1
00:00:00,165 --> 00:00:01,795
Anteriormente...
2
00:00:01,835 --> 00:00:03,607
Há quanto tempo
não bebe sangue?
3
00:00:03,647 --> 00:00:06,296
Desde a noite em que ameacei
jogar Elena da ponte.
4
00:00:06,461 --> 00:00:08,904
Não sobreviverá a abstinência,
nunca sobrevive.
5
00:00:08,944 --> 00:00:10,269
Vamos, dê uma mordida.
6
00:00:10,309 --> 00:00:11,627
O que estão fazendo?
7
00:00:12,177 --> 00:00:13,599
-Stefan.
-Elena.
8
00:00:13,796 --> 00:00:16,077
Foi assassinato.
O coração foi empalado.
9
00:00:16,117 --> 00:00:17,478
Eu saberia se eu matasse!
10
00:00:17,518 --> 00:00:20,022
Não teve apagões,
se perdeu no tempo?
11
00:00:20,062 --> 00:00:22,264
Você usa um anel
que engana a morte, Ric.
12
00:00:22,304 --> 00:00:24,663
Quantas vezes pode morrer
até que isso o mude?
13
00:00:25,000 --> 00:00:28,074
14
00:00:36,114 --> 00:00:38,582
-O que está procurando?
-Não sei.
15
00:00:39,092 --> 00:00:41,426
Um tumor,
anomalias vasculares...
16
00:00:41,728 --> 00:00:44,129
Qualquer coisa que explique
esse comportamento.
17
00:00:44,627 --> 00:00:47,495
-Se for clínico, posso tratar.
-E se não for?
18
00:00:47,535 --> 00:00:50,219
Bem, teremos que lidar
com isso também.
19
00:00:59,183 --> 00:01:00,729
Quando suspeitou?
20
00:01:00,809 --> 00:01:03,106
Que Alaric estava matando
aquelas pessoas?
21
00:01:04,426 --> 00:01:06,318
Depois que ele contou
sobre o anel.
22
00:01:06,603 --> 00:01:08,946
Lembrei de uma história
que minha avó contou,
23
00:01:08,986 --> 00:01:11,135
sobre Samantha Gilbert
e o diário secreto.
24
00:01:11,506 --> 00:01:14,660
Não sei se sabia disso,
mas Fells são bem intrometidos.
25
00:01:15,570 --> 00:01:17,871
Mas por que o protegeu?
26
00:01:19,989 --> 00:01:21,250
Porque sou uma médica.
27
00:01:21,473 --> 00:01:25,637
Não gosto de alguém se ferindo
com algo que não controlam.
28
00:01:27,658 --> 00:01:30,433
E porque quando eu ele
nos conhecemos,
29
00:01:30,473 --> 00:01:33,581
me senti como se...
Eu não sei...
30
00:01:34,181 --> 00:01:35,597
Só queria ajudá-lo.
31
00:02:04,726 --> 00:02:06,628
Não...
Meredith...
32
00:02:09,252 --> 00:02:10,552
Meredith...
33
00:02:12,358 --> 00:02:13,427
Está tudo bem aí?
34
00:02:19,403 --> 00:02:20,703
Sim.
35
00:02:22,976 --> 00:02:24,287
Sim, está tudo bem.
36
00:02:25,644 --> 00:02:27,933
GEEKS
May Alaric snap at us!
37
00:02:28,196 --> 00:02:30,148
Legenda:
Rafael UPD | Vee
38
00:02:30,440 --> 00:02:32,447
S03E17
Break On Through
39
00:02:33,107 --> 00:02:34,811
Meredith disse
que está tudo bem.
40
00:02:34,851 --> 00:02:38,601
Sim, bem, tudo está normal,
porque não tenho nada.
41
00:02:38,641 --> 00:02:40,670
Não matei Brian Walters,
Bill Forbes,
42
00:02:40,710 --> 00:02:43,756
e com certeza não enfiei
uma faca de caça na barriga.
43
00:02:48,840 --> 00:02:51,775
Ou fiz tudo isso,
e estou louco.
44
00:02:51,815 --> 00:02:53,926
Assim como seus ancestrais,
que...
45
00:02:56,423 --> 00:02:59,221
-Usavam aquele anel.
-Vou ligar para a Bonnie.
46
00:02:59,261 --> 00:03:01,224
Os anéis foram feitos
por uma Bennett,
47
00:03:01,264 --> 00:03:03,060
talvez outra possa
reverter o dano.
48
00:03:05,876 --> 00:03:07,176
Tome.
49
00:03:09,139 --> 00:03:10,442
Não o quero mais.
50
00:03:18,593 --> 00:03:21,162
Pronto para fugir
dessa "Casa dos Horrores"?
51
00:03:22,438 --> 00:03:23,982
Você está horrível.
52
00:03:24,519 --> 00:03:26,772
Certo, deixe-me assinar
minha saída.
53
00:03:33,370 --> 00:03:35,682
Não se preocupe com ele.
Daremos uma canja,
54
00:03:35,722 --> 00:03:37,727
um martíni,
e ele não matará ninguém.
55
00:03:37,767 --> 00:03:38,969
O que há com você?
56
00:03:39,009 --> 00:03:42,871
Como pôde alimentar o Stefan
como vampiros bêbados?
57
00:03:42,911 --> 00:03:45,475
Certo... Achei que estivéssemos
falando do Alaric,
58
00:03:45,515 --> 00:03:47,477
mas é claro
que é do Stefan.
59
00:03:47,517 --> 00:03:50,084
Você fiou parado e o deixou
morder uma inocente.
60
00:03:50,124 --> 00:03:54,256
Não o deixei fazer nada.
Se quer ser assim, eu o forcei.
61
00:03:54,414 --> 00:03:55,529
Por que faria isso?
62
00:03:55,569 --> 00:03:58,392
Somos vampiros, Elena.
Precisamos de sangue humano.
63
00:03:58,432 --> 00:04:02,080
-Somos predadores, não gatinhos.
-Bem, Stefan já contornou isso.
64
00:04:02,120 --> 00:04:04,181
Stefan construiu
um trem ilusório
65
00:04:04,221 --> 00:04:06,186
do qual não cai
repetidamente.
66
00:04:06,226 --> 00:04:08,375
O que ele precisa aprender
é autocontrole.
67
00:04:08,901 --> 00:04:11,560
Ele conseguiu contornar
quando tomava meu sangue.
68
00:04:11,600 --> 00:04:14,504
-Poucas quantidades, todo dia.
-Ah, sim...
69
00:04:14,544 --> 00:04:18,294
Quando estavam apaixonados
e havia arco-íris e unicórnios.
