1 00:00:00,165 --> 00:00:01,795 Anteriormente... 2 00:00:01,835 --> 00:00:03,607 Há quanto tempo não bebe sangue? 3 00:00:03,647 --> 00:00:06,296 Desde a noite em que ameacei jogar Elena da ponte. 4 00:00:06,461 --> 00:00:08,904 Não sobreviverá a abstinência, nunca sobrevive. 5 00:00:08,944 --> 00:00:10,269 Vamos, dê uma mordida. 6 00:00:10,309 --> 00:00:11,627 O que estão fazendo? 7 00:00:12,177 --> 00:00:13,599 -Stefan. -Elena. 8 00:00:13,796 --> 00:00:16,077 Foi assassinato. O coração foi empalado. 9 00:00:16,117 --> 00:00:17,478 Eu saberia se eu matasse! 10 00:00:17,518 --> 00:00:20,022 Não teve apagões, se perdeu no tempo? 11 00:00:20,062 --> 00:00:22,264 Você usa um anel que engana a morte, Ric. 12 00:00:22,304 --> 00:00:24,663 Quantas vezes pode morrer até que isso o mude? 13 00:00:25,000 --> 00:00:28,074 14 00:00:36,114 --> 00:00:38,582 -O que está procurando? -Não sei. 15 00:00:39,092 --> 00:00:41,426 Um tumor, anomalias vasculares... 16 00:00:41,728 --> 00:00:44,129 Qualquer coisa que explique esse comportamento. 17 00:00:44,627 --> 00:00:47,495 -Se for clínico, posso tratar. -E se não for? 18 00:00:47,535 --> 00:00:50,219 Bem, teremos que lidar com isso também. 19 00:00:59,183 --> 00:01:00,729 Quando suspeitou? 20 00:01:00,809 --> 00:01:03,106 Que Alaric estava matando aquelas pessoas? 21 00:01:04,426 --> 00:01:06,318 Depois que ele contou sobre o anel. 22 00:01:06,603 --> 00:01:08,946 Lembrei de uma história que minha avó contou, 23 00:01:08,986 --> 00:01:11,135 sobre Samantha Gilbert e o diário secreto. 24 00:01:11,506 --> 00:01:14,660 Não sei se sabia disso, mas Fells são bem intrometidos. 25 00:01:15,570 --> 00:01:17,871 Mas por que o protegeu? 26 00:01:19,989 --> 00:01:21,250 Porque sou uma médica. 27 00:01:21,473 --> 00:01:25,637 Não gosto de alguém se ferindo com algo que não controlam. 28 00:01:27,658 --> 00:01:30,433 E porque quando eu ele nos conhecemos, 29 00:01:30,473 --> 00:01:33,581 me senti como se... Eu não sei... 30 00:01:34,181 --> 00:01:35,597 Só queria ajudá-lo. 31 00:02:04,726 --> 00:02:06,628 Não... Meredith... 32 00:02:09,252 --> 00:02:10,552 Meredith... 33 00:02:12,358 --> 00:02:13,427 Está tudo bem aí? 34 00:02:19,403 --> 00:02:20,703 Sim. 35 00:02:22,976 --> 00:02:24,287 Sim, está tudo bem. 36 00:02:25,644 --> 00:02:27,933 GEEKS May Alaric snap at us! 37 00:02:28,196 --> 00:02:30,148 Legenda: Rafael UPD | Vee 38 00:02:30,440 --> 00:02:32,447 S03E17 Break On Through 39 00:02:33,107 --> 00:02:34,811 Meredith disse que está tudo bem. 40 00:02:34,851 --> 00:02:38,601 Sim, bem, tudo está normal, porque não tenho nada. 41 00:02:38,641 --> 00:02:40,670 Não matei Brian Walters, Bill Forbes, 42 00:02:40,710 --> 00:02:43,756 e com certeza não enfiei uma faca de caça na barriga. 43 00:02:48,840 --> 00:02:51,775 Ou fiz tudo isso, e estou louco. 44 00:02:51,815 --> 00:02:53,926 Assim como seus ancestrais, que... 45 00:02:56,423 --> 00:02:59,221 -Usavam aquele anel. -Vou ligar para a Bonnie. 46 00:02:59,261 --> 00:03:01,224 Os anéis foram feitos por uma Bennett, 47 00:03:01,264 --> 00:03:03,060 talvez outra possa reverter o dano. 48 00:03:05,876 --> 00:03:07,176 Tome. 49 00:03:09,139 --> 00:03:10,442 Não o quero mais. 50 00:03:18,593 --> 00:03:21,162 Pronto para fugir dessa "Casa dos Horrores"? 51 00:03:22,438 --> 00:03:23,982 Você está horrível. 52 00:03:24,519 --> 00:03:26,772 Certo, deixe-me assinar minha saída. 53 00:03:33,370 --> 00:03:35,682 Não se preocupe com ele. Daremos uma canja, 54 00:03:35,722 --> 00:03:37,727 um martíni, e ele não matará ninguém. 55 00:03:37,767 --> 00:03:38,969 O que há com você? 56 00:03:39,009 --> 00:03:42,871 Como pôde alimentar o Stefan como vampiros bêbados? 57 00:03:42,911 --> 00:03:45,475 Certo... Achei que estivéssemos falando do Alaric, 58 00:03:45,515 --> 00:03:47,477 mas é claro que é do Stefan. 59 00:03:47,517 --> 00:03:50,084 Você fiou parado e o deixou morder uma inocente. 60 00:03:50,124 --> 00:03:54,256 Não o deixei fazer nada. Se quer ser assim, eu o forcei. 61 00:03:54,414 --> 00:03:55,529 Por que faria isso? 62 00:03:55,569 --> 00:03:58,392 Somos vampiros, Elena. Precisamos de sangue humano. 63 00:03:58,432 --> 00:04:02,080 -Somos predadores, não gatinhos. -Bem, Stefan já contornou isso. 64 00:04:02,120 --> 00:04:04,181 Stefan construiu um trem ilusório 65 00:04:04,221 --> 00:04:06,186 do qual não cai repetidamente. 66 00:04:06,226 --> 00:04:08,375 O que ele precisa aprender é autocontrole. 67 00:04:08,901 --> 00:04:11,560 Ele conseguiu contornar quando tomava meu sangue. 68 00:04:11,600 --> 00:04:14,504 -Poucas quantidades, todo dia. -Ah, sim... 69 00:04:14,544 --> 00:04:18,294 Quando estavam apaixonados e havia arco-íris e unicórnios. 