1 00:00:01,147 --> 00:00:02,828 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,858 --> 00:00:05,327 E' stato un omicidio. Qualcuno gli ha ficcato questo paletto nel cuore. 3 00:00:05,357 --> 00:00:06,794 Se fossi un assassino lo saprei. 4 00:00:06,824 --> 00:00:09,020 Indossi un anello che ti permette di imbrogliare la morte, Rick. 5 00:00:09,050 --> 00:00:11,507 Quante volte puoi morire prima che ti cambi? 6 00:00:11,537 --> 00:00:12,617 Che ci fai qui, Sage? 7 00:00:12,647 --> 00:00:16,139 Ho saputo che Finn non è più dentro quella bara in cui l'aveva rinchiuso tuo fratello. 8 00:00:16,169 --> 00:00:17,298 E' il mio vero amore. 9 00:00:17,328 --> 00:00:19,367 Esther ha intenzione di uccidere tutta la sua famiglia. 10 00:00:19,397 --> 00:00:23,338 Li ha legati insieme con un incantesimo, quello che succede a uno succede a tutti. 11 00:00:23,368 --> 00:00:25,738 Non è finita, Nick. Una quercia bianca... 12 00:00:25,771 --> 00:00:28,039 trecento anni dopo che siamo fuggiti nel vecchio mondo. 13 00:00:28,040 --> 00:00:29,538 Quell'albero potrebbe ucciderci. 14 00:00:29,568 --> 00:00:33,083 Nel 1912, la segheria dei Salvatore ha abbattuto una quercia bianca, 15 00:00:33,113 --> 00:00:35,611 che venne usata per costruire il Wickery Bridge. 16 00:00:35,718 --> 00:00:38,740 - Abbiamo un'arma. - Andiamo ad ammazzare qualche originario. 17 00:00:51,259 --> 00:00:52,482 Buongiorno, splendore. 18 00:00:52,512 --> 00:00:54,691 Ehi, come sta Alaric? 19 00:00:55,174 --> 00:00:57,109 Non è presentabile, ma sta bene. 20 00:00:57,338 --> 00:00:59,734 Significa che ieri notte non ci sono stati problemi? 21 00:00:59,764 --> 00:01:01,334 No, ha dormito come un ghiro. 22 00:01:01,364 --> 00:01:04,795 Si è svegliato da Alaric, nessuna notizia di membri del Consiglio morti. 23 00:01:04,825 --> 00:01:07,408 Allora perché ho la sensazione che tu mi stia nascondendo qualcosa? 24 00:01:07,438 --> 00:01:11,503 Beh, forse perché sei una paranoica maniaca del controllo. 25 00:01:12,159 --> 00:01:13,529 Cosa mi hai portato? 26 00:01:15,567 --> 00:01:17,295 Muffin al cioccolato. Sai com'è il detto... 27 00:01:17,325 --> 00:01:20,244 per arrivare al cuore di un assassino psicopatico, devi prenderlo per la gola. 28 00:01:20,274 --> 00:01:21,517 Non sono per te. 29 00:01:21,547 --> 00:01:24,352 Okay. Continua a cercare di convincerti di essere ancora arrabbiata con me... 30 00:01:24,382 --> 00:01:27,031 ma purtroppo oggi Rick dovrà rinunciare alla compagnia di Elena. 31 00:01:27,061 --> 00:01:29,209 Sai, per via dell'isolamento e tutto il resto. 32 00:01:29,239 --> 00:01:32,372 Daglieli e digli che mi manca, okay? 33 00:01:32,511 --> 00:01:33,841 - Con piacere. - Per favore. 34 00:01:33,871 --> 00:01:36,763 - Buona giornata, grazie di essere passata. - Damon... 35 00:01:44,175 --> 00:01:45,533 Scende le scale. 36 00:01:47,125 --> 00:01:50,421 Apre la porta principale e... se n'è andata. 37 00:02:05,600 --> 00:02:08,426 - La punta dev'essere più affilata. - Ricevuto. 38 00:02:08,427 --> 00:02:10,402 Finalmente abbiamo dei paletti per uccidere un originario, 39 00:02:10,432 --> 00:02:12,235 non voglio sbagliare perché non sai intagliare. 40 00:02:12,265 --> 00:02:14,955 Ho detto "ricevuto", smettila di essere così pedante. 41 00:02:14,985 --> 00:02:18,485 Sembra che abbiate tutto sotto controllo. Chiamo lo sceriffo. 42 00:02:19,044 --> 00:02:20,371 Voglio costituirmi. 43 00:02:21,406 --> 00:02:22,646 Ma anche no. 44 00:02:22,958 --> 00:02:26,486 Ho un alter ego omicida. Diversamente da certe persone in questa stanza, 45 00:02:26,516 --> 00:02:29,081 vorrei prendermi la responsabilità per le persone che ho ucciso. 46 00:02:29,111 --> 00:02:32,120 Se volessi costituirti non lo sbandiereresti ai quattro venti. Tanto per dire. 47 00:02:32,121 --> 00:02:34,295 Senti, tu sei l'ultima persona che può psicanalizzarmi. 48 00:02:34,325 --> 00:02:37,366 Ho ucciso il padre di Caroline. Per poco non ucciso Meredith. 49 00:02:37,396 --> 00:02:39,618 - Le cose sono completamente cambiate. - Ma non ti costituirai. 50 00:02:39,648 --> 00:02:43,642 Le erbe di Bonnie stanno funzionando e dobbiamo uccidere degli originari. 51 00:02:43,672 --> 00:02:46,321 La sua moralità diventa molto discutibile quando ha in mente la vendetta. 52 00:02:46,351 --> 00:02:49,464 Klaus deve morire e finalmente abbiamo l'opportunità di ucciderlo. 53 00:02:49,494 --> 00:02:51,688 Perciò non ti costituirai. 54 00:02:56,276 --> 00:02:57,863 Ecco il tuo anello, Rick. 55 00:02:58,620 --> 00:03:00,526 - Mettitelo. - Quest'anello... 56 00:03:00,886 --> 00:03:04,660 - è il motivo per cui ho ucciso. - E' anche il motivo per cui sei vivo. 57 00:03:04,904 --> 00:03:06,639 Andrai a caccia di vampiri, Rick. 58 00:03:06,926 --> 00:03:07,926 Mettitelo. 59 00:03:17,985 --> 00:03:20,166 Alaric Saltzman ha ucciso mio padre? 60 00:03:20,749 --> 00:03:22,889 Non mi aspetto che tu la prenda bene... 61 00:03:23,075 --> 00:03:25,324 ma perlomeno le erbe che gli ha dato Bonnie 62 00:03:25,354 --> 00:03:28,290 lo stanno guarendo e stanno tenendo a bada il lato oscuro. 63 00:03:28,320 --> 00:03:32,340 - E questo dovrebbe sistemare tutto? - No, Caroline, niente è sistemato. 64 00:03:32,370 --> 00:03:33,436 E' terribile. 65 00:03:34,303 --> 00:03:36,369 E io ci sto malissimo, ma... 66 00:03:38,215 --> 00:03:43,513 è vittima di qualcosa di soprannaturale, non l'ha chiesto lui. Gli è solo successo. 