1
00:00:01,113 --> 00:00:02,631
Anteriormente...
2
00:00:02,671 --> 00:00:05,250
Foi assassinato.
O coração foi empalado.
3
00:00:05,290 --> 00:00:06,717
Eu saberia se eu matasse!
4
00:00:06,757 --> 00:00:08,955
Você usa um anel
que engana a morte, Ric.
5
00:00:08,995 --> 00:00:11,468
Quantas vezes pode morrer
até que isso o mude?
6
00:00:11,508 --> 00:00:13,708
-O que faz aqui, Sage?
-Soube que Finn saiu
7
00:00:13,748 --> 00:00:16,078
do caixão em que seu irmão
o levava por aí.
8
00:00:16,118 --> 00:00:17,299
Ele é meu amor eterno.
9
00:00:17,339 --> 00:00:19,308
Esther planeja matar
sua família toda.
10
00:00:19,348 --> 00:00:20,901
Ela os ligou com um feitiço.
11
00:00:20,941 --> 00:00:23,150
O que acontecer a um,
acontece a todos.
12
00:00:23,361 --> 00:00:25,701
Ainda não acabou, Nik.
Um Carvalho Branco,
13
00:00:25,741 --> 00:00:28,319
300 anos após fugirmos
para o velho mundo.
14
00:00:28,359 --> 00:00:29,485
Ela pode nos matar.
15
00:00:29,525 --> 00:00:33,034
Em 1912, a companhia Salvatore
derrubou um carvalho branco,
16
00:00:33,074 --> 00:00:35,620
que foi usado para fazer
a ponte Wickery.
17
00:00:35,660 --> 00:00:38,420
-Temos uma arma.
-Vamos matar uns Originais.
18
00:00:51,225 --> 00:00:54,097
-Bom dia, flor do dia.
-Como está o Alaric?
19
00:00:55,073 --> 00:00:56,808
Indecente, mas bem.
20
00:00:57,277 --> 00:00:59,588
Então não houve
problemas ontem à noite?
21
00:00:59,628 --> 00:01:02,495
Não. Dormiu como um bebê,
acordou como o Alaric.
22
00:01:02,535 --> 00:01:04,441
Sem manchetes
com fundadores mortos.
23
00:01:04,719 --> 00:01:07,171
Então, por que parece
que está escondendo algo?
24
00:01:07,356 --> 00:01:11,239
Bem, talvez porque está sendo
paranoica e controladora.
25
00:01:12,154 --> 00:01:13,158
O que me trouxe?
26
00:01:15,359 --> 00:01:17,285
Bolinhos de chocolate.
É como dizem,
27
00:01:17,325 --> 00:01:20,008
o caminho para o coração
de um louco é o estômago.
28
00:01:20,225 --> 00:01:21,414
Não são para você.
29
00:01:21,454 --> 00:01:24,201
Certo. Continue pensando
que ainda está brava comigo.
30
00:01:24,241 --> 00:01:26,885
Mas, infelizmente, Ric perderá
a hora da Elena hoje.
31
00:01:26,925 --> 00:01:28,298
Sabe como é, reclusão...
32
00:01:29,112 --> 00:01:32,425
Apenas pegue, dê a ele e diga
que estou com saudades, certo?
33
00:01:32,465 --> 00:01:33,751
-Com prazer.
-Por favor.
34
00:01:33,791 --> 00:01:35,615
-Bom dia e obrigado!
-Dam...
35
00:01:44,019 --> 00:01:45,801
Descendo as escadas...
36
00:01:46,998 --> 00:01:50,654
Abrindo a porta da frente e...
Ela já foi.
37
00:01:54,164 --> 00:01:55,617
GEEKS
May Elena feed us!
38
00:01:55,774 --> 00:01:57,185
Legenda:
Vee
39
00:01:57,342 --> 00:01:58,745
S03E18
The Murder of One
40
00:02:05,415 --> 00:02:08,536
-Precisa afiar mais a ponta.
-Entendi.
41
00:02:08,576 --> 00:02:10,373
Finalmente podemos
matar Originais,
42
00:02:10,413 --> 00:02:12,109
não arruíne isso
talhando errado.
43
00:02:12,149 --> 00:02:14,745
Eu disse que entendi,
para de gerenciar o local.
44
00:02:14,912 --> 00:02:17,889
Parece que podem cuidar disso.
Vou ligar para a xerife.
45
00:02:18,978 --> 00:02:22,144
-Quero me entregar.
-Não, não quer.
46
00:02:22,762 --> 00:02:24,563
Tem um alter ego homicida.
47
00:02:25,014 --> 00:02:28,928
Ao contrário de alguns aqui,
quero tomar a responsabilidade.
48
00:02:28,968 --> 00:02:31,838
Se quisesse se entregar,
não estaria falando por aí.
49
00:02:31,878 --> 00:02:34,225
Você, mais do que todos,
não pode me analisar.
50
00:02:34,265 --> 00:02:37,199
Eu matei o pai da Caroline.
Quase matei Meredith.
51
00:02:37,239 --> 00:02:39,578
-Tudo mudou.
-Mas não vai se entregar.
52
00:02:39,618 --> 00:02:43,039
As ervas da Bonnie funcionaram
e temos Originais para matar.
53
00:02:43,654 --> 00:02:46,263
Ele tem uma moral duvidosa
quando quer vingança.
54
00:02:46,303 --> 00:02:49,160
Klaus precisa morrer,
e finalmente podemos matá-lo.
55
00:02:49,317 --> 00:02:51,006
Então não vai se entregar.
56
00:02:56,135 --> 00:02:59,347
Aqui está seu anel, Ric.
Coloque-o.
57
00:02:59,606 --> 00:03:02,071
Esse anel é o motivo
de eu ter matado pessoas.
58
00:03:02,111 --> 00:03:04,019
E também é o motivo
de estar vivo.
59
00:03:04,748 --> 00:03:07,647
Você vai caçar vampiros, Ric.
Coloque-o.
60
00:03:17,786 --> 00:03:19,993
Alaric Saltzman matou
meu pai?
61
00:03:20,622 --> 00:03:22,987
Não espero que possa
lidar com isso.
62
00:03:23,027 --> 00:03:25,239
Mas ao menos as ervas
que Bonnie deu a ele
63
00:03:25,279 --> 00:03:28,209
estão o curando
e controlando seu lado negro.
64
00:03:28,249 --> 00:03:32,255
-Certo, e isso arruma tudo?
-Não, Caroline, não arruma.
65
00:03:32,295 --> 00:03:36,769
Isso é horrível.
E me sinto horrível, mas...
66
00:03:38,071 --> 00:03:40,136
Ele é vítima
de algo sobrenatural.