70 00:04:18,450 --> 00:04:19,753 Só estou dizendo. 71 00:04:19,793 --> 00:04:22,937 Talvez não seja a pessoa certa para ensinar autocontrole. 72 00:04:32,456 --> 00:04:33,622 -Oi! -Oi... 73 00:04:33,662 --> 00:04:37,527 Eu dei muita sorte! Acabaram de doar no hospital. 74 00:04:37,567 --> 00:04:39,159 Então... 75 00:04:39,385 --> 00:04:43,446 Tenho O negativos, alguns A... 76 00:04:43,486 --> 00:04:47,000 E meu favorito, B positivo! 77 00:04:48,941 --> 00:04:50,972 Sim... Eu a dei um anel diurno. 78 00:04:51,012 --> 00:04:53,295 Ela esteve parada lá a manhã toda. 79 00:04:53,335 --> 00:04:55,213 Não acho que esteja aceitando bem. 80 00:04:56,258 --> 00:04:59,134 Bem, só faz alguns dias que ela se transformou. 81 00:05:00,019 --> 00:05:01,219 Ela está se ajustando. 82 00:05:09,150 --> 00:05:12,022 Senhora Wilson? Por que não entra? 83 00:05:12,379 --> 00:05:15,609 -Sabe, beber algo. -Não consigo mais sentir... 84 00:05:15,837 --> 00:05:18,737 Meu jardim... Foi embora. 85 00:05:21,042 --> 00:05:22,969 Não consigo sentir nada. 86 00:05:28,362 --> 00:05:29,790 Eu não entendo. 87 00:05:31,540 --> 00:05:34,723 Bruxas tem uma conexão com a Terra. 88 00:05:34,763 --> 00:05:37,839 Podemos literalmente sentir a natureza. 89 00:05:38,361 --> 00:05:39,925 A vida. 90 00:05:52,851 --> 00:05:56,900 Quando Abby se tornou uma vampira, ela a perdeu. 91 00:06:00,775 --> 00:06:02,938 Não sei como ajudá-la. 92 00:06:16,102 --> 00:06:17,587 Rebekah está armando algo. 93 00:06:17,841 --> 00:06:20,839 Ela esteve bisbilhotando em lugares que não deveria. 94 00:06:20,879 --> 00:06:23,842 -De novo, por que estamos aqui? -Ric, o mundo não para 95 00:06:23,882 --> 00:06:26,096 só porque você é um psicopata acidental. 96 00:06:26,709 --> 00:06:29,216 Você não tem nenhum tato? 97 00:06:31,790 --> 00:06:35,105 Alaric, que bom que veio! Você trouxe a placa? 98 00:06:36,282 --> 00:06:38,165 A placa restaurada da ponte Wickery. 99 00:06:38,205 --> 00:06:40,403 O Departamento de História a prometeu hoje. 100 00:06:40,443 --> 00:06:42,746 Não, eu... Não a tenho, na verdade. 101 00:06:42,786 --> 00:06:45,240 Escapou da minha mente. 102 00:06:45,320 --> 00:06:47,826 Estive... ocupado. 103 00:06:49,019 --> 00:06:50,549 Bem, não é uma emergência. 104 00:06:50,589 --> 00:06:53,165 Vamos apenas revelá-a quando terminarem a ponte. 105 00:06:56,420 --> 00:06:57,586 Tire-me daqui. 106 00:06:57,626 --> 00:07:00,297 -Com todo prazer. -Vou ficar mais um pouco. 107 00:07:06,347 --> 00:07:08,825 -Quem é aquela? -Um fantasma do passado. 108 00:07:09,398 --> 00:07:11,945 ...para repor a antiga estrutura feita de madeira, 109 00:07:11,985 --> 00:07:13,923 com os padrões modernos de segurança. 110 00:07:13,963 --> 00:07:17,854 E o processo de embelezamento começará nesta primavera. 111 00:07:17,894 --> 00:07:19,191 Então, deem-se uma mão. 112 00:07:20,772 --> 00:07:23,822 Damon Salvatore. Meu estudante favorito. 113 00:07:23,862 --> 00:07:26,072 Sage, minha professora mais gostosa. 114 00:07:26,506 --> 00:07:28,775 -O que faz aqui? -Só estou de passagem. 115 00:07:28,815 --> 00:07:31,547 Qual é, ninguém só "passa" por Mystic Falls. 116 00:07:31,587 --> 00:07:33,252 Olhem o que o gato trouxe... 117 00:07:34,327 --> 00:07:35,949 Calminha, Rebekah. 118 00:07:36,104 --> 00:07:38,083 Ela batia em homens por esporte. 119 00:07:38,123 --> 00:07:41,897 -Ela sempre foi muito comum. -Rebekah, que boa surpresa. 120 00:07:41,937 --> 00:07:43,282 O que faz aqui, Sage? 121 00:07:43,322 --> 00:07:45,547 Soube que Finn finalmente saiu do caixão 122 00:07:45,587 --> 00:07:48,176 em que seu irmão maníaco o levava por aí. 123 00:07:48,216 --> 00:07:49,920 Ah, o Finn? Acabou de perdê-lo. 124 00:07:49,960 --> 00:07:52,307 Ele saiu da cidade e não disse para onde ia. 125 00:07:53,214 --> 00:07:54,768 Provavelmente foi me procurar. 126 00:07:56,106 --> 00:07:58,230 Ou, bem possivelmente, te esqueceu. 127 00:07:59,080 --> 00:08:01,102 -Duvido muito. -Mesmo? 128 00:08:01,855 --> 00:08:03,600 Porque ele não a mencionou. 129 00:08:04,281 --> 00:08:06,264 Desculpe ter vindo até aqui para nada. 130 00:08:06,860 --> 00:08:08,448 Tenha uma boa vida. 131 00:08:10,579 --> 00:08:13,119 Deus, eu odeio essa vadia Original elitista. 132 00:08:26,397 --> 00:08:28,942 -Oi. -Ei. 133 00:08:31,297 --> 00:08:33,784 Desculpe... Damon disse ao Alaric 134 00:08:33,824 --> 00:08:35,807 que ninguém estava aqui, ou eu não... 135 00:08:35,847 --> 00:08:37,227 Acabei de chegar. 136 00:08:39,668 --> 00:08:43,692 Só vim pegar o livro que achou da minha ancestral Samantha. 