeg ikke længere, Damon. 184 00:08:38,507 --> 00:08:40,809 Jamen tillykke, Stefan. 185 00:08:40,810 --> 00:08:43,762 Hvis du vil undskylde mig, vil jeg leve min evige eksistens 186 00:08:43,763 --> 00:08:45,764 så langt væk fra dig som muligt. 187 00:08:48,401 --> 00:08:49,634 Damon, vent. 188 00:08:52,405 --> 00:08:54,639 Lad os tage en drink, 189 00:08:54,640 --> 00:08:55,807 snakke. 190 00:09:01,213 --> 00:09:02,980 Jeg har savnet dig, bror. 191 00:09:08,371 --> 00:09:10,538 Selvfølgelig. 192 00:09:10,539 --> 00:09:11,906 Hvorfor ikke? 193 00:09:15,795 --> 00:09:17,212 Hvad siger du, bror? 194 00:09:17,213 --> 00:09:18,430 Skal vi drikke os fulde? 195 00:09:18,431 --> 00:09:21,800 Ah. Jeg forstår. 196 00:09:21,801 --> 00:09:23,101 Jeg forstår. 197 00:09:23,102 --> 00:09:24,053 Du keder dig. 198 00:09:24,054 --> 00:09:25,720 Din bedste ven er i fængsel, 199 00:09:25,721 --> 00:09:27,639 og du har ikke noget bedre 200 00:09:27,640 --> 00:09:29,307 - at tage dig til. - Ja, der er det. 201 00:09:29,308 --> 00:09:30,725 Og... 202 00:09:30,726 --> 00:09:33,845 Så håbede jeg at du kunne hjælpe mig med at opklare et mord. 203 00:09:44,834 --> 00:09:47,401 Tak fordi du vil mødes med mig, borgmester. 204 00:09:47,402 --> 00:09:49,403 Jeg tænkte at som formand for bevarelsesforeningen, 205 00:09:49,404 --> 00:09:51,105 ville du være en god person at spørge 206 00:09:51,106 --> 00:09:52,656 omkring det ældste træ her i området. 207 00:09:52,657 --> 00:09:55,076 En lang række af Lockwood kvinder har lavet de optegnelser 208 00:09:55,077 --> 00:09:58,278 fra før nogle af dem havde et rigtigt arbejde. 209 00:09:58,279 --> 00:10:00,247 Jeg har været i grundlæggernes arkiv, 210 00:10:00,248 --> 00:10:04,001 men jeg kan ikke finde optegnelser om det træ jeg leder efter. 211 00:10:04,002 --> 00:10:05,669 Det er nok blevet fældet. 212 00:10:05,670 --> 00:10:09,056 Store gamle træer fyldte hele denne by i 1900-tallet. 213 00:10:09,057 --> 00:10:11,892 -Uh, hun-djævel, kl. 9. 214 00:10:20,652 --> 00:10:22,186 Ved du hvem der holdt 215 00:10:22,187 --> 00:10:23,854 styr på savværket i den periode? 216 00:10:23,855 --> 00:10:25,940 Dengang, var alle savværkerne 217 00:10:25,941 --> 00:10:27,858 ejede af Salvator familien. 218 00:10:32,313 --> 00:10:34,248 Hvad har den medicinske eksaminator, 219 00:10:34,249 --> 00:10:36,867 Bill Forbes, Og Alaric Saltzman til fælles? 220 00:10:38,036 --> 00:10:40,287 Kom nu. Hold op. 221 00:10:41,790 --> 00:10:42,757 Ahem. 222 00:10:42,758 --> 00:10:44,992 At stoppe med blodet med en kold tyrker 223 00:10:44,993 --> 00:10:47,995 efter et flænser drikkegilde, er nok ikke den bedste måde. 224 00:10:47,996 --> 00:10:50,047 Hver gang du spiller spillet med alt eller intet, 225 00:10:50,048 --> 00:10:52,099 ender du op med at efterlade et spor af lig, 226 00:10:52,100 --> 00:10:53,834 så jeg tænker at nu er et godt tidspunkt 227 00:10:53,835 --> 00:10:55,886 at tænke på vores ven moderation. 228 00:10:55,887 --> 00:10:58,088 De var alle medlem af rådet, Damon. 229 00:10:58,089 --> 00:10:59,723 Det er hvad de har til fælles. 230 00:10:59,724 --> 00:11:00,774 Men hvorfor dem? 231 00:11:00,775 --> 00:11:03,194 Brian Walters og Alaric 232 00:11:03,195 --> 00:11:04,562 var ikke fra grundlæggerfamilier. 233 00:11:04,563 --> 00:11:06,113 Jeg mener, hey, 234 00:11:06,114 --> 00:11:08,782 hvis du skal slagte rådsmedlemmer, så tag de fineste. 235 00:11:08,783 --> 00:11:11,452 I 1912 dræbte de i det mindste en Salvatore. 236 00:11:11,453 --> 00:11:13,654 Hvilken Salvatore var det? 237 00:11:16,458 --> 00:11:18,159 Du må da være enig, sheriff, 238 00:11:18,160 --> 00:11:19,443 der er intet motiv her. 239 00:11:19,444 --> 00:11:21,428 Hør, både den medicinske eksaminator 240 00:11:21,429 --> 00:11:24,498 og min eksmand var i et skænderi med Meredith Fell 241 00:11:24,499 --> 00:11:25,467 før de døde. 242 00:11:25,468 --> 00:11:27,251 Hun sagde at du var vidne 243 00:11:27,252 --> 00:11:29,136 til hendes skænderi med Brian Walters. 244 00:11:29,137 --> 00:11:31,705 Hvad er det du siger, at jeg forsvarede hendes ære? 245 00:11:31,706 --> 00:11:32,806 Jeg kendte hende knap nok der. 246 00:11:32,807 --> 00:11:34,241 Hun sagde at hun havde fortalt dig at Bill 247 00:11:34,242 --> 00:11:35,476 truede med at anmelde hende 248 00:11:35,477 --> 00:11:37,178 for at give ham vampyrblod. 249 00:11:37,179 --> 00:11:38,429 Nej, hun gjorde ikke. 250 00:11:38,430 --> 00:11:40,681 Et opkald kl. 2 om natten den nat han blev dræbt? 251 00:11:40,682 --> 00:11:42,983 Jeg har tjekket dine data. 252 00:11:42,984 --> 00:11:45,436 Du talte med hende i mere end en time. 253 00:11:49,274 --> 00:11:50,608 Okay. Jeg, øh... 254 00:11:52,360 --> 00:11:54,445 Ja, jeg... 255 00:11:54,446 --> 00:11:57,164 Jeg kan godt huske at jeg ringede, men jeg... 256 00:11:57,165 --> 00:11:59,750 Jeg havde drukket og jeg... 257 00:11:59,751 --> 00:12:01,785 Jeg kan ikke huske samtalen. 