1 00:00:01,128 --> 00:00:02,637 Anteriormente... 2 00:00:02,677 --> 00:00:04,974 A única coisa que supera sua sede de sangue 3 00:00:05,014 --> 00:00:06,629 é seu amor por essa garota. 4 00:00:06,669 --> 00:00:08,325 Há quanto tempo não bebe sangue? 5 00:00:08,365 --> 00:00:11,454 Desde a noite em que ameacei jogar Elena da ponte. 6 00:00:11,796 --> 00:00:14,065 Veja as imagens na parede atrás da Elena. 7 00:00:14,105 --> 00:00:15,490 Um Carvalho Branco, 8 00:00:15,530 --> 00:00:18,223 300 anos após fugirmos para o velho mundo. 9 00:00:18,263 --> 00:00:19,432 Ela pode nos matar. 10 00:00:19,472 --> 00:00:22,187 - Brian Walters, o legista. - Ele não é um vampiro. 11 00:00:22,227 --> 00:00:23,237 Foi assassinato. 12 00:00:23,277 --> 00:00:26,024 Por que não pergunta ao Ric se a doutorazinha dele 13 00:00:26,064 --> 00:00:27,440 tinha acesso às armas? 14 00:00:27,480 --> 00:00:29,244 Acha que matei meu ex-namorado? 15 00:00:29,899 --> 00:00:31,070 Pai! 16 00:00:35,165 --> 00:00:36,818 Você não deveria ter visto isso. 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,074 18 00:00:50,667 --> 00:00:52,884 Você chegará bem em casa, Sr. Salvatore? 19 00:00:52,924 --> 00:00:54,414 A polícia pode levá-lo. 20 00:00:54,454 --> 00:00:57,764 Uma brisa de inverno não faz mal, Xerife Forbes. 21 00:00:57,804 --> 00:01:00,953 O frio não me preocupa, e sim sua segurança. 22 00:01:00,993 --> 00:01:04,740 Um membro do Conselho morto não faz uma epidemia, Gerald. 23 00:01:05,496 --> 00:01:07,857 - Boa noite. - Boa noite. 24 00:01:46,177 --> 00:01:49,774 O mistério não será resolvido mais rápido com gritos, Carol. 25 00:01:49,814 --> 00:01:53,484 Temos dois membros assassinados e uma tentativa em nossas mãos. 26 00:01:53,524 --> 00:01:56,557 Se você tem um suspeito, é seu dever me informar. 27 00:01:56,597 --> 00:02:00,535 Não, meu dever é não acusar um inocente de ser um assassino. 28 00:02:00,575 --> 00:02:02,579 Apenas diga-me quem é, Liz. 29 00:02:21,135 --> 00:02:23,266 GEEKS May le Force be with us! 30 00:02:23,550 --> 00:02:25,231 Legenda: Vee 31 00:02:25,673 --> 00:02:27,469 S03E16 1912 32 00:02:27,711 --> 00:02:30,273 - Não fui eu! - Você está o prendendo? 33 00:02:30,313 --> 00:02:32,198 Pelo que a louca da Dra. Fell disse? 34 00:02:32,238 --> 00:02:33,565 Não, estou o detendo. 35 00:02:33,605 --> 00:02:35,759 A cela é para o seu bem. Você foi baleado. 36 00:02:35,799 --> 00:02:37,769 Ela o curou com sangue de vampiro. 37 00:02:37,809 --> 00:02:40,825 - A Dra. Fell me baleou! - Porque você tinha uma faca!! 38 00:02:40,865 --> 00:02:43,493 Sim, uma faca que achei escondida nas coisas dela! 39 00:02:43,533 --> 00:02:45,578 Ele ser vítima do assassino não conta? 40 00:02:45,618 --> 00:02:47,687 Foi praticamente esfaqueado até a morte. 41 00:02:47,727 --> 00:02:50,627 A Dra. Fell disse que elas podem ter sido autoinfligidas. 42 00:02:50,667 --> 00:02:54,583 - Acha que eu me esfaqueei? - Não sei o que pensar. 43 00:02:54,623 --> 00:02:57,548 Não tenho nada além de armas do seu estoque 44 00:02:57,588 --> 00:03:00,484 e um descendente respeitado dos fundadores o acusando. 45 00:03:00,524 --> 00:03:02,772 Ela armou para mim. Fui enganado! 46 00:03:02,812 --> 00:03:05,252 Talvez esteja, mas não tenho provas disso. 47 00:03:05,292 --> 00:03:07,810 - Então as acharemos. - Fique fora disso, Damon. 48 00:03:08,147 --> 00:03:10,303 Envolver-se só piorará as coisas. 49 00:03:10,343 --> 00:03:13,023 - Escute, Liz. - Não me faça prendê-lo também! 50 00:03:18,084 --> 00:03:20,046 O que estamos correndo, uma maratona? 51 00:03:20,570 --> 00:03:23,666 - Se não pode continuar... - Não pode correr dos problemas. 52 00:03:24,740 --> 00:03:28,230 Embora pareça que vai tentar. Eu falei com a Bonnie! 53 00:03:30,915 --> 00:03:33,461 - O que ela disse? - Estão na casa da mãe dela. 54 00:03:34,172 --> 00:03:36,367 Abby vai completar a transição. 55 00:03:37,917 --> 00:03:40,656 - Ela quis virar uma vampira? - Sim. 56 00:03:41,291 --> 00:03:42,637 Caroline vai ajudá-la. 57 00:03:43,725 --> 00:03:45,724 Ensiná-la autocontrole, essas coisas. 58 00:03:47,612 --> 00:03:49,058 Bonnie disse... 59 00:03:50,985 --> 00:03:52,854 Há algo que eu possa fazer? 60 00:03:52,894 --> 00:03:54,748 Ela sabe que não é sua culpa, Elena. 61 00:03:54,788 --> 00:03:57,467 Ela só está... chateada. 62 00:03:57,507 --> 00:04:00,775 Damon transformou a mãe dela em vampira para me salvar. 63 00:04:01,349 --> 00:04:03,764 É absolutamente minha culpa. 64 00:04:05,619 --> 00:04:07,661 Vai me fazer correr mais, não vai? 65 00:04:10,256 --> 00:04:11,556 Quem é? 66 00:04:12,024 --> 00:04:13,418 Xerife Forbes, está tudo bem? 67 00:04:16,066 --> 00:04:17,553 Ele o quê? 68 00:04:30,391 --> 00:04:32,435 - Você estava... - Ric está bem. 69 00:04:32,475 --> 00:04:34,452 A Xerife quer que eu fique fora disso. 70 00:04:35,821 --> 00:04:38,443 Mas você não vai fazer isso, vai? 71 00:04:39,221 --> 00:04:40,874 Parece um bom plano. 