67
00:03:40,176 --> 00:03:43,391
Ele não pediu por isso,
apenas aconteceu a ele.
68
00:03:43,431 --> 00:03:47,427
Assim como a mãe de Bonnie
não pediu para ser uma vampira.
69
00:03:47,983 --> 00:03:50,523
E nem Stefan...
Ou Tyler.
70
00:03:51,204 --> 00:03:52,644
Ou eu.
71
00:03:56,042 --> 00:03:57,239
Ou você.
72
00:03:59,377 --> 00:04:01,500
Nenhum de vocês pediu
por isso.
73
00:04:03,396 --> 00:04:05,827
Mas quem eu seria
se eu apenas...
74
00:04:05,984 --> 00:04:07,958
Desse as costas
para um de vocês?
75
00:04:12,882 --> 00:04:15,106
Elena Gilbert...
76
00:04:15,832 --> 00:04:18,498
Salvadora dos amaldiçoados
e condenados.
77
00:04:19,557 --> 00:04:22,637
Ei. O que era a mensagem
para nos reunirmos em segredo?
78
00:04:22,677 --> 00:04:24,349
Não sei.
Stefan nos chamou aqui.
79
00:04:24,774 --> 00:04:27,781
Onde está Bonnie?
Também a chamei.
80
00:04:28,646 --> 00:04:30,875
A mãe da Bonnie fugiu...
De novo.
81
00:04:30,915 --> 00:04:34,158
-Então, deixem-na fora dessa.
-O que estamos fazendo aqui?
82
00:04:34,198 --> 00:04:37,797
Achamos mais carvalho branco.
Longa história, veja o filme.
83
00:04:37,837 --> 00:04:39,690
Espere.
Carvalho branco?
84
00:04:40,303 --> 00:04:42,200
Têm uma arma
que pode matar Klaus?
85
00:04:42,455 --> 00:04:44,703
Não.
Todos temos uma.
86
00:04:51,998 --> 00:04:55,088
-Olá, Finn.
-Olá, Niklaus.
87
00:04:55,422 --> 00:04:58,341
-Não tenho nada a dizer.
-Bem, não vim conversar.
88
00:04:58,381 --> 00:05:01,139
Mas vou perguntar uma vez.
Onde está nossa mãe?
89
00:05:01,179 --> 00:05:03,638
Atrás de outra forma
de acabar com nossas vidas.
90
00:05:04,015 --> 00:05:07,907
E quando ela encontrar,
eu me sacrificarei de novo.
91
00:05:07,947 --> 00:05:12,317
Que bom que o encontrei.
Necessito de sua assistência.
92
00:05:12,357 --> 00:05:15,528
Não desejo ajudá-lo,
apenas vê-lo morto.
93
00:05:15,568 --> 00:05:17,976
Mas é exatamente isso.
Não poderá me ver morto,
94
00:05:18,016 --> 00:05:21,161
pois se eu morrer, você morre.
Desejo não realizado.
95
00:05:21,201 --> 00:05:23,291
Incomode outro
com seu charme, Niklaus.
96
00:05:23,331 --> 00:05:25,538
Para quê, quando tenho
meu irmão maior?
97
00:05:25,826 --> 00:05:28,075
Preciso que volte comigo
a Mystic Falls.
98
00:05:28,115 --> 00:05:32,023
Tenho uma bruxa que pode
desfazer o feitiço de ligação.
99
00:05:32,063 --> 00:05:35,420
-Não desejo ser desligado.
-Cuidado com os desejos.
100
00:05:36,000 --> 00:05:38,507
Deixe-me refrasear.
Você voltará comigo,
101
00:05:38,547 --> 00:05:42,260
ou vou colocá-lo no caixão
no qual apodreceu por 900 anos.
102
00:05:42,483 --> 00:05:44,863
O que acontecer a um,
acontece a todos.
103
00:05:45,447 --> 00:05:47,179
A estaca pode
não afetá-lo,
104
00:05:47,219 --> 00:05:49,476
mas perderia
sua preciosa Rebekah.
105
00:05:49,839 --> 00:05:51,478
Não seria a primeira vez.
106
00:05:58,857 --> 00:06:01,696
Não complique mais as coisas,
querido irmão.
107
00:06:02,147 --> 00:06:03,530
Você está o ajudando?
108
00:06:03,570 --> 00:06:06,497
Rebekah, ele nos guardou
em caixas!
109
00:06:06,537 --> 00:06:08,912
Mas ao menos ele não quer
nos exterminar.
110
00:06:12,062 --> 00:06:14,084
O que vai fazer,
me matar?
111
00:06:14,124 --> 00:06:16,719
Ah, sim, é verdade.
Você tem um desejo suicida.
112
00:06:16,759 --> 00:06:18,513
Tudo bem.
Patético, mas tudo bem.
113
00:06:18,553 --> 00:06:21,591
Mas não vou deixar
que nos arraste consigo.
114
00:06:27,099 --> 00:06:29,222
Klaus sempre esteve
um passo a frente.
115
00:06:29,262 --> 00:06:31,434
Mas agora temos a vantagem.
116
00:06:31,474 --> 00:06:33,937
Estamos armados,
e eles, ligados.
117
00:06:34,168 --> 00:06:36,523
Então, só precisamos matar
um deles.
118
00:06:36,744 --> 00:06:38,940
Precisamos procurar
a melhor oportunidade,
119
00:06:38,980 --> 00:06:41,633
o que significa nos preparar
para toda oportunidade.
120
00:06:41,673 --> 00:06:43,675
Cenário número um.
121
00:06:44,002 --> 00:06:46,866
-Você pode ser Klaus!
-Está bem.
122
00:06:47,328 --> 00:06:48,867
Rebekah é nosso alvo.
123
00:06:48,907 --> 00:06:50,954
Vamos distrai-la,
abaixar sua guarda.
124
00:06:50,994 --> 00:06:54,323
Para isso, deixaremos Klaus
separado e ocupado.
125
00:06:55,375 --> 00:06:57,809
-Caroline.
-Por que sempre sou a isca?
126
00:06:57,849 --> 00:07:00,089
Ele é obcecado por você.
Mas no momento,
127
00:07:00,129 --> 00:07:02,397
precisamos
que seja Rebekah.
128
00:07:02,437 --> 00:07:04,879
O zagueiro irá distraí-la.
Apenas faça-a falar.
129
00:07:04,919 --> 00:07:06,176
-Como?
-Finja interesse.
130
00:07:06,216 --> 00:07:09,556
-Ela é solitária, desesperada.
-É claro, ela dormiu com você.
131
00:07:11,139 --> 00:07:14,301
O gostosão segura a gatinha,
eu venho por trás dela
132
00:07:14,341 --> 00:07:15,966
e seguro os braços dela
assim!