258 00:12:01,786 --> 00:12:04,905 Jamen, har du et alibi for den nat Brian Walters blev dræbt? 259 00:12:04,906 --> 00:12:07,508 Jeg var der til velgørenhedsfesten, okay, 260 00:12:07,509 --> 00:12:09,026 indtil midnat. Du så mig der. 261 00:12:09,027 --> 00:12:12,079 Dødstidspunktet var mellem kl. 01 og 03. 262 00:12:12,931 --> 00:12:14,882 Jamen, så... 263 00:12:14,883 --> 00:12:19,186 Så må jeg have været hjemme og sove, sikkert. 264 00:12:19,187 --> 00:12:20,804 Det er jeg sikker på. 265 00:12:22,357 --> 00:12:25,442 Så Zachariah Salvatore var jeres nevø? 266 00:12:25,443 --> 00:12:28,896 Vores far gjorde en tjennestepige gravid under borgerkrigen. 267 00:12:28,897 --> 00:12:29,930 Hun fik en søn. 268 00:12:29,931 --> 00:12:31,699 Men alle andre troede, 269 00:12:31,700 --> 00:12:33,033 at Stefan og jeg var døde. 270 00:12:33,034 --> 00:12:34,652 Familienavnet skulle gå videre til nogen. 271 00:12:34,653 --> 00:12:37,238 Og jeres familie ejede savværkerne dengang? 272 00:12:37,239 --> 00:12:39,707 Du har en masse spørgsmål. 273 00:12:39,708 --> 00:12:41,775 Jeg undersøger bare byens historie. 274 00:12:41,776 --> 00:12:42,960 Jeg voksede jo op her. 275 00:12:42,961 --> 00:12:44,378 Du behøver ikke at skjule 276 00:12:44,379 --> 00:12:46,130 dine sande motiver, Blondie. 277 00:12:46,131 --> 00:12:48,966 Hvis du vil have mere sex, skal du bare spørge. 278 00:12:49,952 --> 00:12:51,752 Der er ikke nok alkohol i verden. 279 00:12:51,753 --> 00:12:54,805 Åh, kom nu. Det var for godt til at du er så fjendtlig. 280 00:12:57,242 --> 00:12:59,626 Du må undskylde min lillebror. 281 00:12:59,627 --> 00:13:01,895 Han hungrer efter noget blodtype B. 282 00:13:01,896 --> 00:13:04,148 Jeg hungrer ikke. 283 00:13:04,149 --> 00:13:06,850 Fangede de så nogensinde morderen? 284 00:13:06,851 --> 00:13:08,185 Nej. 285 00:13:08,186 --> 00:13:10,120 Gav vampyrerne hele skylden. 286 00:13:10,121 --> 00:13:11,822 Måske var det en vampyr. 287 00:13:11,823 --> 00:13:13,140 Ja. 288 00:13:13,141 --> 00:13:16,910 Ja, måske var det en vampyr, Damon. 289 00:13:16,911 --> 00:13:20,297 Tro ikke at jeg ikke også overvejede dig, bror. 290 00:13:20,298 --> 00:13:22,700 Men de mord var ikke din stil, vel 291 00:13:23,818 --> 00:13:27,171 Og der var ingen andre vampyrer i nærheden på det tidspunkt. 292 00:13:27,172 --> 00:13:30,124 Der var én anden vampyr. 293 00:13:31,042 --> 00:13:33,127 Kan du huske Sage? 294 00:13:33,128 --> 00:13:36,046 Åh, ja. 295 00:13:36,047 --> 00:13:38,299 Sage. 296 00:13:39,684 --> 00:13:41,101 Når vi snakker om god sex. 297 00:13:41,102 --> 00:13:42,836 Woow. 298 00:13:42,837 --> 00:13:45,022 - Måske har du fået nok. - "Mine damer og herrer..." 299 00:13:45,023 --> 00:13:46,690 Slå en mand når han er nede. 300 00:13:46,691 --> 00:13:48,726 -"Sælg din hest." -"Kom allesammen 301 00:13:48,727 --> 00:13:50,444 og se San Francisco markeds verdensmester 302 00:13:50,445 --> 00:13:51,812 i mellemvægtsklassen..." 303 00:13:51,813 --> 00:13:53,947 304 00:13:53,948 --> 00:13:55,649 "Gør jeg klar, mine damer og herrer, 305 00:13:55,650 --> 00:13:56,650 til en aften..." 306 00:14:07,462 --> 00:14:08,662 Whoo! 307 00:14:09,530 --> 00:14:10,547 Hvem er den næste? 308 00:14:10,548 --> 00:14:15,469 100 dollars til den mand som kan slå mig. 309 00:14:22,310 --> 00:14:24,345 Jeg kan lære dig at overleve 310 00:14:24,346 --> 00:14:25,763 uden menneskeblod. 311 00:14:25,764 --> 00:14:28,882 Du kan ikke fortælle mig hvordan jeg skal leve mit liv, 312 00:14:28,883 --> 00:14:30,317 ikke længere. 313 00:14:41,029 --> 00:14:42,579 Hvad er dit navn? 314 00:14:42,580 --> 00:14:43,564 Ikke interesseret. 315 00:14:43,565 --> 00:14:44,865 Nå, Hr. ikke interesseret, 316 00:14:44,866 --> 00:14:46,900 du virker som en mand der kan lide at gamble. 317 00:14:46,901 --> 00:14:49,036 Jeg er bange for at du tager helt fejl. 318 00:14:53,091 --> 00:14:54,842 Hmm. 319 00:14:54,843 --> 00:14:57,761 Jamen, det er en skam. 320 00:15:01,749 --> 00:15:03,851 Jeg kendte en Sage engang. 321 00:15:03,852 --> 00:15:04,852 En slem lille en. 322 00:15:04,853 --> 00:15:06,353 Tror du virkelig at det var Sage 323 00:15:06,354 --> 00:15:08,222 som dræbte alle de grundlæggere dengang? 324 00:15:08,223 --> 00:15:10,858 Byen undersøgte hver eneste voksne mand i Mystic Falls. 325 00:15:10,859 --> 00:15:12,493 De overvejede nok aldrig 326 00:15:12,494 --> 00:15:15,028 at en kvinde kunne have gjort det. 327 00:15:22,270 --> 00:15:23,537 Jeg skal lave en operation. 328 00:15:23,538 --> 00:15:25,939 Hvis du er her for at forsvare Alaric, 329 00:15:25,940 --> 00:15:26,908 så gør det hurtigt. 330 00:15:26,909 --> 00:15:28,608 Jeg behøver ikke forsvare ham. 331 00:15:28,609 --> 00:15:29,609 Han har ikke gjort noget. 