72 00:04:40,914 --> 00:04:43,252 Seu amigo foi preso, precisa fazer algo. 73 00:04:43,292 --> 00:04:45,800 Acho que posso arrancar a garganta ou a língua 74 00:04:45,840 --> 00:04:47,618 da Dra. Falsas Acusações. 75 00:04:48,113 --> 00:04:51,426 Sabe, posso picas em pedacinhos e alimentar os esquilos. 76 00:04:51,615 --> 00:04:53,082 Pare com isso, Damon! 77 00:04:53,122 --> 00:04:56,304 Acho que ficar fora disso parece bom agora, não é? 78 00:04:57,350 --> 00:04:59,935 Salvei sua vida ontem. De nada. 79 00:04:59,975 --> 00:05:02,359 Você podia mostrar compaixão por Bonnie. 80 00:05:02,673 --> 00:05:04,897 Eu sei, você tem razão. 81 00:05:05,572 --> 00:05:08,306 Ela e a mãe devem estar sofrendo muito. 82 00:05:08,866 --> 00:05:10,683 Devo mandar uma lasanha? 83 00:05:11,139 --> 00:05:14,136 - Só está sendo maldoso. - Sou maldoso, você me odeia. 84 00:05:14,176 --> 00:05:15,716 A Terra voltou aos eixos. 85 00:05:16,433 --> 00:05:20,034 Quer saber? Se afastar a todos, vai acabar sozinho. 86 00:05:43,890 --> 00:05:45,190 "Querido Diário, 87 00:05:46,070 --> 00:05:48,554 "Um esquilo perguntou meu nome hoje. 88 00:05:48,634 --> 00:05:50,205 "Eu disse que era Joe. 89 00:05:50,461 --> 00:05:52,706 Essa mentira me assombrará para sempre." 90 00:05:52,746 --> 00:05:54,055 O que você quer? 91 00:05:54,095 --> 00:05:56,761 Queria sair com você. Sabe, irmãos se unindo. 92 00:05:56,801 --> 00:06:00,217 Quero dizer, sei que nós não "saímos" juntos. 93 00:06:00,257 --> 00:06:01,607 Nós nos juntamos. 94 00:06:01,764 --> 00:06:05,446 Unimos forças, ativamos o poder de gêmeos-maravilha. 95 00:06:07,738 --> 00:06:10,243 - O que está fazendo? - Procurando pistas. 96 00:06:10,458 --> 00:06:13,626 A maioria dos Originais se foi, e agora há uma novela aqui. 97 00:06:13,666 --> 00:06:16,082 Lembra quando viemos ao funeral de Zachariah? 98 00:06:16,122 --> 00:06:18,847 - Vagamente. Por quê? - Porque se me lembro bem... 99 00:06:18,887 --> 00:06:23,629 Ele não havia sido o primeiro a ser morto naquele ano, ou mês. 100 00:06:23,669 --> 00:06:26,424 - Seu objetivo? - Quero lembrar que ano era. 101 00:06:26,464 --> 00:06:29,011 - Era 1912. - Isso sim é "vagamente". 102 00:06:31,420 --> 00:06:35,089 Em 1912... Ou, como gosto de chamá-lo, 103 00:06:35,783 --> 00:06:38,896 a última vez que Mystic Falls teve um assassino em série. 104 00:06:47,695 --> 00:06:51,118 "É estranho estar em casa depois de tanto tempo longe. 105 00:06:56,561 --> 00:06:58,344 "Achei que nunca fosse voltar. 106 00:06:59,497 --> 00:07:01,385 Certamente, não para um funeral." 107 00:07:02,974 --> 00:07:05,383 Sinto muito por sua perda, Sr. Salvatore. 108 00:07:05,659 --> 00:07:07,960 Soube que é um parente distante de Zachariah. 109 00:07:08,000 --> 00:07:09,692 Sobrinho dele, na verdade. 110 00:07:10,140 --> 00:07:13,386 - Senhorita... - Lockwood. Mariana Lockwood. 111 00:07:13,559 --> 00:07:15,846 E esta é minha amiga, Samantha Gilbert. 112 00:07:15,886 --> 00:07:18,659 - Como em Jonathan Gilbert. - Meu falecido avô. 113 00:07:18,826 --> 00:07:21,163 - Você o conhecia? - Já nos cruzamos. 114 00:07:23,429 --> 00:07:25,388 Desculpem-me, não quero ser... 115 00:07:26,382 --> 00:07:28,027 Indelicado. 116 00:07:28,184 --> 00:07:32,181 Mas ninguém parece dizer o motivo da morte de Zachariah. 117 00:07:33,756 --> 00:07:36,198 Ele foi assassinado. E não foi o primeiro. 118 00:07:36,238 --> 00:07:38,648 - Samantha, pare. - Por quê? Ele deve saber. 119 00:07:38,688 --> 00:07:40,541 Descende dos fundadores, como nós. 120 00:07:41,783 --> 00:07:43,596 Tenha cuidado, Sr. Salvatore. 121 00:07:43,636 --> 00:07:46,130 Não é uma boa hora para descender dos fundadores. 122 00:07:58,416 --> 00:08:00,558 Tem se alimentado dos parentes de novo? 123 00:08:03,587 --> 00:08:07,276 - Damon. - Já faz um tempo, irmão. 124 00:08:07,356 --> 00:08:09,748 Quase 100 anos. 125 00:08:10,547 --> 00:08:14,283 - É uma surpresa ter vindo. - E perder o funeral do... 126 00:08:14,596 --> 00:08:17,328 Como você o chamou? Tio Zachariah? 127 00:08:21,151 --> 00:08:24,338 - Ainda está bravo comigo. - Por que estaria, Stefan? 128 00:08:24,837 --> 00:08:26,179 Você me fez um vampiro, 129 00:08:26,219 --> 00:08:28,589 e agora ando só pelo mundo, bebendo sangue. 130 00:08:28,629 --> 00:08:31,766 Alguma chance de ter descontado em nosso sobrinho Zachariah? 131 00:08:31,806 --> 00:08:34,845 Se não me engano, você foi quem matou nossa família. 132 00:08:35,710 --> 00:08:38,329 - Que nosso pai esteja em paz. - Não sou mais assim. 133 00:08:38,369 --> 00:08:40,473 Parabéns, Stefan. 134 00:08:40,850 --> 00:08:43,215 Se me dá licença, viverei minha eternidade 135 00:08:43,255 --> 00:08:45,738 o mais longe possível de você. 136 00:08:48,535 --> 00:08:49,940 Damon, espere. 137 00:08:52,878 --> 00:08:55,968 Vamos tomar uma bebida, conversar. 138 00:09:01,527 --> 00:09:03,166 Senti sua falta, irmão. 139 00:09:08,544 --> 00:09:11,716 Claro, por que não? 140 00:09:16,064 --> 00:09:18,347 O que diz, irmão? Quer se embebedar? 