70
00:04:18,450 --> 00:04:19,753
Só estou dizendo.
71
00:04:19,793 --> 00:04:22,937
Talvez não seja a pessoa certa
para ensinar autocontrole.
72
00:04:32,456 --> 00:04:33,622
-Oi!
-Oi...
73
00:04:33,662 --> 00:04:37,527
Eu dei muita sorte!
Acabaram de doar no hospital.
74
00:04:37,567 --> 00:04:39,159
Então...
75
00:04:39,385 --> 00:04:43,446
Tenho O negativos,
alguns A...
76
00:04:43,486 --> 00:04:47,000
E meu favorito,
B positivo!
77
00:04:48,941 --> 00:04:50,972
Sim...
Eu a dei um anel diurno.
78
00:04:51,012 --> 00:04:53,295
Ela esteve parada lá
a manhã toda.
79
00:04:53,335 --> 00:04:55,213
Não acho que esteja
aceitando bem.
80
00:04:56,258 --> 00:04:59,134
Bem, só faz alguns dias
que ela se transformou.
81
00:05:00,019 --> 00:05:01,219
Ela está se ajustando.
82
00:05:09,150 --> 00:05:12,022
Senhora Wilson?
Por que não entra?
83
00:05:12,379 --> 00:05:15,609
-Sabe, beber algo.
-Não consigo mais sentir...
84
00:05:15,837 --> 00:05:18,737
Meu jardim...
Foi embora.
85
00:05:21,042 --> 00:05:22,969
Não consigo sentir nada.
86
00:05:28,362 --> 00:05:29,790
Eu não entendo.
87
00:05:31,540 --> 00:05:34,723
Bruxas tem uma conexão
com a Terra.
88
00:05:34,763 --> 00:05:37,839
Podemos literalmente sentir
a natureza.
89
00:05:38,361 --> 00:05:39,925
A vida.
90
00:05:52,851 --> 00:05:56,900
Quando Abby se tornou
uma vampira, ela a perdeu.
91
00:06:00,775 --> 00:06:02,938
Não sei como ajudá-la.
92
00:06:16,102 --> 00:06:17,587
Rebekah está armando algo.
93
00:06:17,841 --> 00:06:20,839
Ela esteve bisbilhotando
em lugares que não deveria.
94
00:06:20,879 --> 00:06:23,842
-De novo, por que estamos aqui?
-Ric, o mundo não para
95
00:06:23,882 --> 00:06:26,096
só porque você é
um psicopata acidental.
96
00:06:26,709 --> 00:06:29,216
Você não tem nenhum tato?
97
00:06:31,790 --> 00:06:35,105
Alaric, que bom que veio!
Você trouxe a placa?
98
00:06:36,282 --> 00:06:38,165
A placa restaurada
da ponte Wickery.
99
00:06:38,205 --> 00:06:40,403
O Departamento de História
a prometeu hoje.
100
00:06:40,443 --> 00:06:42,746
Não, eu...
Não a tenho, na verdade.
101
00:06:42,786 --> 00:06:45,240
Escapou da minha mente.
102
00:06:45,320 --> 00:06:47,826
Estive... ocupado.
103
00:06:49,019 --> 00:06:50,549
Bem, não é
uma emergência.
104
00:06:50,589 --> 00:06:53,165
Vamos apenas revelá-a
quando terminarem a ponte.
105
00:06:56,420 --> 00:06:57,586
Tire-me daqui.
106
00:06:57,626 --> 00:07:00,297
-Com todo prazer.
-Vou ficar mais um pouco.
107
00:07:06,347 --> 00:07:08,825
-Quem é aquela?
-Um fantasma do passado.
108
00:07:09,398 --> 00:07:11,945
...para repor a antiga estrutura
feita de madeira,
109
00:07:11,985 --> 00:07:13,923
com os padrões modernos
de segurança.
110
00:07:13,963 --> 00:07:17,854
E o processo de embelezamento
começará nesta primavera.
111
00:07:17,894 --> 00:07:19,191
Então, deem-se uma mão.
112
00:07:20,772 --> 00:07:23,822
Damon Salvatore.
Meu estudante favorito.
113
00:07:23,862 --> 00:07:26,072
Sage, minha professora
mais gostosa.
114
00:07:26,506 --> 00:07:28,775
-O que faz aqui?
-Só estou de passagem.
115
00:07:28,815 --> 00:07:31,547
Qual é, ninguém só "passa"
por Mystic Falls.
116
00:07:31,587 --> 00:07:33,252
Olhem o que o gato trouxe...
117
00:07:34,327 --> 00:07:35,949
Calminha, Rebekah.
118
00:07:36,104 --> 00:07:38,083
Ela batia em homens
por esporte.
119
00:07:38,123 --> 00:07:41,897
-Ela sempre foi muito comum.
-Rebekah, que boa surpresa.
120
00:07:41,937 --> 00:07:43,282
O que faz aqui, Sage?
121
00:07:43,322 --> 00:07:45,547
Soube que Finn
finalmente saiu do caixão
122
00:07:45,587 --> 00:07:48,176
em que seu irmão maníaco
o levava por aí.
123
00:07:48,216 --> 00:07:49,920
Ah, o Finn?
Acabou de perdê-lo.
124
00:07:49,960 --> 00:07:52,307
Ele saiu da cidade
e não disse para onde ia.
125
00:07:53,214 --> 00:07:54,768
Provavelmente foi
me procurar.
126
00:07:56,106 --> 00:07:58,230
Ou, bem possivelmente,
te esqueceu.
127
00:07:59,080 --> 00:08:01,102
-Duvido muito.
-Mesmo?
128
00:08:01,855 --> 00:08:03,600
Porque ele não a mencionou.
129
00:08:04,281 --> 00:08:06,264
Desculpe ter vindo até aqui
para nada.
130
00:08:06,860 --> 00:08:08,448
Tenha uma boa vida.
131
00:08:10,579 --> 00:08:13,119
Deus, eu odeio
essa vadia Original elitista.
132
00:08:26,397 --> 00:08:28,942
-Oi.
-Ei.
133
00:08:31,297 --> 00:08:33,784
Desculpe...
Damon disse ao Alaric
134
00:08:33,824 --> 00:08:35,807
que ninguém estava aqui,
ou eu não...
135
00:08:35,847 --> 00:08:37,227
Acabei de chegar.
136
00:08:39,668 --> 00:08:43,692
Só vim pegar o livro que achou
da minha ancestral Samantha.
137
00:08:45,159 --> 00:08:46,463
Está bem.