332 00:15:29,610 --> 00:15:30,711 Hvordan ved du det? 333 00:15:30,712 --> 00:15:32,779 Ja, du bor ved ham og han tager sig af dig, 334 00:15:32,780 --> 00:15:34,448 men ved du virkelig noget om ham? 335 00:15:34,449 --> 00:15:35,782 Jeg ved nok. 336 00:15:35,783 --> 00:15:38,218 Lad mig sige hvad jeg ved. 337 00:15:38,219 --> 00:15:41,488 Han blev arresteret 4 gange før han var 21. 338 00:15:41,489 --> 00:15:43,891 Da han gik på Duke, fik hans kommende kone Isobel 339 00:15:43,892 --> 00:15:46,960 et polititilhold mod ham to gange. 340 00:15:46,961 --> 00:15:49,062 Selvom hun så giftede sig med ham, 341 00:15:49,063 --> 00:15:50,731 hvilket jeg tror siger mere om hende. 342 00:15:50,732 --> 00:15:52,733 Okay, det er noget du finder på. 343 00:15:52,734 --> 00:15:53,734 Er det? 344 00:15:53,735 --> 00:15:54,968 Hvordan kan du vide det? 345 00:15:54,969 --> 00:15:57,654 Du fik medlidenhed med en fordrukken vampyrjæger, 346 00:15:57,655 --> 00:16:00,290 og du tænkte ikke på at se dybere. 347 00:16:00,291 --> 00:16:03,026 Hvordan kan du gøre det her mod ham? 348 00:16:03,027 --> 00:16:06,313 Han har ikke dræbt nogen og det ved du. 349 00:16:07,198 --> 00:16:09,583 Du går ud med vampyrer, Elena. 350 00:16:09,584 --> 00:16:11,485 Det burde ikke komme som et chok 351 00:16:11,486 --> 00:16:14,288 at finde ud af at din værge er en morder. 352 00:16:26,221 --> 00:16:29,599 Fortæl mere om jeres gamle slægtninge. 353 00:16:29,600 --> 00:16:32,652 Jeg har hørt at de fældede det halve af skoven for at bygge byen. 354 00:16:32,653 --> 00:16:34,404 Slap af, lækkermås. 355 00:16:34,405 --> 00:16:35,822 Det har været morsomt, 356 00:16:35,823 --> 00:16:36,823 men det er drengeaften, 357 00:16:36,824 --> 00:16:38,992 og du var ikke inviteret. 358 00:16:38,993 --> 00:16:40,193 Kom. 359 00:16:45,750 --> 00:16:46,950 Wow. Godt gået. 360 00:16:46,951 --> 00:16:49,152 Jeg tilføjer indbrud til listen over 361 00:16:49,153 --> 00:16:51,321 ting du skylder mig for. 362 00:16:51,322 --> 00:16:54,024 Okay, jeg ved ikke hvor meget længere Meredith er i operationen, 363 00:16:54,025 --> 00:16:56,676 så lad os se hvad vi kan finde. 364 00:16:56,677 --> 00:16:59,679 Tror du ikke at politiet allerede har finkæmmet stedet? 365 00:16:59,680 --> 00:17:01,498 Hun gav dem alt hvad hun havde. 366 00:17:01,499 --> 00:17:04,968 Ja, jeg leder efter de beviser hun ikke gav dem. 367 00:17:04,969 --> 00:17:07,437 Og du er sikker på at det er hende vi skal undersøge? 368 00:17:07,438 --> 00:17:10,223 Jeg kender ham, Matt. 369 00:17:10,224 --> 00:17:12,058 Han er uskyldig. 370 00:17:12,059 --> 00:17:14,811 Og jeg ved at Meredith er en Fell, 371 00:17:14,812 --> 00:17:17,030 en grundlæggerfamilie, 372 00:17:17,031 --> 00:17:18,315 hvilket betyder... 373 00:17:37,535 --> 00:17:38,969 Skeletter i skabet... 374 00:17:39,971 --> 00:17:41,338 Ligesom en ægte grundlægger. 375 00:17:57,788 --> 00:18:00,807 Brian Walters, Bill Forbes. 376 00:18:05,413 --> 00:18:07,047 Alaric Saltzman. 377 00:18:07,048 --> 00:18:08,415 Så... 378 00:18:08,416 --> 00:18:11,084 Lad os sige at det var Sage som dræbte alle i 1912. 379 00:18:11,085 --> 00:18:13,119 Hvem gør det så nu? 380 00:18:13,120 --> 00:18:15,405 Det er ikke den skøre Dr. Fell. 381 00:18:15,406 --> 00:18:17,090 Hun er en kvinde. 382 00:18:17,091 --> 00:18:19,509 Hun kunne på ingen måde stikke 3 voksne mænd ned. 383 00:18:21,245 --> 00:18:22,245 Det er en smule kønsdiskriminerende. 384 00:18:22,246 --> 00:18:24,914 En kvinde kunne sagtens dræbe en mand 385 00:18:24,915 --> 00:18:26,416 med den rette motivation. 386 00:18:26,417 --> 00:18:29,886 Du giver bare ikke op, hva? 387 00:18:29,887 --> 00:18:31,771 Hvorfor er du så gnaven? 388 00:18:31,772 --> 00:18:32,889 Han er ved at rense ud, 389 00:18:32,890 --> 00:18:34,641 prøver at blive en bedre mand og alt det. 390 00:18:34,642 --> 00:18:38,612 Jah, du var meget sjovere i 20'erne. 391 00:18:38,613 --> 00:18:40,030 Du irriterer ham bare. 392 00:18:40,031 --> 00:18:42,098 Han er irritabel når han spiller frelst. 393 00:18:42,099 --> 00:18:43,650 Jeg spiller ikke frelst, Damon. 394 00:18:43,651 --> 00:18:44,901 Jeg har bare ikke lyst til 395 00:18:44,902 --> 00:18:47,420 at slagte uskyldige mennesker længere. 396 00:18:47,421 --> 00:18:49,823 Åh, okay. Fair nok. 397 00:18:49,824 --> 00:18:51,458 Min fejl. 398 00:18:53,044 --> 00:18:55,679 Du plejede at være frelst. 399 00:18:55,680 --> 00:18:58,915 "Kære dagbog, Damon er faldet af sporet ." 400 00:18:58,916 --> 00:19:01,951 "Selvom jeg selv har fået styr på mit liv, 401 00:19:01,952 --> 00:19:04,621 fortsætter han med at spilde sit". 402 00:19:04,622 --> 00:19:06,306 Av. 403 00:19:06,307 --> 00:19:09,059 "Hans bitterhed fortærer ham." 404 00:19:09,060 --> 00:19:12,062 "Han er ikke andet end mørke og vrede." Uf. 405 00:19:12,063 --> 00:19:13,063 Dømmende. 