141 00:09:21,129 --> 00:09:24,436 Entendi, entendi. Você está entediado! 142 00:09:24,476 --> 00:09:28,196 Seu melhor amigo foi preso e não tem nada bom para fazer. 143 00:09:28,236 --> 00:09:30,807 Bem, temos isso e... 144 00:09:31,717 --> 00:09:33,654 Queria sua ajuda em um assassinato. 145 00:09:45,331 --> 00:09:47,335 Obrigada por me encontrar, Prefeita. 146 00:09:47,687 --> 00:09:49,716 Como presidente dos preservadores, 147 00:09:49,756 --> 00:09:52,686 pensei que poderia perguntar sobre as árvores mais velhas. 148 00:09:52,726 --> 00:09:55,309 Muitas mulheres Lockwood cuidavam disso, 149 00:09:55,349 --> 00:09:57,717 antes de terem empregos de verdade. 150 00:09:58,961 --> 00:10:00,842 Já estive no arquivo dos fundadores, 151 00:10:00,882 --> 00:10:03,935 mas não consegui encontrar a árvore que procuro. 152 00:10:03,975 --> 00:10:06,038 Ela pode ter sido derrubada. 153 00:10:06,078 --> 00:10:08,902 Árvores velhas fizeram metade da cidade no anos 1900. 154 00:10:10,199 --> 00:10:12,380 Diaba às 9 horas. 155 00:10:21,517 --> 00:10:24,399 Sabe quem cuidava dos livros de moagem na época? 156 00:10:24,439 --> 00:10:27,625 Os registros de moagem eram dos Salvatore. 157 00:10:32,508 --> 00:10:36,917 O que um legista, Bill Forbes e Alaric Saltzman tem em comum? 158 00:10:38,817 --> 00:10:40,441 Vamos, pare com isso. 159 00:10:42,827 --> 00:10:45,440 Sabe, para de vez com sangue 160 00:10:45,480 --> 00:10:47,937 depois de ser um estripador não pode ser bom. 161 00:10:49,176 --> 00:10:52,013 Sempre que aposta tudo, um rastro de corpos fica. 162 00:10:52,053 --> 00:10:55,862 Então, seria bom visitar nossa velha amiga "moderação". 163 00:10:56,158 --> 00:10:58,411 Todos eram do Conselho, Damon. 164 00:10:58,576 --> 00:11:00,700 - É o que tinham em comum. - Por que agora? 165 00:11:01,967 --> 00:11:04,767 Brian Walters e Alaric não eram dos fundadores. 166 00:11:04,979 --> 00:11:09,059 Quero dizer, se vai matar os membros, mate os melhores. 167 00:11:09,215 --> 00:11:11,413 Ao menos em 1912 mataram um Salvatore. 168 00:11:11,453 --> 00:11:13,213 E que Salvatore seria? 169 00:11:16,462 --> 00:11:19,838 Você precisa concordar, Xerife, eu não tenho motivos. 170 00:11:19,878 --> 00:11:22,709 Olhe, o legista e meu ex-marido 171 00:11:22,749 --> 00:11:26,345 brigaram com Meredith Fell antes de suas mortes. 172 00:11:26,385 --> 00:11:29,104 Ela disse que você a viu brigar com Brian Walters. 173 00:11:29,144 --> 00:11:31,506 E o que está dizendo? Que eu quis defendê-la? 174 00:11:31,684 --> 00:11:34,126 - Eu mal a conhecia! - Ela também disse que contou 175 00:11:34,166 --> 00:11:37,110 sobre Bill querer denunciá-la por dá-lo sangue de vampiro. 176 00:11:37,150 --> 00:11:38,363 Não, não disse! 177 00:11:38,443 --> 00:11:40,573 Uma ligação às 2h, na noite do crime? 178 00:11:41,630 --> 00:11:42,909 Eu vi os registros. 179 00:11:43,198 --> 00:11:45,403 Você falou com ela por mais de uma hora. 180 00:11:49,343 --> 00:11:50,808 Certo. Eu... 181 00:11:52,944 --> 00:11:54,442 Sim, eu... 182 00:11:54,891 --> 00:11:56,859 Eu lembro de ter ligado para ela, mas... 183 00:11:57,614 --> 00:11:59,740 Eu estava bebendo, e... 184 00:11:59,911 --> 00:12:01,761 Eu não lembro da conversa. 185 00:12:02,659 --> 00:12:05,481 Tem um álibi para a noite em que Brian Walters morreu? 186 00:12:05,521 --> 00:12:07,412 Eu estava na angariação de fundos. 187 00:12:07,452 --> 00:12:08,977 Até meia-noite. Você me viu! 188 00:12:09,191 --> 00:12:11,855 A hora da morte foi entre às 2h e às 3h. 189 00:12:13,120 --> 00:12:14,420 Bem, então eu... 190 00:12:15,151 --> 00:12:18,861 Eu devia estar em casa, dormindo... 191 00:12:19,565 --> 00:12:20,572 Tenho certeza. 192 00:12:22,872 --> 00:12:25,459 Então, Zachariah Salvatore era seu sobrinho? 193 00:12:26,369 --> 00:12:29,043 Nosso pai engravidou uma empregada, na Guerra Civil. 194 00:12:29,083 --> 00:12:30,119 Ela teve um filho. 195 00:12:30,159 --> 00:12:32,746 Mas todos acham que Stefan e eu estávamos mortos. 196 00:12:33,128 --> 00:12:34,877 Alguém precisava ficar com o nome. 197 00:12:34,917 --> 00:12:37,889 E sua família cuidava dos registros de moagem? 198 00:12:37,929 --> 00:12:39,730 Você faz muitas perguntas. 199 00:12:39,770 --> 00:12:42,914 Só estou pesquisando a cidade. Cresci aqui, afinal de contas. 200 00:12:42,954 --> 00:12:46,015 Sabe, não precisa disfarçar seus reais motivos, loirinha. 201 00:12:46,705 --> 00:12:49,893 Se quer mais sexo, é só pedir. 202 00:12:49,973 --> 00:12:51,480 Ainda não bebi tanto. 203 00:12:51,520 --> 00:12:54,736 Qual é, foi bom demais para ser tão hostil. 204 00:12:57,520 --> 00:12:59,801 Perdoe meu irmãozinho. 205 00:12:59,989 --> 00:13:01,821 Ele está sedendo por O positivo. 206 00:13:03,405 --> 00:13:06,145 - Não estou sedento. - Eles pegaram o assassino? 207 00:13:07,271 --> 00:13:10,079 Não, puseram a culpa nos vampiros. 208 00:13:10,655 --> 00:13:12,853 - Talvez tenha sido um. - Sim... 209 00:13:13,455 --> 00:13:16,677 Talvez tenha sido um vampiro, Damon. 