1 00:00:01,000 --> 00:00:02,407 Tóm tắt tập trước của "Nhật ký ma cà rồng'... 2 00:00:02,527 --> 00:00:03,626 Liệu Elena có thích thú 3 00:00:03,628 --> 00:00:05,495 khi mà cả hai anh cùng tôn thờ cô ta không? 4 00:00:05,497 --> 00:00:07,097 anh yêu em và anh muốn em nhìn vào mắt anh và nói 5 00:00:07,099 --> 00:00:09,666 rằng em không có cảm giác gì với anh ấy 6 00:00:10,547 --> 00:00:12,380 tôi giết người thì tôi phải biết chứ! 7 00:00:12,382 --> 00:00:15,099 anh đang đeo chiếc nhẫn giúp anh đánh lừa thần chết, Ric. 8 00:00:15,101 --> 00:00:17,084 anh đã từng chết mấy lần rồi trước khi nó thay đổi anh vậy? 9 00:00:17,086 --> 00:00:19,187 chúng ta có một vũ khí để giết Klaus ư? 10 00:00:19,189 --> 00:00:20,772 không, tất cả chúng ta đều có vũ khí 11 00:00:20,774 --> 00:00:22,023 hãy đi giết vài tên nguyên bản nào 12 00:00:22,025 --> 00:00:23,257 khi mà nguyên bản chết đi, 13 00:00:23,259 --> 00:00:24,925 thì mọi ma cà rồng được biến đổi theo dòng máu của nguyên bản đó 14 00:00:24,927 --> 00:00:26,110 sẽ chết theo . 15 00:00:26,112 --> 00:00:28,097 hãy mang đến đây những cái cọc... 16 00:00:28,432 --> 00:00:30,915 hoặc là tao sẽ khuấy động một cuộc chiến với những người thân của mày. 17 00:00:30,917 --> 00:00:32,934 nó ở chỗ quái nào nhỉ? tôi đặt nó ở đây mà! 18 00:00:32,936 --> 00:00:35,069 một cái cọc không thể nào biến mất vào không khí được! 19 00:00:35,071 --> 00:00:36,804 anh đang nói với tôi là cái gã trong anh có cái cọc 20 00:00:36,806 --> 00:00:39,641 có thể giết toàn bộ ma cà rồng mà đáng nhẽ ra là của tôi ư? 21 00:00:39,643 --> 00:00:41,776 đó chính xác là những gì tôi muốn nói 22 00:00:50,002 --> 00:00:52,654 Alaric? ừ? 23 00:00:52,656 --> 00:00:54,372 vẫn là thầy đây 24 00:00:57,701 --> 00:00:59,560 em biết là em không nên đến đây mà 25 00:00:59,562 --> 00:01:03,931 đánh bại vấn đề bị giam giữ trong cái nhà giam này. 26 00:01:03,933 --> 00:01:06,517 chà, nhưng thầy vẫn cần những đồ dùng thiết yếu mà. 27 00:01:06,519 --> 00:01:10,271 bàn chải, quần áo, và vài cuốn sách giúp thầy dễ ngủ. 28 00:01:10,273 --> 00:01:12,907 "bác sỹ Jekyll và ngài Hyde" ư? sao cơ? 29 00:01:12,909 --> 00:01:14,909 không, em không-- 30 00:01:14,911 --> 00:01:17,528 Damon. anh ta cứ nghĩ mình vui tính lắm. 31 00:01:17,530 --> 00:01:19,831 ít nhất thì một trong số chúng ta còn có cảm giác vui vẻ 32 00:01:19,833 --> 00:01:22,583 thầy có chắc là thầy-- ý em là, thầy không cần 33 00:01:22,585 --> 00:01:25,953 bị nhốt ở đây 34 00:01:25,955 --> 00:01:27,372 Oh,không, đây là... 35 00:01:27,374 --> 00:01:30,291 đây là nơi phù hợp với thầy 36 00:01:30,293 --> 00:01:34,679 ít nhất là cho đến khi mọi người có thể thuyết phục cái gã bất trị trong thầy 37 00:01:34,681 --> 00:01:36,798 phun ra nơi mà thầy-- 38 00:01:36,800 --> 00:01:40,618 hay là...hắn đã giấu cái cọc 39 00:01:40,620 --> 00:01:42,637 chúng ta đã tìm khắp nơi 40 00:01:42,639 --> 00:01:46,274 thầy...cái gã kia giấu nó kỹ thật đấy 41 00:01:46,276 --> 00:01:49,644 Klaus sẽ làm gì nếu thầy không tìm thấy nó? 42 00:01:49,646 --> 00:01:52,980 đó là thứ duy nhất có thể giết chết hắn vậy nên... 43 00:01:52,982 --> 00:01:55,149 hắn sẽ khuấy động chiến tranh giết người vô tội 44 00:01:55,151 --> 00:01:58,953 thầy biết đấy,theo kiểu Klaus 45 00:02:01,123 --> 00:02:04,292 vậy nên, nghe này... 46 00:02:05,728 --> 00:02:08,629 Stefan sẽ trông chừng thầy trong một thời gian 47 00:02:08,631 --> 00:02:11,249 giờ thì Klaus đã biết nơi ở của Jeremy 48 00:02:11,251 --> 00:02:14,302 không an toàn nữa. vậy nên... 49 00:02:14,304 --> 00:02:17,004 Damon và em sẽ đi 50 00:02:17,006 --> 00:02:18,923 tới Denver để đón nó 51 00:02:18,925 --> 00:02:21,592 sao em nói cứ như kiểu đang chờ thầy phản đối vậy? 52 00:02:21,594 --> 00:02:22,827 em không biết nữa 53 00:02:22,829 --> 00:02:25,012 em và Damon, 54 00:02:25,014 --> 00:02:27,648 du lịch xuyên quốc gia 55 00:02:27,650 --> 00:02:30,551 chà, nhưng thầy đoán là thầy tò mò muốn nghe những gì Stefan sẽ phải nói về nó hơn. 56 00:02:30,553 --> 00:02:32,870 thực ra thì ,đó là ý của anh ấy 57 00:02:34,940 --> 00:02:39,327 anh ấy nghĩ rằng em có những cảm tình không dứt khoát với Damon. 