138
00:08:48,697 --> 00:08:50,365
Como você está?
139
00:08:50,405 --> 00:08:52,826
-Damon disse que você...
-É, estou bem.
140
00:08:53,537 --> 00:08:55,287
Pegou tudo que precisava?
141
00:08:57,383 --> 00:08:58,456
Sim.
142
00:08:59,764 --> 00:09:01,747
Bem, se eu puder
ajudar em algo...
143
00:09:03,695 --> 00:09:05,452
Não precisa lê-lo.
144
00:09:08,173 --> 00:09:09,746
Posso dizer
o que aconteceu.
145
00:09:09,931 --> 00:09:12,971
Samantha Gilbert foi internada
em um manicômio.
146
00:09:13,011 --> 00:09:15,974
Tentou tentou se lobotomizar
com uma agulha de costura.
147
00:09:16,054 --> 00:09:18,606
E sangrou até a morte
no chão de sua cela.
148
00:09:19,808 --> 00:09:22,631
Se o mesmo for acontecer
com Alaric, não há...
149
00:09:23,651 --> 00:09:24,733
Nada que possa fazer.
150
00:09:28,740 --> 00:09:30,086
Certo.
Bem...
151
00:09:31,499 --> 00:09:33,283
Vou deixá-lo voltar a...
152
00:09:33,323 --> 00:09:34,928
Ao que estava fazendo.
153
00:09:44,085 --> 00:09:47,482
-Finn? Mesmo?
-Ele é meu amor eterno.
154
00:09:48,080 --> 00:09:50,220
Transformou-me
para nunca nos separarmos.
155
00:09:50,260 --> 00:09:52,302
Então Klaus o empalou,
o levou embora
156
00:09:52,342 --> 00:09:54,371
e estiver esperando
desde então.
157
00:09:54,411 --> 00:09:56,652
Por favor, não diga
que é amigo da Rebekah.
158
00:09:56,692 --> 00:09:58,892
-Se sexo por raiva contar...
-Ótimo.
159
00:09:58,932 --> 00:10:01,309
Porque ela e Klaus
me tratavam como meretriz.
160
00:10:01,349 --> 00:10:04,564
Ela só está vagando
porque quer algo de mim.
161
00:10:04,644 --> 00:10:06,232
Mas ainda não sei o quê.
162
00:10:06,811 --> 00:10:08,514
Por que não entra
na cabeça dela?
163
00:10:08,554 --> 00:10:11,005
Porque é impossível.
Ela é forte demais.
164
00:10:11,175 --> 00:10:13,323
-Aposto que consigo.
-Ela é uma Original.
165
00:10:13,363 --> 00:10:16,117
-Não vai acontecer.
-Já esqueceu do que ensinei?
166
00:10:16,197 --> 00:10:18,841
Rebekah pode ser uma Original,
mas ela é uma garota.
167
00:10:18,908 --> 00:10:22,457
Encontre e explore
a fraqueza dela, e entrarei.
168
00:10:24,295 --> 00:10:25,752
Isso se quiser minha ajuda.
169
00:10:36,515 --> 00:10:38,895
Alguém já disse que fica sexy
sendo arrogante?
170
00:10:40,198 --> 00:10:41,785
Agora estamos conversando?
171
00:10:41,969 --> 00:10:44,765
Porque foi rude naquele dia,
me usando para o Stefan
172
00:10:44,805 --> 00:10:47,234
e depois me dispensando
como a um vira-lata.
173
00:10:47,274 --> 00:10:50,139
Mas era algo de irmãos,
não pode me culpar.
174
00:10:50,179 --> 00:10:52,190
Além disso,
gostei da sua ajuda.
175
00:10:52,513 --> 00:10:54,403
-Mesmo sem mostrar.
-Você foi mau.
176
00:10:54,443 --> 00:10:57,529
-Você gosta de maldades.
-Não, não gosto.
177
00:10:57,569 --> 00:11:00,117
Não? Não gostou
de humilhar a Sage,
178
00:11:00,157 --> 00:11:02,419
arrasar os sonhos dela
de amor verdadeiro?
179
00:11:03,453 --> 00:11:06,500
-Talvez um pouco.
-Está vendo? Má.
180
00:11:07,481 --> 00:11:10,880
Sage e eu podemos convidá-la
para uma bebida em casa?
181
00:11:11,516 --> 00:11:14,974
-Nem que me pagassem.
-Bem, você sabe o que dizem.
182
00:11:15,447 --> 00:11:18,304
Dois são companhia.
Três são uma festa.
183
00:11:23,150 --> 00:11:24,468
Certo, está bem.
184
00:11:27,810 --> 00:11:29,357
Aproveite o resto do dia.
185
00:11:37,812 --> 00:11:39,569
Não o vi na casa.
186
00:11:41,068 --> 00:11:42,578
Abby tem perguntado
de você.
187
00:11:43,930 --> 00:11:45,248
Estive bem ocupado.
188
00:11:48,789 --> 00:11:50,656
Ei, ei!
Fique longe de mim!
189
00:11:50,696 --> 00:11:53,089
Acalme-se! Só ia ajudar
a carregar a madeira.
190
00:11:59,781 --> 00:12:01,597
-Está com medo.
-Ela é uma vampira.
191
00:12:03,394 --> 00:12:05,888
Ela precisa se conectar
com as pessoas que ama.
192
00:12:05,928 --> 00:12:09,687
-Precisa se sentir normal...
-Ela não é, nada disso é!
193
00:12:09,727 --> 00:12:12,225
Abby não escolheu isso!
Ela foi forçada.
194
00:12:12,265 --> 00:12:14,563
Ela poderia ter morrido,
mas não quis.
195
00:12:14,603 --> 00:12:16,569
Ela está tentando
lidar com isso
196
00:12:16,609 --> 00:12:19,782
para ficar com você
e com Bonnie, então...
197
00:12:24,688 --> 00:12:28,122
Então dê um jeito.
Está bem?
198
00:12:29,191 --> 00:12:30,292
Oi.
O que foi?
199
00:12:30,928 --> 00:12:32,735
Bonnie não retorna
minhas ligações.
200
00:12:32,775 --> 00:12:34,086
Desculpe, ela está brava.
201
00:12:34,126 --> 00:12:36,424
E para ser sincera,
a transição da Abby
202
00:12:36,464 --> 00:12:38,663
tem sido difícil,
ela está estressada.
203
00:12:38,703 --> 00:12:40,720
Eu sei, e entendo.
Mas...
204
00:12:42,592 --> 00:12:45,120
Algo terrível está
acontecendo com Ric.