210 00:13:16,958 --> 00:13:20,173 Não pense por um segundo que não o considerei, irmão. 211 00:13:20,684 --> 00:13:22,467 Mas não era seu estilo, não é? 212 00:13:24,181 --> 00:13:26,864 E não havia outros vampiros, naquela época. 213 00:13:27,534 --> 00:13:29,891 Bem, havia um outro vampiro. 214 00:13:31,455 --> 00:13:33,019 Lembra da Sage? 215 00:13:34,300 --> 00:13:38,386 É mesmo... Sage. 216 00:13:39,753 --> 00:13:41,544 Falando em sexo bom... 217 00:13:43,399 --> 00:13:45,487 Talvez já tenha bebido o suficiente. 218 00:13:45,527 --> 00:13:47,362 Não maltrate alguém sofrendo. 219 00:14:09,685 --> 00:14:11,157 Quem é o próximo? 220 00:14:11,353 --> 00:14:14,984 Cem dólares para o homem que me vencer. 221 00:14:22,961 --> 00:14:25,738 Posso ensiná-lo a sobreviver sem sangue humano. 222 00:14:25,778 --> 00:14:30,076 Não pode me ensinar a viver minha vida, não mais. 223 00:14:41,488 --> 00:14:43,090 - Qual é seu nome? - Estou fora. 224 00:14:43,130 --> 00:14:46,672 Bem, Sr. "Estou Fora", você me parece um apostador. 225 00:14:46,712 --> 00:14:48,834 Temo que tenha se enganado. 226 00:14:55,445 --> 00:14:57,335 Bem, isso é uma pena. 227 00:15:01,871 --> 00:15:05,333 Eu conheci uma Sage. Coisinha desprezível... 228 00:15:05,373 --> 00:15:08,197 Acha mesmo que Sage matou todos aqueles descendentes? 229 00:15:08,277 --> 00:15:10,783 Os homens de Mystic Falls foram interrogados. 230 00:15:11,745 --> 00:15:14,875 Provavelmente não pensaram que podia ter sido uma mulher. 231 00:15:22,904 --> 00:15:24,268 Tenho uma cirurgia. 232 00:15:24,308 --> 00:15:27,288 O que quer que tenha a dizer sobre Alaric, seja rápida. 233 00:15:27,328 --> 00:15:29,619 Não preciso dizer. Ele não fez nada. 234 00:15:29,659 --> 00:15:30,862 Como você sabe? 235 00:15:30,902 --> 00:15:34,417 Sim, ele cuida de você. Mas sabe algo sobre ele? 236 00:15:34,457 --> 00:15:38,143 - Sei o suficiente. - Deixe-me dizer o que eu sei. 237 00:15:38,183 --> 00:15:41,565 Ele foi preso por brigas 4 vezes antes dos 21 anos. 238 00:15:41,605 --> 00:15:44,158 Quando estudou na Duke, a futura esposa, Isobel, 239 00:15:44,198 --> 00:15:46,903 pediu uma ordem de restrição contra ele, duas vezes. 240 00:15:47,636 --> 00:15:50,820 Mas eles se casaram, então ela não era confiável... 241 00:15:50,860 --> 00:15:53,618 - Você está inventando isso. - Estou? 242 00:15:53,698 --> 00:15:55,933 Como você saberia? Você teve pena 243 00:15:55,973 --> 00:15:58,360 de um caçador de vampiros alcoólatra no limite 244 00:15:58,400 --> 00:16:00,918 e nunca nem pensou em conhecê-lo mais a fundo. 245 00:16:01,100 --> 00:16:03,095 Como pode fazer isso com ele? 246 00:16:03,599 --> 00:16:06,089 Ele não matou ninguém e sabe disso. 247 00:16:07,989 --> 00:16:10,373 Você namora com vampiros, Elena. 248 00:16:10,674 --> 00:16:14,154 Não deve ser um choque saber que seu tutor é um assassino. 249 00:16:26,665 --> 00:16:30,127 Então, conte-me mais sobre seus ascendentes. 250 00:16:30,167 --> 00:16:32,615 Dizem que muitas árvores foram usadas na cidade. 251 00:16:33,116 --> 00:16:36,244 Devagar, bebum. Já foram uma garrafa e meia, 252 00:16:36,284 --> 00:16:38,954 mas é a noite dos garotos, e você não foi convidada. 253 00:16:39,306 --> 00:16:40,606 Vamos. 254 00:16:46,419 --> 00:16:47,442 Nossa, bom trabalho. 255 00:16:47,482 --> 00:16:50,741 Vou adicionar invasão à lista de favores que me deve. 256 00:16:51,876 --> 00:16:54,584 Não sei quanto tempo Meredith ficará na cirurgia, 257 00:16:54,624 --> 00:16:56,928 então vamos ver o que encontramos. 258 00:16:56,968 --> 00:16:59,948 Não acha que a polícia já revistou esse lugar? 259 00:17:00,433 --> 00:17:02,293 Ela entregou tudo que tinha. 260 00:17:02,450 --> 00:17:04,987 Estou procurando o que ela não entregou. 261 00:17:06,076 --> 00:17:08,449 Tem certeza de que é ela quem quer investigar? 262 00:17:08,489 --> 00:17:11,784 Eu o conheço, Matt. Ele é inocente. 263 00:17:12,410 --> 00:17:14,309 E sei que Meredith é uma Fell. 264 00:17:15,224 --> 00:17:16,992 Família fundadora. 265 00:17:17,588 --> 00:17:19,205 O que significa... 266 00:17:37,726 --> 00:17:41,143 Esqueletos no armário, como um verdadeiro fundador. 267 00:17:58,579 --> 00:18:01,261 Brian Walters, Bill Forbes... 268 00:18:05,533 --> 00:18:07,001 Alaric Saltzman. 269 00:18:07,903 --> 00:18:11,664 Então, vamos dizer que Sage estava matando a todos em 1912. 270 00:18:11,704 --> 00:18:13,090 Quem está o fazendo agora? 271 00:18:14,021 --> 00:18:17,308 Não é a psicopata da Dra. Fell, ela é uma mulher. 272 00:18:17,474 --> 00:18:19,263 Ela não esfaquearia três homens. 273 00:18:21,076 --> 00:18:22,815 Isso é um pouco machista. 274 00:18:22,982 --> 00:18:26,474 Uma mulher mataria um homem com facilidade, se motivada. 275 00:18:26,656 --> 00:18:29,807 Você não desiste, não é mesmo? 276 00:18:29,847 --> 00:18:32,860 - Por que está tão chato? - Ele está em desintoxicação. 277 00:18:32,940 --> 00:18:34,653 Tentando ser um homem bom. 278 00:18:35,231 --> 00:18:37,811 Sabe, você era bem mais divertido nos anos 20. 