406 00:19:13,064 --> 00:19:14,064 Åh, det her er sjovt. 407 00:19:14,065 --> 00:19:16,182 Hvis jeg skal være ærlig, 408 00:19:16,183 --> 00:19:18,318 virker du heller ikke særlig sjov, Damon. 409 00:19:18,319 --> 00:19:21,354 Det var jeg heller ikke. Den kvinde jeg elskede var i en grav. 410 00:19:21,355 --> 00:19:23,990 Hun ville ikke komme ud før 100 år efter. 411 00:19:23,991 --> 00:19:26,359 Jeg havde det overhovedet ikke sjovt. 412 00:19:31,449 --> 00:19:32,866 Hvor trist. 413 00:19:32,867 --> 00:19:34,817 Du gør det helt forkert. 414 00:19:36,671 --> 00:19:38,088 Slem vampyr. 415 00:19:38,089 --> 00:19:39,923 Jeg var sulten. 416 00:19:39,924 --> 00:19:42,042 Nu er jeg ikke sulten. 417 00:19:42,043 --> 00:19:44,427 Min kvalitetsstandard er... 418 00:19:44,428 --> 00:19:45,379 Rent subjektiv. 419 00:19:45,380 --> 00:19:47,430 En kvinde er ikke kun til mad. 420 00:19:47,431 --> 00:19:48,382 Hun er til fornøjelse. 421 00:19:48,383 --> 00:19:50,016 Jeg har ikke brug for en kvinde til fornøjelse. 422 00:19:50,017 --> 00:19:51,768 Jeg er optaget. 423 00:19:53,170 --> 00:19:54,854 Vi er allesammen optagede 424 00:19:54,855 --> 00:19:56,473 på en eller anden måde. 425 00:19:56,474 --> 00:19:58,858 Men hvad er det at være vampyr 426 00:19:58,859 --> 00:20:00,894 hvis man ikke nyder fornøjelserne ved det? 427 00:20:05,866 --> 00:20:08,151 Kom med. Lad mig vise dig det. 428 00:20:10,321 --> 00:20:11,988 Slå ham! 429 00:20:15,626 --> 00:20:17,961 Sådan! Slå ham igen! Igen! 430 00:20:25,136 --> 00:20:26,503 Se på kvinderne. 431 00:20:26,504 --> 00:20:28,588 De er smukke, ikke? 432 00:20:28,589 --> 00:20:31,508 Ikke dem. De tigger efter opmærksomhed. 433 00:20:32,727 --> 00:20:35,345 Du vil have dem, der knapper sig selv op. 434 00:20:35,346 --> 00:20:38,815 Se på dem. De kan ikke fjerne blikket. 435 00:20:38,816 --> 00:20:42,936 Det er de kvinder som i hemmelighed ønsker forførelse. 436 00:20:42,937 --> 00:20:45,238 De vil kæmpe imod, 437 00:20:45,239 --> 00:20:47,073 men spillet er at få dem på din side, 438 00:20:47,074 --> 00:20:49,225 få dem til at tigge om det. 439 00:20:49,226 --> 00:20:51,027 Hvad hvis de ikke gøre det? 440 00:20:51,028 --> 00:20:52,612 Du er en vampyr. 441 00:20:52,613 --> 00:20:54,280 Du tager det. 442 00:21:00,871 --> 00:21:02,205 Hende. 443 00:21:20,691 --> 00:21:22,776 Det lyder som Sage. 444 00:21:22,777 --> 00:21:24,310 Hvordan kendte du hende? 445 00:21:24,311 --> 00:21:26,229 Hun var besat af min bror Finn 446 00:21:26,230 --> 00:21:27,614 for mere end 900 år siden. 447 00:21:27,615 --> 00:21:29,566 Hvad? Den creepy, selvmorderiske fyr? 448 00:21:30,535 --> 00:21:32,569 Du gør det igen. 449 00:21:32,570 --> 00:21:33,570 Okay, ved I hvad? 450 00:21:33,571 --> 00:21:35,438 Jeg skal, øh... 451 00:21:35,439 --> 00:21:37,106 Jeg skal ud herfra. 452 00:21:37,107 --> 00:21:38,241 Okay. 453 00:21:38,242 --> 00:21:40,877 Indrøm først at du hungrer. 454 00:21:40,878 --> 00:21:42,245 Damon, jeg vil ikke... 455 00:21:42,246 --> 00:21:43,213 Indrøm det. 456 00:21:43,214 --> 00:21:44,748 Okay, fint. Jeg er ved at gå amok. 457 00:21:44,749 --> 00:21:46,449 Jeg er klar til at spise alle tjenerne. 458 00:21:46,450 --> 00:21:48,218 Hvorfor vil du høre mig sige det? 459 00:21:48,219 --> 00:21:50,003 Fordi jeg også føler mig lidt frelst. 460 00:21:52,623 --> 00:21:55,308 Hun har alt om ham... 461 00:21:55,309 --> 00:21:56,593 Lægejournaler, 462 00:21:56,594 --> 00:21:57,894 gamle retsdokumenter. 463 00:21:57,895 --> 00:21:59,062 Hvad er det her? 464 00:22:06,103 --> 00:22:07,921 Det er en gammel Gilbert dagbog. 465 00:22:08,756 --> 00:22:11,107 Hvorfor er en af din families gamle dagbøger 466 00:22:11,108 --> 00:22:12,492 i hendes skab? 467 00:22:13,527 --> 00:22:15,862 Sagde du ikke at medicin eksaminatorens 468 00:22:15,863 --> 00:22:18,164 dødstidspunkt var mellem 01 og 03? 469 00:22:18,165 --> 00:22:19,299 Jo. Hvorfor? 470 00:22:19,300 --> 00:22:21,034 Fordi retsmedicineren 471 00:22:21,035 --> 00:22:22,252 siger at det er forkert. 472 00:22:46,644 --> 00:22:47,844 Jeg tror... 473 00:22:47,845 --> 00:22:50,012 Shh. 474 00:23:18,179 --> 00:23:19,542 Hvad tænkte I på? 475 00:23:19,543 --> 00:23:20,978 Jeg ved at vi ikke måtte. 476 00:23:20,979 --> 00:23:22,512 Ikke måtte? I brød loven. 477 00:23:22,513 --> 00:23:24,514 Men vi fandt noget som frikender Alaric. 478 00:23:24,515 --> 00:23:27,200 Det giver ham et alibi i Brian Walters mordet. 479 00:23:27,201 --> 00:23:29,736 -Du mener det her? -Hvad er det? 480 00:23:29,737 --> 00:23:31,154 Et brev fra retsmedicineren 481 00:23:31,155 --> 00:23:33,657 som retter fejlen i dødstidspunktet for Brian Walters. 