137 00:08:45,159 --> 00:08:46,463 Está bem. 138 00:08:48,697 --> 00:08:50,365 Como você está? 139 00:08:50,405 --> 00:08:52,826 -Damon disse que você... -É, estou bem. 140 00:08:53,537 --> 00:08:55,287 Pegou tudo que precisava? 141 00:08:57,383 --> 00:08:58,456 Sim. 142 00:08:59,764 --> 00:09:01,747 Bem, se eu puder ajudar em algo... 143 00:09:03,695 --> 00:09:05,452 Não precisa lê-lo. 144 00:09:08,173 --> 00:09:09,746 Posso dizer o que aconteceu. 145 00:09:09,931 --> 00:09:12,971 Samantha Gilbert foi internada em um manicômio. 146 00:09:13,011 --> 00:09:15,974 Tentou tentou se lobotomizar com uma agulha de costura. 147 00:09:16,054 --> 00:09:18,606 E sangrou até a morte no chão de sua cela. 148 00:09:19,808 --> 00:09:22,631 Se o mesmo for acontecer com Alaric, não há... 149 00:09:23,651 --> 00:09:24,733 Nada que possa fazer. 150 00:09:28,740 --> 00:09:30,086 Certo. Bem... 151 00:09:31,499 --> 00:09:33,283 Vou deixá-lo voltar a... 152 00:09:33,323 --> 00:09:34,928 Ao que estava fazendo. 153 00:09:44,085 --> 00:09:47,482 -Finn? Mesmo? -Ele é meu amor eterno. 154 00:09:48,080 --> 00:09:50,220 Transformou-me para nunca nos separarmos. 155 00:09:50,260 --> 00:09:52,302 Então Klaus o empalou, o levou embora 156 00:09:52,342 --> 00:09:54,371 e estiver esperando desde então. 157 00:09:54,411 --> 00:09:56,652 Por favor, não diga que é amigo da Rebekah. 158 00:09:56,692 --> 00:09:58,892 -Se sexo por raiva contar... -Ótimo. 159 00:09:58,932 --> 00:10:01,309 Porque ela e Klaus me tratavam como meretriz. 160 00:10:01,349 --> 00:10:04,564 Ela só está vagando porque quer algo de mim. 161 00:10:04,644 --> 00:10:06,232 Mas ainda não sei o quê. 162 00:10:06,811 --> 00:10:08,514 Por que não entra na cabeça dela? 163 00:10:08,554 --> 00:10:11,005 Porque é impossível. Ela é forte demais. 164 00:10:11,175 --> 00:10:13,323 -Aposto que consigo. -Ela é uma Original. 165 00:10:13,363 --> 00:10:16,117 -Não vai acontecer. -Já esqueceu do que ensinei? 166 00:10:16,197 --> 00:10:18,841 Rebekah pode ser uma Original, mas ela é uma garota. 167 00:10:18,908 --> 00:10:22,457 Encontre e explore a fraqueza dela, e entrarei. 168 00:10:24,295 --> 00:10:25,752 Isso se quiser minha ajuda. 169 00:10:36,515 --> 00:10:38,895 Alguém já disse que fica sexy sendo arrogante? 170 00:10:40,198 --> 00:10:41,785 Agora estamos conversando? 171 00:10:41,969 --> 00:10:44,765 Porque foi rude naquele dia, me usando para o Stefan 172 00:10:44,805 --> 00:10:47,234 e depois me dispensando como a um vira-lata. 173 00:10:47,274 --> 00:10:50,139 Mas era algo de irmãos, não pode me culpar. 174 00:10:50,179 --> 00:10:52,190 Além disso, gostei da sua ajuda. 175 00:10:52,513 --> 00:10:54,403 -Mesmo sem mostrar. -Você foi mau. 176 00:10:54,443 --> 00:10:57,529 -Você gosta de maldades. -Não, não gosto. 177 00:10:57,569 --> 00:11:00,117 Não? Não gostou de humilhar a Sage, 178 00:11:00,157 --> 00:11:02,419 arrasar os sonhos dela de amor verdadeiro? 179 00:11:03,453 --> 00:11:06,500 -Talvez um pouco. -Está vendo? Má. 180 00:11:07,481 --> 00:11:10,880 Sage e eu podemos convidá-la para uma bebida em casa? 181 00:11:11,516 --> 00:11:14,974 -Nem que me pagassem. -Bem, você sabe o que dizem. 182 00:11:15,447 --> 00:11:18,304 Dois são companhia. Três são uma festa. 183 00:11:23,150 --> 00:11:24,468 Certo, está bem. 184 00:11:27,810 --> 00:11:29,357 Aproveite o resto do dia. 185 00:11:37,812 --> 00:11:39,569 Não o vi na casa. 186 00:11:41,068 --> 00:11:42,578 Abby tem perguntado de você. 187 00:11:43,930 --> 00:11:45,248 Estive bem ocupado. 188 00:11:48,789 --> 00:11:50,656 Ei, ei! Fique longe de mim! 189 00:11:50,696 --> 00:11:53,089 Acalme-se! Só ia ajudar a carregar a madeira. 190 00:11:59,781 --> 00:12:01,597 -Está com medo. -Ela é uma vampira. 191 00:12:03,394 --> 00:12:05,888 Ela precisa se conectar com as pessoas que ama. 192 00:12:05,928 --> 00:12:09,687 -Precisa se sentir normal... -Ela não é, nada disso é! 193 00:12:09,727 --> 00:12:12,225 Abby não escolheu isso! Ela foi forçada. 194 00:12:12,265 --> 00:12:14,563 Ela poderia ter morrido, mas não quis. 195 00:12:14,603 --> 00:12:16,569 Ela está tentando lidar com isso 196 00:12:16,609 --> 00:12:19,782 para ficar com você e com Bonnie, então... 197 00:12:24,688 --> 00:12:28,122 Então dê um jeito. Está bem? 198 00:12:29,191 --> 00:12:30,292 Oi. O que foi? 199 00:12:30,928 --> 00:12:32,735 Bonnie não retorna minhas ligações. 200 00:12:32,775 --> 00:12:34,086 Desculpe, ela está brava. 201 00:12:34,126 --> 00:12:36,424 E para ser sincera, a transição da Abby 202 00:12:36,464 --> 00:12:38,663 tem sido difícil, ela está estressada. 203 00:12:38,703 --> 00:12:40,720 Eu sei, e entendo. Mas... 204 00:12:42,592 --> 00:12:45,120 Algo terrível está acontecendo com Ric. 205 00:12:45,723 --> 00:12:47,184 E preciso da ajuda dela. 206 00:12:49,628 --> 00:12:52,879 Realmente acho que não deveria estar olhando isso. 207 00:12:52,919 --> 00:12:56,293 Bem, é a verdade. Ordens de restrição... 