205
00:12:45,723 --> 00:12:47,184
E preciso da ajuda dela.
206
00:12:49,628 --> 00:12:52,879
Realmente acho que não deveria
estar olhando isso.
207
00:12:52,919 --> 00:12:56,293
Bem, é a verdade.
Ordens de restrição...
208
00:12:57,139 --> 00:12:59,530
Minha vida
em relatórios policiais.
209
00:12:59,570 --> 00:13:01,282
Você não me parece
um cara bravo.
210
00:13:01,545 --> 00:13:05,228
O que parece estranho,
depois de tudo, mas não parece.
211
00:13:05,268 --> 00:13:07,617
Bem, eu era estúpido
quando era mais jovem.
212
00:13:07,657 --> 00:13:09,770
Mas não é como se eles
não merecessem.
213
00:13:09,810 --> 00:13:12,061
Quero dizer,
este cara aqui
214
00:13:12,101 --> 00:13:14,336
quebrou uma garrafa
na cabeça de um garçom.
215
00:13:14,416 --> 00:13:17,590
E esse cara batia
na namorada.
216
00:13:17,935 --> 00:13:19,675
E esse cara...
217
00:13:19,890 --> 00:13:21,452
Certo, esse só era
um babaca.
218
00:13:22,642 --> 00:13:25,377
Todos precisam aprender
a lidar com seu lado negro.
219
00:13:25,417 --> 00:13:26,900
Alguns meditam...
220
00:13:28,226 --> 00:13:30,770
-Eu virei caçador de vampiros.
-Semi-aposentado.
221
00:13:34,506 --> 00:13:37,526
Ouça, preciso contar-lhe algo
que não está nos relatórios.
222
00:13:38,216 --> 00:13:39,534
Tudo bem...
223
00:13:40,399 --> 00:13:42,448
Bem ameaçador...
Diga.
224
00:13:43,899 --> 00:13:48,177
Seu primo, Logan Fell,
morto por ser um vampiro...
225
00:13:49,311 --> 00:13:50,539
Eu o matei.
226
00:13:57,218 --> 00:13:59,173
Essa coisa de vampiros...
227
00:13:59,712 --> 00:14:01,043
Não é minha luta.
228
00:14:01,539 --> 00:14:05,387
Uso o sangue deles se precisar
e deixo o resto para os outros.
229
00:14:06,228 --> 00:14:10,142
Mas estive pensando
porque nunca empalou Damon...
230
00:14:11,569 --> 00:14:14,063
Eu tentei, uma vez.
Ele me matou.
231
00:14:16,210 --> 00:14:19,023
É...
É compreensível.
232
00:14:19,440 --> 00:14:21,253
O que começou
essa coisa de anel
233
00:14:21,293 --> 00:14:25,449
foi eu meu ódio me fazer pensar
que podia com vampiros.
234
00:14:38,421 --> 00:14:40,756
Qual é...
Vá devagar, irmão.
235
00:14:46,072 --> 00:14:47,893
Controle, se lembra?
236
00:14:47,933 --> 00:14:50,808
Loisas ou bolsas de sangue
usam os mesmos princípios.
237
00:14:51,179 --> 00:14:52,728
O que disse a Elena
hoje cedo?
238
00:14:53,337 --> 00:14:55,936
Você está comendo por estresse.
Sublimando.
239
00:14:55,976 --> 00:14:58,669
Precisam se ver quando estão
sofrendo e infelizes.
240
00:14:58,709 --> 00:15:01,070
-Fiz uma pergunta.
-Disse o que ela já sabe.
241
00:15:01,110 --> 00:15:04,321
Que é um vampiro, bebe sangue
e ela deve aceitar isso.
242
00:15:05,165 --> 00:15:07,825
O mesmo que estou te dizendo.
Domine, viva, ame.
243
00:15:07,865 --> 00:15:09,368
Não se envergonhe
de quem é.
244
00:15:10,613 --> 00:15:12,143
Faça-me um favor, Damon...
245
00:15:12,298 --> 00:15:15,291
Da próxima vez que conversar
com Elena, me deixe de fora.
246
00:15:16,037 --> 00:15:17,157
Claro.
247
00:15:17,197 --> 00:15:19,850
Agora, se não quiser
um sanduíche de Rebekah e Sage,
248
00:15:19,890 --> 00:15:23,007
sugiro que suma.
249
00:15:29,424 --> 00:15:30,787
Quem é você mesmo?
250
00:15:31,379 --> 00:15:34,184
O cara que mora aqui atrás,
do qual não é parente.
251
00:15:35,454 --> 00:15:36,729
Certo.
252
00:15:37,834 --> 00:15:39,229
Caroline e eu conversamos.
253
00:15:39,269 --> 00:15:41,558
Parece um código
para uma lição dela.
254
00:15:41,598 --> 00:15:43,444
Talvez, mas eu precisava.
255
00:15:44,230 --> 00:15:47,281
Abby sempre me apoiou.
Agora é minha vez.
256
00:15:48,570 --> 00:15:50,574
-Posso fazer uma fogueira?
-Por favor.
257
00:15:50,614 --> 00:15:52,745
Talvez os distraia
da minha culinária.
258
00:16:05,247 --> 00:16:06,621
Jamie...
259
00:16:08,070 --> 00:16:09,345
Sinto muito, Abby.
260
00:16:10,676 --> 00:16:12,165
Sinto muito por tudo.
261
00:16:29,867 --> 00:16:30,986
Abby!
262
00:16:41,821 --> 00:16:43,124
Lembra dessa música?
263
00:16:45,145 --> 00:16:47,049
Certo, senhorita
"Mestra da Sedução".
264
00:16:47,893 --> 00:16:50,009
-Onde está nossa vítima?
-Paciência.
265
00:16:50,330 --> 00:16:54,835
Entre a necessidade de atenção
e o medo patológico da solidão,
266
00:16:54,875 --> 00:16:58,629
nosso pequeno encontro é
tentador demais para ela.
267
00:17:00,912 --> 00:17:02,064
Finn se foi.
268
00:17:04,762 --> 00:17:06,106
Escolho não acreditar.
269
00:17:06,146 --> 00:17:08,968
Ele a deixou por 900 anos,
270
00:17:09,008 --> 00:17:11,196
não se importou em ligar...
Ele se foi.
271
00:17:11,236 --> 00:17:13,501
O Damon que conhecia
também esperava alguém.
272
00:17:13,541 --> 00:17:15,829
Sim, esperava.
Esperança é horrível, Sage.
273
00:17:16,700 --> 00:17:17,812
Saia enquanto pode.