67 00:03:43,543 --> 00:03:47,522 E' come per la mamma di Bonnie, non l'ha chiesto lei di diventare un vampiro e... 68 00:03:48,041 --> 00:03:49,746 e neanche Stefan... 69 00:03:49,898 --> 00:03:51,112 o Tyler... 70 00:03:51,353 --> 00:03:52,353 O io. 71 00:03:56,198 --> 00:03:57,198 O tu. 72 00:03:59,477 --> 00:04:01,543 Nessuno di voi voleva che succedesse. 73 00:04:03,460 --> 00:04:05,482 Ma che razza di persona sarei se... 74 00:04:06,058 --> 00:04:08,019 voltassi le spalle a qualcuno di voi? 75 00:04:13,417 --> 00:04:14,901 Oh, Elena Gilbert... 76 00:04:15,941 --> 00:04:18,276 salvatrice dei maledetti e dei dannati. 77 00:04:19,681 --> 00:04:22,869 Ehi, cos'era quel messaggio criptico di incontrarci in segreto? 78 00:04:22,899 --> 00:04:24,837 Non lo so, Stefan mi ha solo detto di incontrarci qui. 79 00:04:24,867 --> 00:04:25,976 Dov'è Bonnie? 80 00:04:26,653 --> 00:04:28,719 Ho mandato un messaggio anche a lei. 81 00:04:28,749 --> 00:04:30,872 La madre di Bonnie l'ha piantata. Un'altra volta. 82 00:04:30,902 --> 00:04:33,410 Perciò credo che stavolta dovremmo lasciarla fuori. 83 00:04:33,440 --> 00:04:35,801 - Che ci facciamo qui? - Ho trovato altro legno di quercia bianca. 84 00:04:35,831 --> 00:04:37,823 E' una lunga storia, aspettate che esca il film. 85 00:04:37,884 --> 00:04:39,950 Un attimo. Quercia bianca? 86 00:04:40,433 --> 00:04:42,482 Avete un'arma che può uccidere Klaus? 87 00:04:42,512 --> 00:04:43,512 No. 88 00:04:43,797 --> 00:04:45,254 Abbiamo tutti un'arma. 89 00:04:52,161 --> 00:04:53,161 Ciao, Finn. 90 00:04:54,014 --> 00:04:55,438 Ciao, Niklaus. 91 00:04:55,543 --> 00:04:57,280 Non ho niente da dirti. 92 00:04:57,409 --> 00:05:01,267 Non sono qui per chiacchierare, te lo chiederò una volta: dov'è nostra madre? 93 00:05:01,297 --> 00:05:04,068 A cercare un altro modo per mettere fine alle nostre abominevoli vite. 94 00:05:04,098 --> 00:05:07,898 E quando lo troverà, mi sacrificherò un'altra volta. 95 00:05:07,928 --> 00:05:10,136 Beh, per fortuna ti ho trovato. 96 00:05:10,428 --> 00:05:12,290 Mi serve il tuo aiuto. 97 00:05:12,445 --> 00:05:15,584 Non ho alcun desiderio di aiutarti... solo di vederti morto. 98 00:05:15,614 --> 00:05:18,057 Beh, il problema è proprio questo. Non riuscirai a vedermi morto, 99 00:05:18,087 --> 00:05:20,818 perché se muoio io, muori anche tu, perciò è un desiderio irrealizzabile. 100 00:05:20,848 --> 00:05:23,573 Oh, vai a infastidire qualcun altro con le tue false lusinghe, Niklaus. 101 00:05:23,603 --> 00:05:25,921 Perché? Se posso importunare il mio fratellone? 102 00:05:25,951 --> 00:05:28,190 Ho bisogno che mi riaccompagni a Mystic Falls. 103 00:05:28,220 --> 00:05:32,131 Ho trovato una strega che può aiutarmi a spezzare l'incantesimo di Esther. 104 00:05:32,161 --> 00:05:35,529 - Non alcun desiderio che accada. - Di nuovo con questi desideri. 105 00:05:36,158 --> 00:05:38,559 Lascia che riformuli la frase: tu tornerai con me, 106 00:05:38,589 --> 00:05:42,493 o ti rimetterò in quella bara in cui sei marcito per 900 anni. 107 00:05:42,581 --> 00:05:44,908 Quel che succede a uno, succede a tutti. 108 00:05:45,569 --> 00:05:49,896 Magari non sentiresti gli effetti del pugnale ma perderesti la tua preziosa Rebekah. 109 00:05:49,963 --> 00:05:51,637 Non sarebbe la prima volta. 110 00:05:59,050 --> 00:06:02,241 Cerchiamo di non peggiorare ulteriormente le cose, caro fratellino. 111 00:06:02,307 --> 00:06:03,721 Stai dalla sua parte? 112 00:06:03,781 --> 00:06:06,634 Rebekah, ci ha rinchiusi in delle bare. 113 00:06:06,664 --> 00:06:09,277 Almeno non sta cercando di farci estinguere. 114 00:06:12,239 --> 00:06:14,077 Cosa volete fare? Uccidermi? 115 00:06:14,107 --> 00:06:16,834 Oh, già, è vero, hai un desiderio di morte. 116 00:06:16,864 --> 00:06:18,652 E va bene, è una cosa patetica, ma va bene. 117 00:06:18,682 --> 00:06:22,623 Il fatto è che non ho intenzione di permetterti di trascinarci a fondo con te. 118 00:06:27,233 --> 00:06:31,427 Klaus è sempre stato un passo avanti a noi. Ma adesso siamo noi a essere in vantaggio. 119 00:06:31,457 --> 00:06:34,235 Siamo tutti armati e loro sono tutti legati tra di loro. 120 00:06:34,265 --> 00:06:36,746 E questo significa che dobbiamo ucciderne soltanto uno. 121 00:06:36,780 --> 00:06:38,971 Dobbiamo cogliere la migliore opportunità che si presenterà... 122 00:06:39,001 --> 00:06:41,721 e questo significa che dobbiamo prepararci per ogni eventualità. 123 00:06:41,751 --> 00:06:44,124 Scenario numero uno... 124 00:06:44,154 --> 00:06:46,890 - Tu impersonerai Klaus. - Okay. 125 00:06:47,441 --> 00:06:50,947 Il nostro obiettivo è Rebekah. La distrarremo per coglierla con la guardia abbassata. 126 00:06:50,977 --> 00:06:54,347 Per poterlo fare, dobbiamo separarla da Klaus e tenerlo occupato. 127 00:06:55,514 --> 00:06:57,939 - Caroline. - Perché devo fare sempre da esca per Klaus? 128 00:06:57,969 --> 00:06:59,520 Perché ha un'ossessione per te. 129 00:06:59,521 --> 00:07:02,121 Ma per il momento, devi fare la parte di Rebekah. 130 00:07:02,525 --> 00:07:04,972 Useremo il quarterback per distrarla. Falla parlare. 131 00:07:05,002 --> 00:07:07,255 - E come faccio? - Fingi interesse. Si sente sola. 132 00:07:07,285 --> 00:07:10,351 - Disperata. - Mi pare evidente. E' venuta a letto con te. 133 00:07:11,265 --> 00:07:14,466 Il bellimbusto trattiene la bionda sexy, io le arrivo alle spalle... 