58 00:02:41,346 --> 00:02:43,815 em có không? 59 00:02:45,901 --> 00:02:48,853 em đoán đó là lý do em tham gia hành trình 60 00:02:48,855 --> 00:02:52,090 để em có thể tìm hiểu 61 00:02:55,544 --> 00:02:57,879 em có nghe tin về Klaus không? 62 00:02:57,881 --> 00:02:59,931 vẫn chưa nhưng em chắc là sẽ sớm thôi. 63 00:02:59,933 --> 00:03:03,101 hắn đang chờ em mang hai cái cọc đến 64 00:03:03,103 --> 00:03:05,052 mà em lại chỉ có duy nhất một cái 65 00:03:05,054 --> 00:03:07,105 chà, vậy thì sẽ khiến cho hắn thất vọng lắm 66 00:03:07,107 --> 00:03:09,590 em sẽ tìm hiểu từ Alaric. em chỉ cần chút thời gian thôi 67 00:03:09,592 --> 00:03:11,592 anh thích cái sự tự tin của em, Stefan. 68 00:03:11,594 --> 00:03:13,996 anh không có chung cái đó, nhưng anh thích nó 69 00:03:14,031 --> 00:03:15,983 anh không nghĩ là em có thể làm gì bằng bất cứ giá nào à? 70 00:03:16,099 --> 00:03:18,483 chà, em đang là Stefan tốt bụng em đang kiểm soát được mà 71 00:03:18,485 --> 00:03:20,535 rất tiếc, tuy là em đã có được bạn gái nhưng lại mất đi thời kỳ khó khăn của mình. 72 00:03:21,870 --> 00:03:24,605 nói về.. 73 00:03:24,607 --> 00:03:25,940 em chưa từng bay ở khoang hạng nhất à? 74 00:03:25,942 --> 00:03:27,325 anh đã thôi miên ai để được như thế vậy? 75 00:03:27,327 --> 00:03:30,628 làm ơn đi anh dùng dặm mà. 76 00:03:39,588 --> 00:03:41,973 Stefan... 77 00:03:41,982 --> 00:03:44,310 hãy cẩn thận 78 00:04:14,456 --> 00:04:17,124 đây là gì vậy? đây là vũ hội thế kỷ 79 00:04:17,126 --> 00:04:19,510 hãy nhớ, anh đã khiến chúng ta đăng ký vào phần trợ giúp không. 80 00:04:19,512 --> 00:04:21,262 đấy! những năm 1920 81 00:04:21,264 --> 00:04:23,297 còn chúng ta lại làm thành những năm 70 82 00:04:23,299 --> 00:04:25,165 nó quá lòe loẹt, mọi người 83 00:04:25,167 --> 00:04:28,219 đây đáng ra là hàng buôn rượu lậu chứ không phải hội chợ quốc tế. 84 00:04:28,221 --> 00:04:31,272 Oh,tốt, cô đây rồi. chúng tôi cần trang trí mấy bàn, 85 00:04:31,274 --> 00:04:33,524 đi làm đi 86 00:04:33,526 --> 00:04:34,942 cô nghĩ cô đang làm gì vậy? 87 00:04:34,944 --> 00:04:36,510 cần có ai đó quản lý. 88 00:04:36,512 --> 00:04:39,730 phải, là tôi . tôi là hội trưởng hội tổ chức sự kiện. 89 00:04:39,732 --> 00:04:42,450 phông nền của buổi vũ hội này là những năm 1970 90 00:04:42,452 --> 00:04:45,536 vậy nên cô nên mặc những bộ đồ xoàng xĩnh với mái tóc rối 91 00:04:45,538 --> 00:04:48,222 hơn là một thiếu nữ cổ điển trong giai đoạn jazz. 92 00:04:48,224 --> 00:04:50,508 thành thực thì, tôi không biết anh tôi nhìn thấy ở cô điểm gì. 93 00:04:50,510 --> 00:04:52,226 chà, có lẽ anh ta thấy sự thách thức. 94 00:04:52,228 --> 00:04:54,378 thấy không, không thích một vài người 95 00:04:54,380 --> 00:04:56,864 tôi không ngủ với tất cả những người mà tôi liếc mắt đưa tình. 96 00:04:56,866 --> 00:04:59,050 có lẽ chúng ta có thể kết hợp cả hai thời kỳ 97 00:04:59,052 --> 00:05:01,135 không tiếp tục đi, Matt, 98 00:05:01,137 --> 00:05:02,220 đừng nhát thế 99 00:05:02,222 --> 00:05:03,554 anh biết là anh thích ý tưởng những năm 20 của em mà 100 00:05:03,556 --> 00:05:05,389 khi mà em giới thiệu nó với mọi người. 101 00:05:05,391 --> 00:05:06,757 đồ phản bội! 102 00:05:06,759 --> 00:05:08,175 chuông ở dưới cùng và disco nhé? 103 00:05:08,177 --> 00:05:10,094 anh không biết nữa, cái này có vẻ hay hơn. 104 00:05:10,096 --> 00:05:12,763 thấy không, cái này hay hơn 105 00:05:12,765 --> 00:05:16,550 gì cũng được! chúc vui vẻ với bữa tiệc ngu ngốc của các người 106 00:05:21,323 --> 00:05:23,441 Caroline! 107 00:05:23,443 --> 00:05:26,244 đợi đã! 108 00:05:30,065 --> 00:05:31,916 ấn tượng đấy. 109 00:05:31,918 --> 00:05:33,251 anh 'tung' rất đạt. 110 00:05:33,253 --> 00:05:35,369 và em đã có cả một ngày 'hứng'. 111 00:05:35,371 --> 00:05:39,006 cám ơn anh.hãy... hãy khiến cho cô ta bận rộn 112 00:05:39,008 --> 00:05:41,008 cẩn thận nhé 113 00:05:41,010 --> 00:05:42,293 em cũng vậy 114 00:05:42,295 --> 00:05:45,263 và, uh... 115 00:05:45,265 --> 00:05:48,099 nói với cậu ấy anh gửi lời chào được chứ? 116 00:05:57,392 --> 00:05:59,944 anh có biết là khó ngủ đến mức nào 117 00:05:59,946 --> 00:06:02,763 khi đó là điều mà anh nên làm không? 