274
00:17:20,641 --> 00:17:22,501
O doce badalar
do desespero.
275
00:17:26,231 --> 00:17:28,556
Eu a roubei do Nik,
que roubou de uma rainha.
276
00:17:28,596 --> 00:17:30,058
Não sei qual dos dois.
277
00:17:31,800 --> 00:17:34,548
Bem, isso é deprimente.
O que houve com a festa?
278
00:17:36,121 --> 00:17:37,765
Ela acabou de chegar.
279
00:18:17,739 --> 00:18:18,849
Que tal um dueto?
280
00:18:51,001 --> 00:18:52,007
E ela?
281
00:18:54,355 --> 00:18:55,552
Eu não a quero.
282
00:18:57,593 --> 00:18:58,712
Eu te quero.
283
00:19:27,559 --> 00:19:30,481
-Precisa beber, vai ajudar.
-Eu quase o matei!
284
00:19:30,521 --> 00:19:33,507
Caroline disse que é normal
quando ainda se é nova nisso.
285
00:19:33,547 --> 00:19:37,091
Não! Preciso ir antes que Jamie
ou você saiam machucados!
286
00:19:37,131 --> 00:19:39,303
A única forma de me machucar
é partindo.
287
00:19:41,212 --> 00:19:43,808
Não desista disso.
Não novamente.
288
00:19:45,689 --> 00:19:47,478
Isto pode dar certo.
289
00:19:54,937 --> 00:19:56,395
Ele está bem.
290
00:19:57,346 --> 00:19:59,282
Nada que sangue de vampiro
não cure.
291
00:20:00,657 --> 00:20:01,743
Obrigada.
292
00:20:02,642 --> 00:20:04,287
Agora, preciso de um favor.
293
00:20:06,814 --> 00:20:08,247
Quero que fique com isso.
294
00:20:08,287 --> 00:20:10,416
É uma lista com minhas contas,
senhas,
295
00:20:10,456 --> 00:20:12,668
onde achar meu testamento
e minha família
296
00:20:12,708 --> 00:20:14,170
caso isto não dê certo.
297
00:20:14,210 --> 00:20:16,215
-Não, nem pense nisso.
-Elena...
298
00:20:16,255 --> 00:20:18,510
Preciso saber
que você e Jeremy ficarão bem.
299
00:20:19,168 --> 00:20:21,054
Todos ficaremos bem.
300
00:20:26,063 --> 00:20:28,269
Abby acha que Bonnie
pode reverter o dano.
301
00:20:28,730 --> 00:20:32,065
Acho que isso acontece a bruxas
obcecadas com magia negra.
302
00:20:32,597 --> 00:20:35,568
Perdem o controle e agem
com seus impulsos mais sombrios.
303
00:20:36,984 --> 00:20:38,152
Muito obrigada.
304
00:20:38,192 --> 00:20:41,458
Ficarei aqui com a Abby,
mas Bonnie está indo agora.
305
00:20:41,498 --> 00:20:44,368
Então, se...
Espere.
306
00:20:46,813 --> 00:20:48,816
Preciso de um objeto pessoal
do Alaric.
307
00:20:48,856 --> 00:20:50,917
Algo de antes de começar
a usar o anel.
308
00:20:51,151 --> 00:20:52,906
Está bem.
Vou pegar.
309
00:20:54,067 --> 00:20:57,288
Bonnie, sinto muito por tudo.
Obrigada por fazer isso.
310
00:20:57,328 --> 00:20:59,509
Faremos o feitiço
assim que eu chegar.
311
00:20:59,940 --> 00:21:01,135
Precisamos ser rápidas.
312
00:21:03,217 --> 00:21:04,222
Até daqui a pouco.
313
00:21:07,396 --> 00:21:09,208
Boas ou más notícias?
314
00:21:13,353 --> 00:21:15,817
Bonnie acha que pode ajudá-lo
com um feitiço.
315
00:21:16,343 --> 00:21:17,430
Vale a tentativa.
316
00:21:17,470 --> 00:21:20,001
Mas ela precisa de algo
que usava antes do anel.
317
00:21:20,041 --> 00:21:21,465
Algo pessoal.
318
00:21:23,324 --> 00:21:24,694
Bem...
319
00:21:26,492 --> 00:21:28,746
Há o meu anel de casamento.
Está no loft.
320
00:21:33,294 --> 00:21:35,545
Certo, está bem.
É uma boa ideia.
321
00:21:37,150 --> 00:21:39,964
Acho que é melhor
se ficar aqui comigo.
322
00:21:40,004 --> 00:21:42,176
Você e seus calmantes.
323
00:21:43,892 --> 00:21:45,557
Está na cômoda da cozinha.
324
00:21:45,597 --> 00:21:49,726
Em um frasco de aspirina,
provavelmente coberto de teias.
325
00:21:50,135 --> 00:21:51,144
Certo.
326
00:22:44,944 --> 00:22:47,742
Retiro o que eu disse.
Seu plano é incrível.
327
00:22:48,833 --> 00:22:51,572
Eu te disse, se deixá-la
confortável o suficiente...
328
00:22:52,086 --> 00:22:53,830
Ela vira um livro aberto.
329
00:22:53,870 --> 00:22:56,501
Vai me torturar
ou vai contar o que ela quer?
330
00:22:57,475 --> 00:22:59,045
Eu prefiro mostrar.
331
00:23:06,330 --> 00:23:07,595
Um carvalho branco.
332
00:23:07,675 --> 00:23:09,954
Devia haver uma muda
para repor o antigo.
333
00:23:11,763 --> 00:23:13,433
Ela deve ter sido derrubada.
334
00:23:13,473 --> 00:23:16,354
Sabe quem cuidava
dos livros de moagem na época?
335
00:23:19,630 --> 00:23:20,957
Há outra árvore.
336
00:23:25,125 --> 00:23:26,237
Registros de moagem?
337
00:23:26,277 --> 00:23:28,799
Uma das fortunas da família
foi vender madeira.
338
00:23:28,839 --> 00:23:31,332
Por isso Rebekah esteve
desenterrando isso.
339
00:23:32,098 --> 00:23:34,455
A árvore era nossa,
e foi moída por lá.
340
00:23:34,495 --> 00:23:36,396
As cartas dirão
para onde a enviaram.
341
00:23:36,436 --> 00:23:38,334
Os arquivos devem estar
por aqui.
342
00:23:39,167 --> 00:23:41,587
Suba.
Mantenha-a distraída.
343
00:24:14,885 --> 00:24:16,769
Só pode ser brincadeira.
344
00:24:18,607 --> 00:24:20,126
Senti sua falta na casa.