279 00:18:38,654 --> 00:18:41,923 Não mexa com ele. Ele fica assim quando está sendo hipócrita. 280 00:18:41,963 --> 00:18:43,918 Não estou sendo hipócrita, Damon. 281 00:18:44,120 --> 00:18:47,416 Só não estou mais interessado em matar humanos inocentes. 282 00:18:47,680 --> 00:18:51,719 Certo, é justo. Engano meu. 283 00:18:53,379 --> 00:18:55,633 Você costumava ser hipócrita. 284 00:18:55,958 --> 00:18:59,435 "Querido Diário, Damon está desequilibrado. 285 00:18:59,693 --> 00:19:02,009 "Embora eu tenha consertado minha vida, 286 00:19:02,546 --> 00:19:05,080 ele continua jogando a dele fora." 287 00:19:07,391 --> 00:19:09,311 "A amargura dele o consome. 288 00:19:09,351 --> 00:19:11,982 Ele não é nada senão escuridão e mau humor." 289 00:19:12,850 --> 00:19:14,811 - Que descritivo! - Isso é divertido. 290 00:19:15,224 --> 00:19:18,728 Pra ser sincera, você também não era muito divertido, Damon. 291 00:19:18,768 --> 00:19:21,507 Não. A mulher que eu amava estava em uma tumba. 292 00:19:21,547 --> 00:19:23,381 Não sairia pelos próximos 100 anos. 293 00:19:24,369 --> 00:19:26,291 Eu não me divertia nem um pouco. 294 00:19:31,507 --> 00:19:34,630 Que triste. Está fazendo tudo errado. 295 00:19:36,610 --> 00:19:38,008 Vampiro mau! 296 00:19:39,150 --> 00:19:42,012 Eu estava com fome e agora não estou mais. 297 00:19:42,295 --> 00:19:45,568 Meu caráter é puramente subjetivo. 298 00:19:45,608 --> 00:19:48,989 Uma mulher não é só comida, mas também para prazer. 299 00:19:49,029 --> 00:19:51,724 Não preciso de uma por prazer. Já estou comprometido. 300 00:19:53,343 --> 00:19:56,443 Todos estamos comprometidos, de alguma forma. 301 00:19:57,201 --> 00:20:00,698 Mas o que é ser um vampiro senão deleitar-se em sê-lo? 302 00:20:05,908 --> 00:20:08,080 Venha, vou mostrar-lhe. 303 00:20:11,554 --> 00:20:12,945 Acerte-o! 304 00:20:25,920 --> 00:20:28,600 Olhe para as mulheres. São lindas, não são? 305 00:20:28,909 --> 00:20:32,329 Não aquelas, elas estão com muita sede de atenção. 306 00:20:33,196 --> 00:20:35,616 Você quer aquelas que são recalcadas. 307 00:20:35,656 --> 00:20:39,288 Observe-as. Não conseguem desviar os olhos. 308 00:20:39,452 --> 00:20:42,948 Aquelas são as as que imploram em segredo por sedução. 309 00:20:43,988 --> 00:20:47,312 Elas lutarão bastante, mas a graça é vencê-las, 310 00:20:47,352 --> 00:20:49,163 fazê-las implorar. 311 00:20:49,514 --> 00:20:52,419 - E se não o fizerem? - Você é um vampiro. 312 00:20:53,262 --> 00:20:54,780 Faça com que implorem. 313 00:21:01,297 --> 00:21:02,597 Ela. 314 00:21:20,938 --> 00:21:22,738 Parece mesmo a Sage. 315 00:21:23,119 --> 00:21:24,281 Como você a conhecia? 316 00:21:24,573 --> 00:21:27,838 Ela era obcecada por Finn há 900 anos. 317 00:21:27,878 --> 00:21:30,578 O quê? O doido suicida? 318 00:21:31,054 --> 00:21:33,942 - Está fazendo de novo. - Certo, querem saber? 319 00:21:33,982 --> 00:21:37,044 Preciso... Preciso sair daqui. 320 00:21:37,290 --> 00:21:40,798 Claro. Antes, admita que está sedento. 321 00:21:40,878 --> 00:21:43,175 - Damon, eu não vou... - Admita. 322 00:21:43,611 --> 00:21:46,696 Certo! Estou surtando, prestes a beber as garçonetes. 323 00:21:46,736 --> 00:21:49,807 - Por que quer saber? - Porque também estou hipócrita. 324 00:21:53,410 --> 00:21:55,385 Ela tem tudo sobre ele, 325 00:21:55,425 --> 00:21:58,054 histórico médico, documentos do tribunal... 326 00:21:58,094 --> 00:21:59,394 O que é isso? 327 00:22:06,687 --> 00:22:08,376 É um velho diário Gilbert. 328 00:22:09,091 --> 00:22:12,060 Por que um diário da sua família está no armário dela? 329 00:22:14,495 --> 00:22:17,738 Você não disse que o legista havia morrido entre 1h e 3h? 330 00:22:17,778 --> 00:22:19,357 Sim, por quê? 331 00:22:19,641 --> 00:22:22,315 Porque o legista municipal disse outra coisa. 332 00:22:26,971 --> 00:22:28,271 Ah, meu Deus! 333 00:22:47,559 --> 00:22:48,699 Acho que... 334 00:23:18,067 --> 00:23:20,635 - No que estavam pensando? - Sei que não podíamos. 335 00:23:20,675 --> 00:23:22,760 Poder? Vocês violaram a lei! 336 00:23:22,800 --> 00:23:25,104 Mas encontramos algo que libera Alaric. 337 00:23:25,144 --> 00:23:27,758 É um álibi no caso de Brian Walters. 338 00:23:27,798 --> 00:23:29,725 - Quer dizer isto? - O que é isso? 339 00:23:29,765 --> 00:23:31,553 Uma carta do legista municipal, 340 00:23:31,593 --> 00:23:34,274 corrigindo a hora da morte de Brian Walters. 341 00:23:34,314 --> 00:23:36,162 Meredith Fell a recebeu hoje. 342 00:23:36,202 --> 00:23:40,086 Ela me trouxe há horas, se desculpando por acusá-lo. 343 00:23:40,264 --> 00:23:42,262 Por que ela teria uma cópia no armário? 344 00:23:42,302 --> 00:23:43,947 Não posso perguntar isso, Matt, 345 00:23:43,987 --> 00:23:46,799 porque invadiram a casa dela para encontrá-la. 346 00:23:46,839 --> 00:23:49,664 Sabem quanto há estou os protegendo? 347 00:23:50,701 --> 00:23:51,900 Sinto muito. 