133
00:07:16,726 --> 00:07:18,630
O que me dá tempo
para uma tentativa.
134
00:07:19,247 --> 00:07:21,010
Entenderam?
Ótimo.
135
00:07:21,181 --> 00:07:23,226
Todos temos uma estaca.
Vamos escondê-la
136
00:07:23,266 --> 00:07:25,376
e ficamos de olho
nas oportunidades.
137
00:07:25,416 --> 00:07:27,828
Sem ataques de piedade
de última fora.
138
00:07:27,868 --> 00:07:29,422
Não se preocupe comigo.
139
00:07:30,020 --> 00:07:31,703
Não após a mãe da Bonnie.
140
00:07:32,016 --> 00:07:33,771
-Barbie?
-Estou pronta.
141
00:07:33,811 --> 00:07:36,506
Qualquer coisa que tire Tyler
da geração por Klaus.
142
00:07:36,546 --> 00:07:38,675
-Garoto da lanchonete?
-Tenho escolha?
143
00:07:38,715 --> 00:07:41,002
-É mesmo.
-Temos doze estacas.
144
00:07:41,042 --> 00:07:43,196
Doze chances de matar
um Original.
145
00:07:43,964 --> 00:07:45,346
Podemos fazer isso.
146
00:07:46,214 --> 00:07:48,594
Certo, vamos tentar
outro cenário.
147
00:07:48,861 --> 00:07:52,015
Elena, pegue a besta.
Matt, você será Klaus.
148
00:08:00,324 --> 00:08:02,857
Chame a bruxa.
Vamos tirar o sangue dele.
149
00:08:02,897 --> 00:08:06,175
-Não pode me forçar a ajudá-lo.
-Eu provavelmente poderia.
150
00:08:06,361 --> 00:08:08,615
Mas por que forçar
quando posso persuadir?
151
00:08:14,737 --> 00:08:17,123
-Olá, Finn.
-Sage!
152
00:08:23,229 --> 00:08:26,413
Quem diria?
O amor verdadeiro prevalece.
153
00:08:27,311 --> 00:08:29,928
Ele tem seus usos,
ocasionalmente.
154
00:08:32,792 --> 00:08:34,476
É mais fácil
que torturá-lo.
155
00:08:34,516 --> 00:08:37,646
Preciso fazer algo.
Do que precisa para o feitiço?
156
00:08:38,002 --> 00:08:41,281
Só de seu sangue e sua bênção.
Aonde você vai?
157
00:08:41,321 --> 00:08:44,185
Tenho assuntos pendentes
com Damon Salvatore.
158
00:08:44,613 --> 00:08:46,379
Pergunte a Sage
o que ele fez.
159
00:08:46,793 --> 00:08:49,113
E vai entender
que a retribuição é merecida.
160
00:08:57,055 --> 00:08:59,666
Não aprendeu nada
com a Pedra da Lua na louça?
161
00:08:59,977 --> 00:09:02,627
Por quê?
Onde colocou a sua?
162
00:09:05,688 --> 00:09:07,099
O que diabos foi isso?
163
00:09:21,485 --> 00:09:22,785
Ric?
164
00:09:25,595 --> 00:09:26,734
Olá, coração.
165
00:09:34,359 --> 00:09:36,271
Bonnie, estamos ficando
preocupados.
166
00:09:36,311 --> 00:09:37,883
Ligue para mim, ou...
167
00:09:38,040 --> 00:09:40,540
Ligue para Caroline
ou para alguém, por favor.
168
00:09:40,711 --> 00:09:43,051
O Sr. Saltzman era
o mais normal da cidade.
169
00:09:43,091 --> 00:09:45,600
É estranho Bonnie não retornar
minhas ligações?
170
00:09:46,792 --> 00:09:49,521
É estranho o irmão do Klaus
estar no meio da praça?
171
00:09:50,619 --> 00:09:53,177
É o Finn. Achei que ele tivesse
saído da cidade.
172
00:09:54,942 --> 00:09:57,556
Então, sabe por que eu
o trouxe aqui?
173
00:09:58,012 --> 00:10:00,162
Se me lembro bem,
aqui era onde os nativos
174
00:10:00,202 --> 00:10:02,394
faziam sacrifícios
para os deuses deles.
175
00:10:03,513 --> 00:10:06,465
A estátua foi construída
onde costumávamos nos encontrar.
176
00:10:06,505 --> 00:10:08,830
Quando precisava fugir
dos seus irmãos
177
00:10:08,870 --> 00:10:10,903
para ver
sua amiga exibida.
178
00:10:11,478 --> 00:10:13,989
Achei que após 900 anos,
já teria me esquecido.
179
00:10:14,328 --> 00:10:15,908
Eu me cuidei.
180
00:10:16,765 --> 00:10:19,070
Mas nunca deixei
de te amar, Finn.
181
00:10:21,479 --> 00:10:23,103
Não quero que morra.
182
00:10:26,402 --> 00:10:28,429
-Oi.
-Ei, onde você está?
183
00:10:28,469 --> 00:10:29,505
Em casa.
Por quê?
184
00:10:29,794 --> 00:10:32,454
O irmão do Klaus, Finn,
está na praça da cidade.
185
00:10:32,494 --> 00:10:34,435
Com uma ex-namorada
ou algo do tipo.
186
00:10:34,475 --> 00:10:38,015
Ex-namorada? Ele esteve
em um caixão por 900 anos.
187
00:10:40,009 --> 00:10:42,601
-Sage. Deve ser a Sage.
-Temos uma oportunidade.
188
00:10:42,641 --> 00:10:44,395
-Como faremos?
-Escute, Elena.
189
00:10:44,435 --> 00:10:47,437
Não faça nada, está bem?
Sage é muito velha e forte.
190
00:10:47,477 --> 00:10:48,565
Não teria chances.
191
00:10:49,144 --> 00:10:50,734
Então faça Damon vir
até aqui.
192
00:10:55,075 --> 00:10:57,282
-O que aconteceu com você?
-Stefan...
193
00:10:57,882 --> 00:10:59,393
Rebekah aconteceu.
194
00:11:02,197 --> 00:11:03,629
Acho que temos
um problema.
195
00:11:05,665 --> 00:11:07,335
Eu o encontrei
na cabana.
196
00:11:07,375 --> 00:11:11,314
Que tipo de monstro prenderia
um pobre animal indefeso?
197
00:11:12,188 --> 00:11:14,739
Preciso admitir.
Mesmo para mim...
198
00:11:14,896 --> 00:11:16,682
É um pouco bizarro.
199
00:11:17,038 --> 00:11:19,732
Você fingiu
estar interessado em mim.