134 00:07:14,496 --> 00:07:16,736 le afferro le braccia, così... 135 00:07:16,933 --> 00:07:19,173 Il che mi dà il tempo per un tentativo. 136 00:07:19,412 --> 00:07:21,249 Chiaro? Bene. 137 00:07:21,279 --> 00:07:25,382 Abbiamo tutti un paletto, lo teniamo nascosto e cerchiamo di sfruttare ogni possibilità. 138 00:07:25,412 --> 00:07:28,006 Niente attacchi di compassione dell'ultimo minuto, per nessuno di loro. 139 00:07:28,036 --> 00:07:29,686 Non preoccupatevi per me. 140 00:07:30,128 --> 00:07:32,123 Non dopo quello che è successo alla mamma di Bonnie. 141 00:07:32,153 --> 00:07:33,877 - Barbie? - Oh, io sono pronta. 142 00:07:33,907 --> 00:07:36,696 Farò qualsiasi cosa per liberare Tyler dal legame che lo lega col suo sire. 143 00:07:36,726 --> 00:07:38,785 - Cameriere? - Ho altra scelta? 144 00:07:38,815 --> 00:07:41,160 - Giusta osservazione. - Abbiamo dodici paletti. 145 00:07:41,190 --> 00:07:43,560 Dodici possibilità di uccidere un originario. 146 00:07:44,135 --> 00:07:45,485 Possiamo farcela. 147 00:07:46,469 --> 00:07:48,654 Okay, proviamo un altro scenario. 148 00:07:48,999 --> 00:07:50,480 Elena, prendi la balestra. 149 00:07:50,510 --> 00:07:52,074 Matt, tu farai Klaus. 150 00:08:00,483 --> 00:08:03,062 Chiama la tua strega. Prendiamogli il sangue e facciamola finita. 151 00:08:03,092 --> 00:08:06,488 - Non puoi costringermi ad aiutarti. - Oh, potrei sicuramente farlo. 152 00:08:06,518 --> 00:08:09,236 Ma perché costringerti, quando posso persuaderti? 153 00:08:14,982 --> 00:08:17,182 - Ciao, Finn. - Sage! 154 00:08:23,444 --> 00:08:26,073 Chi l'avrebbe mai detto? Il vero amore trionfa. 155 00:08:26,103 --> 00:08:27,668 Da KOL: "Fammi sapere quando ti servo." 156 00:08:27,698 --> 00:08:29,948 Ogni tanto serve a qualcosa. 157 00:08:29,978 --> 00:08:31,546 LO FARO'. 158 00:08:32,980 --> 00:08:34,660 E' più facile che torturarlo. 159 00:08:34,690 --> 00:08:38,057 Ho un impegno. Di cos'hai bisogno per quest'incantesimo? 160 00:08:38,087 --> 00:08:41,421 Solo del tuo sangue e della tua benedizione. Dove devi andare? 161 00:08:41,451 --> 00:08:44,040 Ho un conto in sospeso con Damon Salvatore. 162 00:08:44,804 --> 00:08:46,895 Chiedi a Sage cosa mi ha fatto. 163 00:08:46,925 --> 00:08:49,173 E capirai perché devo vendicarmi. 164 00:08:57,260 --> 00:09:00,061 Insomma, non hai imparato nulla dalla pietra di luna nel porta saponette? 165 00:09:00,091 --> 00:09:02,686 Perché? Tu dove lo metteresti il tuo? 166 00:09:05,863 --> 00:09:07,469 Che cavolo è stato? 167 00:09:21,675 --> 00:09:22,675 Rick? 168 00:09:25,748 --> 00:09:26,814 Ciao, tesoro. 169 00:09:34,486 --> 00:09:38,072 Bonnie, stiamo iniziando a preoccuparci. Richiamami oppure... 170 00:09:38,102 --> 00:09:40,763 chiama Caroline, basta che chiami qualcuno, ti prego. 171 00:09:40,793 --> 00:09:43,128 Il signor Saltzman era il più normale di tutti. 172 00:09:43,158 --> 00:09:45,433 E' strano che Bonnie non mi richiami? 173 00:09:46,947 --> 00:09:50,714 E' strano che il fratello di Klaus sia nel bel mezzo della piazza cittadina? 174 00:09:50,744 --> 00:09:53,462 E' Finn. Credevo avesse lasciato la città. 175 00:09:55,102 --> 00:09:58,160 Allora, riesci a indovinare perché ti ho trascinato fin qui? 176 00:09:58,190 --> 00:10:02,454 Se non ricordo male, qui è dove i nativi facevano i sacrifici ai loro dei. 177 00:10:03,639 --> 00:10:06,572 Questa statua è stata costruita dove eravamo soliti incontrarci. 178 00:10:06,602 --> 00:10:11,067 Quando dovevi sgattaiolare via dai tuoi fratelli per vedere la tua misera amica. 179 00:10:11,597 --> 00:10:14,228 Credevo che dopo 900 anni avessi voltato pagina. 180 00:10:14,462 --> 00:10:16,354 Mi sono presa cura di me stessa. 181 00:10:16,889 --> 00:10:18,998 Ma non ho mai smesso di amarti, Finn. 182 00:10:21,616 --> 00:10:23,160 Non voglio che tu muoia. 183 00:10:26,590 --> 00:10:27,705 - Ehi. - Ehi. 184 00:10:27,735 --> 00:10:29,835 - Dove sei? - Sono appena rientrato a casa, perché? 185 00:10:29,865 --> 00:10:32,516 Finn, il fratello di Klaus, è nella piazza cittadina. 186 00:10:32,546 --> 00:10:34,510 E' insieme a una specie di ex ragazza. 187 00:10:34,540 --> 00:10:38,128 Ex ragazza? Ma se negli ultimi 900 anni è rimasto rinchiuso in una bara. 188 00:10:40,146 --> 00:10:42,631 - Sage. Dev'essere Sage. - Abbiamo un'occasione. 189 00:10:42,661 --> 00:10:44,424 - Come procediamo? - Stammi a sentire, Elena. 190 00:10:44,454 --> 00:10:46,718 Non fare niente, okay? Sage è molto vecchia... 191 00:10:46,748 --> 00:10:49,298 e molto forte. Non hai alcuna possibilità contro di lei. 192 00:10:49,328 --> 00:10:51,263 Allora prendi Damon e venite qui. 193 00:10:55,134 --> 00:10:56,743 Che cavolo ti è successo? 194 00:10:56,973 --> 00:10:57,973 Stefan... 195 00:10:58,003 --> 00:10:59,352 E' stata Rebekah. 196 00:11:02,319 --> 00:11:03,751 Mi sa che abbiamo un problema. 197 00:11:05,720 --> 00:11:07,513 Le ho trovate nel capanno. 198 00:11:07,543 --> 00:11:11,530 Che razza di mostro intrappolerebbe un povero animale indifeso? 199 00:11:12,361 --> 00:11:14,784 Devo ammetterlo, anche per i miei standard... 200 00:11:15,014 --> 00:11:17,164 è un po' troppo perverso. 201 00:11:17,194 --> 00:11:19,705 Hai finto di essere interessato a me. 202 00:11:20,516 --> 00:11:24,423 E poi sei venuto a letto con me, per far sì che quella sgualdrina della tua amica Sage 203 00:11:24,453 --> 00:11:28,538 potesse entrarmi nella testa. Da allora provo... 204 00:11:28,568 --> 00:11:31,286 un incessante desiderio di pareggiare i conti. 