348 00:23:51,940 --> 00:23:56,557 Apenas saiam do meu escritório e vão para casa, por favor. 349 00:23:58,748 --> 00:24:01,771 Alaric será liberado quando a carta for autenticada. 350 00:24:04,024 --> 00:24:05,024 Vão. 351 00:24:10,167 --> 00:24:12,364 Então, ele não quer tomar sangue humano? 352 00:24:12,521 --> 00:24:14,632 A consciência dele é eternamente pesada. 353 00:24:14,672 --> 00:24:18,229 Engraçado. Nos anos 20, ele não tinha consciência. 354 00:24:18,269 --> 00:24:20,604 Era uma das coisas que eu mais gostava nele. 355 00:24:21,876 --> 00:24:24,332 Ele não pode pensar que sobreviveria sem sangue. 356 00:24:24,372 --> 00:24:25,899 Pelo contrário. 357 00:24:25,939 --> 00:24:28,631 Ele está determinado a viver perseguindo um extremo. 358 00:24:29,003 --> 00:24:30,800 É um irmão teimoso. 359 00:24:33,179 --> 00:24:35,006 Acho que precisarei de ajuda. 360 00:24:35,723 --> 00:24:37,023 O que posso fazer? 361 00:24:47,929 --> 00:24:49,859 - Olá. - Oi. 362 00:24:49,899 --> 00:24:52,947 Pode parecer muito súbito, mas você é tão linda. 363 00:24:53,222 --> 00:24:55,444 - Obrigada. - E por favor, não grite. 364 00:24:55,484 --> 00:24:58,266 Você está prestes a ter uma noite muito, muito ruim. 365 00:25:05,913 --> 00:25:08,215 Pare. Pare! 366 00:25:10,243 --> 00:25:13,050 Desculpe, irmão. É hora o jantar. 367 00:25:13,281 --> 00:25:14,581 Dê uma mordida. 368 00:25:16,171 --> 00:25:18,239 - O que é isso? - Amor rígido, Stefan. 369 00:25:18,302 --> 00:25:20,807 Não sobreviverá a abstinência, nunca sobrevive. 370 00:25:20,847 --> 00:25:23,227 É hora de acabar com isso. 371 00:25:24,745 --> 00:25:26,439 - Não. - Alimente-se... 372 00:25:27,610 --> 00:25:29,762 Ou deixarei Rebekah cuidar dela. 373 00:25:29,802 --> 00:25:32,403 - Sabe que ela a matará. - Matarei. 374 00:25:33,219 --> 00:25:35,948 E o sangue estará em suas mãos. Ou, pode beber. 375 00:25:36,337 --> 00:25:38,805 Salve a vida dela. Vamos, Stefan. 376 00:25:38,845 --> 00:25:41,913 Você disse que não queria mais vidas inocentes acabadas. 377 00:25:42,910 --> 00:25:45,790 Salve-a. Vamos, dê uma mordida. 378 00:25:45,830 --> 00:25:49,807 Eu peguei, você bebe, eu apago. Posso até recuperá-la no fim. 379 00:25:49,847 --> 00:25:51,847 Você sabe o que sangue faz comigo. 380 00:25:51,887 --> 00:25:55,081 Porque você o deixa controlá-lo, sempre deixou. 381 00:25:55,121 --> 00:25:57,053 Estou aqui para ajudá-lo a controlar. 382 00:25:57,272 --> 00:25:58,846 Isso é besteira. 383 00:26:15,415 --> 00:26:16,989 Isso, Stefan. 384 00:26:27,234 --> 00:26:30,109 - Está tudo bem, pode ir. - A noite está só começando. 385 00:26:30,149 --> 00:26:31,837 Suma. Ninguém quer espectadores. 386 00:26:32,651 --> 00:26:35,326 - Você é um idiota, sabia? - É o que dizem. 387 00:26:38,635 --> 00:26:41,671 Certo, é o suficiente. Vamos, você vai secá-la. 388 00:26:41,711 --> 00:26:43,499 Você vai matá-la. Vamos... 389 00:26:47,308 --> 00:26:51,138 Eu disse que já chega! Quer lutar com a sede ou comigo? 390 00:26:53,835 --> 00:26:55,135 Está tudo bem. 391 00:26:56,025 --> 00:26:57,574 Boa garota. 392 00:26:57,902 --> 00:26:59,322 O que estão fazendo? 393 00:27:04,741 --> 00:27:06,289 Stefan. 394 00:27:13,092 --> 00:27:14,550 Elena. 395 00:27:15,957 --> 00:27:18,384 - O que estão fazendo? - Relaxe, Elena. 396 00:27:19,033 --> 00:27:20,738 É só um experimento. 397 00:27:20,778 --> 00:27:23,554 Não precisamos de mais drama que o necessário. 398 00:27:23,594 --> 00:27:25,975 Elena, vamos embora. 399 00:27:29,407 --> 00:27:30,707 Elena! 400 00:27:43,227 --> 00:27:44,527 Então... 401 00:27:45,445 --> 00:27:47,412 Levará algum tempo. 402 00:27:52,495 --> 00:27:55,740 Stefan, espere. Ei, Stefan, espere... 403 00:28:14,753 --> 00:28:15,942 Pode dizer. 404 00:28:16,734 --> 00:28:19,277 Apenas não entendo, você com eles. 405 00:28:19,317 --> 00:28:21,459 Sei que não faz sentido. 406 00:28:23,234 --> 00:28:24,609 Mas no começo... 407 00:28:26,328 --> 00:28:28,112 Após meus pais morrerem... 408 00:28:29,014 --> 00:28:32,083 Havia algo em estar com o Stefan que... 409 00:28:33,144 --> 00:28:35,960 - Parecia seguro. - Seguro? 410 00:28:36,767 --> 00:28:39,047 - Elena, ele é um vampiro. - Eu sei, acredite. 411 00:28:39,087 --> 00:28:42,708 Dizer em voz alta parece loucura, mas... 412 00:28:44,346 --> 00:28:48,015 É como se eu soubesse que ele nunca deixaria de me amar. 413 00:28:49,172 --> 00:28:50,643 Como se ele nunca... 414 00:28:51,791 --> 00:28:53,313 O quê? 415 00:28:56,329 --> 00:28:57,629 Fosse morrer. 416 00:28:59,306 --> 00:29:00,987 Como se ele nunca fosse morrer. 417 00:29:06,309 --> 00:29:08,286 Como seus pais morreram. 418 00:29:12,081 --> 00:29:13,563 E Damon? 419 00:29:18,717 --> 00:29:22,801 Damon meio que me pegou de surpresa. 420 00:29:24,288 --> 00:29:27,138 Ele me afetou, e não importa o que eu faça... 421 00:29:28,379 --> 00:29:29,861 Não consigo afastá-lo. 422 00:29:32,506 --> 00:29:35,585 Quando se apaixona por alguém, não sei se... 423 00:29:36,476 --> 00:29:38,442 Não sei se pode afastá-lo. 424 00:29:51,009 --> 00:29:54,922 Sinto muito. Isto é... estranho? 