200
00:11:20,345 --> 00:11:24,433
E dormiu comigo
para a vagabunda da Sage
201
00:11:24,473 --> 00:11:26,527
roubar meus pensamentos.
202
00:11:26,567 --> 00:11:30,857
Desde então, tenho estado
incessantemente atrás do troco.
203
00:11:32,560 --> 00:11:35,237
Então, decidi sangrar
a verbena do seu corpo.
204
00:11:41,698 --> 00:11:44,496
Quer me hipnotizar
a ser seu namorado?
205
00:11:44,536 --> 00:11:47,040
Na verdade, prefiro fazer
com que mate seu irmão.
206
00:11:47,293 --> 00:11:50,880
Ou Elena.
Mas como vampiros se curam,
207
00:11:50,920 --> 00:11:52,546
sangrá-lo pode demorar.
208
00:11:53,024 --> 00:11:55,549
Seria melhor usarmos
as artérias principais.
209
00:12:00,335 --> 00:12:02,615
Bem, veja só o que pegou.
210
00:12:03,841 --> 00:12:06,509
Se quer sangrar
a verbena dele,
211
00:12:06,549 --> 00:12:08,704
não seria mais fácil
de ponta-cabeça?
212
00:12:08,744 --> 00:12:11,459
Sou perfeitamente capaz
de causar dor, obrigada.
213
00:12:11,499 --> 00:12:15,279
Perdão. Não é como se eu
tivesse experiência nisso.
214
00:12:15,319 --> 00:12:19,369
Sabe, por que não me deixa
e vai cuidar da sua bruxa?
215
00:12:23,174 --> 00:12:24,661
Agora, onde estávamos?
216
00:12:27,279 --> 00:12:29,142
Não estou ouvindo
encantamentos.
217
00:12:30,553 --> 00:12:32,948
Ainda estou estudando
o feitiço da desligação.
218
00:12:33,190 --> 00:12:35,813
Não é fácil,
especialmente sob coação.
219
00:12:35,853 --> 00:12:37,549
Você foi avisada.
220
00:12:37,705 --> 00:12:39,522
Se estiver tentando
pedir ajuda,
221
00:12:39,562 --> 00:12:42,455
matarei qualquer um
que tentar resgatá-la.
222
00:12:43,220 --> 00:12:46,725
Este é o feitiço. Só não sei
se tenho o poder necessário.
223
00:12:47,168 --> 00:12:49,890
Então deveria ter mais fé
em si mesma, Bonnie.
224
00:12:50,469 --> 00:12:53,480
Sua energia ajudou
minha mãe a nos ligar.
225
00:12:53,520 --> 00:12:55,984
Para ser honesto,
acho que não está empenhada.
226
00:12:58,434 --> 00:12:59,788
Muito bem.
227
00:13:02,636 --> 00:13:03,990
Kol.
228
00:13:04,902 --> 00:13:07,663
Como está o tempo
em Mile High City?
229
00:13:08,223 --> 00:13:10,624
E como está nosso amigo?
230
00:13:11,664 --> 00:13:12,990
Isso mesmo.
231
00:13:16,471 --> 00:13:17,756
Aí está o Jeremy.
232
00:13:18,438 --> 00:13:20,604
Brincando de pegar
com o cachorrinho dele.
233
00:13:21,616 --> 00:13:25,504
Não é a coisa mais adorável
que já viu na vida?
234
00:13:27,855 --> 00:13:31,297
Obrigado, Kol.
Estaremos em contato.
235
00:13:31,850 --> 00:13:34,161
Então, Bonnie...
236
00:13:34,770 --> 00:13:36,613
Que tal aquele feitiço?
237
00:13:43,205 --> 00:13:47,283
Oi. Soube que encontrou
com Buffy, a Vampira.
238
00:13:49,135 --> 00:13:50,603
Sim.
Vou sobreviver.
239
00:13:53,340 --> 00:13:56,854
-O que está fazendo aqui?
-Vendo como você está.
240
00:13:57,153 --> 00:14:00,714
Caso você...
Não seja você.
241
00:14:00,754 --> 00:14:02,217
Eu sou eu.
242
00:14:02,728 --> 00:14:04,911
Acho que se não fosse,
também diria isso.
243
00:14:04,951 --> 00:14:06,490
E é por isso...
244
00:14:07,829 --> 00:14:09,641
Elena disse
que precisa tomar.
245
00:14:10,049 --> 00:14:12,517
Espero que o gosto seja
melhor que o cheiro.
246
00:14:12,557 --> 00:14:13,954
Não é.
247
00:14:18,584 --> 00:14:20,038
Isso é nojento.
248
00:14:20,209 --> 00:14:23,821
É isso ou matança de pessoas,
então...
249
00:14:27,333 --> 00:14:29,285
Elena me contou tudo.
250
00:14:46,771 --> 00:14:48,353
Caroline...
251
00:14:54,228 --> 00:14:56,109
Eu sinto muito.
252
00:15:01,611 --> 00:15:03,563
Nem sei o que mais
eu poderia dizer.
253
00:15:10,282 --> 00:15:14,937
Logo após eu me transformar
em vampira, eu matei alguém.
254
00:15:15,122 --> 00:15:19,836
Um estranho.
Eu apenas o matei.
255
00:15:21,747 --> 00:15:24,091
E o pior é que...
256
00:15:24,540 --> 00:15:26,008
Eu gostei.
257
00:15:30,781 --> 00:15:34,922
Também tenho sangue nas mãos.
Todos nós temos.
258
00:15:35,164 --> 00:15:37,900
Sim, mas o sangue nas minhas
é do seu pai.
259
00:15:38,869 --> 00:15:40,582
Sim, é.
260
00:15:40,966 --> 00:15:44,814
E talvez o cara que matei
fosse pai de alguém, também.
261
00:15:45,999 --> 00:15:49,788
Olhe, tudo que sei é que...
262
00:15:50,073 --> 00:15:51,868
Não sou melhor que você.
263
00:15:53,222 --> 00:15:57,581
Então, vou tirar uma página
do "Manual Elena Gilbert"...
264
00:15:58,342 --> 00:16:03,102
E escolher acreditar
que você pode ser salvo.
265
00:16:07,264 --> 00:16:08,675
Está bem?
266
00:16:12,570 --> 00:16:13,870
Está bem.
267
00:16:18,885 --> 00:16:20,670
Oi.
Como ele está?
268
00:16:20,710 --> 00:16:23,420
Oi. Ele só está derrubado.
Caroline o vigiará
269
00:16:23,460 --> 00:16:25,274
para que o Alaric
continue Alaric.
270
00:16:25,445 --> 00:16:27,507
Matt disse que Finn
ainda está lá.
271
00:16:27,547 --> 00:16:29,866
-Precisamos ver o que fazer.