345
00:24:22,625 --> 00:24:24,005
Alaric disse onde estaria.
346
00:24:25,623 --> 00:24:28,092
Foi bem claro de manhã,
Stefan.
347
00:24:29,131 --> 00:24:30,636
Não quer ficar
perto de mim.
348
00:24:31,286 --> 00:24:33,811
Não estou tentando feri-la,
Elena.
349
00:24:35,762 --> 00:24:38,019
Só não posso ser
quem você precisa agora.
350
00:24:39,058 --> 00:24:40,399
Não estou no controle.
351
00:24:45,209 --> 00:24:46,807
Então, o que faz aqui?
352
00:24:47,278 --> 00:24:51,379
Bem, pesquisei um pouco mais
sobre Samantha Gilbert.
353
00:24:52,930 --> 00:24:55,677
Os fundadores sempre foram bons
em destruir registros,
354
00:24:55,717 --> 00:24:58,043
mas encontrei
alguns artigos de jornal.
355
00:24:58,678 --> 00:25:01,584
Parece que ela matou 2 pessoas
no manicômio.
356
00:25:02,139 --> 00:25:03,845
Uma enfermeira
e um guarda.
357
00:25:03,885 --> 00:25:06,514
Ela era uma psicopata.
Entendi.
358
00:25:06,554 --> 00:25:08,181
Estava sob alerta
de suicídio.
359
00:25:10,298 --> 00:25:12,637
Sem objetos pessoais.
Sem joias.
360
00:25:13,911 --> 00:25:15,211
Espere.
Então...
361
00:25:15,823 --> 00:25:18,265
Está dizendo que a violência
pode continuar,
362
00:25:18,305 --> 00:25:20,269
mesmo se a pessoa
não usar o anel?
363
00:25:22,310 --> 00:25:23,639
Ainda está acordado?
364
00:25:27,995 --> 00:25:31,030
Sim...
Sim, estou acordado.
365
00:25:31,070 --> 00:25:32,706
Também estou cansada.
366
00:25:32,746 --> 00:25:34,992
Nenhum de nós dormiu
em dois dias.
367
00:25:35,363 --> 00:25:37,703
Não se preocupe,
o café está em curso.
368
00:26:21,424 --> 00:26:24,166
-Rebekah acabou de sair.
-Feliz, espero.
369
00:26:24,574 --> 00:26:26,711
-Encontrou o que procurava?
-Sim.
370
00:26:26,933 --> 00:26:29,964
Em 1912, a companhia Salvatore
derrubou uma floresta.
371
00:26:30,502 --> 00:26:33,048
A melhor madeira veio
de um antigo carvalho branco
372
00:26:33,088 --> 00:26:35,814
que foi usado para fazer
a ponte Wickery.
373
00:26:36,456 --> 00:26:38,983
Isso não é público.
Rebekah andará em círculos
374
00:26:39,023 --> 00:26:40,682
por um bom tempo.
375
00:26:40,722 --> 00:26:42,771
Então, a madeira
embaixo daquela ponte
376
00:26:42,811 --> 00:26:45,104
é basicamente uma arma
contra um Original.
377
00:26:45,363 --> 00:26:46,491
Exato.
378
00:26:47,235 --> 00:26:49,066
Pode ver meu dilema,
certo?
379
00:26:59,311 --> 00:27:00,624
Por quê?
380
00:27:01,280 --> 00:27:04,157
Seu eterno amor, Finn?
Deixe-me dizer algo.
381
00:27:04,197 --> 00:27:06,205
Eu o conheci.
Não sentirá falta dele.
382
00:27:06,245 --> 00:27:08,352
Arrancarei sua cabeça
em dois segundos
383
00:27:08,392 --> 00:27:09,670
se der mais um passo.
384
00:27:13,404 --> 00:27:15,841
Certo, façamos um acordo.
Quer Rebekah morta,
385
00:27:15,881 --> 00:27:18,846
considero Finn intocável
e podem ir ver o pôr-do-sol.
386
00:27:19,889 --> 00:27:21,536
É uma promessa?
387
00:27:22,840 --> 00:27:25,686
Sim, é uma promessa.
388
00:27:29,191 --> 00:27:31,720
E se o feitiço não funcionar?
O que fará com ele?
389
00:27:31,760 --> 00:27:33,323
Não farei nada, Stefan.
390
00:27:33,363 --> 00:27:36,320
Continuarei procurando
até acharmos algo que o ajude.
391
00:27:36,360 --> 00:27:39,158
Se isso já acontece há tempos,
pode ser tarde.
392
00:27:39,470 --> 00:27:41,932
É o anel da minha família
que fez isso com ele.
393
00:27:41,972 --> 00:27:44,787
-É meu dever ajudá-lo.
-Não pode se responsabilizar.
394
00:27:44,984 --> 00:27:48,394
Não é responsável por todos.
Nem todos podem ser salvos.
395
00:27:48,765 --> 00:27:51,587
Estamos falando do Alaric
ou de você?
396
00:27:52,780 --> 00:27:56,300
Porque eu não estava planejando
desistir de nenhum de vocês.
397
00:28:14,616 --> 00:28:15,871
O que é isso?
398
00:28:18,453 --> 00:28:20,282
Fotos das vítimas dele.
399
00:28:20,362 --> 00:28:23,218
Sage, vamos lá.
Temos Originais para matar.
400
00:28:31,467 --> 00:28:32,837
Sage...
401
00:28:48,520 --> 00:28:51,939
"Jeremy, se algo me acontecer,
continue com meu trabalho.
402
00:28:52,230 --> 00:28:54,899
"Você tem o outro anel,
deixe-o torná-lo forte.
403
00:28:54,939 --> 00:28:57,890
O conselho deve ser purificado
antes do trabalho começar".
404
00:28:59,368 --> 00:29:00,990
É uma lista
com os fundadores.
405
00:29:01,751 --> 00:29:05,439
-Parece uma lista de alvos.
-Não, Alaric não escreveu isso.
406
00:29:05,479 --> 00:29:07,121
Quem mais teria escrito,
Elena?
407
00:29:17,993 --> 00:29:19,008
Preciso voltar.
408
00:29:21,857 --> 00:29:25,931
-Procurando por algo?
-Não encontro nada nesta casa.
409
00:29:27,425 --> 00:29:29,602
Desculpe, não lembro.
Você toma com creme?
410
00:29:30,245 --> 00:29:31,386
Sem creme.
411
00:29:31,786 --> 00:29:34,523
Eu ia fazer sanduíches.
Estou morrendo de fome.