482 00:23:33,658 --> 00:23:36,226 Meredith Fell modtog det i dag. 483 00:23:36,227 --> 00:23:38,061 Hun kom med det for flere timer siden, 484 00:23:38,062 --> 00:23:40,347 og undskyldte at hun havde anklaget en uskyldig mand. 485 00:23:40,348 --> 00:23:42,833 Hvorfor havde hun en kopi gemt i sit skab? 486 00:23:42,834 --> 00:23:44,251 Det spørgsmål kan jeg ikke stille, Matt, 487 00:23:44,252 --> 00:23:47,087 fordi i brød ind i hendes hus for at opdage det. 488 00:23:47,088 --> 00:23:50,040 Ved I hvor meget jeg allerede beskytter jer? 489 00:23:50,041 --> 00:23:51,675 Undskyld. 490 00:23:51,676 --> 00:23:54,428 Bare kom ud af mit kontor 491 00:23:54,429 --> 00:23:56,746 og tag hjem. 492 00:23:57,999 --> 00:23:59,099 Alaric vil blive løsladt 493 00:23:59,100 --> 00:24:01,968 så snart brevet er bevist ægte. 494 00:24:03,454 --> 00:24:05,222 Gå. 495 00:24:09,877 --> 00:24:12,195 Så han vil ikke drikke menneskeblod? 496 00:24:12,196 --> 00:24:14,614 Han har en evigt skyldig samvittighed. 497 00:24:14,615 --> 00:24:16,783 Sjovt. Da jeg kendte ham i 20'erne, 498 00:24:16,784 --> 00:24:18,201 havde han slet ikke nogen samvittighed. 499 00:24:18,202 --> 00:24:21,571 Det var en af de ting jeg bedst kunne lide ved ham. 500 00:24:21,572 --> 00:24:23,657 Han kan da ikke tro at han kan overleve uden at drikke rigtigt. 501 00:24:23,658 --> 00:24:25,659 Åh, det modsatte. 502 00:24:25,660 --> 00:24:27,160 Han er fast besluttet på at leve sit liv 503 00:24:27,161 --> 00:24:28,662 med at følge enten den ene eller den anden ekstrem. 504 00:24:28,663 --> 00:24:30,997 Han er stædig, min bror. 505 00:24:32,116 --> 00:24:34,617 Jeg tror jeg skal bruge lidt hjælp med den her. 506 00:24:34,618 --> 00:24:36,887 Hvad kan jeg gøre? 507 00:24:38,423 --> 00:24:40,223 Hmm. 508 00:24:47,565 --> 00:24:48,565 Hej. 509 00:24:48,566 --> 00:24:49,850 Hej. 510 00:24:49,851 --> 00:24:51,435 Det her virker måske meget direkte, 511 00:24:51,436 --> 00:24:52,986 men du er meget smuk. 512 00:24:52,987 --> 00:24:53,971 Tak. 513 00:24:53,972 --> 00:24:55,539 Og vær sød ikke at skrige. 514 00:24:55,540 --> 00:24:57,908 Du skal til at få dig en meget dårlig nat. 515 00:25:05,833 --> 00:25:08,151 Stop. Stop det. 516 00:25:09,121 --> 00:25:11,421 Undskyld, bror. 517 00:25:11,422 --> 00:25:13,123 Det er spisetid. 518 00:25:13,124 --> 00:25:15,092 Tag en bid. 519 00:25:15,927 --> 00:25:18,211 -Hvad laver du? -Barsk kærlighed, Stefan. 520 00:25:18,212 --> 00:25:20,797 Du kan ikke overleve den her kolde tyrker. Det gør du aldrig. 521 00:25:20,798 --> 00:25:23,433 Det er tid til at komme videre fra det. 522 00:25:24,602 --> 00:25:25,602 Nej. 523 00:25:25,603 --> 00:25:27,670 Spis... 524 00:25:27,671 --> 00:25:29,773 Eller jeg vil lade Rebekka få hende. 525 00:25:29,774 --> 00:25:31,475 Du ved at hun vil dræbe hende. 526 00:25:31,476 --> 00:25:32,442 Åh, det vil jeg. 527 00:25:32,443 --> 00:25:34,111 Så er blodet på dine hænder. 528 00:25:34,112 --> 00:25:35,979 Eller du kan bare tage en lille tår, 529 00:25:35,980 --> 00:25:38,315 og redde hendes liv. Kom nu, Stefan. 530 00:25:38,316 --> 00:25:40,117 Det var dig der sagde at du ikke ville have 531 00:25:40,118 --> 00:25:42,869 flere uskyldige liv slagtet. 532 00:25:42,870 --> 00:25:43,904 Red hende. 533 00:25:43,905 --> 00:25:45,789 Kom nu. Tag en bid. 534 00:25:45,790 --> 00:25:47,207 Jeg snuppede hende. Du spiser. Jeg sletter. 535 00:25:47,208 --> 00:25:49,292 Jeg vil oven i købet hele hende bagefter. 536 00:25:49,293 --> 00:25:50,460 Hvorfor gør du det her? 537 00:25:50,461 --> 00:25:52,162 Du ved hvad blod gør ved mig. 538 00:25:52,163 --> 00:25:53,663 Fordi du lader det styre dig. 539 00:25:53,664 --> 00:25:55,132 Det har du altid gjort. Jeg er her bare 540 00:25:55,133 --> 00:25:57,134 for at hjælpe dig med at kæmpe imod. 541 00:25:57,135 --> 00:25:59,035 Det her er åndssvagt. 542 00:26:14,552 --> 00:26:17,187 Sådan, Stefan. 543 00:26:26,781 --> 00:26:28,999 Jeg klarer det herfra. Gå bare. 544 00:26:29,000 --> 00:26:30,283 Natten er kun lige begyndt. 545 00:26:30,284 --> 00:26:31,868 Skrid. Ingen kan lide en lurer. 546 00:26:31,869 --> 00:26:34,120 Du er virkelig en røv, at du ved det. 547 00:26:34,121 --> 00:26:35,705 Det har jeg hørt. 548 00:26:37,625 --> 00:26:39,676 Okay, det er nok. 549 00:26:39,677 --> 00:26:41,178 Kom så. Du forbløder hende. 550 00:26:41,179 --> 00:26:42,179 Du tapper hende. 551 00:26:42,180 --> 00:26:44,181 Kom så. 552 00:26:47,251 --> 00:26:48,219 Jeg sagde det var nok. 553 00:26:48,220 --> 00:26:50,220 Hey, vil du kæmpe mod sulten, 554 00:26:50,221 --> 00:26:51,805 eller vil du kæmpe mod mig? 555 00:26:52,690 --> 00:26:54,524 Jeg har dig. 556 00:26:56,027 --> 00:26:57,861 Det er godt. 557 00:26:57,862 --> 00:26:59,729 Hvad laver I? 558 00:27:04,268 --> 00:27:06,486 Stefan. 559 00:27:12,610 --> 00:27:14,944 Elena. 560 00:27:15,779 --> 00:27:17,447 Hvad laver I to? 561 00:27:17,448 --> 00:27:18,415 Slap af, Elena. 562 00:27:18,416 --> 00:27:20,250 Bare et lille eksperiment. 563 00:27:20,251 --> 00:27:23,587 Ingen grund til at gøre det mere dramatisk end nødvendigt. 