208 00:12:57,139 --> 00:12:59,530 Minha vida em relatórios policiais. 209 00:12:59,570 --> 00:13:01,282 Você não me parece um cara bravo. 210 00:13:01,545 --> 00:13:05,228 O que parece estranho, depois de tudo, mas não parece. 211 00:13:05,268 --> 00:13:07,617 Bem, eu era estúpido quando era mais jovem. 212 00:13:07,657 --> 00:13:09,770 Mas não é como se eles não merecessem. 213 00:13:09,810 --> 00:13:12,061 Quero dizer, este cara aqui 214 00:13:12,101 --> 00:13:14,336 quebrou uma garrafa na cabeça de um garçom. 215 00:13:14,416 --> 00:13:17,590 E esse cara batia na namorada. 216 00:13:17,935 --> 00:13:19,675 E esse cara... 217 00:13:19,890 --> 00:13:21,452 Certo, esse só era um babaca. 218 00:13:22,642 --> 00:13:25,377 Todos precisam aprender a lidar com seu lado negro. 219 00:13:25,417 --> 00:13:26,900 Alguns meditam... 220 00:13:28,226 --> 00:13:30,770 -Eu virei caçador de vampiros. -Semi-aposentado. 221 00:13:34,506 --> 00:13:37,526 Ouça, preciso contar-lhe algo que não está nos relatórios. 222 00:13:38,216 --> 00:13:39,534 Tudo bem... 223 00:13:40,399 --> 00:13:42,448 Bem ameaçador... Diga. 224 00:13:43,899 --> 00:13:48,177 Seu primo, Logan Fell, morto por ser um vampiro... 225 00:13:49,311 --> 00:13:50,539 Eu o matei. 226 00:13:57,218 --> 00:13:59,173 Essa coisa de vampiros... 227 00:13:59,712 --> 00:14:01,043 Não é minha luta. 228 00:14:01,539 --> 00:14:05,387 Uso o sangue deles se precisar e deixo o resto para os outros. 229 00:14:06,228 --> 00:14:10,142 Mas estive pensando porque nunca empalou Damon... 230 00:14:11,569 --> 00:14:14,063 Eu tentei, uma vez. Ele me matou. 231 00:14:16,210 --> 00:14:19,023 É... É compreensível. 232 00:14:19,440 --> 00:14:21,253 O que começou essa coisa de anel 233 00:14:21,293 --> 00:14:25,449 foi eu meu ódio me fazer pensar que podia com vampiros. 234 00:14:38,421 --> 00:14:40,756 Qual é... Vá devagar, irmão. 235 00:14:46,072 --> 00:14:47,893 Controle, se lembra? 236 00:14:47,933 --> 00:14:50,808 Loisas ou bolsas de sangue usam os mesmos princípios. 237 00:14:51,179 --> 00:14:52,728 O que disse a Elena hoje cedo? 238 00:14:53,337 --> 00:14:55,936 Você está comendo por estresse. Sublimando. 239 00:14:55,976 --> 00:14:58,669 Precisam se ver quando estão sofrendo e infelizes. 240 00:14:58,709 --> 00:15:01,070 -Fiz uma pergunta. -Disse o que ela já sabe. 241 00:15:01,110 --> 00:15:04,321 Que é um vampiro, bebe sangue e ela deve aceitar isso. 242 00:15:05,165 --> 00:15:07,825 O mesmo que estou te dizendo. Domine, viva, ame. 243 00:15:07,865 --> 00:15:09,368 Não se envergonhe de quem é. 244 00:15:10,613 --> 00:15:12,143 Faça-me um favor, Damon... 245 00:15:12,298 --> 00:15:15,291 Da próxima vez que conversar com Elena, me deixe de fora. 246 00:15:16,037 --> 00:15:17,157 Claro. 247 00:15:17,197 --> 00:15:19,850 Agora, se não quiser um sanduíche de Rebekah e Sage, 248 00:15:19,890 --> 00:15:23,007 sugiro que suma. 249 00:15:29,424 --> 00:15:30,787 Quem é você mesmo? 250 00:15:31,379 --> 00:15:34,184 O cara que mora aqui atrás, do qual não é parente. 251 00:15:35,454 --> 00:15:36,729 Certo. 252 00:15:37,834 --> 00:15:39,229 Caroline e eu conversamos. 253 00:15:39,269 --> 00:15:41,558 Parece um código para uma lição dela. 254 00:15:41,598 --> 00:15:43,444 Talvez, mas eu precisava. 255 00:15:44,230 --> 00:15:47,281 Abby sempre me apoiou. Agora é minha vez. 256 00:15:48,570 --> 00:15:50,574 -Posso fazer uma fogueira? -Por favor. 257 00:15:50,614 --> 00:15:52,745 Talvez os distraia da minha culinária. 258 00:16:05,247 --> 00:16:06,621 Jamie... 259 00:16:08,070 --> 00:16:09,345 Sinto muito, Abby. 260 00:16:10,676 --> 00:16:12,165 Sinto muito por tudo. 261 00:16:29,867 --> 00:16:30,986 Abby! 262 00:16:41,821 --> 00:16:43,124 Lembra dessa música? 263 00:16:45,145 --> 00:16:47,049 Certo, senhorita "Mestra da Sedução". 264 00:16:47,893 --> 00:16:50,009 -Onde está nossa vítima? -Paciência. 265 00:16:50,330 --> 00:16:54,835 Entre a necessidade de atenção e o medo patológico da solidão, 266 00:16:54,875 --> 00:16:58,629 nosso pequeno encontro é tentador demais para ela. 267 00:17:00,912 --> 00:17:02,064 Finn se foi. 268 00:17:04,762 --> 00:17:06,106 Escolho não acreditar. 269 00:17:06,146 --> 00:17:08,968 Ele a deixou por 900 anos, 270 00:17:09,008 --> 00:17:11,196 não se importou em ligar... Ele se foi. 271 00:17:11,236 --> 00:17:13,501 O Damon que conhecia também esperava alguém. 272 00:17:13,541 --> 00:17:15,829 Sim, esperava. Esperança é horrível, Sage. 273 00:17:16,700 --> 00:17:17,812 Saia enquanto pode. 274 00:17:20,641 --> 00:17:22,501 O doce badalar do desespero. 