-Espere.
272
00:16:29,906 --> 00:16:32,819
Rebekah está com Damon.
Devíamos encontrá-lo.
273
00:16:32,859 --> 00:16:34,380
Não, precisamos continuar.
274
00:16:34,420 --> 00:16:36,760
Se vir um Original, mate-o.
Esse é o plano.
275
00:16:36,800 --> 00:16:40,033
Sim, era o plano antes de Damon
ficar com a vida por um fio.
276
00:16:40,073 --> 00:16:43,371
Olhe, Elena, eu entendo
sua preocupação com meu irmão.
277
00:16:43,411 --> 00:16:45,977
Mas ele soubesse
que estamos falando
278
00:16:46,017 --> 00:16:48,598
sobre desperdiçar essa chance,
ele enlouqueceria.
279
00:16:48,638 --> 00:16:52,429
Sim, e se fosse o contrário,
ele pararia tudo para salvá-lo.
280
00:16:54,263 --> 00:16:55,682
Sei o que meu irmão quer.
281
00:16:56,361 --> 00:17:00,187
O que ele quereria e o certo
são duas coisas diferentes.
282
00:17:06,809 --> 00:17:08,445
Vai me ajudar ou não?
283
00:17:12,182 --> 00:17:14,659
Está bem.
Eu mesmo darei um jeito.
284
00:17:48,036 --> 00:17:50,120
O que está fazendo?
285
00:17:50,761 --> 00:17:52,895
Rebekah vai matá-la.
286
00:17:52,935 --> 00:17:55,366
Então apresse-se...
Diga-me o que fazer.
287
00:17:57,605 --> 00:18:00,997
Abra-os.
Com cuidado.
288
00:18:22,888 --> 00:18:25,776
Vamos, vamos.
Precisamos continuar, Damon.
289
00:18:31,069 --> 00:18:34,411
-Preciso de um minuto.
-Não. Olhe para mim, olhe!
290
00:18:34,451 --> 00:18:36,304
Não seja idiota, Elena.
291
00:18:37,430 --> 00:18:39,035
Não vou abandoná-lo.
292
00:18:40,268 --> 00:18:41,594
Damon?
293
00:18:42,492 --> 00:18:43,698
Não!
294
00:18:44,344 --> 00:18:47,001
Damon, beba.
Beba.
295
00:19:35,910 --> 00:19:37,677
Sua vadia.
296
00:19:40,160 --> 00:19:43,495
Não é legal quando mexem
com seus pensamentos, é?
297
00:19:46,295 --> 00:19:49,380
Na verdade, eu estava
me divertindo bastante.
298
00:19:49,420 --> 00:19:52,774
Bem, espero que tenha sido
melhor com Elena do que comigo.
299
00:19:52,814 --> 00:19:54,909
Ah, qual é...
300
00:19:56,035 --> 00:19:57,720
Não posso
tê-la machucado assim.
301
00:19:57,760 --> 00:20:00,681
Não pensou que eu
gostasse mesmo de você, pensou?
302
00:20:05,901 --> 00:20:07,329
Eu entendo.
303
00:20:07,786 --> 00:20:10,047
Se Klaus mandasse em mim
por mil anos,
304
00:20:10,087 --> 00:20:13,735
eu provavelmente estaria
louco por atenção, também.
305
00:20:21,428 --> 00:20:22,680
Quem era?
306
00:20:22,949 --> 00:20:25,598
-Não se incomode, amor.
-Mas me incomoda.
307
00:20:25,638 --> 00:20:27,074
Você me incomoda.
308
00:20:27,801 --> 00:20:30,939
A forma como usar os outros
para o que quer não é certo.
309
00:20:31,277 --> 00:20:32,774
Está sendo emocional,
Bonnie.
310
00:20:33,372 --> 00:20:36,235
Eu entendo que tem sido
difícil para você.
311
00:20:36,275 --> 00:20:39,906
Sabe, com sua mãe
indo embora... de novo.
312
00:20:40,150 --> 00:20:41,699
É muito triste.
313
00:20:42,330 --> 00:20:44,008
Posso ajudar
a encontrá-la...
314
00:20:44,989 --> 00:20:47,914
Se quiser. Tenho pessoas
que encontram outras.
315
00:20:47,954 --> 00:20:49,607
Posso devolvê-la a você.
316
00:20:51,561 --> 00:20:54,055
Ou, se quiser,
posso trazê-la por partes.
317
00:20:55,904 --> 00:21:00,788
Não é óbvio que vou machucar
a quem ama até fazer o feitiço?
318
00:21:00,828 --> 00:21:03,002
Sei que está no Grimório,
319
00:21:03,042 --> 00:21:06,223
e sei que requer
o sangue dos meus irmãos,
320
00:21:06,263 --> 00:21:09,238
então, aqui está.
321
00:21:09,932 --> 00:21:12,568
Elijah, Rebekah,
Kol e Finn.
322
00:21:20,087 --> 00:21:21,483
Onde você nos quer?
323
00:21:34,884 --> 00:21:38,004
Nunca bebeu tequila antes?
Isso é vergonhoso.
324
00:21:38,044 --> 00:21:40,508
É sério, estou envergonhada
por você.
325
00:21:47,688 --> 00:21:49,028
Feliz agora?
326
00:21:54,254 --> 00:21:57,358
Estou extasiado
pela evolução da humanidade.
327
00:21:59,285 --> 00:22:01,029
-Ei, Sage.
-Ei, Troy.
328
00:22:05,363 --> 00:22:08,409
-Você o conhece?
-Eu o transformei.
329
00:22:08,449 --> 00:22:12,206
-Transformou? Por quê?
-Porque estou entre inimigos.
330
00:22:12,474 --> 00:22:15,374
Quando seus irmãos ligaram,
achei que reforços ajudariam.
331
00:22:15,414 --> 00:22:17,494
Não podemos confiar
em ninguém.
332
00:22:21,661 --> 00:22:23,134
Mais duas tequilas?
333
00:22:24,482 --> 00:22:26,969
-Claro, vou avisar a garçonete.
-Obrigada.
334
00:22:43,693 --> 00:22:48,034
-Quantos você já transformou?
-Não sei. Muitos.
335
00:22:48,074 --> 00:22:50,243
Não me julgue, Finn.
Você me transformou.
336
00:22:50,283 --> 00:22:54,081
Exatamente, Sage, transformei.
Minha paixão superou a moral.
337
00:22:54,121 --> 00:22:57,099
Minhas paixões superam
minha moral diariamente.
338
00:22:57,582 --> 00:22:59,962
Chame-se viver a vida
ao máximo.
339
00:23:09,844 --> 00:23:11,144
Finalmente.
340
00:23:14,154 --> 00:23:15,686
Obrigada.