564 00:27:23,588 --> 00:27:26,172 Elena, lad os bare gå. 565 00:27:28,593 --> 00:27:30,793 Elena! 566 00:27:42,690 --> 00:27:44,357 Så... 567 00:27:45,192 --> 00:27:47,410 Det kommer nok til at tage lidt tid. 568 00:27:52,500 --> 00:27:53,917 Stefan. Vent. Hey. 569 00:27:53,918 --> 00:27:55,652 Stefan, vent. 570 00:28:13,708 --> 00:28:15,959 Sig det bare. 571 00:28:15,960 --> 00:28:18,545 Jeg forstår det bare ikke, din ting for dem. 572 00:28:18,546 --> 00:28:21,297 Jeg ved at det ikke giver mening. 573 00:28:23,000 --> 00:28:26,186 Men i starten, 574 00:28:26,187 --> 00:28:28,304 efter mine forældre døde, 575 00:28:28,305 --> 00:28:30,673 var der noget ved at være sammen med Stefan 576 00:28:30,674 --> 00:28:31,642 som bare... 577 00:28:31,643 --> 00:28:34,427 Føltes sikkert. 578 00:28:34,428 --> 00:28:36,446 Sikkert? 579 00:28:36,447 --> 00:28:37,781 Elena, han er en vampyr. 580 00:28:37,782 --> 00:28:39,015 Jeg ved det, tro mig. 581 00:28:39,016 --> 00:28:42,652 Bare at sige det højt lyder sindssygt, men... 582 00:28:44,121 --> 00:28:48,658 Som om jeg vidste at han aldrig ville holde op med at elske mig, 583 00:28:48,659 --> 00:28:50,693 at han aldrig ville... 584 00:28:50,694 --> 00:28:53,496 Hvad? 585 00:28:55,916 --> 00:28:57,550 Dø. 586 00:28:59,036 --> 00:29:01,154 At han aldrig ville dø. 587 00:29:06,177 --> 00:29:08,478 Som dine forældre gjorde. 588 00:29:11,715 --> 00:29:13,483 Og Damon? 589 00:29:18,272 --> 00:29:22,992 Damon sneg sig bare ind på mig. 590 00:29:23,861 --> 00:29:25,095 Han kom ind under huden, 591 00:29:25,096 --> 00:29:27,330 og lige meget hvad jeg gør, kan jeg bare ikke... 592 00:29:28,199 --> 00:29:29,682 Jeg kan ikke ryste ham af. 593 00:29:31,669 --> 00:29:34,037 Når man først er blevet forelsket i nogen, 594 00:29:34,038 --> 00:29:35,421 ved jeg ikke om man.. 595 00:29:35,422 --> 00:29:38,625 Jeg ved ikke om man nogensinde kan ryste dem af. 596 00:29:50,587 --> 00:29:51,587 Undskyld. 597 00:29:51,588 --> 00:29:55,191 Er... er det her underligt? 598 00:29:55,192 --> 00:29:58,478 At snakke om dem med dig? 599 00:29:59,780 --> 00:30:01,764 Nej. 600 00:30:01,765 --> 00:30:03,983 Ikke rigtigt. 601 00:30:05,402 --> 00:30:07,270 Jeg har noget til dig. 602 00:30:10,040 --> 00:30:11,658 Dagbogen? 603 00:30:11,659 --> 00:30:14,043 Det er din families. Du skal have den. 604 00:30:14,044 --> 00:30:15,712 Meredith og den idiot af en politimand 605 00:30:15,713 --> 00:30:16,946 havde for travlt med at udspørge dig 606 00:30:16,947 --> 00:30:18,614 til at tænke på mig. 607 00:30:20,217 --> 00:30:21,450 Nogle gange betaler det sig 608 00:30:21,451 --> 00:30:23,169 at være den eneste normale 609 00:30:23,170 --> 00:30:24,637 i en by fuld af vampyrer. 610 00:30:25,656 --> 00:30:27,607 Praktisk taget usynlig. 611 00:30:38,819 --> 00:30:39,819 Er du okay? 612 00:30:39,820 --> 00:30:40,820 Jah. Jah. 613 00:30:40,821 --> 00:30:42,138 Jeg er okay. 614 00:31:17,424 --> 00:31:19,659 De lod Ric gå. 615 00:31:19,660 --> 00:31:22,362 Sheriff Forbes sagde at hun er løbet tør for mistænkte igen, 616 00:31:22,363 --> 00:31:24,931 men Ric er frifundet. 617 00:31:30,354 --> 00:31:33,356 Jeg ved godt at det måske ikke virker sådan, men... 618 00:31:33,357 --> 00:31:35,775 Du klarede det rigtig godt her i aftes. 619 00:31:37,945 --> 00:31:39,462 Før du ved af det, 620 00:31:39,463 --> 00:31:41,431 er du kongen af moderation. 621 00:31:44,385 --> 00:31:45,518 Elena vil forstå det. 622 00:31:45,519 --> 00:31:47,637 Det er ligemeget hvad Elena synes. 623 00:31:47,638 --> 00:31:49,138 Ah-ah. Ikke mere af det. 624 00:31:50,307 --> 00:31:52,541 Ikke mere ingen-menneskelighed Stefan. 625 00:31:52,542 --> 00:31:55,061 Der er en vej til bedring, 626 00:31:55,062 --> 00:31:56,763 og vi er på den. 627 00:31:58,065 --> 00:32:00,400 Hvorfor tager du dig overhovedet af det, hva? 628 00:32:00,401 --> 00:32:02,435 Hele det her broder-bånd, 629 00:32:02,436 --> 00:32:04,404 at få Elena til at hade dig. 630 00:32:04,405 --> 00:32:07,273 Har du dårlig samvittighed over at kysse hende? Er det derfor, Damon? 631 00:32:07,274 --> 00:32:09,475 For du kan holde op. Gå tilbage til at hade mig. 632 00:32:09,476 --> 00:32:10,810 Det var meget nemmere. 633 00:32:10,811 --> 00:32:12,495 Kan du ikke bare tro et øjeblik på 634 00:32:12,496 --> 00:32:13,913 at jeg prøver at hjælpe dig? 635 00:32:13,914 --> 00:32:15,999 Jeg har ikke brug for din hjælp. 636 00:32:16,000 --> 00:32:17,417 Har ikke brug for min.. 637 00:32:18,252 --> 00:32:20,236 Laver du sjov med mig? 638 00:32:20,237 --> 00:32:22,705 Kan du huske hvad der skete sidste gang du sagde det? 639 00:32:22,706 --> 00:32:23,906 Hvad snakker du om? 640 00:32:23,907 --> 00:32:26,342 1912, Stefan, 641 00:32:26,343 --> 00:32:30,046 sidste gang jeg overtalte dig til at drikke menneskeblod. 