205 00:11:32,660 --> 00:11:35,769 Così ho deciso di ripulire dalla verbena il tuo organismo. 206 00:11:41,938 --> 00:11:44,523 Vuoi ammaliarmi perché diventi il tuo ragazzo? 207 00:11:44,553 --> 00:11:48,514 In realtà, preferirei ammaliarti per farti uccidere tuo fratello. O Elena. 208 00:11:49,213 --> 00:11:53,144 Ma dato che i vampiri guariscono, a dissanguarti potrebbe volerci un po'. 209 00:11:53,174 --> 00:11:56,574 Probabilmente dovremmo limitarci alle arterie principali. 210 00:12:00,475 --> 00:12:02,725 Bene, bene... guarda un po' cos'hai preso. 211 00:12:04,087 --> 00:12:06,475 Se stai provando a togliergli la verbena dal sangue, 212 00:12:06,505 --> 00:12:08,761 non pensi sarebbe più semplice appenderlo a testa in giù? 213 00:12:08,791 --> 00:12:11,612 Sono perfettamente in grado di infliggere dolore, grazie mille. 214 00:12:11,642 --> 00:12:15,401 Oh, beh, chiedo scusa. Non che io sia un esperto in materia. 215 00:12:15,431 --> 00:12:19,623 Ascolta, perché non mi lasci fare e vai a occuparti della tua strega? 216 00:12:23,270 --> 00:12:25,070 Allora, dov'eravamo rimasti? 217 00:12:26,435 --> 00:12:29,535 Tic toc. Dovrei sentirti salmodiare a quest'ora. 218 00:12:30,646 --> 00:12:33,355 Sto ancora studiando l'incantesimo di separazione. 219 00:12:33,385 --> 00:12:35,992 Non è così facile, specialmente sotto coercizione. 220 00:12:36,022 --> 00:12:37,522 Sei stata avvertita. 221 00:12:37,846 --> 00:12:42,696 Se stai cercando un modo per chiedere aiuto, ucciderò chiunque venga in tuo soccorso. 222 00:12:43,372 --> 00:12:47,297 L'incantesimo è questo. E' solo che non so se sono abbastanza forte. 223 00:12:47,327 --> 00:12:50,683 Allora dovresti avere un po' più di fiducia in te stessa, Bonnie. 224 00:12:50,713 --> 00:12:53,563 La tua energia ha aiutato mia madre a legarci. 225 00:12:53,737 --> 00:12:57,537 Sinceramente, penso che qualcuno non si stia sforzando abbastanza. 226 00:12:58,580 --> 00:12:59,730 Molto bene. 227 00:13:02,792 --> 00:13:03,792 Kol. 228 00:13:05,052 --> 00:13:07,376 Com'è il tempo lì a Denver? 229 00:13:08,373 --> 00:13:10,403 E come sta il nostro amico? 230 00:13:11,808 --> 00:13:12,808 E' lui. 231 00:13:16,713 --> 00:13:17,813 E' Jeremy... 232 00:13:18,646 --> 00:13:21,712 che gioca col suo nuovo cucciolo. 233 00:13:21,818 --> 00:13:25,299 Non è la cosa più adorabile che tu abbia mai visto? 234 00:13:28,009 --> 00:13:29,109 Grazie, Kol. 235 00:13:30,065 --> 00:13:31,665 Ci risentiamo. 236 00:13:31,911 --> 00:13:34,007 Allora... Bonnie. 237 00:13:35,084 --> 00:13:37,084 Che mi dici dell'incantesimo? 238 00:13:43,355 --> 00:13:44,355 Ehi. 239 00:13:44,736 --> 00:13:48,186 Ho sentito che ti sei imbattuto in Buffy la vampira. 240 00:13:49,299 --> 00:13:50,799 Già, sopravviverò. 241 00:13:53,573 --> 00:13:55,073 Che ci fai qui? 242 00:13:55,348 --> 00:13:56,498 Ti controllo. 243 00:13:57,365 --> 00:13:58,565 Nel caso tu... 244 00:13:58,883 --> 00:14:00,269 non sia... tu. 245 00:14:00,977 --> 00:14:01,977 Sono io. 246 00:14:02,865 --> 00:14:06,764 Immagino che anche il non-te direbbe la stessa cosa. Ed è per questo che... 247 00:14:07,948 --> 00:14:10,145 Elena ha detto che devi bere questo. 248 00:14:10,175 --> 00:14:12,624 Spero abbia un sapore migliore dell'odore. 249 00:14:12,654 --> 00:14:13,754 Non ce l'ha. 250 00:14:18,714 --> 00:14:19,914 E' disgustoso. 251 00:14:20,392 --> 00:14:23,835 O questo oppure ammazzi la gente, perciò... 252 00:14:27,501 --> 00:14:29,201 Elena mi ha detto tutto. 253 00:14:46,951 --> 00:14:48,001 Caroline... 254 00:14:54,428 --> 00:14:55,828 mi dispiace tantissimo. 255 00:15:01,739 --> 00:15:03,739 Non so nemmeno cos'altro dire. 256 00:15:10,496 --> 00:15:14,775 Subito dopo essermi trasformata in vampiro, ho ucciso una persona. 257 00:15:15,301 --> 00:15:16,601 Uno sconosciuto. 258 00:15:16,796 --> 00:15:18,145 L'ho semplicemente... 259 00:15:18,639 --> 00:15:19,639 ucciso. 260 00:15:21,899 --> 00:15:23,899 E quel che è peggio è che... 261 00:15:24,700 --> 00:15:25,950 mi è piaciuto. 262 00:15:30,942 --> 00:15:33,042 Anch'io ho le mani sporche di sangue. 263 00:15:33,509 --> 00:15:35,268 Ce le abbiamo tutti. 264 00:15:35,298 --> 00:15:38,698 Già, ma il sangue sulle mie mani è quello di tuo padre. 265 00:15:38,976 --> 00:15:40,176 Già, è vero. 266 00:15:41,087 --> 00:15:44,887 E forse anche il tizio che ho ucciso era il padre di qualcuno. 267 00:15:46,156 --> 00:15:47,156 Ascolta... 268 00:15:47,905 --> 00:15:49,755 tutto ciò che so è che... 269 00:15:50,195 --> 00:15:51,895 non sono meglio di te. 270 00:15:53,351 --> 00:15:57,293 Perciò faccio quello che farebbe Elena Gilbert... 271 00:15:58,444 --> 00:16:00,712 e scelgo di credere che... 272 00:16:01,487 --> 00:16:03,187 tu possa essere salvato. 273 00:16:07,511 --> 00:16:08,604 Okay? 274 00:16:12,750 --> 00:16:13,827 Okay. 275 00:16:19,051 --> 00:16:22,539 - Ehi. Come sta? - Ehi. E' solo un po' malconcio. 276 00:16:22,569 --> 00:16:25,524 Caroline starà con lui, si assicurerà che Alaric rimanga Alaric. 277 00:16:25,554 --> 00:16:27,641 Matt mi ha scritto che Finn è ancora al pub. 278 00:16:27,671 --> 00:16:31,116 - Dobbiamo pianificare la prossima mossa. - Aspetta, aspetta, Rebekah ha Damon. 279 00:16:31,146 --> 00:16:32,910 La nostra prossima mossa dovrebbe essere ritrovarlo. 280 00:16:32,940 --> 00:16:34,091 No, non dobbiamo distrarci. 