118 00:06:02,765 --> 00:06:06,284 chà, nghe này, tôi biết là không dễ gì, 119 00:06:06,286 --> 00:06:09,737 vậy...Damon gợi ý là tôi nên mang vài thứ đến-- 120 00:06:09,739 --> 00:06:12,673 giúp tăng tốc quá trình lên. 121 00:06:12,675 --> 00:06:16,210 cái quái gì vậy 122 00:06:21,616 --> 00:06:25,303 anh biết không, tôi sẽ cảm thấy đỡ thảm hại hơn 123 00:06:25,305 --> 00:06:26,787 nếu như không uống một mình. 124 00:06:26,789 --> 00:06:30,791 Oh,tôi, uh, luôn đi trước anh một bước mà 125 00:06:41,020 --> 00:06:43,821 vậy...ahem. 126 00:06:43,823 --> 00:06:46,574 du lịch đường phố, à? 127 00:06:46,576 --> 00:06:48,526 Mmm. 128 00:06:48,528 --> 00:06:51,696 phải, phải tôi cần phải ở đây 129 00:06:51,698 --> 00:06:53,047 tại sao? 130 00:06:53,049 --> 00:06:55,149 ý tôi là, sao lại là anh? 131 00:06:55,151 --> 00:06:57,335 anh biết mà, không mất công trông chừng tôi lắm 132 00:06:57,337 --> 00:06:59,720 trong khi ngồi đây chờ lên cơn thần kinh 133 00:06:59,722 --> 00:07:01,822 chà, bất hạnh thay, chúng ta chỉ có 134 00:07:01,824 --> 00:07:04,375 một khoảng thời gian nhất định. trước điều gì? 135 00:07:04,377 --> 00:07:07,345 trước khi chúng ta phải tiến hành phương pháp khác. 136 00:07:07,347 --> 00:07:10,548 vậy nên anh đang lo là anh sẽ phải tra tấn tôi để có được thông tin 137 00:07:12,017 --> 00:07:14,802 và anh không nghĩ Damon có thể làm nó à? 138 00:07:14,804 --> 00:07:18,372 nghe này, Elena cần lên đường với Damon. 139 00:07:19,441 --> 00:07:21,992 bất cứ chuyện gì mà tôi vượt qua... 140 00:07:21,994 --> 00:07:24,595 để mang cô ấy quay lại-- 141 00:07:24,597 --> 00:07:27,014 đấu tranh lại sự khát máu 142 00:07:27,016 --> 00:07:29,850 cố gắng kiểm soát cuộc sống của mình một lần nữa... 143 00:07:31,370 --> 00:07:36,572 nếu cô ấy có cảm giác với người khác thì tất cả những chuyện đó chẳng là gì với tôi. 144 00:07:38,211 --> 00:07:40,244 đây rồi 145 00:07:48,220 --> 00:07:52,890 lần tới chúng ta thôi miên nó nhớ nhắc anh làm cho nó chơi bóng tốt hơn nhé 146 00:07:52,892 --> 00:07:54,374 này, Jer. 147 00:07:54,376 --> 00:07:56,477 Elena? 148 00:08:00,565 --> 00:08:02,049 có chuyện gì vậy? 149 00:08:02,051 --> 00:08:06,187 Katherine đã biến đổi chúng ta, Rose biến đổi Katherine, 150 00:08:06,189 --> 00:08:08,856 tất cả những gì chúng ta cần làm là tìm ra ai biến đổi Rose. 151 00:08:08,858 --> 00:08:10,408 vì vậy mà hai người đi xuyên quốc gia 152 00:08:10,410 --> 00:08:11,826 chỉ để em nói chuyện với một ma cà rồng đã chết ư? 153 00:08:11,828 --> 00:08:14,495 nói là ma cà rồng đã chết thì hơi rườm rà nhưng đúng thế. 154 00:08:14,497 --> 00:08:16,063 chà, em không thể 155 00:08:16,065 --> 00:08:19,083 em có thể nói chuyện với Anna và Vickie là bởi vì em biết họ 156 00:08:19,085 --> 00:08:21,786 còn em chưa từng gặp mặt Rose. 157 00:08:21,788 --> 00:08:23,403 điều may mắn là em đã chết đi sống lại 158 00:08:23,405 --> 00:08:25,089 mà em lại không thể nói chuyện với người chết khi nào cần à? 159 00:08:25,091 --> 00:08:27,875 Rose đã mất rất nhiều thời gian chạy trốn Klaus 160 00:08:27,877 --> 00:08:29,243 cô ấy và Damon rất gần gũi, 161 00:08:29,245 --> 00:08:31,345 vậy nên có lẽ chúng ta nên dùng anh ấy là người kết nối 162 00:08:33,744 --> 00:08:36,296 tốt, tốt chúng ta làm việc này sau được không? 163 00:08:36,298 --> 00:08:39,249 bạn em vừa mới đến và đúng, Damon, em thực sự có khả năng. 164 00:08:39,251 --> 00:08:41,635 em sẽ gọi khi nào xong việc 165 00:08:41,637 --> 00:08:43,887 Jer... 166 00:08:43,889 --> 00:08:45,639 chào anh bạn 167 00:08:45,641 --> 00:08:48,321 Damon, đó là Kol! 168 00:08:48,356 --> 00:08:50,283 hai người đang làm cái quái gì ở đây vậy?! 169 00:08:50,285 --> 00:08:52,568 Jeremy, quay lại đây, hắn ta là nguyên bản đấy! gì cơ?! 170 00:08:52,630 --> 00:08:56,132 không chút đau đớn , bạn tôi, nhưng chúng ta không thân lắm 171 00:08:56,134 --> 00:08:59,172 mày biết không, tao chưa từng sử dụng nhôm 172 00:08:59,207 --> 00:09:01,590 nhưng, này, ít nhất thì nó không gãy. 173 00:09:06,889 --> 00:09:08,506 anh đã giết anh ta rồi ư? 174 00:09:08,508 --> 00:09:11,559 không, nhưng nó cho chúng ta cơ hội để đi.