275 00:17:26,231 --> 00:17:28,556 Eu a roubei do Nik, que roubou de uma rainha. 276 00:17:28,596 --> 00:17:30,058 Não sei qual dos dois. 277 00:17:31,800 --> 00:17:34,548 Bem, isso é deprimente. O que houve com a festa? 278 00:17:36,121 --> 00:17:37,765 Ela acabou de chegar. 279 00:18:17,739 --> 00:18:18,849 Que tal um dueto? 280 00:18:51,001 --> 00:18:52,007 E ela? 281 00:18:54,355 --> 00:18:55,552 Eu não a quero. 282 00:18:57,593 --> 00:18:58,712 Eu te quero. 283 00:19:27,559 --> 00:19:30,481 -Precisa beber, vai ajudar. -Eu quase o matei! 284 00:19:30,521 --> 00:19:33,507 Caroline disse que é normal quando ainda se é nova nisso. 285 00:19:33,547 --> 00:19:37,091 Não! Preciso ir antes que Jamie ou você saiam machucados! 286 00:19:37,131 --> 00:19:39,303 A única forma de me machucar é partindo. 287 00:19:41,212 --> 00:19:43,808 Não desista disso. Não novamente. 288 00:19:45,689 --> 00:19:47,478 Isto pode dar certo. 289 00:19:54,937 --> 00:19:56,395 Ele está bem. 290 00:19:57,346 --> 00:19:59,282 Nada que sangue de vampiro não cure. 291 00:20:00,657 --> 00:20:01,743 Obrigada. 292 00:20:02,642 --> 00:20:04,287 Agora, preciso de um favor. 293 00:20:06,814 --> 00:20:08,247 Quero que fique com isso. 294 00:20:08,287 --> 00:20:10,416 É uma lista com minhas contas, senhas, 295 00:20:10,456 --> 00:20:12,668 onde achar meu testamento e minha família 296 00:20:12,708 --> 00:20:14,170 caso isto não dê certo. 297 00:20:14,210 --> 00:20:16,215 -Não, nem pense nisso. -Elena... 298 00:20:16,255 --> 00:20:18,510 Preciso saber que você e Jeremy ficarão bem. 299 00:20:19,168 --> 00:20:21,054 Todos ficaremos bem. 300 00:20:26,063 --> 00:20:28,269 Abby acha que Bonnie pode reverter o dano. 301 00:20:28,730 --> 00:20:32,065 Acho que isso acontece a bruxas obcecadas com magia negra. 302 00:20:32,597 --> 00:20:35,568 Perdem o controle e agem com seus impulsos mais sombrios. 303 00:20:36,984 --> 00:20:38,152 Muito obrigada. 304 00:20:38,192 --> 00:20:41,458 Ficarei aqui com a Abby, mas Bonnie está indo agora. 305 00:20:41,498 --> 00:20:44,368 Então, se... Espere. 306 00:20:46,813 --> 00:20:48,816 Preciso de um objeto pessoal do Alaric. 307 00:20:48,856 --> 00:20:50,917 Algo de antes de começar a usar o anel. 308 00:20:51,151 --> 00:20:52,906 Está bem. Vou pegar. 309 00:20:54,067 --> 00:20:57,288 Bonnie, sinto muito por tudo. Obrigada por fazer isso. 310 00:20:57,328 --> 00:20:59,509 Faremos o feitiço assim que eu chegar. 311 00:20:59,940 --> 00:21:01,135 Precisamos ser rápidas. 312 00:21:03,217 --> 00:21:04,222 Até daqui a pouco. 313 00:21:07,396 --> 00:21:09,208 Boas ou más notícias? 314 00:21:13,353 --> 00:21:15,817 Bonnie acha que pode ajudá-lo com um feitiço. 315 00:21:16,343 --> 00:21:17,430 Vale a tentativa. 316 00:21:17,470 --> 00:21:20,001 Mas ela precisa de algo que usava antes do anel. 317 00:21:20,041 --> 00:21:21,465 Algo pessoal. 318 00:21:23,324 --> 00:21:24,694 Bem... 319 00:21:26,492 --> 00:21:28,746 Há o meu anel de casamento. Está no loft. 320 00:21:33,294 --> 00:21:35,545 Certo, está bem. É uma boa ideia. 321 00:21:37,150 --> 00:21:39,964 Acho que é melhor se ficar aqui comigo. 322 00:21:40,004 --> 00:21:42,176 Você e seus calmantes. 323 00:21:43,892 --> 00:21:45,557 Está na cômoda da cozinha. 324 00:21:45,597 --> 00:21:49,726 Em um frasco de aspirina, provavelmente coberto de teias. 325 00:21:50,135 --> 00:21:51,144 Certo. 326 00:22:44,944 --> 00:22:47,742 Retiro o que eu disse. Seu plano é incrível. 327 00:22:48,833 --> 00:22:51,572 Eu te disse, se deixá-la confortável o suficiente... 328 00:22:52,086 --> 00:22:53,830 Ela vira um livro aberto. 329 00:22:53,870 --> 00:22:56,501 Vai me torturar ou vai contar o que ela quer? 330 00:22:57,475 --> 00:22:59,045 Eu prefiro mostrar. 331 00:23:06,330 --> 00:23:07,595 Um carvalho branco. 332 00:23:07,675 --> 00:23:09,954 Devia haver uma muda para repor o antigo. 333 00:23:11,763 --> 00:23:13,433 Ela deve ter sido derrubada. 334 00:23:13,473 --> 00:23:16,354 Sabe quem cuidava dos livros de moagem na época? 335 00:23:19,630 --> 00:23:20,957 Há outra árvore. 336 00:23:25,125 --> 00:23:26,237 Registros de moagem? 337 00:23:26,277 --> 00:23:28,799 Uma das fortunas da família foi vender madeira. 338 00:23:28,839 --> 00:23:31,332 Por isso Rebekah esteve desenterrando isso. 339 00:23:32,098 --> 00:23:34,455 A árvore era nossa, e foi moída por lá. 340 00:23:34,495 --> 00:23:36,396 As cartas dirão para onde a enviaram. 341 00:23:36,436 --> 00:23:38,334 Os arquivos devem estar por aqui. 342 00:23:39,167 --> 00:23:41,587 Suba. Mantenha-a distraída. 343 00:24:14,885 --> 00:24:16,769 Só pode ser brincadeira. 