281 00:16:34,092 --> 00:16:36,863 Se vedi un originario, uccidi un originario. Il piano è questo. 282 00:16:36,893 --> 00:16:40,171 Sì, il piano era questo prima che la vita di Damon fosse in pericolo. 283 00:16:40,201 --> 00:16:43,485 Senti, Elena, capisco che tu sia preoccupata per la vita di mio fratello, 284 00:16:43,515 --> 00:16:45,769 ma se venisse a sapere che stavamo parlando 285 00:16:45,770 --> 00:16:48,637 di sprecare la possibilità di ucciderli, darebbe di matto. 286 00:16:48,667 --> 00:16:52,817 Già, e se i ruoli fossero invertiti, lui fermerebbe tutto per salvarti. 287 00:16:54,399 --> 00:16:56,477 So cosa vorrebbe mio fratello. 288 00:16:56,507 --> 00:17:00,225 Cosa vorrebbe lui e cosa dovremmo fare sono due cose diverse. 289 00:17:06,879 --> 00:17:08,229 Mi aiuterai o no? 290 00:17:12,307 --> 00:17:13,307 Okay. 291 00:17:13,730 --> 00:17:15,430 Me ne occuperò da solo. 292 00:17:48,225 --> 00:17:49,824 Che stai facendo? 293 00:17:51,027 --> 00:17:52,592 Rebekah ti ucciderà. 294 00:17:53,022 --> 00:17:55,672 Allora sbrigati... e dimmi cosa devo fare. 295 00:17:57,735 --> 00:17:58,870 Liberami. 296 00:17:59,815 --> 00:18:00,864 Piano. 297 00:18:23,086 --> 00:18:26,404 Forza, forza. Dobbiamo continuare a camminare, Damon. 298 00:18:31,268 --> 00:18:34,539 - Mi serve un minuto. - No, guardami. Guardami. 299 00:18:34,569 --> 00:18:36,546 Non fare la scema, Elena. 300 00:18:37,561 --> 00:18:39,045 Non ti lascerò. 301 00:18:40,454 --> 00:18:41,469 Damon? 302 00:18:42,621 --> 00:18:43,669 No! 303 00:18:44,408 --> 00:18:45,612 Damon. 304 00:18:46,557 --> 00:18:47,589 Bevi. 305 00:19:36,091 --> 00:19:37,736 Che stronza. 306 00:19:40,257 --> 00:19:44,063 Non è divertente quando qualcuno t'incasina i pensieri, vero? 307 00:19:46,436 --> 00:19:49,397 In realtà, me la stavo spassando assai. 308 00:19:49,427 --> 00:19:53,314 Beh, spero che con Elena tu sia stato più gentile di quanto lo sei con me. 309 00:19:53,388 --> 00:19:54,388 Oh, andiamo. 310 00:19:56,138 --> 00:19:57,747 Non posso averti ferita poi così tanto. 311 00:19:57,748 --> 00:20:00,995 Non avrai mica davvero pensato che avessi una cotta per te, no? 312 00:20:06,131 --> 00:20:07,180 Capito. 313 00:20:07,988 --> 00:20:10,236 Se Klaus mi avesse comandato a bacchetta per mille anni, 314 00:20:10,266 --> 00:20:13,713 probabilmente anch'io avrei un disperato bisogno d'attenzioni. 315 00:20:21,576 --> 00:20:22,694 Cos'è stato? 316 00:20:23,124 --> 00:20:25,809 - Non preoccuparti, tesoro. - Beh, invece mi dà fastidio. 317 00:20:25,839 --> 00:20:27,166 Tu mi dai fastidio. 318 00:20:27,833 --> 00:20:31,310 Il modo in cui usi la gente per ottenere quello che vuoi. Non è giusto. 319 00:20:31,340 --> 00:20:33,459 Ti fai dominare dai sentimenti, Bonnie. 320 00:20:33,489 --> 00:20:36,365 Capisco che le cose per te sono state difficili. 321 00:20:36,395 --> 00:20:40,035 Sai, con tua madre che ti ha lasciata. Di nuovo. 322 00:20:40,244 --> 00:20:41,671 E' molto triste. 323 00:20:42,427 --> 00:20:44,232 Posso aiutarti a trovarla. 324 00:20:45,006 --> 00:20:49,871 Se vuoi, conosco persone che trovano altre persone. Potrei riportarla da te. 325 00:20:51,526 --> 00:20:55,257 O, se preferisci, posso anche riportarti solo dei pezzi di lei. 326 00:20:55,979 --> 00:20:57,789 Ma non è ovvio che... 327 00:20:57,819 --> 00:21:00,814 continuerò a far del male alle persone che ami finché non farai l'incantesimo? 328 00:21:00,844 --> 00:21:06,757 So che è nel grimorio e so che serve il sangue dei miei fratelli, perciò... 329 00:21:08,242 --> 00:21:09,376 Ecco qui. 330 00:21:09,961 --> 00:21:12,438 Elijah, Rebekah, Kol, Finn. 331 00:21:20,265 --> 00:21:21,976 Dove ti serve il nostro sangue? 332 00:21:34,902 --> 00:21:36,694 Non hai mai bevuto tequila? 333 00:21:36,724 --> 00:21:38,018 E' imbarazzante. 334 00:21:38,048 --> 00:21:40,437 Davvero, sono imbarazzata io per te. 335 00:21:47,783 --> 00:21:49,110 Contenta? 336 00:21:54,408 --> 00:21:58,045 Sono veramente impressionato dall'evoluzione dell'umanità. 337 00:21:59,421 --> 00:22:01,209 - Ehi, Sage. - Ehi, Troy. 338 00:22:05,496 --> 00:22:06,631 Lo conosci? 339 00:22:07,387 --> 00:22:09,799 - L'ho trasformato. - L'hai trasformato. 340 00:22:09,829 --> 00:22:12,389 - Perché? - Perché sono in territorio nemico. 341 00:22:12,419 --> 00:22:15,522 Quando tuo fratello e tua sorella mi hanno chiamata, mi sono creata dei rinforzi. 342 00:22:15,552 --> 00:22:17,939 Non puoi fidarti di nessuno da queste parti. 343 00:22:21,741 --> 00:22:23,099 Altre due tequila? 344 00:22:24,612 --> 00:22:27,457 - Okay, va bene. Lo dirò alla cameriera. - Grazie. 345 00:22:43,858 --> 00:22:45,702 Quante persone hai trasformato? 346 00:22:45,732 --> 00:22:47,960 Non lo so. Parecchie. 347 00:22:47,990 --> 00:22:50,341 Non giudicarmi, Finn. Tu hai trasformato me. 348 00:22:50,371 --> 00:22:51,702 Esatto, Sage. Io ti ho trasformata. 349 00:22:51,703 --> 00:22:54,099 Le mie passioni hanno sopraffatto i miei principi morali. 350 00:22:54,129 --> 00:22:57,682 Le mie passioni sopraffanno i miei principi morali ogni giorno. 351 00:22:57,712 --> 00:23:00,015 Si chiama vivere la vita appieno. 352 00:23:00,045 --> 00:23:02,193 PREPARATI 353 00:23:09,949 --> 00:23:11,083 Finalmente. 354 00:23:14,281 --> 00:23:15,381 Grazie. 355 00:23:17,430 --> 00:23:20,575 - A vivere la vita appieno. - A vivere la vita. 356 00:23:23,895 --> 00:23:25,320 Oh, ma che cavolo! 357 00:23:26,347 --> 00:23:27,347 Verbena! 