đi nào. 175 00:09:11,561 --> 00:09:14,712 đi nào 176 00:09:20,273 --> 00:09:21,774 theo ghi chép, cô ấy là người thích dừng lại 177 00:09:21,776 --> 00:09:23,793 nghỉ chân ở nhà nghỉ, không phải anh 178 00:09:23,795 --> 00:09:25,611 vậy ,chúng ta đang ở đâu đây? 179 00:09:25,613 --> 00:09:28,631 góc đường nào đó hoặc là không nơi nào để Kol không thể tìm ra chúng ta 180 00:09:28,633 --> 00:09:31,801 em không thể tin Kol là một ma cà rồng 181 00:09:31,803 --> 00:09:34,837 chà, thế em không thấy lạ là em lại nhanh chóng tìm được bạn à? 182 00:09:34,839 --> 00:09:36,622 em đã từng gặp em chưa? 183 00:09:36,624 --> 00:09:39,625 không giúp gì được đâu 184 00:09:41,094 --> 00:09:43,396 việc này nên có tác dụng, phải không,Jer? 185 00:09:43,398 --> 00:09:46,148 phải, nó cũng không quan trọng lắm 186 00:09:46,150 --> 00:09:48,434 được rồi, 187 00:09:48,436 --> 00:09:51,988 em cần gì , nến nhang, hay bàn xoay gốm? 188 00:09:51,990 --> 00:09:53,606 đó không phải là cách em làm 189 00:09:53,608 --> 00:09:55,975 anh biết ,anh biết họ đẩy từ thế giới bên kia 190 00:09:55,977 --> 00:09:57,326 và em kéo từ một người nào đó 191 00:09:57,328 --> 00:09:59,645 được rồi, anh.uh.anh có ảnh cô ấy không? 192 00:09:59,647 --> 00:10:03,032 ảnh ư? từ đâu , từ lần đi chơi Disneyland à? 193 00:10:03,034 --> 00:10:06,652 thôi nào, Rose,cô sẽ không thực sự bắt chúng tôi đợi đấy chứ? 194 00:10:06,654 --> 00:10:09,154 tôi biết cô bị tôi ám ảnh mà. 195 00:10:12,926 --> 00:10:15,177 được rồi, uh, 196 00:10:15,179 --> 00:10:16,879 hãy nói điều gì về cô ấy đi 197 00:10:16,881 --> 00:10:20,165 Um, chà, 198 00:10:20,167 --> 00:10:22,334 cô ấy đã làm một số việc với cái lưỡi của mình. 199 00:10:22,336 --> 00:10:25,004 điều gì đó quan trọng, Damon. 200 00:10:30,527 --> 00:10:34,847 cô ấy đã có ngày cuối cùng trong đời ở thiên đường. 201 00:10:34,849 --> 00:10:39,535 tắm nắng và hồi tưởng lại ý nghĩa của việc được làm người thường. 202 00:10:40,737 --> 00:10:43,239 và khi cái chết đến, 203 00:10:43,241 --> 00:10:45,241 cô ấy không còn cảm thấy sợ nữa 204 00:10:45,243 --> 00:10:48,210 anh đã ở đó cùng cô ấy vào ngày cô ấy mất 205 00:10:48,212 --> 00:10:50,479 và chắc chắn là lúc đó cô ấy không ở thiên đường. 206 00:10:50,481 --> 00:10:53,199 đó là giấc mơ mà anh ấy đã cho cô ấy 207 00:10:54,835 --> 00:10:56,619 cô ấy ở đây 208 00:11:22,997 --> 00:11:26,083 chào 209 00:11:27,619 --> 00:11:30,654 em không biết là 210 00:11:30,656 --> 00:11:33,657 anh nhớ em đến mức nào đâu 211 00:12:09,626 --> 00:12:12,995 chúng ta đang ở đây rồi về đến nhà 212 00:12:15,248 --> 00:12:18,951 được rồi, nói đi tại sao anh lại tốt với tôi vậy? 213 00:12:18,953 --> 00:12:21,003 tôi chỉ lái xe đưa cô về thôi mà cô đâu có xe. 214 00:12:21,005 --> 00:12:24,840 không chỉ vậy.ý tôi là.. giúp tôi về buổi vũ hội 215 00:12:24,842 --> 00:12:27,843 và chống lại Caroline. 216 00:12:27,845 --> 00:12:29,461 tôi không tin lắm tin gì? 217 00:12:29,463 --> 00:12:32,314 cả cái câu chuyện ga lăng này 218 00:12:32,316 --> 00:12:34,734 sau mọi chuyện mà gia đình tôi đã làm với anh 219 00:12:34,736 --> 00:12:36,736 anh có ý gì vậy? 220 00:12:36,738 --> 00:12:39,772 thật buồn khi cô không thể đón xe về nhà mà không 221 00:12:39,774 --> 00:12:43,976 nghĩ là có một động cơ ẩn khúc nào đấy. 222 00:12:50,334 --> 00:12:53,369 anh nói đúng 223 00:12:52,371 --> 00:12:56,289 nhưng có lẽ tôi sẽ tổ chức cả bữa tiệc này 224 00:12:56,291 --> 00:12:58,592 và rồi sau đó tự thôi miên mình đi hẹn hò 225 00:12:58,594 --> 00:13:01,327 chúng ta đừng điên khùng quá 226 00:13:04,599 --> 00:13:06,683 tạm biệt, Rebekah. 227 00:13:06,685 --> 00:13:09,269 tạm biệt, Matt. 228 00:13:09,271 --> 00:13:12,672 cám ơn anh vì đã lái xe đưa tôi về 229 00:13:45,873 --> 00:13:48,708 mẹ... 230 00:13:50,094 --> 00:13:51,711 hãy đưa ra một lý do chính đáng 231 00:13:51,713 --> 00:13:53,847 để bây giờ con không phải giết mẹ 232 00:13:53,849 --> 00:13:57,217 bởi vì mẹ sắp chết rồi 233 00:13:58,936 --> 00:14:02,222 ở thế giới bên kia cô ấy có cô đơn không? 