425 00:29:55,619 --> 00:29:58,025 Falar sobre eles com você? 426 00:29:59,832 --> 00:30:03,558 Não, não é. 427 00:30:05,547 --> 00:30:07,095 Tenho algo para você. 428 00:30:10,987 --> 00:30:12,464 O diário? 429 00:30:12,504 --> 00:30:14,325 É da sua família, é para você. 430 00:30:14,716 --> 00:30:17,222 Meredith e a delegada estavam muito ocupadas 431 00:30:17,262 --> 00:30:18,773 para prestar atenção em mim. 432 00:30:20,301 --> 00:30:24,612 Às vezes, é bom ser o normal em uma cidade de vampiros. 433 00:30:25,586 --> 00:30:27,560 Praticamente invisível. 434 00:30:39,022 --> 00:30:42,102 - Você está bem? - Sim, estou bem. 435 00:31:17,870 --> 00:31:19,409 Eles deixaram Ric ir. 436 00:31:20,350 --> 00:31:23,249 A Xerife Forbes disse que está sem suspeitos de novo, 437 00:31:23,428 --> 00:31:24,796 mas Ric está limpo. 438 00:31:31,080 --> 00:31:33,348 Sei que pode não parecer, mas... 439 00:31:33,962 --> 00:31:35,820 Você foi muito bem hoje. 440 00:31:38,784 --> 00:31:41,302 Antes que perceba, será o rei da moderação. 441 00:31:44,818 --> 00:31:47,734 - Elena entenderá. - Não me importo com isso. 442 00:31:48,426 --> 00:31:52,593 Nada disso. Nada de Stefan sem humanidade. 443 00:31:53,126 --> 00:31:56,579 Há uma estrada chamada "recuperação", e estamos nela. 444 00:31:58,301 --> 00:32:00,231 Por que se importa? 445 00:32:00,971 --> 00:32:04,460 Os "irmãos unidos", fazer Elena odiá-lo... 446 00:32:04,500 --> 00:32:07,011 Está se sentindo culpado por beijá-la, Damon? 447 00:32:07,172 --> 00:32:10,496 Porque pode parar e voltar a me odiar, era mais fácil. 448 00:32:10,536 --> 00:32:14,084 Pode acreditar por um minuto que quero mesmo ajudá-lo? 449 00:32:14,124 --> 00:32:17,107 - Não preciso da sua ajuda. - Não precisa... 450 00:32:18,697 --> 00:32:20,238 Está brincando comigo? 451 00:32:20,397 --> 00:32:22,762 Lembra da última vez que disse isso? 452 00:32:22,802 --> 00:32:26,029 - Do que está falando? - De 1912, Stefan. 453 00:32:26,707 --> 00:32:29,338 A última vez que o convenci a beber sangue humano. 454 00:32:30,529 --> 00:32:32,925 Vá em frente, Stefan. Escolha uma. 455 00:32:33,296 --> 00:32:36,859 - São pessoas, Damon. - São, Stefan. 456 00:32:37,276 --> 00:32:39,223 Pessoas com sangue pulsando nas veias, 457 00:32:39,263 --> 00:32:42,284 esperando para serem abertas e bebidas até secarem. 458 00:32:43,289 --> 00:32:45,587 Só se esqueceu de como é bom. 459 00:32:46,843 --> 00:32:50,118 E eu também. Mas Sage... 460 00:32:50,730 --> 00:32:52,270 Ela me lembrou. 461 00:32:52,701 --> 00:32:56,238 Vale a pena. Vale muito a pena. 462 00:33:00,748 --> 00:33:03,544 Não ele, Stefan, não ele. 463 00:33:06,036 --> 00:33:07,336 Ela. 464 00:33:08,210 --> 00:33:09,652 Ela é a escolhida. 465 00:33:12,669 --> 00:33:15,149 - Não faço mais isso. - Mas pode fazer, Stefan. 466 00:33:15,189 --> 00:33:16,630 Nós podemos. 467 00:33:17,583 --> 00:33:19,962 Deixe o passado no passado. 468 00:33:22,258 --> 00:33:24,311 Beba comigo, irmão. 469 00:33:37,026 --> 00:33:39,015 Sabia que ainda tinha isso em você. 470 00:33:46,928 --> 00:33:48,305 Não seja ganancioso. 471 00:33:52,191 --> 00:33:54,072 Stefan. Stefan! 472 00:34:08,964 --> 00:34:10,432 Meu Deus... 473 00:34:11,284 --> 00:34:12,647 Meu Deus! 474 00:34:13,251 --> 00:34:14,795 Ajude-me... 475 00:34:15,373 --> 00:34:17,118 Stefan, pare. Stefan, pare... 476 00:34:17,158 --> 00:34:19,429 - Sinto muito, sinto muito! - Stefan, pare! 477 00:34:19,469 --> 00:34:22,433 - O que fez comigo? - Stefan... 478 00:34:22,817 --> 00:34:24,535 O que fez comigo? 479 00:34:29,115 --> 00:34:32,017 Só precisa aprender quando parar. 480 00:34:32,444 --> 00:34:34,829 - Posso ajudá-lo. - Não preciso da sua ajuda. 481 00:34:38,232 --> 00:34:40,751 O assassino do Conselho não podia com você. 482 00:34:41,365 --> 00:34:45,081 Ao final da década, chamavam-no de Estripador de Monterey. 483 00:34:45,721 --> 00:34:47,459 Eu o deixei escapar. 484 00:34:51,708 --> 00:34:55,391 Eu o vi no limite e não fiz nada para pará-lo. 485 00:35:00,378 --> 00:35:01,917 Não poderia ter feito. 486 00:35:03,360 --> 00:35:05,014 Claro que poderia. 487 00:35:07,501 --> 00:35:09,363 Mas eu não quis. 488 00:35:14,950 --> 00:35:16,588 Mas agora eu quero. 489 00:35:18,079 --> 00:35:21,072 Sempre que for longe demais, estarei lá para ajudá-lo, 490 00:35:21,112 --> 00:35:25,371 a cada segundo de cada dia, até não precisar mais de mim. 491 00:35:27,021 --> 00:35:28,321 Por quê? 492 00:35:32,801 --> 00:35:34,315 Porque, neste momento... 493 00:35:37,214 --> 00:35:38,869 Você é tudo que tenho. 494 00:35:55,453 --> 00:35:57,297 Vou fazer café. 495 00:35:57,850 --> 00:36:01,020 Eu não quero. Já vou para a cama. 496 00:36:04,221 --> 00:36:06,272 Ei, escute, Elena. 497 00:36:06,834 --> 00:36:08,281 A... 498 00:36:09,286 --> 00:36:12,615 A Xerife me contou sobre o que aconteceu hoje... 499 00:36:13,010 --> 00:36:15,024 Apesar de estar agradecido... 