358 00:23:51,766 --> 00:23:53,006 Finn, il paletto! 359 00:24:10,314 --> 00:24:11,314 No! 360 00:24:25,712 --> 00:24:27,534 Finn! No! 361 00:25:04,089 --> 00:25:05,509 Te ne vai così presto? 362 00:25:05,829 --> 00:25:06,829 Sorella. 363 00:25:07,078 --> 00:25:08,178 Sii gentile. 364 00:25:09,038 --> 00:25:10,288 Grazie, Bonnie. 365 00:25:11,673 --> 00:25:13,521 Ci vediamo a lezione di fisica. 366 00:25:17,146 --> 00:25:18,526 Oh, mio Dio. 367 00:25:18,670 --> 00:25:20,835 Già, scusaci per il disordine. 368 00:25:20,984 --> 00:25:23,204 A quanto pare Damon ha ferito i suoi sentimenti. 369 00:25:23,234 --> 00:25:24,234 Bonnie... 370 00:25:26,982 --> 00:25:27,982 Vai. 371 00:25:28,506 --> 00:25:29,506 Aiutalo. 372 00:25:30,434 --> 00:25:33,924 Salva l'uomo che ha trasformato in vampiro tua madre. 373 00:25:39,303 --> 00:25:41,630 - Fammi uscire di qui. - Molto volentieri. 374 00:25:47,223 --> 00:25:49,101 Ehi! Come sta Alaric? 375 00:25:49,283 --> 00:25:53,131 Starà bene. Gli ho dato una bottiglia di erbe di Bonnie ed è andato a casa. 376 00:25:54,193 --> 00:25:55,861 Avete ucciso Finn? Ha funzionato? 377 00:25:55,891 --> 00:25:59,913 Nulla avrà funzionato finché non vedrò il cadavere di Klaus con i miei occhi. 378 00:26:01,627 --> 00:26:03,631 Bonnie, ma dov'eri? 379 00:26:03,897 --> 00:26:05,487 Klaus ha preso Damon. 380 00:26:06,890 --> 00:26:08,608 Klaus dovrebbe essere morto. 381 00:26:08,638 --> 00:26:10,706 Dovrebbero essere tutti morti. Abbiamo ucciso Finn. 382 00:26:10,736 --> 00:26:14,584 No, Elena. Mi ha costretta a fare un incantesimo che separasse i fratelli. 383 00:26:15,054 --> 00:26:16,304 E' ancora vivo. 384 00:26:18,231 --> 00:26:19,281 Okay, Bonnie. 385 00:26:20,807 --> 00:26:23,047 - Dov'è Damon? - Nella villa di Klaus. 386 00:26:23,331 --> 00:26:26,230 La situazione è grave, Elena. Ha minacciato Jeremy. 387 00:26:26,415 --> 00:26:27,524 E mia mamma... 388 00:26:28,046 --> 00:26:29,651 Stai... stai bene? 389 00:26:29,910 --> 00:26:30,910 Non lo so. 390 00:26:33,997 --> 00:26:35,711 Mi dispiace, devo andare. 391 00:26:36,588 --> 00:26:38,409 Devo... devo... devo andare. 392 00:26:38,762 --> 00:26:40,264 No, Bonnie, aspetta... 393 00:27:03,516 --> 00:27:05,652 Resta con Caroline, ti chiamo quando sarà finita. 394 00:27:05,682 --> 00:27:08,351 Stefan, fermati. Klaus è più forte di te, ci serve un altro piano. 395 00:27:08,381 --> 00:27:10,127 No, quello che ci serve è la morte di Klaus. 396 00:27:10,157 --> 00:27:12,619 Stefan, smettila! Ti stai facendo controllare dalla rabbia! 397 00:27:12,649 --> 00:27:16,216 - La rabbia fa ottenere risultati, Elena. - Oppure ti farà finire ammazzato. 398 00:27:16,421 --> 00:27:19,028 Insieme a Damon. 399 00:27:19,354 --> 00:27:21,550 Klaus non sopravviverà anche a questa. 400 00:27:22,456 --> 00:27:24,826 Non dopo tutto quello che mi ha portato via. 401 00:27:32,974 --> 00:27:34,822 Mi manca lo Stefan equilibrato. 402 00:27:40,863 --> 00:27:42,427 Non sono qui per voi. 403 00:27:42,586 --> 00:27:43,826 Sono qui per lui. 404 00:27:46,160 --> 00:27:47,380 Non credo proprio. 405 00:27:47,410 --> 00:27:50,479 - Dovevo ucciderlo, Sage. - Oh, ti ricordi di me. 406 00:27:51,596 --> 00:27:52,596 Bene. 407 00:27:53,072 --> 00:27:56,225 Allora saprai che mi piace combattere tutti e dieci i round. 408 00:28:02,306 --> 00:28:03,306 Sage? 409 00:28:11,412 --> 00:28:12,612 Troy, aiutami! 410 00:28:25,988 --> 00:28:27,693 Che mi sta succedendo? 411 00:28:37,095 --> 00:28:38,262 E' morta. 412 00:28:43,193 --> 00:28:46,546 Quindi Sage e questo Troy sono morti un'ora dopo Finn. 413 00:28:46,953 --> 00:28:48,932 Ma perché? Sono stati morsi da... 414 00:28:49,316 --> 00:28:52,469 - un ibrido, o... - No, i morsi degli ibridi non sono così. 415 00:28:53,302 --> 00:28:54,452 Forse Sage... 416 00:28:54,689 --> 00:28:57,407 amava talmente tanto Finn che è morta di crepacuore. 417 00:28:57,574 --> 00:28:59,748 No, questo non spiegherebbe Troy. 418 00:29:00,309 --> 00:29:02,244 E' il sangue. La discendenza. 419 00:29:02,274 --> 00:29:03,715 Dev'essere così. Pensateci. 420 00:29:03,745 --> 00:29:06,506 Finn ha trasformato Sage, Sage ha trasformato Troy. 421 00:29:06,700 --> 00:29:10,109 Fanno tutti parte della discendenza di vampiri creata da Finn. 422 00:29:10,139 --> 00:29:12,561 Aspetta, quindi, quando un originario muore, 423 00:29:12,591 --> 00:29:16,092 ogni vampiro appartenente alla sua stirpe, muore con lui? 424 00:29:17,051 --> 00:29:20,149 Perché... ciò vorrebbe dire che... 425 00:29:21,559 --> 00:29:24,603 Se gli originari muoiono, morirete anche voi. 426 00:29:26,133 --> 00:29:28,325 Tutta la specie dei vampiri... 427 00:29:29,669 --> 00:29:31,067 morirebbe. 428 00:29:55,885 --> 00:29:58,459 Nella mia testa la cosa era molto diversa. 429 00:29:59,736 --> 00:30:02,071 Klaus! Sono qui! 430 00:30:03,636 --> 00:30:05,014 Forza. 431 00:30:05,196 --> 00:30:07,406 Oh, bene. Un eroe. 432 00:30:10,335 --> 00:30:11,535 Cosa vuoi? 433 00:30:13,651 --> 00:30:15,121 Sono qui per fare un patto. 434 00:30:15,151 --> 00:30:19,021 - Stefan, che stai facendo? - Otto paletti di quercia bianca. 435 00:30:19,254 --> 00:30:22,571 La parte del Wickery Bridge che hai dimenticato di bruciare. 436 00:30:22,901 --> 00:30:25,578 - E' impossibile. - A dire la verità, no. 437 00:30:26,324 --> 00:30:27,651 Finn è morto. 438 00:30:29,432 --> 00:30:31,422 Hai ucciso mio fratello? 439 00:30:35,616 --> 00:30:39,571 Damon in cambio delle ultime otto armi che potrebbero uccidervi. 