344 00:24:18,607 --> 00:24:20,126 Senti sua falta na casa. 345 00:24:22,625 --> 00:24:24,005 Alaric disse onde estaria. 346 00:24:25,623 --> 00:24:28,092 Foi bem claro de manhã, Stefan. 347 00:24:29,131 --> 00:24:30,636 Não quer ficar perto de mim. 348 00:24:31,286 --> 00:24:33,811 Não estou tentando feri-la, Elena. 349 00:24:35,762 --> 00:24:38,019 Só não posso ser quem você precisa agora. 350 00:24:39,058 --> 00:24:40,399 Não estou no controle. 351 00:24:45,209 --> 00:24:46,807 Então, o que faz aqui? 352 00:24:47,278 --> 00:24:51,379 Bem, pesquisei um pouco mais sobre Samantha Gilbert. 353 00:24:52,930 --> 00:24:55,677 Os fundadores sempre foram bons em destruir registros, 354 00:24:55,717 --> 00:24:58,043 mas encontrei alguns artigos de jornal. 355 00:24:58,678 --> 00:25:01,584 Parece que ela matou 2 pessoas no manicômio. 356 00:25:02,139 --> 00:25:03,845 Uma enfermeira e um guarda. 357 00:25:03,885 --> 00:25:06,514 Ela era uma psicopata. Entendi. 358 00:25:06,554 --> 00:25:08,181 Estava sob alerta de suicídio. 359 00:25:10,298 --> 00:25:12,637 Sem objetos pessoais. Sem joias. 360 00:25:13,911 --> 00:25:15,211 Espere. Então... 361 00:25:15,823 --> 00:25:18,265 Está dizendo que a violência pode continuar, 362 00:25:18,305 --> 00:25:20,269 mesmo se a pessoa não usar o anel? 363 00:25:22,310 --> 00:25:23,639 Ainda está acordado? 364 00:25:27,995 --> 00:25:31,030 Sim... Sim, estou acordado. 365 00:25:31,070 --> 00:25:32,706 Também estou cansada. 366 00:25:32,746 --> 00:25:34,992 Nenhum de nós dormiu em dois dias. 367 00:25:35,363 --> 00:25:37,703 Não se preocupe, o café está em curso. 368 00:26:21,424 --> 00:26:24,166 -Rebekah acabou de sair. -Feliz, espero. 369 00:26:24,574 --> 00:26:26,711 -Encontrou o que procurava? -Sim. 370 00:26:26,933 --> 00:26:29,964 Em 1912, a companhia Salvatore derrubou uma floresta. 371 00:26:30,502 --> 00:26:33,048 A melhor madeira veio de um antigo carvalho branco 372 00:26:33,088 --> 00:26:35,814 que foi usado para fazer a ponte Wickery. 373 00:26:36,456 --> 00:26:38,983 Isso não é público. Rebekah andará em círculos 374 00:26:39,023 --> 00:26:40,682 por um bom tempo. 375 00:26:40,722 --> 00:26:42,771 Então, a madeira embaixo daquela ponte 376 00:26:42,811 --> 00:26:45,104 é basicamente uma arma contra um Original. 377 00:26:45,363 --> 00:26:46,491 Exato. 378 00:26:47,235 --> 00:26:49,066 Pode ver meu dilema, certo? 379 00:26:59,311 --> 00:27:00,624 Por quê? 380 00:27:01,280 --> 00:27:04,157 Seu eterno amor, Finn? Deixe-me dizer algo. 381 00:27:04,197 --> 00:27:06,205 Eu o conheci. Não sentirá falta dele. 382 00:27:06,245 --> 00:27:08,352 Arrancarei sua cabeça em dois segundos 383 00:27:08,392 --> 00:27:09,670 se der mais um passo. 384 00:27:13,404 --> 00:27:15,841 Certo, façamos um acordo. Quer Rebekah morta, 385 00:27:15,881 --> 00:27:18,846 considero Finn intocável e podem ir ver o pôr-do-sol. 386 00:27:19,889 --> 00:27:21,536 É uma promessa? 387 00:27:22,840 --> 00:27:25,686 Sim, é uma promessa. 388 00:27:29,191 --> 00:27:31,720 E se o feitiço não funcionar? O que fará com ele? 389 00:27:31,760 --> 00:27:33,323 Não farei nada, Stefan. 390 00:27:33,363 --> 00:27:36,320 Continuarei procurando até acharmos algo que o ajude. 391 00:27:36,360 --> 00:27:39,158 Se isso já acontece há tempos, pode ser tarde. 392 00:27:39,470 --> 00:27:41,932 É o anel da minha família que fez isso com ele. 393 00:27:41,972 --> 00:27:44,787 -É meu dever ajudá-lo. -Não pode se responsabilizar. 394 00:27:44,984 --> 00:27:48,394 Não é responsável por todos. Nem todos podem ser salvos. 395 00:27:48,765 --> 00:27:51,587 Estamos falando do Alaric ou de você? 396 00:27:52,780 --> 00:27:56,300 Porque eu não estava planejando desistir de nenhum de vocês. 397 00:28:14,616 --> 00:28:15,871 O que é isso? 398 00:28:18,453 --> 00:28:20,282 Fotos das vítimas dele. 399 00:28:20,362 --> 00:28:23,218 Sage, vamos lá. Temos Originais para matar. 400 00:28:31,467 --> 00:28:32,837 Sage... 401 00:28:48,520 --> 00:28:51,939 "Jeremy, se algo me acontecer, continue com meu trabalho. 402 00:28:52,230 --> 00:28:54,899 "Você tem o outro anel, deixe-o torná-lo forte. 403 00:28:54,939 --> 00:28:57,890 O conselho deve ser purificado antes do trabalho começar". 404 00:28:59,368 --> 00:29:00,990 É uma lista com os fundadores. 405 00:29:01,751 --> 00:29:05,439 -Parece uma lista de alvos. -Não, Alaric não escreveu isso. 406 00:29:05,479 --> 00:29:07,121 Quem mais teria escrito, Elena? 407 00:29:17,993 --> 00:29:19,008 Preciso voltar. 408 00:29:21,857 --> 00:29:25,931 -Procurando por algo? -Não encontro nada nesta casa. 409 00:29:27,425 --> 00:29:29,602 Desculpe, não lembro. Você toma com creme? 410 00:29:30,245 --> 00:29:31,386 Sem creme. 