341
00:23:17,372 --> 00:23:20,378
-A viver a vida ao máximo.
-A viver a vida.
342
00:23:23,991 --> 00:23:25,113
Que diabos?
343
00:23:26,328 --> 00:23:27,582
Verbena!
344
00:23:51,673 --> 00:23:52,974
Finn, a estaca!
345
00:24:10,317 --> 00:24:11,941
Não!
346
00:24:25,640 --> 00:24:27,383
Não, Finn, não...
347
00:25:03,843 --> 00:25:08,376
-Já está indo embora?
-Irmã, seja boazinha.
348
00:25:08,921 --> 00:25:10,342
Obrigada, Bonnie.
349
00:25:11,568 --> 00:25:13,392
A gente se vê
na aula de física.
350
00:25:16,955 --> 00:25:18,472
Meu Deus!
351
00:25:18,512 --> 00:25:20,811
Sim.
Perdoe a bagunça.
352
00:25:20,851 --> 00:25:22,952
Parece que Damon
a magoou.
353
00:25:22,992 --> 00:25:24,317
Bonnie...
354
00:25:27,022 --> 00:25:29,683
Vá em frente.
Ajude-o.
355
00:25:30,236 --> 00:25:33,499
Salve o homem que transformou
sua mãe em uma vampira.
356
00:25:39,148 --> 00:25:41,521
-Apenas tire-me daqui.
-Muito bem.
357
00:25:47,091 --> 00:25:50,046
-Oi. Como está o Alaric?
-Ele ficará bem.
358
00:25:50,086 --> 00:25:53,095
Eu dei as ervas da Bonnie
e ele foi para casa.
359
00:25:53,650 --> 00:25:55,669
Vocês mataram Finn?
Funcionou?
360
00:25:55,709 --> 00:25:58,182
Nada funcionou até eu ver
o corpo de Klaus.
361
00:26:01,441 --> 00:26:03,602
Bonnie, onde você esteve?
362
00:26:03,642 --> 00:26:05,230
Klaus está com Damon.
363
00:26:06,927 --> 00:26:08,450
Klaus deveria estar morto!
364
00:26:08,490 --> 00:26:10,495
Todos deveriam.
Matamos o Finn.
365
00:26:10,535 --> 00:26:13,864
Não, Elena. Ele me forçou
a desfazer a ligação.
366
00:26:14,846 --> 00:26:16,158
Ele ainda está vivo.
367
00:26:18,448 --> 00:26:21,536
Certo, Bonnie.
Onde está o Damon?
368
00:26:21,576 --> 00:26:24,583
Na mansão do Klaus.
Foi horrível, Elena.
369
00:26:24,623 --> 00:26:27,560
Ele ameaçou Jeremy!
E minha mãe!
370
00:26:28,393 --> 00:26:29,711
Você está bem?
371
00:26:29,751 --> 00:26:31,258
Eu não sei.
372
00:26:33,835 --> 00:26:36,010
Desculpe, preciso ir.
373
00:26:36,352 --> 00:26:38,639
Apenas... preciso ir.
374
00:26:38,679 --> 00:26:40,535
Não, Bonnie...
375
00:27:03,617 --> 00:27:05,303
Fique com Caroline.
Eu ligarei.
376
00:27:05,343 --> 00:27:08,151
Stefan, pare! Klaus é forte,
precisamos de outro plano.
377
00:27:08,191 --> 00:27:09,966
Não, precisamos
do Klaus morto.
378
00:27:10,006 --> 00:27:12,423
Stefan, pare!
Está agindo por raiva!
379
00:27:12,463 --> 00:27:16,235
-Raiva resolve as coisas, Elena!
-Ou vai matá-lo!
380
00:27:16,275 --> 00:27:19,027
E fará com que Damon morra
junto com você.
381
00:27:19,212 --> 00:27:21,406
Klaus não pode sobreviver.
382
00:27:22,332 --> 00:27:23,851
Não após me tirar tudo.
383
00:27:32,835 --> 00:27:34,695
Sinto falta
do Stefan equilibrado.
384
00:27:40,827 --> 00:27:43,829
Não vim aqui pro você.
Vim por ele.
385
00:27:45,969 --> 00:27:47,225
Acho que não.
386
00:27:47,265 --> 00:27:50,252
-Precisei matá-lo, Sage.
-Ah, você se lembra de mim.
387
00:27:51,475 --> 00:27:55,166
Ótimo. Então sabe que gosto
de passar pelos 10 rounds.
388
00:28:02,154 --> 00:28:03,454
Sage?
389
00:28:11,252 --> 00:28:12,777
Troy, ajude-me!
390
00:28:25,953 --> 00:28:27,790
O que está
acontecendo comigo?
391
00:28:36,984 --> 00:28:38,342
Ela morreu.
392
00:28:43,179 --> 00:28:46,558
Então, Sage e aquele Troy
morreram 1h depois do Finn.
393
00:28:46,785 --> 00:28:49,955
Mas por quê? Foram mordidos
por um híbrido ou...
394
00:28:49,995 --> 00:28:51,855
Mordidas de híbridos
não são assim.
395
00:28:53,112 --> 00:28:57,036
Talvez Sage amasse tanto Finn
que morreu de tristeza.
396
00:28:57,449 --> 00:28:59,906
Não, isso não explica o Troy.
397
00:29:00,219 --> 00:29:02,258
É o sangue!
A linhagem.
398
00:29:02,298 --> 00:29:04,727
Precisa ser.
Finn transformou Sage,
399
00:29:04,767 --> 00:29:06,409
Sage transformou Troy.
400
00:29:06,449 --> 00:29:09,707
São todos da mesma linhagem,
originada por Finn.
401
00:29:09,861 --> 00:29:12,306
Espere.
Então, se um Original morrer,
402
00:29:12,346 --> 00:29:15,254
todos os vampiros transformados
por sua linhagem morrem?
403
00:29:16,724 --> 00:29:20,384
Porque...
Isso significaria...
404
00:29:21,278 --> 00:29:24,596
Se os Originais morrerem,
todos vocês morrerão.
405
00:29:25,766 --> 00:29:28,525
Toda a espécie dos vampiros
estaria...
406
00:29:29,579 --> 00:29:30,919
Morta.
407
00:29:55,448 --> 00:29:58,601
Isso foi muito diferente
na minha mente.
408
00:29:59,513 --> 00:30:02,007
Klaus!
Estou aqui!
409
00:30:03,419 --> 00:30:07,181
-Vamos resolver isto.
-Ótimo, um herói.
410
00:30:09,997 --> 00:30:11,422
O que você quer?
411
00:30:13,552 --> 00:30:16,394
-Vim fazer um acordo.
-Stefan, o que está fazendo?