412
00:29:37,657 --> 00:29:39,957
-Posso perguntar-lhe algo?
-Sem mostarda.
413
00:29:39,997 --> 00:29:41,572
Odeio mostarda.
414
00:29:42,669 --> 00:29:44,533
Você não sente remorso?
415
00:29:50,131 --> 00:29:51,165
Como é?
416
00:29:55,165 --> 00:29:56,796
Você é um membro do conselho.
417
00:29:57,406 --> 00:30:00,926
Ele foi formado para proteger
esta cidade dos vampiros,
418
00:30:00,966 --> 00:30:03,096
e ainda assim,
aí estão vocês.
419
00:30:03,136 --> 00:30:06,157
Apenas olhando
para o outro lado,
420
00:30:06,197 --> 00:30:08,464
ignorando
suas responsabilidades.
421
00:30:09,555 --> 00:30:12,520
Como você
e seu sangue de vampiro.
422
00:30:13,636 --> 00:30:15,209
Então, estou te perguntando.
423
00:30:16,612 --> 00:30:19,401
Não sente remorso?
424
00:30:22,553 --> 00:30:23,729
Porque deveria.
425
00:31:15,459 --> 00:31:18,833
Seus grandes planos
sempre parecem falhar, não é?
426
00:31:19,456 --> 00:31:20,628
Sinto desapontá-lo.
427
00:31:21,625 --> 00:31:23,088
Novamente.
428
00:31:28,606 --> 00:31:33,074
-Você armou para mim.
-Não, só estou me prevenindo.
429
00:31:33,114 --> 00:31:35,596
Eu disse que salvaria
seu namorado estranho!
430
00:31:35,636 --> 00:31:38,435
E mentiu para mim, Damon!
Eles estão ligados.
431
00:31:38,475 --> 00:31:40,105
Se um morrer,
todos morrem.
432
00:31:41,601 --> 00:31:44,443
Se entro na mente dela,
acha que não o faria na sua?
433
00:31:47,373 --> 00:31:48,739
Eu deveria destruí-la.
434
00:31:49,059 --> 00:31:50,741
Tenho 900 anos, Damon.
435
00:31:51,184 --> 00:31:53,035
Você não é capaz
de me exterminar.
436
00:31:54,908 --> 00:31:56,745
Acha que arriscaria
a vida de Finn
437
00:31:56,785 --> 00:31:58,831
por uma das suas fantasias
de vingança?
438
00:31:58,871 --> 00:32:00,124
Vou contar-lhe algo.
439
00:32:00,164 --> 00:32:02,795
Seu amor perdido
tem um desejo suicida.
440
00:32:03,347 --> 00:32:06,882
Quando a mamãe os ligou,
ele se voluntariou para morrer.
441
00:32:07,242 --> 00:32:09,299
-Ele não o faria.
-Ele não queria viver.
442
00:32:09,339 --> 00:32:11,290
Nem por você,
nem por ninguém.
443
00:32:11,330 --> 00:32:13,666
Ele não a ama, Sage.
444
00:32:13,706 --> 00:32:16,229
E quando encontrar
outra forma de matá-los...
445
00:32:16,809 --> 00:32:18,551
Vou começar pelo Finn.
446
00:32:48,692 --> 00:32:49,992
Olá.
447
00:32:53,226 --> 00:32:56,030
Oi.
Onde está a Meredith?
448
00:32:56,473 --> 00:32:58,410
Ela foi chamada
ao hospital
449
00:32:58,450 --> 00:33:00,448
para uma emergência,
mas já volta.
450
00:33:03,486 --> 00:33:06,568
-O que aconteceu?
-Eu...
451
00:33:07,503 --> 00:33:09,680
Quebrei uma xícara
e cortei minha mão
452
00:33:09,720 --> 00:33:11,307
tentando pegar
os pedaços.
453
00:33:11,916 --> 00:33:13,801
Mas vou sobreviver.
454
00:33:15,619 --> 00:33:17,012
Stefan te alcançou?
455
00:33:18,778 --> 00:33:20,164
Não.
456
00:33:22,491 --> 00:33:23,624
Pegou meu anel?
457
00:33:25,324 --> 00:33:27,350
Não consegui encontrá-lo...
458
00:33:28,219 --> 00:33:31,538
Bem, minha casa
é meio desastrosa.
459
00:33:32,232 --> 00:33:35,476
Acho que vou
precisar buscá-lo.
460
00:33:49,028 --> 00:33:51,384
-Não, não o machuque!
-Vou tentar.
461
00:34:08,198 --> 00:34:10,465
Elena, preciso
que suba comigo.
462
00:34:12,108 --> 00:34:13,408
Por quê?
463
00:34:16,112 --> 00:34:17,798
Vou precisar da sua ajuda.
464
00:34:24,803 --> 00:34:25,980
Meredith!
465
00:34:26,351 --> 00:34:27,606
Está tudo bem...
466
00:34:51,167 --> 00:34:52,555
Você ficará bem.
467
00:35:20,353 --> 00:35:22,036
O que está fazendo aqui?
468
00:35:23,600 --> 00:35:26,832
Vendo se não foi transformado
em sapo ou sal pela bruxa.
469
00:35:27,873 --> 00:35:30,058
Bonnie fez um feitiço.
Não se preocupe,
470
00:35:30,098 --> 00:35:33,505
é só para manter
o assassino em você controlado.
471
00:35:37,685 --> 00:35:40,246
-Algo aconteceu?
-Digamos que tem um alter ego
472
00:35:40,286 --> 00:35:42,428
determinado a matar
membros do conselho.
473
00:35:42,468 --> 00:35:45,642
Vamos empacotar algumas coisas
e ir ao loft por um tempo.
474
00:35:45,682 --> 00:35:48,562
Sabe, como prisão domiciliar,
versão light.
475
00:35:51,799 --> 00:35:53,400
Espere.
Onde está Meredith?
476
00:35:57,975 --> 00:35:59,865
Ela ficará bem, Ric.
477
00:36:08,385 --> 00:36:09,689
Oi.
478
00:36:13,103 --> 00:36:14,398
Você está bem?
479
00:36:15,158 --> 00:36:16,762
Sim, estou.
480
00:36:16,802 --> 00:36:19,453
Abby disse que o morrer
e voltar à vida
481
00:36:19,493 --> 00:36:21,240
podem ter afetado
a psique dele,
482
00:36:21,280 --> 00:36:23,680
facilitando a dominação
pela escuridão.
483
00:36:24,218 --> 00:36:26,642
Estas ervas são
os elementos de ligação.