440 00:30:40,929 --> 00:30:42,993 E come faccio a sapere che non ce ne sono altre? 441 00:30:43,023 --> 00:30:44,767 Perché non ce ne sono. 442 00:30:45,182 --> 00:30:47,074 Meglio esserne sicuri, che dici? 443 00:30:51,160 --> 00:30:52,571 Vattene. 444 00:30:52,922 --> 00:30:54,080 No. 445 00:30:54,908 --> 00:30:57,132 Forza. Vattene. 446 00:30:57,162 --> 00:30:59,484 Nik, è il mio giocattolino, non il tuo. 447 00:31:03,585 --> 00:31:05,009 Ho detto... 448 00:31:05,455 --> 00:31:06,645 vattene... 449 00:31:07,203 --> 00:31:08,344 a casa. 450 00:31:30,739 --> 00:31:32,481 Sbarazzarsi dei vampiri... 451 00:31:33,262 --> 00:31:35,220 non è la mia specialità. 452 00:31:37,182 --> 00:31:38,935 Dov'è andato Stefan? 453 00:31:38,965 --> 00:31:40,967 A scambiare i paletti in cambio di Damon. 454 00:31:40,997 --> 00:31:43,814 - Tutti? - No. Non tutti. 455 00:31:43,979 --> 00:31:45,701 Ne abbiamo ancora... 456 00:31:46,121 --> 00:31:48,625 abbastanza per ucciderne tre su quattro. 457 00:31:48,655 --> 00:31:51,070 Se riusciamo a capire chi dobbiamo salvare. 458 00:31:51,553 --> 00:31:53,146 E come dovremmo fare? 459 00:31:54,319 --> 00:31:55,808 Non ne ho idea. 460 00:31:57,027 --> 00:31:59,433 Tu sei stata trasformata con il sangue di Damon 461 00:31:59,463 --> 00:32:02,280 e Damon e Stefan sono stati trasformati da Katherine, e... 462 00:32:02,310 --> 00:32:05,715 sappiamo che Katherine è stata trasformata da un vampiro di nome Rose. 463 00:32:05,745 --> 00:32:08,092 Beh, chi ha trasformato Rose? 464 00:32:09,285 --> 00:32:10,527 Non lo sappiamo. 465 00:32:11,278 --> 00:32:13,788 Ma tutto deve risalire a un originario e... 466 00:32:13,818 --> 00:32:17,131 se le probabilità sono a nostro favore, speriamo non sia Klaus. 467 00:32:17,161 --> 00:32:19,564 Così potremo ancora ucciderlo. 468 00:32:22,625 --> 00:32:23,771 Elena... 469 00:32:26,158 --> 00:32:30,049 anche se Klaus non avesse creato la nostra discendenza... 470 00:32:31,313 --> 00:32:33,213 sappiamo per certo che... 471 00:32:33,884 --> 00:32:35,894 ha trasformato uno di noi. 472 00:32:39,815 --> 00:32:41,219 Oh, mio Dio. 473 00:32:43,786 --> 00:32:45,286 Tyler. 474 00:32:45,897 --> 00:32:48,237 Se uccidiamo Klaus, Tyler morirà. 475 00:32:55,975 --> 00:32:59,660 Va bene, fermo. Fermo. Fermati prima che tu ti faccia male. 476 00:33:01,916 --> 00:33:04,343 Vedo che puoi finalmente essere ammaliato. 477 00:33:04,573 --> 00:33:05,701 Ora... 478 00:33:11,812 --> 00:33:14,231 tolto il paletto che ha ucciso mio fratello, 479 00:33:14,261 --> 00:33:17,568 quanti altri paletti ci sono in grado di uccidermi? 480 00:33:22,195 --> 00:33:25,057 - Undici. - Undici! Davvero? 481 00:33:25,087 --> 00:33:28,122 - Quindi non otto. - Non avresti proprio dovuto mentire. 482 00:33:28,152 --> 00:33:31,377 - Vi porterò gli altri tre. - Sì, sarebbe gentile da parte tua. 483 00:33:31,407 --> 00:33:35,242 O, visto che hai mentito, magari ammalierò tuo fratello affinché ingoi la lingua. 484 00:33:35,272 --> 00:33:37,830 - Ma che problemi hai? - Che problemi hai tu?! 485 00:33:37,860 --> 00:33:40,374 Davvero non hai alcuna riconoscenza verso di me? 486 00:33:41,179 --> 00:33:43,500 Ti ho dato qualcuno da odiare... 487 00:33:43,698 --> 00:33:47,591 da detestare, un bersaglio... per tutta la tua rabbia. 488 00:33:47,809 --> 00:33:50,603 Così non devi rivolgerla contro te stesso. 489 00:33:50,633 --> 00:33:53,077 Ho dato uno scopo alla tua vita... 490 00:33:53,445 --> 00:33:54,717 da amico. 491 00:33:58,182 --> 00:34:01,269 - Credo che dovresti davvero ringraziarmi. - Basta! 492 00:34:07,377 --> 00:34:09,499 Allontanati... 493 00:34:10,321 --> 00:34:12,184 o morirete tutti e due. 494 00:34:24,662 --> 00:34:28,446 Bene. Ora dovrai solo portarmi gli altri due. 495 00:34:29,266 --> 00:34:31,178 Tutto questo è ridicolo. 496 00:34:31,988 --> 00:34:33,475 Che stai facendo? 497 00:34:39,086 --> 00:34:42,474 Sono io che l'ho portato qui. Spetta a me decidere se liberarlo. 498 00:34:43,172 --> 00:34:45,161 Adesso giochiamo con le mie regole. 499 00:34:45,548 --> 00:34:47,905 Portaci i paletti e vivrete entrambi. 500 00:34:51,415 --> 00:34:54,002 Prenditi tuo fratello come segno di buona fede. 501 00:35:02,744 --> 00:35:04,477 Portaci i paletti. 502 00:35:05,236 --> 00:35:06,443 Tutti quanti. 503 00:35:06,693 --> 00:35:09,498 O dichiarerò guerra a tutti quelli che ami. 504 00:35:10,588 --> 00:35:12,575 Spero di essere stato chiaro. 505 00:35:20,892 --> 00:35:24,088 - Non riesco a credere che Finn sia morto. - Che liberazione. 506 00:35:24,372 --> 00:35:26,562 Era imbarazzante, Rebekah. 507 00:35:27,693 --> 00:35:30,041 Era comunque tuo fratello. Attento a quel che dici. 508 00:35:30,071 --> 00:35:32,127 Va bene. Diciamo una preghiera per Finn, 509 00:35:32,157 --> 00:35:34,785 che ha riposato in una bara più a lungo di quanto abbia vissuto da uomo. 510 00:35:34,815 --> 00:35:37,502 Era un pazzo malato d'amore. Sta meglio da morto. 511 00:35:42,389 --> 00:35:44,230 Parleresti così di me se morissi? 512 00:35:44,260 --> 00:35:47,100 Beh, hai fatto andare via i Salvatore con due paletti che potrebbero ucciderci, 513 00:35:47,130 --> 00:35:49,483 perciò credo che lo scopriremo molto presto. 514 00:35:49,549 --> 00:35:51,596 E da quando hai un debole per loro? 515 00:35:51,626 --> 00:35:56,122 I Salvatore si azzufferanno anche come cani rabbiosi, ma morirebbero l'uno per l'altro. 