234 00:14:02,224 --> 00:14:04,024 không, tôi thích nó. 235 00:14:04,026 --> 00:14:06,059 tôi đã chạy trốn quá nhiều khi còn sống. 236 00:14:06,061 --> 00:14:09,395 giờ tôi đã có tự do có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 237 00:14:09,397 --> 00:14:11,498 cô ấy nói đừng lo cô ấy rất hạnh phúc. 238 00:14:11,500 --> 00:14:13,083 cô ấy vẫn nóng bỏng vậy chứ? 239 00:14:13,085 --> 00:14:14,868 nói với anh ta là có vẻ anh ta vẫn thích sex nhỉ 240 00:14:14,870 --> 00:14:18,288 được rồi, nói với anh ấy là tôi nhớ anh ấy 241 00:14:18,290 --> 00:14:21,124 cô ấy nhớ anh. 242 00:14:21,126 --> 00:14:23,076 và nói với anh ấy rằng tôi ủng hộ anh ấy và Elena. 243 00:14:26,764 --> 00:14:29,766 cô ấy, uh,cô ấy đều rất nhớ hai người. 244 00:14:29,768 --> 00:14:33,253 không may là tôi không có thông tin gì về việc biến đổi trước tôi 245 00:14:33,255 --> 00:14:36,106 Klaus không biến đổi tôi. không nguyên bản nào làm cả 246 00:14:36,108 --> 00:14:38,058 mà là Mary Porter. cô ấy được biến đổi 247 00:14:38,060 --> 00:14:39,693 bởi một người tên là Mary Porter. 248 00:14:39,695 --> 00:14:42,813 Ahh, Mary đáng sợ. 249 00:14:42,815 --> 00:14:44,781 chà, cô ta ở đâu, Rose? tôi không theo dõi cô ta 250 00:14:44,783 --> 00:14:48,084 khi còn sống, ít hơn bây giờ nhiều. 251 00:14:48,086 --> 00:14:50,787 hãy nói với họ là hãy ở cạnh nhau, thư giãn 252 00:14:50,789 --> 00:14:52,923 tôi sẽ xem có thể tìm hiểu được gì 253 00:14:52,925 --> 00:14:55,325 anh nghĩ là giờ này họ đã đón được Jeremy chưa? 254 00:14:55,327 --> 00:14:57,744 nên thế. 255 00:14:57,746 --> 00:14:59,813 tôi chưa có tin gì của họ 256 00:14:59,815 --> 00:15:01,781 Elena rất lo cho nó 257 00:15:01,783 --> 00:15:04,150 giờ cô ấy không thể trông chờ vào chiếc nhẫn nó đeo nữa rồi. 258 00:15:04,152 --> 00:15:06,720 ai mà biết được có lẽ cái đứa trong nó chỉ hút thuốc bằng tẩu, 259 00:15:06,722 --> 00:15:09,339 thanh niên lập dị nhưng theo chủ nghĩa hòa bình 260 00:15:09,341 --> 00:15:10,974 ừ, có lẽ thế 261 00:15:10,976 --> 00:15:14,127 tôi không thể nói 262 00:15:15,129 --> 00:15:18,480 tôi cứ tưởng cái gã trong tôi sẽ căm ghét kẻ thù và như một người lính 263 00:15:18,482 --> 00:15:20,516 thực ra thì , như vậy cảm thấy hoàn hảo hơn. 264 00:15:20,518 --> 00:15:23,769 vợ anh bỏ anh để trờ thành ma cà rồng 265 00:15:23,771 --> 00:15:26,739 và bạn gái anh bị giết bởi một ma cà rồng 266 00:15:26,741 --> 00:15:30,626 anh ta hẳn ghét tôi lắm 267 00:15:30,628 --> 00:15:32,978 là tôi đây, 268 00:15:32,980 --> 00:15:36,715 kẻ săn ma cà rồng thất bại say xỉn bạn thân 269 00:15:36,717 --> 00:15:38,534 của ma cà rồng 270 00:15:38,536 --> 00:15:41,486 anh ta thích phán xét quá đấy 271 00:15:41,488 --> 00:15:44,256 vấn đề là... 272 00:15:44,258 --> 00:15:47,276 hắn là tôi. 273 00:15:47,278 --> 00:15:51,213 tôi không bị thôi miên, không bị sở hữu 274 00:15:51,215 --> 00:15:55,000 không có cái công tắc nhân tính nào cả 275 00:15:56,519 --> 00:15:59,221 những gì khiến hắn như vậy... 276 00:15:59,223 --> 00:16:00,940 là do tôi. 277 00:16:00,942 --> 00:16:03,609 không. 278 00:16:03,611 --> 00:16:07,112 không,hắn không phải anh 279 00:16:07,114 --> 00:16:09,915 hắn là phần đen tối nhất trong anh. 280 00:16:09,917 --> 00:16:13,852 cái phần mà tất cả chúng ta đều có. 281 00:16:13,854 --> 00:16:16,906 chà, đây thực sự là khủng hoảng đúng không? 282 00:16:16,908 --> 00:16:20,993 Oh, và tôi tìm thấy cái này trên lầu. 283 00:16:20,995 --> 00:16:24,046 giờ đến lượt tôi, phải có thêm một cái nữa chứ. 284 00:16:24,048 --> 00:16:25,697 phải, việc đó cần mất chút thời gian 285 00:16:25,699 --> 00:16:27,399 vì sao, bởi vì chúng ta phải chờ cho tên này bất tỉnh à? 286 00:16:27,401 --> 00:16:29,969 không cần đâu, cám ơn. tao nghĩ tao chỉ cần giết nó 287 00:16:29,971 --> 00:16:32,254 chà, vậy thì mày sẽ không biết được chỗ cái cọc còn lại ở đâu. 288 00:16:32,256 --> 00:16:34,390 tao có thể chịu được việc đó mà chà, tao thì không. 