484
00:36:26,682 --> 00:36:29,394
Ele precisa tomá-las a cada 12h.
Vou conseguir mais.
485
00:36:32,060 --> 00:36:34,072
Abby e eu vamos trabalhar
no jardim.
486
00:36:37,126 --> 00:36:38,654
Como ela está?
487
00:36:40,242 --> 00:36:43,416
A transição tem sido difícil,
mas acho que ela ficará bem...
488
00:36:44,181 --> 00:36:47,746
Em algum ponto.
Vou voltar e ficar com ela.
489
00:36:47,826 --> 00:36:50,092
Isso nos dará uma chance
de nos resolver.
490
00:36:54,456 --> 00:36:58,461
Sinto muito Bonnie, eu não...
Não queria que isso acontecesse.
491
00:36:58,501 --> 00:37:01,509
Se eu pudesse fazer algo
para mudar isso, eu...
492
00:37:10,185 --> 00:37:11,485
Eu sei.
493
00:37:14,161 --> 00:37:16,191
Por favor,
diga que me perdoa.
494
00:37:19,343 --> 00:37:20,779
Claro que perdoo.
495
00:37:24,800 --> 00:37:27,066
-Estou fazendo isso certo?
-Está ótimo.
496
00:37:27,106 --> 00:37:28,406
Está bem.
497
00:37:29,152 --> 00:37:31,957
Ei, obrigado por ajudar
com a Abby.
498
00:37:32,298 --> 00:37:34,126
Bonnie tem muita sorte
de ter você.
499
00:37:36,024 --> 00:37:37,404
Bem...
500
00:37:37,560 --> 00:37:40,783
Eu passei pela mesma coisa
uma vez.
501
00:37:41,761 --> 00:37:43,510
Com meu pai.
502
00:37:45,481 --> 00:37:49,335
Mas não deu certo.
Então...
503
00:37:51,839 --> 00:37:53,157
Você sabe.
504
00:37:55,763 --> 00:37:58,650
Bem, quando Bonnie voltar,
ela pode...
505
00:37:58,866 --> 00:38:01,693
Estalar os dedos,
balançar as mãos ou algo assim,
506
00:38:01,733 --> 00:38:03,697
e fazer as ervas
florescerem.
507
00:38:05,596 --> 00:38:07,326
Acho que Abby acordou.
508
00:38:14,562 --> 00:38:15,894
O que está fazendo?
509
00:38:20,273 --> 00:38:21,573
Está indo embora.
510
00:38:24,078 --> 00:38:26,199
-Está brincando?
-Preciso ir.
511
00:38:27,795 --> 00:38:29,598
-Não sei como fazer isto.
-O quê?
512
00:38:29,814 --> 00:38:31,897
Ser uma vampira
ou uma mãe?
513
00:38:32,053 --> 00:38:35,102
Porque, como vampira,
posso ensinar autocontrole.
514
00:38:35,142 --> 00:38:38,523
Mas ser uma mãe...
Aí é com você.
515
00:38:39,392 --> 00:38:42,943
Bonnie cresceu sem uma mãe
porque fugiu uma vez.
516
00:38:42,983 --> 00:38:45,257
Mas agora tem
uma eternidade para compensar
517
00:38:45,297 --> 00:38:46,780
e vai jogar isso fora?
518
00:38:46,820 --> 00:38:48,218
Ela ficará melhor
sem mim!
519
00:38:48,258 --> 00:38:51,912
Não, não ficará!
Ninguém fica melhor sem os pais!
520
00:38:58,680 --> 00:39:02,023
Ela quer fazer isso dar certo.
Por favor...
521
00:39:04,616 --> 00:39:05,759
Apenas fique.
522
00:39:19,947 --> 00:39:21,525
Diga a ela que sinto muito.
523
00:39:46,339 --> 00:39:49,052
-Alô?
-Oi, estranho.
524
00:39:49,132 --> 00:39:50,595
Oi!
Está me fiscalizando?
525
00:39:52,075 --> 00:39:53,557
Precisa de fiscalização?
526
00:39:53,874 --> 00:39:57,185
Bem, não estou fugindo
de nenhuma aula, ainda.
527
00:39:57,402 --> 00:39:58,779
E comprei um cachorro.
528
00:40:01,729 --> 00:40:04,651
Você tem falado
com o Alaric ultimamente?
529
00:40:05,366 --> 00:40:06,664
Não, por quê?
530
00:40:07,641 --> 00:40:09,156
Está tudo bem?
531
00:40:10,651 --> 00:40:12,797
Sim, está tudo ótimo.
532
00:40:14,224 --> 00:40:15,954
Só queria ouvir sua voz.
533
00:40:17,959 --> 00:40:19,959
Certo...
Posso ligar depois?
534
00:40:19,999 --> 00:40:21,835
Estou de saída
com uns amigos.
535
00:40:23,946 --> 00:40:28,493
Claro, Jer.
Saia, vá se divertir...
536
00:40:32,025 --> 00:40:33,753
Eu... só sinto sua falta.
537
00:40:36,044 --> 00:40:37,976
É, eu também sinto.
538
00:41:02,195 --> 00:41:04,266
Um pouco cedo para você,
não é?
539
00:41:06,177 --> 00:41:07,820
Só estava brindando.
540
00:41:09,039 --> 00:41:12,094
-A quê?
-Controle.
541
00:41:14,683 --> 00:41:16,223
Se está feliz, estou feliz.
542
00:41:17,516 --> 00:41:18,975
Por que o bom humor?
543
00:41:19,486 --> 00:41:22,729
Sage te enganou,
a árvore virou cinzas,
544
00:41:22,809 --> 00:41:24,985
Alaric tem um alter ego
psicopata.
545
00:41:25,025 --> 00:41:27,567
Sabe, Stefan,
sou um filantropo.
546
00:41:27,880 --> 00:41:29,934
Faço do mundo
um lugar melhor.
547
00:41:29,974 --> 00:41:33,283
Restaurante pontes,
divisas e...
548
00:41:37,163 --> 00:41:39,779
Placas histórias feitas
do mesmo carvalho branco
549
00:41:39,819 --> 00:41:41,788
que a ponte Wickery.
550
00:41:45,927 --> 00:41:47,294
Elas acham que a queimaram.
551
00:41:47,334 --> 00:41:50,757
Eu as convenci da minha raiva.
Você devia ter me visto.
552
00:41:51,128 --> 00:41:54,052
-Temos uma arma.
-O jogo recomeçou, irmão.
553
00:41:55,967 --> 00:41:57,639
Vamos matar uns Originais.
554
00:41:57,907 --> 00:42:00,227
@GeekSub