411 00:29:31,786 --> 00:29:34,523 Eu ia fazer sanduíches. Estou morrendo de fome. 412 00:29:37,657 --> 00:29:39,957 -Posso perguntar-lhe algo? -Sem mostarda. 413 00:29:39,997 --> 00:29:41,572 Odeio mostarda. 414 00:29:42,669 --> 00:29:44,533 Você não sente remorso? 415 00:29:50,131 --> 00:29:51,165 Como é? 416 00:29:55,165 --> 00:29:56,796 Você é um membro do conselho. 417 00:29:57,406 --> 00:30:00,926 Ele foi formado para proteger esta cidade dos vampiros, 418 00:30:00,966 --> 00:30:03,096 e ainda assim, aí estão vocês. 419 00:30:03,136 --> 00:30:06,157 Apenas olhando para o outro lado, 420 00:30:06,197 --> 00:30:08,464 ignorando suas responsabilidades. 421 00:30:09,555 --> 00:30:12,520 Como você e seu sangue de vampiro. 422 00:30:13,636 --> 00:30:15,209 Então, estou te perguntando. 423 00:30:16,612 --> 00:30:19,401 Não sente remorso? 424 00:30:22,553 --> 00:30:23,729 Porque deveria. 425 00:31:15,459 --> 00:31:18,833 Seus grandes planos sempre parecem falhar, não é? 426 00:31:19,456 --> 00:31:20,628 Sinto desapontá-lo. 427 00:31:21,625 --> 00:31:23,088 Novamente. 428 00:31:28,606 --> 00:31:33,074 -Você armou para mim. -Não, só estou me prevenindo. 429 00:31:33,114 --> 00:31:35,596 Eu disse que salvaria seu namorado estranho! 430 00:31:35,636 --> 00:31:38,435 E mentiu para mim, Damon! Eles estão ligados. 431 00:31:38,475 --> 00:31:40,105 Se um morrer, todos morrem. 432 00:31:41,601 --> 00:31:44,443 Se entro na mente dela, acha que não o faria na sua? 433 00:31:47,373 --> 00:31:48,739 Eu deveria destruí-la. 434 00:31:49,059 --> 00:31:50,741 Tenho 900 anos, Damon. 435 00:31:51,184 --> 00:31:53,035 Você não é capaz de me exterminar. 436 00:31:54,908 --> 00:31:56,745 Acha que arriscaria a vida de Finn 437 00:31:56,785 --> 00:31:58,831 por uma das suas fantasias de vingança? 438 00:31:58,871 --> 00:32:00,124 Vou contar-lhe algo. 439 00:32:00,164 --> 00:32:02,795 Seu amor perdido tem um desejo suicida. 440 00:32:03,347 --> 00:32:06,882 Quando a mamãe os ligou, ele se voluntariou para morrer. 441 00:32:07,242 --> 00:32:09,299 -Ele não o faria. -Ele não queria viver. 442 00:32:09,339 --> 00:32:11,290 Nem por você, nem por ninguém. 443 00:32:11,330 --> 00:32:13,666 Ele não a ama, Sage. 444 00:32:13,706 --> 00:32:16,229 E quando encontrar outra forma de matá-los... 445 00:32:16,809 --> 00:32:18,551 Vou começar pelo Finn. 446 00:32:48,692 --> 00:32:49,992 Olá. 447 00:32:53,226 --> 00:32:56,030 Oi. Onde está a Meredith? 448 00:32:56,473 --> 00:32:58,410 Ela foi chamada ao hospital 449 00:32:58,450 --> 00:33:00,448 para uma emergência, mas já volta. 450 00:33:03,486 --> 00:33:06,568 -O que aconteceu? -Eu... 451 00:33:07,503 --> 00:33:09,680 Quebrei uma xícara e cortei minha mão 452 00:33:09,720 --> 00:33:11,307 tentando pegar os pedaços. 453 00:33:11,916 --> 00:33:13,801 Mas vou sobreviver. 454 00:33:15,619 --> 00:33:17,012 Stefan te alcançou? 455 00:33:18,778 --> 00:33:20,164 Não. 456 00:33:22,491 --> 00:33:23,624 Pegou meu anel? 457 00:33:25,324 --> 00:33:27,350 Não consegui encontrá-lo... 458 00:33:28,219 --> 00:33:31,538 Bem, minha casa é meio desastrosa. 459 00:33:32,232 --> 00:33:35,476 Acho que vou precisar buscá-lo. 460 00:33:49,028 --> 00:33:51,384 -Não, não o machuque! -Vou tentar. 461 00:34:08,198 --> 00:34:10,465 Elena, preciso que suba comigo. 462 00:34:12,108 --> 00:34:13,408 Por quê? 463 00:34:16,112 --> 00:34:17,798 Vou precisar da sua ajuda. 464 00:34:24,803 --> 00:34:25,980 Meredith! 465 00:34:26,351 --> 00:34:27,606 Está tudo bem... 466 00:34:51,167 --> 00:34:52,555 Você ficará bem. 467 00:35:20,353 --> 00:35:22,036 O que está fazendo aqui? 468 00:35:23,600 --> 00:35:26,832 Vendo se não foi transformado em sapo ou sal pela bruxa. 469 00:35:27,873 --> 00:35:30,058 Bonnie fez um feitiço. Não se preocupe, 470 00:35:30,098 --> 00:35:33,505 é só para manter o assassino em você controlado. 471 00:35:37,685 --> 00:35:40,246 -Algo aconteceu? -Digamos que tem um alter ego 472 00:35:40,286 --> 00:35:42,428 determinado a matar membros do conselho. 473 00:35:42,468 --> 00:35:45,642 Vamos empacotar algumas coisas e ir ao loft por um tempo. 474 00:35:45,682 --> 00:35:48,562 Sabe, como prisão domiciliar, versão light. 475 00:35:51,799 --> 00:35:53,400 Espere. Onde está Meredith? 476 00:35:57,975 --> 00:35:59,865 Ela ficará bem, Ric. 477 00:36:08,385 --> 00:36:09,689 Oi. 478 00:36:13,103 --> 00:36:14,398 Você está bem? 479 00:36:15,158 --> 00:36:16,762 Sim, estou. 480 00:36:16,802 --> 00:36:19,453 Abby disse que o morrer e voltar à vida 481 00:36:19,493 --> 00:36:21,240 podem ter afetado a psique dele, 482 00:36:21,280 --> 00:36:23,680 facilitando a dominação pela escuridão. 