289 00:16:34,392 --> 00:16:36,708 khi giết Finn, 290 00:16:36,710 --> 00:16:38,894 bọn tao khám phá ra nếu giết một nguyên bản 291 00:16:38,896 --> 00:16:41,096 thì sẽ giết toàn bộ những ma cà rồng biến đổi theo dòng máu đó 292 00:16:41,098 --> 00:16:43,766 giờ tao không biết đứa nào trong bọn mày 293 00:16:43,768 --> 00:16:45,217 là khởi đầu của tao, 294 00:16:45,219 --> 00:16:47,269 nhưng tao lại không thích tìm ra điều đó khi mà mình phải chết, 295 00:16:47,271 --> 00:16:49,738 vậy tại sao chúng ta không tìm ra cái cọc phá hủy nó 296 00:16:49,740 --> 00:16:51,390 và tất cả chúng ta đều an toàn nhỉ? 297 00:16:51,392 --> 00:16:54,109 vậy cuộc chạy đua với số phận của toàn bộ ma cà rồng 298 00:16:54,111 --> 00:16:56,462 phụ thuộc vào việc mày tìm ra cái cọc 299 00:16:56,464 --> 00:17:00,899 và để có nó, chúng ta cần nó bất tỉnh. 300 00:17:00,901 --> 00:17:05,004 điều đó có nghĩa là tao cảm thấy đang thực hiện chính nghĩa khi làm điều này. 301 00:17:07,757 --> 00:17:08,853 đó. 302 00:17:08,968 --> 00:17:10,697 cứ ngủ như một đứa trẻ. 303 00:17:21,377 --> 00:17:22,509 em đây rồi 304 00:17:23,079 --> 00:17:24,912 có dấu hiệu nào của con quỷ Alaric chưa? 305 00:17:24,914 --> 00:17:26,523 chưa ,chỉ có Alaric đã chết thôi. 306 00:17:26,643 --> 00:17:29,250 gì cơ? đừng lo, anh ta vẫn đeo nhẫn. 307 00:17:29,252 --> 00:17:31,086 Klaus đã ở đây có vẻ như hắn không kiên nhẫn cho lắm. 308 00:17:31,285 --> 00:17:33,670 Kol chắc đã nói với hắn rằng bọn anh đang ở Denver. 309 00:17:33,672 --> 00:17:35,454 mất bao lâu Ric kia xuất hiện? 310 00:17:35,456 --> 00:17:37,957 vài tiếng.em đang hy vọng khi anh ta tỉnh lại, 311 00:17:37,959 --> 00:17:40,760 không phải anh ta mà là gã kia 312 00:17:40,762 --> 00:17:42,845 còn nếu không? phải, em biết. 313 00:17:42,847 --> 00:17:44,430 bằng bất cứ giá nào 314 00:17:44,432 --> 00:17:46,816 anh đã liên lạc được với Rose chưa? 315 00:17:46,818 --> 00:17:48,901 rồi, nhưng vẫn chưa có câu trả lời 316 00:17:48,903 --> 00:17:50,987 vậy nên bọn anh đang mắc kẹt ở nhà nghỉ 317 00:17:50,989 --> 00:17:53,239 cho đến khi cô ấy quay lại 318 00:17:54,191 --> 00:17:56,142 nhà nghỉ ư? 319 00:17:56,144 --> 00:17:58,161 phải, bọn anh phải chạy trốn khỏi Kol. 320 00:17:58,163 --> 00:17:59,829 anh sẽ gọi cho em khi có thêm thông tin 321 00:18:06,870 --> 00:18:09,255 thế đang có chuyện gì giữa chị và Damon vậy? 322 00:18:09,257 --> 00:18:12,358 ý em là sao? chẳng có gì cả 323 00:18:12,360 --> 00:18:13,860 chị chắc chứ? 324 00:18:13,862 --> 00:18:15,728 bởi vì đến Rose còn phải nói nữa là. 325 00:18:15,730 --> 00:18:18,264 cô...cô ấy nói gì? 326 00:18:23,938 --> 00:18:25,438 mọi thứ ở đây vẫn ổn chứ? 327 00:18:25,440 --> 00:18:28,775 phải, vẫn ổn được rồi, chà 328 00:18:28,777 --> 00:18:30,276 anh sẽ đi thư giãn 329 00:18:30,278 --> 00:18:31,644 có lẽ em cũng muốn nghỉ ngơi anh chắc là Rose 330 00:18:31,646 --> 00:18:35,064 sẽ biết khi nào cô ấy trở về thôi. 331 00:18:40,371 --> 00:18:41,871 mẹ sắp chết vì cái gì vậy? 332 00:18:41,873 --> 00:18:44,440 con tưởng Ayana đã bảo vệ thân xác mẹ bằng thần chú mà. 333 00:18:44,442 --> 00:18:46,692 đúng thế khi mẹ hút phép thuật 334 00:18:46,694 --> 00:18:48,194 từ dòng họ Bennett 335 00:18:48,196 --> 00:18:50,705 khi Abby chết đi, kết nối đó đã bị cắt đứt 336 00:18:50,740 --> 00:18:53,297 vậy nên thân thể của mẹ bị yếu đi 337 00:18:53,385 --> 00:18:55,668 chà, nếu mẹ đến để dành những phút cuối đời 338 00:18:55,670 --> 00:18:57,904 với cô con gái đáng yêu của mình, chuẩn bị để thất vọng. 339 00:18:57,906 --> 00:19:01,891 thì mẹ nên dành những phút đó lên kế hoạch cho cái chết của con 340 00:19:01,893 --> 00:19:06,062 đó có phải là những điều con nghĩ khi mẹ ở thế giới bên kia không? 341 00:19:06,064 --> 00:19:09,982 mẹ đã dõi theo con cả nghìn năm 342 00:19:09,984 --> 00:19:12,384 nhìn thấy cả niềm vui sướng và đau khổ. 343 00:19:12,386 --> 00:19:14,987 những trận cãi vã của con và Klaus. 344 00:19:14,989 --> 00:19:19,042 những đêm khi con ngủ khóc thầm và gọi tên mẹ. 345 00:19:19,044 --> 00:19:21,327 không một ngày nào trôi qua 346 00:19:21,329 --> 00:19:23,930 mà mẹ không ở đó với con 347 00:19:23,932 --> 00:19:25,998 vậy mà mẹ vẫn cố giết con . 348 00:19:26,000 --> 00:19:30,520 bởi vì đáng ra nó không nên kéo dài cả nghìn năm, Rebekah. 349 00:19:30,522 --> 00:19:33,506 không ai trong chúng ta nên sống lâu đến thế 350 00:19:33,508 --> 00:19:37,076 nhưng con vẫn chưa sống một cuộc sống thực sự 351 00:19:37,078 --> 00:19:39,512 mẹ xin lỗi, Rebekah. 