412
00:30:16,434 --> 00:30:18,663
Oito estacas,
feitas de carvalho branco.
413
00:30:18,951 --> 00:30:21,195
A parte da ponte
que esqueceu de queimar.
414
00:30:22,723 --> 00:30:24,488
-Impossível.
-Na verdade, não.
415
00:30:26,069 --> 00:30:27,367
Finn está morto.
416
00:30:29,217 --> 00:30:31,042
Você matou meu irmão?
417
00:30:35,422 --> 00:30:38,027
Damon em troca
das últimas oito armas
418
00:30:38,067 --> 00:30:39,630
que podem matá-lo.
419
00:30:40,677 --> 00:30:42,754
E como sei
que não há mais delas?
420
00:30:42,794 --> 00:30:43,884
Porque não há.
421
00:30:44,926 --> 00:30:46,622
Vamos nos certificar,
certo?
422
00:30:51,029 --> 00:30:53,727
-Saia.
-Não.
423
00:30:54,846 --> 00:30:56,934
Vamos...
Saia.
424
00:30:56,974 --> 00:30:59,358
Nik, ele é meu brinquedo,
não seu!
425
00:31:03,382 --> 00:31:07,699
Eu disse...
Vá para casa.
426
00:31:30,578 --> 00:31:32,256
Desovar vampiros...
427
00:31:32,997 --> 00:31:34,611
Não é meu forte.
428
00:31:36,955 --> 00:31:38,682
Para onde Stefan foi?
429
00:31:38,722 --> 00:31:40,895
Trocar as estacas
por Damon.
430
00:31:40,935 --> 00:31:43,710
-Todas elas?
-Não, não todas.
431
00:31:43,750 --> 00:31:48,387
Ainda temos o suficiente
para matar 3 dos 4 deles.
432
00:31:48,427 --> 00:31:50,200
Se resolvermos quem salvar.
433
00:31:51,381 --> 00:31:55,525
-E como faremos isso?
-Não faço ideia.
434
00:31:56,757 --> 00:31:59,014
Você foi transformada
com o sangue do Damon.
435
00:31:59,054 --> 00:32:02,033
Damon e Stefan,
com o da Katherine.
436
00:32:02,073 --> 00:32:05,171
E Katherine foi transformada
por uma vampira chamada Rose.
437
00:32:05,523 --> 00:32:07,799
Bem, quem transformou Rose?
438
00:32:09,049 --> 00:32:10,346
Não sabemos.
439
00:32:11,110 --> 00:32:13,162
Mas só pode levar
a um Original,
440
00:32:13,202 --> 00:32:16,643
e se estivermos com sorte,
não será Klaus.
441
00:32:16,964 --> 00:32:18,802
Assim, ainda poderemos
matá-lo.
442
00:32:22,414 --> 00:32:23,714
Elena...
443
00:32:25,934 --> 00:32:30,237
Mesmo que Klaus não tenha
criado nossa linhagem...
444
00:32:31,149 --> 00:32:35,405
Sabemos que ele transformou
um de nós...
445
00:32:39,498 --> 00:32:41,126
Meu Deus...
446
00:32:43,604 --> 00:32:44,958
Tyler.
447
00:32:45,727 --> 00:32:48,178
Se matarmos Klaus,
Tyler morrerá.
448
00:32:55,842 --> 00:32:58,978
Certo, pare.
Pare, antes que se machuque.
449
00:33:01,643 --> 00:33:04,167
Vejo que finalmente pode
ser hipnotizado.
450
00:33:04,352 --> 00:33:05,652
Agora...
451
00:33:11,595 --> 00:33:14,074
Tirando a estaca
que está no meu irmão,
452
00:33:14,114 --> 00:33:17,286
há quantas outras estacas
que podem me matar?
453
00:33:21,959 --> 00:33:24,929
-Onze.
-Onze, mesmo?
454
00:33:24,969 --> 00:33:26,568
Então não são oito...
455
00:33:26,608 --> 00:33:29,062
-Não devia ter mentido.
-Trarei as outras 3.
456
00:33:29,102 --> 00:33:30,708
Seria bom.
457
00:33:31,212 --> 00:33:33,468
Ou, como mentiu,
talvez eu force seu irmão
458
00:33:33,508 --> 00:33:34,985
a mastigar
a própria língua.
459
00:33:35,025 --> 00:33:37,643
-O que há com você?
-O que há com você?
460
00:33:37,683 --> 00:33:40,201
Não tem a mínima consideração
por mim?
461
00:33:41,015 --> 00:33:44,735
Eu te dei alguém para odiar,
para repugnar!
462
00:33:44,775 --> 00:33:47,484
Um alvo,
para toda sua raiva!
463
00:33:47,698 --> 00:33:49,653
Para que não tivesse
que usá-la em si.
464
00:33:50,409 --> 00:33:54,491
Dei propósito a sua vida,
como um amigo.
465
00:33:57,968 --> 00:34:01,040
-Acho que devia me agradecer.
-Já chega!
466
00:34:07,290 --> 00:34:11,591
Abaixe isso...
Ou vocês dois morrerão.
467
00:34:24,469 --> 00:34:28,023
Aí está. Agora só preciso
das outras duas.
468
00:34:29,071 --> 00:34:30,694
Isso é ridículo.
469
00:34:31,856 --> 00:34:33,161
O que está fazendo?
470
00:34:38,782 --> 00:34:41,663
Eu o trouxe aqui.
Posso libertá-lo.
471
00:34:42,997 --> 00:34:44,394
Agora eu faço as regras.
472
00:34:45,449 --> 00:34:47,460
Traga-nos as estacas
e sobreviverão.
473
00:34:51,142 --> 00:34:53,479
Leve seu irmão
como um sinal de boa fé.
474
00:35:02,514 --> 00:35:06,048
Traga-nos as estacas.
Todas elas.
475
00:35:06,490 --> 00:35:09,189
Ou travarei uma guerra
contra as pessoas que ama.
476
00:35:10,308 --> 00:35:12,146
Espero estar sendo claro.
477
00:35:20,622 --> 00:35:23,605
-Não acredito que Finn morreu.
-Já era hora.
478
00:35:24,155 --> 00:35:26,378
Ele era uma vergonha,
Rebekah.
479
00:35:27,504 --> 00:35:29,850
E ainda era seu irmão.
Cuidado com o que diz.
480
00:35:29,890 --> 00:35:31,977
Certo, vamos todos orar
por Finn,
481
00:35:32,017 --> 00:35:34,523
que dormiu em uma caixa
mais do que viveu.
482
00:35:34,563 --> 00:35:37,260
Ele era um tolo apaixonado,
está melhor morto.
483
00:35:42,219 --> 00:35:44,162
É isso que diria
se eu morresse?