483 00:36:24,218 --> 00:36:26,642 Estas ervas são os elementos de ligação. 484 00:36:26,682 --> 00:36:29,394 Ele precisa tomá-las a cada 12h. Vou conseguir mais. 485 00:36:32,060 --> 00:36:34,072 Abby e eu vamos trabalhar no jardim. 486 00:36:37,126 --> 00:36:38,654 Como ela está? 487 00:36:40,242 --> 00:36:43,416 A transição tem sido difícil, mas acho que ela ficará bem... 488 00:36:44,181 --> 00:36:47,746 Em algum ponto. Vou voltar e ficar com ela. 489 00:36:47,826 --> 00:36:50,092 Isso nos dará uma chance de nos resolver. 490 00:36:54,456 --> 00:36:58,461 Sinto muito Bonnie, eu não... Não queria que isso acontecesse. 491 00:36:58,501 --> 00:37:01,509 Se eu pudesse fazer algo para mudar isso, eu... 492 00:37:10,185 --> 00:37:11,485 Eu sei. 493 00:37:14,161 --> 00:37:16,191 Por favor, diga que me perdoa. 494 00:37:19,343 --> 00:37:20,779 Claro que perdoo. 495 00:37:24,800 --> 00:37:27,066 -Estou fazendo isso certo? -Está ótimo. 496 00:37:27,106 --> 00:37:28,406 Está bem. 497 00:37:29,152 --> 00:37:31,957 Ei, obrigado por ajudar com a Abby. 498 00:37:32,298 --> 00:37:34,126 Bonnie tem muita sorte de ter você. 499 00:37:36,024 --> 00:37:37,404 Bem... 500 00:37:37,560 --> 00:37:40,783 Eu passei pela mesma coisa uma vez. 501 00:37:41,761 --> 00:37:43,510 Com meu pai. 502 00:37:45,481 --> 00:37:49,335 Mas não deu certo. Então... 503 00:37:51,839 --> 00:37:53,157 Você sabe. 504 00:37:55,763 --> 00:37:58,650 Bem, quando Bonnie voltar, ela pode... 505 00:37:58,866 --> 00:38:01,693 Estalar os dedos, balançar as mãos ou algo assim, 506 00:38:01,733 --> 00:38:03,697 e fazer as ervas florescerem. 507 00:38:05,596 --> 00:38:07,326 Acho que Abby acordou. 508 00:38:14,562 --> 00:38:15,894 O que está fazendo? 509 00:38:20,273 --> 00:38:21,573 Está indo embora. 510 00:38:24,078 --> 00:38:26,199 -Está brincando? -Preciso ir. 511 00:38:27,795 --> 00:38:29,598 -Não sei como fazer isto. -O quê? 512 00:38:29,814 --> 00:38:31,897 Ser uma vampira ou uma mãe? 513 00:38:32,053 --> 00:38:35,102 Porque, como vampira, posso ensinar autocontrole. 514 00:38:35,142 --> 00:38:38,523 Mas ser uma mãe... Aí é com você. 515 00:38:39,392 --> 00:38:42,943 Bonnie cresceu sem uma mãe porque fugiu uma vez. 516 00:38:42,983 --> 00:38:45,257 Mas agora tem uma eternidade para compensar 517 00:38:45,297 --> 00:38:46,780 e vai jogar isso fora? 518 00:38:46,820 --> 00:38:48,218 Ela ficará melhor sem mim! 519 00:38:48,258 --> 00:38:51,912 Não, não ficará! Ninguém fica melhor sem os pais! 520 00:38:58,680 --> 00:39:02,023 Ela quer fazer isso dar certo. Por favor... 521 00:39:04,616 --> 00:39:05,759 Apenas fique. 522 00:39:19,947 --> 00:39:21,525 Diga a ela que sinto muito. 523 00:39:46,339 --> 00:39:49,052 -Alô? -Oi, estranho. 524 00:39:49,132 --> 00:39:50,595 Oi! Está me fiscalizando? 525 00:39:52,075 --> 00:39:53,557 Precisa de fiscalização? 526 00:39:53,874 --> 00:39:57,185 Bem, não estou fugindo de nenhuma aula, ainda. 527 00:39:57,402 --> 00:39:58,779 E comprei um cachorro. 528 00:40:01,729 --> 00:40:04,651 Você tem falado com o Alaric ultimamente? 529 00:40:05,366 --> 00:40:06,664 Não, por quê? 530 00:40:07,641 --> 00:40:09,156 Está tudo bem? 531 00:40:10,651 --> 00:40:12,797 Sim, está tudo ótimo. 532 00:40:14,224 --> 00:40:15,954 Só queria ouvir sua voz. 533 00:40:17,959 --> 00:40:19,959 Certo... Posso ligar depois? 534 00:40:19,999 --> 00:40:21,835 Estou de saída com uns amigos. 535 00:40:23,946 --> 00:40:28,493 Claro, Jer. Saia, vá se divertir... 536 00:40:32,025 --> 00:40:33,753 Eu... só sinto sua falta. 537 00:40:36,044 --> 00:40:37,976 É, eu também sinto. 538 00:41:02,195 --> 00:41:04,266 Um pouco cedo para você, não é? 539 00:41:06,177 --> 00:41:07,820 Só estava brindando. 540 00:41:09,039 --> 00:41:12,094 -A quê? -Controle. 541 00:41:14,683 --> 00:41:16,223 Se está feliz, estou feliz. 542 00:41:17,516 --> 00:41:18,975 Por que o bom humor? 543 00:41:19,486 --> 00:41:22,729 Sage te enganou, a árvore virou cinzas, 544 00:41:22,809 --> 00:41:24,985 Alaric tem um alter ego psicopata. 545 00:41:25,025 --> 00:41:27,567 Sabe, Stefan, sou um filantropo. 546 00:41:27,880 --> 00:41:29,934 Faço do mundo um lugar melhor. 547 00:41:29,974 --> 00:41:33,283 Restaurante pontes, divisas e... 548 00:41:37,163 --> 00:41:39,779 Placas histórias feitas do mesmo carvalho branco 549 00:41:39,819 --> 00:41:41,788 que a ponte Wickery. 550 00:41:45,927 --> 00:41:47,294 Elas acham que a queimaram. 551 00:41:47,334 --> 00:41:50,757 Eu as convenci da minha raiva. Você devia ter me visto. 552 00:41:51,128 --> 00:41:54,052 -Temos uma arma. -O jogo recomeçou, irmão. 553 00:41:55,967 --> 00:41:57,639 Vamos matar uns Originais. 554 00:41:57,907 --> 00:42:00,227 @GeekSub