352 00:19:39,514 --> 00:19:41,848 mẹ rất xin lỗi 353 00:20:04,321 --> 00:20:06,789 chuyện gì đang diễn ra vậy? 354 00:20:06,791 --> 00:20:08,808 mẹ chết rồi 355 00:20:18,553 --> 00:20:21,003 anh đã đề cập là anh nhớ em chưa? 356 00:20:21,005 --> 00:20:22,972 tệ thật đấy 357 00:20:25,660 --> 00:20:28,311 Mmm, chung quan điểm đó, chúng ta sẽ làm trên một 358 00:20:28,313 --> 00:20:29,979 cái giường thực sự phải không? 359 00:20:29,981 --> 00:20:32,982 phải anh hứa 360 00:20:32,984 --> 00:20:35,852 một khi anh tìm ra cách giải quyết vấn đề Klaus. 361 00:20:35,854 --> 00:20:38,237 nói với hắn là giữ lấy nó 362 00:20:38,239 --> 00:20:41,858 phá vỡ huyết thống 363 00:20:41,860 --> 00:20:44,327 và anh sẽ không phải lo về hắn nữa 364 00:20:44,329 --> 00:20:46,679 nói thì dễ hơn làm 365 00:20:46,681 --> 00:20:50,783 bên cạnh dó, anh không biết được có hiệu quả không đến khi anh thử 366 00:20:50,785 --> 00:20:53,870 đợi đã, em tưởng đó là lý do anh trở về chứ. 367 00:20:53,872 --> 00:20:56,005 bởi vì anh nói là anh cảm thấy khác mà 368 00:20:56,007 --> 00:20:57,540 anh có cảm thấy khác 369 00:20:57,542 --> 00:20:59,592 cảm thấy tự do hơn 370 00:20:59,594 --> 00:21:02,328 được làm theo cách của mình 371 00:21:02,330 --> 00:21:06,182 tất cả những gì anh biết là, anh đã biến đổi cả trăm lần 372 00:21:06,184 --> 00:21:08,000 trên núi Appalachian . 373 00:21:08,002 --> 00:21:11,170 nếu anh có thể vượt qua điều đó, anh có thể vượt qua bất cứ điều gì 374 00:21:13,340 --> 00:21:16,108 tốt 375 00:21:18,695 --> 00:21:21,514 bỏi vì có lẽ Klaus không phải là vấn đề duy nhất của chúng ta. 376 00:21:21,516 --> 00:21:23,950 tại sao? 377 00:21:23,952 --> 00:21:27,236 anh còn bỏ lỡ gì à? 378 00:21:27,238 --> 00:21:28,704 Matt đã giết một nguyên bản 379 00:21:28,706 --> 00:21:31,507 và sau đó, mọi ma cà rồng 380 00:21:31,509 --> 00:21:33,543 mà nguyên bản đó biến đổi 381 00:21:33,545 --> 00:21:35,127 đều chết một cách bí ẩn 382 00:21:35,129 --> 00:21:37,763 bây giờ Damon đang liều mạng tìm hiểu 383 00:21:37,765 --> 00:21:40,800 ma cà rồng nào tạo ra dòng máu của bọn em 384 00:21:40,802 --> 00:21:45,388 và...nếu anh ta tìm ra đó không phải Klaus, 385 00:21:45,390 --> 00:21:48,457 tất cả bọn họ sẽ giết hắn. 386 00:21:51,378 --> 00:21:53,980 nhưng Klaus biến đổi anh 387 00:21:55,899 --> 00:21:58,401 vậy nên nếu hắn chết...anh cũng chết. 388 00:21:58,403 --> 00:21:59,902 em biết điều đó 389 00:21:59,904 --> 00:22:02,989 họ cũng biết điều đó 390 00:22:02,991 --> 00:22:07,076 điểm khác biệt là... 391 00:22:07,078 --> 00:22:09,829 Damon không quan tâm đến 392 00:24:02,693 --> 00:24:06,512 anh chưa từng nói với em về điều đó 393 00:24:06,514 --> 00:24:09,398 những việc anh làm cho Rose. 394 00:24:10,517 --> 00:24:13,953 đó không phải là em 395 00:24:17,708 --> 00:24:20,526 tại sao anh không để mọi người nhìn thấy mặt tốt của mình? 396 00:24:20,528 --> 00:24:23,579 bởi vì khi họ nhìn thấy mặt tốt, 397 00:24:23,581 --> 00:24:26,365 họ sẽ trông chờ những điều tốt 398 00:24:29,586 --> 00:24:33,389 và anh không muốn phải sống vì những mong muốn của bất cứ ai. 399 00:25:29,813 --> 00:25:33,265 đừng 400 00:25:34,201 --> 00:25:37,536 tại sao không, Elena? 401 00:26:22,776 --> 00:26:24,041 Elena? 402 00:26:24,153 --> 00:26:26,135 ôi, chúa ôi. Jeremy. 403 00:26:26,255 --> 00:26:28,121 chào 404 00:26:28,123 --> 00:26:30,962 Rose đã tìm thấy Mary. cô ta sống ở Kansas. 405 00:26:31,272 --> 00:26:32,960 được rồi, vậy thì 406 00:26:34,079 --> 00:26:35,608 đi thôi 407 00:26:47,948 --> 00:26:50,132 Ah. 408 00:26:55,134 --> 00:26:57,117 chào mừng trở lại 409 00:26:57,119 --> 00:27:00,920 chuyện gì đã xảy ra vậy? 410 00:27:00,922 --> 00:27:01,439 có phải tôi đã, uh... không. 411 00:27:01,441 --> 00:27:01,508 không, anh thực sự, uh, 412 00:27:04,315 --> 00:27:06,114 đã chết nằm đó nửa đêm rồi 413 00:27:06,338 --> 00:27:08,963 nhưng thêm, uh, thêm vào đó... 414 00:27:10,852 --> 00:27:13,334 tôi đã đọc gần hết "Moby Dick". 