642 00:32:30,047 --> 00:32:31,764 Kom bare, Stefan. 643 00:32:31,765 --> 00:32:32,915 Vælg en. 644 00:32:32,916 --> 00:32:34,467 De er mennesker, Damon. 645 00:32:34,468 --> 00:32:36,019 Ja, de er mennesker, Stefan, 646 00:32:36,020 --> 00:32:38,438 mennesker med blod i deres årer, 647 00:32:38,439 --> 00:32:43,176 som venter på at blive åbnet op og tømt ud. 648 00:32:43,177 --> 00:32:45,761 Du har bare glemt hvor godt det føles. 649 00:32:46,613 --> 00:32:49,649 Det havde jeg også, men Sage, 650 00:32:49,650 --> 00:32:51,534 hun mindede mig om... 651 00:32:51,535 --> 00:32:53,152 Det er det værd. 652 00:32:53,153 --> 00:32:54,654 Det er det hele værd. 653 00:32:59,776 --> 00:33:02,045 Ikke ham, Stefan. 654 00:33:02,046 --> 00:33:04,464 Ikke ham... 655 00:33:05,883 --> 00:33:06,883 Hende. 656 00:33:08,135 --> 00:33:09,836 Hun er den rigtige. 657 00:33:11,955 --> 00:33:13,622 Det gør jeg ikke længere. 658 00:33:13,623 --> 00:33:14,924 Men det kan du, Stefan. 659 00:33:14,925 --> 00:33:17,260 Vi kan. 660 00:33:17,261 --> 00:33:19,896 Lad fortiden være fortid. 661 00:33:21,065 --> 00:33:24,317 Tag en drink med mig, bror. 662 00:33:36,296 --> 00:33:39,198 Jeg vidste at du stadig havde det i dig. 663 00:33:46,790 --> 00:33:47,990 Vær ikke grådig. 664 00:33:52,162 --> 00:33:54,263 Stefan. Stefan. 665 00:34:08,695 --> 00:34:11,013 Oh, my God. 666 00:34:11,014 --> 00:34:12,448 Oh, my God. 667 00:34:12,449 --> 00:34:15,034 Undskyld. 668 00:34:15,035 --> 00:34:16,319 Stefan, stop. 669 00:34:16,320 --> 00:34:17,287 Stefan, stop. 670 00:34:17,288 --> 00:34:18,321 Undskyld. Undskyld. 671 00:34:18,322 --> 00:34:19,455 Stefan, stop. 672 00:34:19,456 --> 00:34:21,457 Hvad har du gjort ved mig?! 673 00:34:21,458 --> 00:34:22,492 Stefan. 674 00:34:22,493 --> 00:34:24,577 Hvad har du gjort ved mig? 675 00:34:29,500 --> 00:34:32,218 Du skal bare lære hvornår du skal stoppe. 676 00:34:32,219 --> 00:34:33,536 Jeg kan hjælpe dig. 677 00:34:33,537 --> 00:34:35,004 Jeg har ikke brug for din hjælp. 678 00:34:37,474 --> 00:34:40,226 Grundlægger morderen var ingenting i forhold til dig. 679 00:34:40,227 --> 00:34:44,013 Ved århundredeskiftet kaldte de dig flænseren fra monterey. 680 00:34:45,165 --> 00:34:47,934 Jeg lod dig gå. 681 00:34:51,288 --> 00:34:53,222 Jeg så dig gå ud over kanten, 682 00:34:53,223 --> 00:34:55,658 og jeg gjorde intet for at stoppe dig. 683 00:35:00,247 --> 00:35:01,948 Det kunne du ikke. 684 00:35:02,833 --> 00:35:04,867 Jo, jeg kunne. 685 00:35:07,204 --> 00:35:09,405 Men jeg gad bare ikke. 686 00:35:14,728 --> 00:35:16,579 Men det gider jeg nu. 687 00:35:17,431 --> 00:35:18,965 Når du går for langt, 688 00:35:18,966 --> 00:35:20,850 vil jeg være der for at trække dig tilbage, 689 00:35:20,851 --> 00:35:23,636 hvert sekund, hver dag 690 00:35:23,637 --> 00:35:25,555 indtil du ikke har brug for mig. 691 00:35:26,857 --> 00:35:28,307 Hvorfor? 692 00:35:32,429 --> 00:35:34,096 Fordi lige nu... 693 00:35:36,817 --> 00:35:38,734 Er du alt jeg har. 694 00:35:55,179 --> 00:35:57,258 Hey, jeg laver noget kaffe. 695 00:35:57,259 --> 00:35:58,893 Jeg behøver ikke noget. 696 00:35:58,894 --> 00:36:01,469 Jeg går snart i seng. 697 00:36:03,965 --> 00:36:06,184 Hey, hør, Elena. 698 00:36:06,185 --> 00:36:09,987 Sheriffen fortalte mig 699 00:36:09,988 --> 00:36:12,657 om alt hvad du gjorde i dag, og... 700 00:36:12,658 --> 00:36:14,442 Selvom jeg sætter pris på det, 701 00:36:14,443 --> 00:36:18,946 vil jeg ikke have at du skal få problemer på grund af mig, okay? 702 00:36:18,947 --> 00:36:22,650 Hvis ikke for dig, hvem så? 703 00:36:22,651 --> 00:36:23,984 Jamen, stadig... 704 00:36:23,985 --> 00:36:26,420 Det er mig der skal tage sig af dig, 705 00:36:26,421 --> 00:36:29,657 selvom jeg måske er dårlig til det. 706 00:36:29,658 --> 00:36:30,675 Okay, jamen 707 00:36:30,676 --> 00:36:32,660 hvad med at vi bare aftaler 708 00:36:32,661 --> 00:36:35,379 at tage os af hinanden så? 709 00:36:36,932 --> 00:36:39,767 Aftale. 710 00:36:41,002 --> 00:36:42,436 Hvad læser du? 711 00:36:43,505 --> 00:36:44,805 En gammel familie dagbog. 712 00:36:44,806 --> 00:36:47,024 Nogle saftige familie hemmeligheder? 713 00:36:47,025 --> 00:36:48,509 Det er svært at sige. 714 00:36:48,510 --> 00:36:51,562 Først troede jeg at det var Jonathan Gilberts dagbog, 715 00:36:51,563 --> 00:36:53,781 men det viste sig at være hans barnebarns, 716 00:36:53,782 --> 00:36:57,318 som åbenbart blev ligeså skør som ham, 717 00:36:57,319 --> 00:37:01,289 så gode gener, hva? 718 00:37:01,290 --> 00:37:04,692 Tja, i det mindste har du noget at se frem til. 719 00:37:04,693 --> 00:37:05,793 Godnat, Ric. 720 00:37:05,794 --> 00:37:07,745 Godnat. 721 00:37:16,171 --> 00:37:20,508 Jeg, øh.. dykkede ned i familie arkivet fra det tidlige 1900-tallet. 722 00:37:20,509 --> 00:37:22,660 Så nu vil du gerne være hjælpsom. 