516 00:35:57,312 --> 00:35:59,943 Almeno sanno cosa significa essere una famiglia. 517 00:36:00,625 --> 00:36:02,299 Tu hai distrutto la nostra. 518 00:36:02,605 --> 00:36:04,630 Io volevo una famiglia. 519 00:36:04,925 --> 00:36:06,931 Sono loro che non volevano me. 520 00:36:08,415 --> 00:36:12,320 E adesso non siamo legati. Non siamo più responsabili gli uni degli altri. 521 00:36:13,054 --> 00:36:14,503 Quindi ora te ne vai? 522 00:36:15,457 --> 00:36:17,827 Appena avrò i miei paletti, me ne andrò. 523 00:36:18,146 --> 00:36:23,464 Prenderò Elena e userò il suo sangue per crearmi una nuova famiglia... di ibridi. 524 00:36:24,728 --> 00:36:26,528 E se io scegliessi di restare? 525 00:36:32,571 --> 00:36:35,027 Allora saresti patetica tanto quanto Finn. 526 00:36:50,003 --> 00:36:51,849 - Ehi. - Ehi. 527 00:36:52,645 --> 00:36:54,926 Non hai detto molto da quando sei tornato a casa. 528 00:36:54,956 --> 00:36:58,761 Sarò felice come una pasqua quando Damon riprenderà il paletto di Alaric. 529 00:36:59,454 --> 00:37:00,530 Promesso. 530 00:37:04,498 --> 00:37:06,557 Mi hai davvero spaventata oggi. 531 00:37:07,680 --> 00:37:11,585 Non saresti sopravvissuto se avessi affrontato Klaus da solo. Lo sai, vero? 532 00:37:13,878 --> 00:37:15,855 Beh, non devi più preoccupartene. 533 00:37:15,885 --> 00:37:17,011 Perché? 534 00:37:17,894 --> 00:37:19,612 Perché non ne vale la pena. 535 00:37:19,874 --> 00:37:23,868 Ho sprecato tutto questo tempo ed energie a odiarlo. 536 00:37:26,864 --> 00:37:28,243 E' stato inutile. 537 00:37:29,083 --> 00:37:30,505 E' fatta. E' finita. 538 00:37:30,709 --> 00:37:31,937 Abbiamo perso. 539 00:37:33,137 --> 00:37:35,404 Sono di nuovo al punto di partenza. 540 00:37:35,638 --> 00:37:36,724 Non è vero. 541 00:37:37,184 --> 00:37:38,328 Sì, Klaus... 542 00:37:38,788 --> 00:37:40,988 ti ha fatto passare le pene dell'inferno. 543 00:37:41,261 --> 00:37:43,299 Ma sei riuscito a uscirne. 544 00:37:44,315 --> 00:37:46,718 L'hai battuto perché sei meglio di lui. 545 00:37:46,748 --> 00:37:48,967 E cos'ho perso allo stesso tempo? 546 00:37:53,918 --> 00:37:56,308 Senti, odiare Klaus era facile. 547 00:37:58,531 --> 00:38:02,229 Mi permetteva di ignorare tutto quello che mi succedeva intorno. 548 00:38:04,243 --> 00:38:06,657 Tutto quello che mi sono lasciato sfuggire. 549 00:38:08,840 --> 00:38:10,906 Ora devo farci i conti. 550 00:38:11,524 --> 00:38:13,540 - Stefan... - No, ammettilo. 551 00:38:14,662 --> 00:38:18,350 Almeno con me, Elena. So che non me lo devi, ma ho bisogno di sentirtelo dire. 552 00:38:18,380 --> 00:38:19,582 Io... non posso. 553 00:38:20,350 --> 00:38:22,682 Perché non è vero. Stefan... 554 00:38:23,486 --> 00:38:25,670 non ho mai smesso di amarti. 555 00:38:26,257 --> 00:38:28,334 Lo so. So che non l'hai fatto. 556 00:38:29,659 --> 00:38:31,133 Anche se io ho fatto... 557 00:38:31,445 --> 00:38:33,650 tutto il possibile per allontanarti. 558 00:38:36,463 --> 00:38:38,016 E' colpa mia. 559 00:38:38,168 --> 00:38:40,630 E' tutta colpa mia. Cioè, è stata tutta colpa mia. 560 00:38:40,660 --> 00:38:42,017 Di che parli? 561 00:38:42,047 --> 00:38:45,131 Parlo del fatto che sei innamorata anche di Damon. 562 00:38:46,597 --> 00:38:47,719 Cosa? 563 00:38:48,134 --> 00:38:50,862 - No. Stefan, io ero solo... - Ehi. 564 00:38:52,686 --> 00:38:53,764 Io ti amo. 565 00:38:55,189 --> 00:38:57,042 Ti amerò per sempre. 566 00:38:59,022 --> 00:39:01,821 Voglio solo che tu mi guardi negli occhi e mi dica... 567 00:39:02,413 --> 00:39:04,709 che non provi niente per lui. 568 00:39:16,827 --> 00:39:19,284 Io non so cosa provo. 569 00:39:44,712 --> 00:39:47,036 - Sei ancora vivo. - Sì. Per ora. 570 00:39:48,865 --> 00:39:50,409 Mi serve il tuo paletto. 571 00:39:50,747 --> 00:39:52,418 E' dietro questi libri. 572 00:39:53,390 --> 00:39:54,866 Uno scaffale, davvero? 573 00:39:55,493 --> 00:39:58,211 Almeno io ho cercato un nascondiglio intelligente. 574 00:39:58,842 --> 00:40:00,126 Dove cavolo è? 575 00:40:01,412 --> 00:40:03,912 - Guarda meglio, Rick. - Qui non c'è, Damon. 576 00:40:04,316 --> 00:40:06,893 Beh, magari hai dimenticato su quale scaffale l'hai messo. 577 00:40:06,923 --> 00:40:10,917 No, non l'ho dimenticato. L'avevo messo lì. Un paletto non svanisce nel nulla. 578 00:40:10,947 --> 00:40:12,403 A chi altro l'hai detto, Rick? 579 00:40:12,433 --> 00:40:15,180 Non l'ho detto a nessuno, Damon. Sono l'unico... 580 00:40:16,912 --> 00:40:18,008 Che c'è? 581 00:40:20,984 --> 00:40:23,038 Sono l'unico che lo sapeva, Damon. 582 00:40:24,390 --> 00:40:25,390 No. 583 00:40:26,789 --> 00:40:29,436 Mi stai dicendo che il tuo alter ego che odia i vampiri ha un paletto 584 00:40:29,466 --> 00:40:33,184 che potrebbe uccidere un'intera stirpe di vampiri, magari la mia? 585 00:40:33,522 --> 00:40:35,849 E' esattamente quello che ti sto dicendo. 586 00:40:49,301 --> 00:40:52,312 Sei venuta dall'altra parte del paese per farmi parlare con vampiro morto? 587 00:40:52,342 --> 00:40:54,408 "Vampiro morto" è ridondante, ma sì. 588 00:40:54,939 --> 00:40:57,309 Stefan pensa che provi qualcosa per te. 589 00:40:58,330 --> 00:40:59,330 Ed è vero? 590 00:40:59,689 --> 00:41:01,105 Qualsiasi cosa debba affrontare, 591 00:41:01,135 --> 00:41:05,179 niente di tutto questo ha importanza se lei prova qualcosa per qualcun altro. 592 00:41:05,688 --> 00:41:09,270 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it