500 00:36:15,798 --> 00:36:18,871 Não a quero em confusão por minha causa, está bem? 501 00:36:19,432 --> 00:36:24,018 - Se não por você, por quem? - Mesmo assim, eu... 502 00:36:24,605 --> 00:36:28,910 Eu que devo cuidar de você, mesmo sendo péssimo nisso. 503 00:36:29,926 --> 00:36:31,227 Certo, bem... 504 00:36:31,650 --> 00:36:34,413 Que tal concordarmos em cuidar um do outro? 505 00:36:38,950 --> 00:36:40,250 Combinado. 506 00:36:41,422 --> 00:36:44,772 - O que está lendo? - Diário antigo da família. 507 00:36:45,504 --> 00:36:48,484 - Algum segredo familiar legal? - É difícil dizer. 508 00:36:48,720 --> 00:36:51,095 Primeiro pensei que fosse de Jonathan Gilbert, 509 00:36:51,135 --> 00:36:53,856 mas acabou sendo da neta dele, 510 00:36:54,141 --> 00:36:57,390 que aparentemente ficou tão louca quanto ele. 511 00:36:58,337 --> 00:37:01,642 Então... Ótimo genes, não? 512 00:37:01,682 --> 00:37:04,625 Bem, pelo menos você tem alguém em que se inspirar. 513 00:37:04,705 --> 00:37:06,568 - Boa noite, Ric. - Boa noite. 514 00:37:16,839 --> 00:37:21,329 Dei uma olhada nos arquivos da família de 1900. 515 00:37:21,369 --> 00:37:22,487 Agora quer ajudar? 516 00:37:25,300 --> 00:37:26,992 Quer que eu volte a ficar bravo? 517 00:37:30,917 --> 00:37:34,743 - O que encontrou? - Bem, nada de 1912. 518 00:37:34,910 --> 00:37:37,638 Nunca prenderam ninguém por matar os fundadores, 519 00:37:37,678 --> 00:37:41,025 mas houve uma confissão, 10 anos depois. 520 00:37:41,532 --> 00:37:43,759 Mesmo? De quem? 521 00:37:44,193 --> 00:37:47,214 A neta de Jonathan Gilbert, Samantha. 522 00:37:47,649 --> 00:37:50,766 Assumiram que ela estava louca e a jogaram em um hospício. 523 00:37:50,846 --> 00:37:53,268 - E então? - Acaba aí. 524 00:37:53,327 --> 00:37:57,355 Ela era uma descendente. Sabe como cuidam uns dos outros. 525 00:37:57,435 --> 00:38:02,319 Samantha Gilbert. Isso é muito estranho. 526 00:38:02,577 --> 00:38:03,809 Por quê? 527 00:38:03,849 --> 00:38:06,328 Porque tenho certeza que já a havia matado. 528 00:38:09,257 --> 00:38:12,370 - Sei o que parece. - Sabe? Eu definitivamente não. 529 00:38:12,450 --> 00:38:15,749 Você me atirou, me acusou e depois me libertou? 530 00:38:15,789 --> 00:38:17,139 Fiz isso por você, Ric. 531 00:38:17,179 --> 00:38:19,331 Falsifiquei a carta para limpar seu nome. 532 00:38:19,774 --> 00:38:22,130 Quer saber? Estavam certos. Você é louca. 533 00:38:22,733 --> 00:38:25,842 Agora que está limpo, não vão mais perturbá-lo. 534 00:38:27,688 --> 00:38:31,965 Por favor, não tem motivos, mas confie em mim mesmo assim. 535 00:38:33,147 --> 00:38:34,810 Se me deixar entrar, eu explico. 536 00:38:52,144 --> 00:38:54,040 Não me sinto eu mesma. 537 00:38:56,286 --> 00:39:00,460 Estou me perdendo no tempo... É como se estivesse louca! 538 00:39:02,591 --> 00:39:05,470 Então, acha que Samantha Gilbert ainda está viva, 539 00:39:05,510 --> 00:39:08,426 passeando por Mystic Falls e matando os descendentes? 540 00:39:08,466 --> 00:39:09,776 Não é possível. 541 00:39:09,816 --> 00:39:12,347 Se ela fosse uma vampira, nós saberíamos, certo? 542 00:39:13,065 --> 00:39:15,612 Bem, ela devia ter um anel que a ressuscitou. 543 00:39:16,215 --> 00:39:19,402 Quero dizer, ela era uma Gilbert, certo? 544 00:39:19,559 --> 00:39:21,451 Os anéis passam hereditariamente. 545 00:39:21,491 --> 00:39:24,583 Sim, mas mesmo com um anel, não estaria viva hoje. 546 00:39:24,623 --> 00:39:26,038 Ele não protege da velhice. 547 00:39:26,078 --> 00:39:28,487 Jonathan Gilbert só fez dois anéis. 548 00:39:28,645 --> 00:39:31,167 Jeremy tem um deles, e o outro está com... 549 00:39:33,704 --> 00:39:35,036 Alaric. 550 00:39:37,798 --> 00:39:41,084 Como a Xerife disse, as mortes foram causadas por suas armas. 551 00:39:41,816 --> 00:39:43,587 Uma estaca? Ele não é um vampiro. 552 00:39:43,708 --> 00:39:45,589 Eu sei. Foi assassinato. 553 00:39:45,629 --> 00:39:47,067 Meu Deus... Pai! 554 00:39:47,107 --> 00:39:49,633 - A estaca está no coração. - É uma das nossas? 555 00:39:49,673 --> 00:39:51,843 - Sim, mas fui atacado. - Com sua faca. 556 00:39:51,883 --> 00:39:53,404 Podia ser autoinfligido. 557 00:39:53,444 --> 00:39:56,892 É impossível! Eu saberia se eu matasse pessoas. 558 00:39:56,972 --> 00:40:00,645 Saberia? Não teve apagões, se perdeu no tempo? 559 00:40:02,560 --> 00:40:04,041 Você... Você é louca. 560 00:40:04,081 --> 00:40:06,359 Não, mas acho que você pode ser. 561 00:40:08,066 --> 00:40:10,661 Você usa um anel que engana a morte, Ric. 562 00:40:10,701 --> 00:40:13,450 Quantas vezes pode morrer até que isso o mude? 563 00:40:20,177 --> 00:40:23,335 Acho que está doente, e quero ajudá-lo. 564 00:40:24,017 --> 00:40:27,549 Isso aconteceu antes, há quase de 100 anos. 565 00:40:31,506 --> 00:40:32,719 Elena. 566 00:40:37,095 --> 00:40:38,964 Ric, acho que ela está certa. 567 00:40:53,319 --> 00:40:54,996 @GeekSub 568 00:40:55,181 --> 00:40:58,901 Dedicada ao Rafael UPD, mão santa em tempos negros.