723 00:37:24,713 --> 00:37:27,181 Skal jeg gå tilbage til at være sur på dig? 724 00:37:30,435 --> 00:37:31,435 Hvad fandt du? 725 00:37:31,436 --> 00:37:34,054 Tja, ingenting fra 1912. 726 00:37:34,055 --> 00:37:35,740 De arresterede aldrig nogen 727 00:37:35,741 --> 00:37:37,441 for grundlæggermordene, 728 00:37:37,442 --> 00:37:41,195 men de fik en tilståelse 10 år senere. 729 00:37:41,196 --> 00:37:43,781 Gjorde de? Hvem? 730 00:37:43,782 --> 00:37:47,201 Jonathan Gilberts barnebarn Samantha. 731 00:37:47,202 --> 00:37:48,703 De gik ud fra at hun var sindssyg, 732 00:37:48,704 --> 00:37:50,838 spærrede hende inde i en galeanstalt. 733 00:37:50,839 --> 00:37:51,839 Hvad så? 734 00:37:51,840 --> 00:37:53,274 Sporet slutter der. 735 00:37:53,275 --> 00:37:54,792 Altså hun var jo en grundlægger. 736 00:37:54,793 --> 00:37:57,411 Du ved at de gerne tog sig af hinanden. 737 00:37:57,412 --> 00:37:59,079 Samantha Gilbert. 738 00:37:59,080 --> 00:38:02,383 Det er meget underligt. 739 00:38:02,384 --> 00:38:03,601 Hvorfor? 740 00:38:03,602 --> 00:38:06,920 Fordi jeg er ret sikker på at jeg allerede havde dræbt hende. 741 00:38:08,890 --> 00:38:11,025 Jeg ved godt hvordan det her ser ud. 742 00:38:11,026 --> 00:38:12,343 Gør du? For det gør jeg godt nok ikke. 743 00:38:12,344 --> 00:38:14,094 Du skyder mig, du får mig smidt i fængsel, 744 00:38:14,095 --> 00:38:15,363 og så får du mig befriet. 745 00:38:15,364 --> 00:38:16,530 Jeg gjorde det for dig, Ric. 746 00:38:16,531 --> 00:38:18,916 Jeg forfalskede retsmedicinerens besked for at frikende dig. 747 00:38:18,917 --> 00:38:20,651 Åh, ved du hvad? Folk har ret. 748 00:38:20,652 --> 00:38:22,153 Du er skør. 749 00:38:22,154 --> 00:38:23,704 Nu hvor du er blevet frikendt, 750 00:38:23,705 --> 00:38:24,705 vil de lede andre steder. 751 00:38:24,706 --> 00:38:26,040 De vil ikke se efter dig igen. 752 00:38:26,992 --> 00:38:29,243 Please, du har ingen grund, 753 00:38:29,244 --> 00:38:31,612 men du må stole på mig alligevel. 754 00:38:32,447 --> 00:38:34,999 Hvis du lukker mig ind kan jeg forklare det. 755 00:38:50,965 --> 00:38:53,601 Jeg føler mig ikke som mig selv. 756 00:38:56,271 --> 00:38:57,989 Jeg mister tidsfornemmelsen... 757 00:38:57,990 --> 00:38:59,640 Som om jeg er ved at blive skør. 758 00:39:01,476 --> 00:39:03,794 Så du tror at Samantha Gilbert 759 00:39:03,795 --> 00:39:06,914 stadig er i live og løber rundt i Mystic Falls, 760 00:39:06,915 --> 00:39:08,482 og dræber grundlæggere? 761 00:39:08,483 --> 00:39:09,700 Det kan ikke være muligt. 762 00:39:09,701 --> 00:39:12,336 Hvis hun var blevet en vampyr, ville vi vide det, ikke? 763 00:39:12,337 --> 00:39:15,706 Jamen så må hun have haft en ring der bragte hende i live igen. 764 00:39:15,707 --> 00:39:18,843 Jeg mener, hun var en... Gilbert, ikke? 765 00:39:18,844 --> 00:39:20,961 De ringe er givet videre gennem generationer. 766 00:39:20,962 --> 00:39:23,163 Ja, men selv hvis hun havde en ring, 767 00:39:23,164 --> 00:39:24,548 ville hun ikke være i live i dag. 768 00:39:24,549 --> 00:39:26,267 Den beskytter ikke mod alderdom. 769 00:39:26,268 --> 00:39:28,769 Jonathan Gilbert lavede kun to af de ringe. 770 00:39:28,770 --> 00:39:31,772 Jeremy har den ene af dem og den anden er... 771 00:39:33,525 --> 00:39:35,226 Alarics. 772 00:39:37,195 --> 00:39:39,146 Som sheriffen sagde, 773 00:39:39,147 --> 00:39:41,115 blev ofrene dræbt med dine våben. 774 00:39:41,116 --> 00:39:43,467 Hvorfor pælen? Han er ikke en vampyr. 775 00:39:43,468 --> 00:39:45,636 Det ved jeg. Det her er et mord. 776 00:39:45,637 --> 00:39:46,821 Oh, my God. Far. 777 00:39:46,822 --> 00:39:48,706 Nogle stak en pæl gennem hans hjerte. 778 00:39:48,707 --> 00:39:49,691 Det er en af vores. 779 00:39:49,692 --> 00:39:50,791 Ja, men jeg blev overfaldet. 780 00:39:50,792 --> 00:39:51,859 Med din egen kniv, 781 00:39:51,860 --> 00:39:53,794 et sår som kunne have været selvforskyld. 782 00:39:53,795 --> 00:39:54,745 Det er umuligt. 783 00:39:54,746 --> 00:39:56,914 Jeg ville vide det hvis jeg dræbte folk. 784 00:39:56,915 --> 00:39:58,966 Ville du? Har du haft nogle black-outs, 785 00:39:58,967 --> 00:40:00,835 mistet tidsfornemmelsen? 786 00:40:01,920 --> 00:40:03,587 Du er skør. 787 00:40:03,588 --> 00:40:06,540 Nej, men det tror jeg du måske er. 788 00:40:07,976 --> 00:40:10,678 Du går med en ring som lader dig snyde døden, Ric. 789 00:40:10,679 --> 00:40:13,647 Hvor mange gange kan du dø for det ændrer dig? 790 00:40:20,021 --> 00:40:21,388 Jeg tror at du er syg, 791 00:40:21,389 --> 00:40:23,390 og jeg vil gerne hjælpe dig. 792 00:40:23,391 --> 00:40:26,077 Det her er sket før 793 00:40:26,078 --> 00:40:27,528 for næsten 100 år siden. 794 00:40:31,500 --> 00:40:32,900 Elena. 795 00:40:36,788 --> 00:40:38,622 Ric, jeg tror hun har ret. 796 00:40:55,523 --> 00:40:59,947 Transcribed by Pashmina