484
00:35:44,202 --> 00:35:47,019
Bem, você soltou os Salvatore
com as duas estacas,
485
00:35:47,059 --> 00:35:48,969
então acho
que logo descobriremos.
486
00:35:49,383 --> 00:35:51,358
E desde quando tem um fraco
por eles?
487
00:35:51,398 --> 00:35:53,325
Os Salvatore podem lutar
como cães,
488
00:35:53,365 --> 00:35:55,574
mas no final,
morreriam um pelo outro.
489
00:35:57,227 --> 00:35:59,031
Ao menos sabem
o que é a família.
490
00:36:00,488 --> 00:36:01,993
Você destruiu a nossa.
491
00:36:02,434 --> 00:36:06,163
Eu queria uma família,
eles que não me queriam.
492
00:36:08,167 --> 00:36:11,377
E agora que a ligação se foi,
não precisamos mais nos cuidar.
493
00:36:12,862 --> 00:36:14,301
Então, está indo embora?
494
00:36:15,227 --> 00:36:17,696
Assim que tiver minhas estacas,
eu vou.
495
00:36:17,914 --> 00:36:19,715
Levarei Elena e,
com o sangue dela,
496
00:36:19,755 --> 00:36:23,331
criarei uma nova família.
De híbridos.
497
00:36:24,533 --> 00:36:27,018
E se eu escolher ficar?
498
00:36:32,472 --> 00:36:34,734
Então é tão patética
quanto Finn.
499
00:36:49,788 --> 00:36:51,793
-Oi.
-Oi.
500
00:36:52,445 --> 00:36:54,728
Você não falou muito
desde que voltou.
501
00:36:54,768 --> 00:36:58,530
Ficarei radiante quando Damon
voltar com a estaca do Alaric.
502
00:36:59,229 --> 00:37:00,529
Prometo.
503
00:37:04,310 --> 00:37:05,723
Você me assustou hoje.
504
00:37:07,496 --> 00:37:09,893
Não teria sobrevivido sozinho
contra Klaus.
505
00:37:09,933 --> 00:37:11,187
Sabe disso, não?
506
00:37:13,743 --> 00:37:16,740
-Não se preocupe mais com isso.
-Por quê?
507
00:37:17,750 --> 00:37:18,986
Porque não vale a pena.
508
00:37:19,668 --> 00:37:24,113
Todo esse tempo e energia
que gastei o odiando...
509
00:37:26,590 --> 00:37:28,090
Foi por nada.
510
00:37:28,892 --> 00:37:31,471
Terminou, acabou.
Nós perdemos.
511
00:37:32,958 --> 00:37:34,669
Voltei ao início.
512
00:37:35,456 --> 00:37:36,754
Não é verdade.
513
00:37:36,966 --> 00:37:40,430
Sim, Klaus o fez passar
pelo inferno.
514
00:37:41,143 --> 00:37:43,137
Mas você saiu
pelo outro lado.
515
00:37:44,164 --> 00:37:46,263
Venceu-o sendo
melhor que ele.
516
00:37:46,589 --> 00:37:48,724
E o que perdi no processo?
517
00:37:53,764 --> 00:37:56,065
Olhe, odiar Klaus foi fácil.
518
00:37:58,329 --> 00:38:01,487
Permitiu que eu ignorasse
o que acontecia a minha volta.
519
00:38:04,048 --> 00:38:06,000
Tudo que deixei escapar.
520
00:38:08,706 --> 00:38:10,352
Agora preciso
lidar com isso.
521
00:38:11,450 --> 00:38:13,416
-Stefan...
-Não, só admita.
522
00:38:14,470 --> 00:38:16,601
Admita, Elena.
Sei que não me deve isso,
523
00:38:16,641 --> 00:38:18,157
mas só preciso
ouvi-la dizer.
524
00:38:18,197 --> 00:38:21,399
Eu... não posso.
Porque não é verdade.
525
00:38:21,439 --> 00:38:25,553
Stefan, eu nunca deixei
de te amar.
526
00:38:26,019 --> 00:38:28,597
Eu sei disso.
Sei que não deixou.
527
00:38:29,432 --> 00:38:33,437
Mesmo que eu tenha feito...
todo o possível para afastá-la.
528
00:38:36,260 --> 00:38:37,753
É minha culpa.
529
00:38:37,938 --> 00:38:40,062
É tudo minha culpa,
tudo minha culpa...
530
00:38:40,102 --> 00:38:41,861
Do que está falando?
531
00:38:41,901 --> 00:38:44,488
Estou falando do fato
de estar apaixonada por Damon.
532
00:38:46,392 --> 00:38:50,647
-O quê? Não, Stefan, eu...
-Ei...
533
00:38:52,461 --> 00:38:53,786
Eu te amo.
534
00:38:54,998 --> 00:38:56,959
Eu sempre a amarei.
535
00:38:58,689 --> 00:39:01,479
Só quero que olhe
nos meus olhos e diga...
536
00:39:02,148 --> 00:39:04,315
Que não sente algo por ele.
537
00:39:16,495 --> 00:39:18,433
Não sei o que sinto...
538
00:39:44,483 --> 00:39:47,263
-Ainda está vivo!
-Sim, por enquanto.
539
00:39:48,574 --> 00:39:52,223
-Preciso da sua estaca.
-Está atrás destes livros.
540
00:39:53,188 --> 00:39:54,827
Uma prateleira, sério?
541
00:39:55,283 --> 00:39:57,102
Pelo menos,
eu tentei ser esperto.
542
00:39:58,601 --> 00:39:59,730
Onde diabos está?
543
00:40:01,172 --> 00:40:03,424
-Olhe de novo, Ric.
-Não está aqui, Damon!
544
00:40:04,082 --> 00:40:06,690
Bem, talvez tenha esquecido
em que prateleira está.
545
00:40:06,730 --> 00:40:08,943
Não, não esqueci.
Coloquei-a bem aqui!
546
00:40:08,983 --> 00:40:12,252
-Uma estaca não pode sumir!
-Para quem mais contou, Ric?
547
00:40:12,292 --> 00:40:14,479
Para ninguém, Damon!
Sou o único...
548
00:40:16,746 --> 00:40:18,046
O que foi?
549
00:40:20,793 --> 00:40:22,795
Sou o único que sabia
sobre ela, Damon.
550
00:40:26,537 --> 00:40:29,300
Está dizendo que seu alter ego
está com uma estaca
551
00:40:29,340 --> 00:40:31,929
capaz de dizimar uma linhagem,
talvez a minha?
552
00:40:33,184 --> 00:40:34,894
É exatamente
o que estou dizendo.
553
00:40:36,661 --> 00:40:38,772
@GeekSub