415 00:27:14,841 --> 00:27:16,909 việc này đúng là ngu ngốc 416 00:27:17,914 --> 00:27:19,403 cái gã ác quỷ đó, hay là gì đó mà anh gọi hắn, 417 00:27:19,523 --> 00:27:20,772 sẽ không xuất hiện đâu. 418 00:27:20,892 --> 00:27:22,056 sao hắn lại làm thế? 419 00:27:22,246 --> 00:27:23,779 ý tôi là, nơi tốt nhất để giấu một thứ 420 00:27:23,781 --> 00:27:26,866 là nơi mà anh không thể tìm ra ai đã giấu nó. 421 00:27:26,868 --> 00:27:29,902 tôi biết 422 00:27:31,071 --> 00:27:32,408 vậy giờ anh muốn làm theo cách nào? 423 00:27:32,528 --> 00:27:34,823 tôi không muốn làm thế này tí nào 424 00:27:34,825 --> 00:27:36,709 chà, điều đó làm cho chúng ta trở thành cặp 425 00:27:36,711 --> 00:27:38,550 nhưng tôi không nghĩ là chúng ta có nhiều lựa chọn. 426 00:27:38,754 --> 00:27:40,546 đợi đã, anh đang làm gì vậy? anh cần cái nhẫn đó 427 00:27:40,548 --> 00:27:42,475 không, những gì tôi cần là cái gã đó 428 00:27:42,595 --> 00:27:44,483 không muốn chết 429 00:27:44,485 --> 00:27:47,036 vậy nên tôi sẽ đặt cược 430 00:27:47,038 --> 00:27:50,522 gã xấu xa trong tôi cảm nhận được phải tự vệ 431 00:27:52,392 --> 00:27:55,548 vậy nên hãy xem hắn có thể làm gì để chống lại cái chết. 432 00:27:55,668 --> 00:27:59,331 nghe này, Alaric, tôi sẽ không giết anh, được chứ? 433 00:27:59,333 --> 00:28:02,401 nếu chúng ta có bất kỳ cơ hội nào, Stefan, 434 00:28:02,403 --> 00:28:04,303 thì anh sẽ phải thử hết 435 00:28:21,683 --> 00:28:23,088 đây là địa chỉ đó. 436 00:28:23,090 --> 00:28:25,574 trông có vẻ đúng nơi 437 00:28:25,576 --> 00:28:27,126 hãy đợi ở đây 438 00:28:27,128 --> 00:28:30,078 tại sao? để hai người được tiến triển hơn à? 439 00:28:30,080 --> 00:28:33,349 đừng giống thám tử thế! nghe lời chị em đi 440 00:28:37,938 --> 00:28:40,255 cám ơn 441 00:28:40,257 --> 00:28:42,691 đi nào 442 00:28:52,702 --> 00:28:55,270 Whoa. 443 00:28:55,272 --> 00:28:57,439 trông cứ như "ma cà rồng tích trữ". 444 00:28:57,441 --> 00:28:58,741 Mary này là ai vậy? 445 00:28:58,743 --> 00:29:00,793 Mary đáng sợ. trông rất già, 446 00:29:00,795 --> 00:29:02,828 và đáng sợ 447 00:29:02,830 --> 00:29:04,997 và sao anh lại biết cô ta? 448 00:29:04,999 --> 00:29:06,832 em biết đấy 449 00:29:06,834 --> 00:29:08,467 đương nhiên rồi 450 00:29:08,469 --> 00:29:12,054 gì vậy, anh nói là đáng sợ mà, không phải xấu xí. 451 00:29:31,908 --> 00:29:34,076 Mary... 452 00:29:34,078 --> 00:29:36,912 ngược lại thì có. 453 00:29:43,586 --> 00:29:45,954 anh chưa dùng hết sức 454 00:29:45,956 --> 00:29:48,007 thêm nữa là, tôi sẽ đấm gãy xương anh đấy 455 00:29:59,552 --> 00:30:02,221 chà, đừng lùi bước 456 00:30:02,223 --> 00:30:04,440 Oh, không, không tôi không thể, máu 457 00:30:04,442 --> 00:30:06,358 Oh, thôi nào, anh chịu được mà 458 00:30:06,360 --> 00:30:08,394 không, tôi không thể thế thì uống đi 459 00:30:08,396 --> 00:30:11,063 chịu thua đi 460 00:30:11,065 --> 00:30:13,315 hãy cố giết tôi đi, Stefan, cố lên 461 00:30:13,317 --> 00:30:14,783 không phải kiểu này, Alaric. Yes! 462 00:30:14,785 --> 00:30:16,068 đúng,kiểu này đấy 463 00:30:16,070 --> 00:30:17,519 anh sẽ phải cố giết tôi 464 00:30:17,521 --> 00:30:18,821 làm cho tôi tin rằng anh sẽ giết tôi 465 00:30:18,823 --> 00:30:20,989 nếu đến nước đó, có lẽ tôi không thể dừng lại được. 466 00:30:20,991 --> 00:30:22,374 anh muốn câu trả lời của mặt đen tối nhất , 467 00:30:22,376 --> 00:30:23,826 thì anh sẽ phải đấu tranh với mặt đen tối của chính mình 468 00:30:23,828 --> 00:30:27,129 vậy nên đừng lùi bước 469 00:30:27,131 --> 00:30:29,698 đừng chống lại nó cứ làm đi 470 00:30:29,700 --> 00:30:31,533 làm đi! 471 00:30:52,188 --> 00:30:56,475 mày thật yếu đuối 472 00:30:59,729 --> 00:31:03,499 trông mày kìa 473 00:31:03,501 --> 00:31:07,786 một sinh vật ghê tởm nhất trong tự nhiên, 474 00:31:07,788 --> 00:31:10,381 và mày thậm chí còn không hiểu đúng nó 475 00:31:10,928 --> 00:31:13,292 mày... 476 00:31:13,294 --> 00:31:15,461 là tao đây. 477 00:31:21,516 --> 00:31:24,424 thật hổ thẹn Mary. cô ta đã từng rất dữ dội 478 00:31:25,414 --> 00:31:27,814 tao không chắc về những chuyện đã xảy ra cho lắm 479 00:31:26,934 --> 00:31:30,817 lúc nào tao cũng sợ cô ta ở với gia đình tao thì sẽ hủy hoại cô ta mất. 480 00:31:30,819 --> 00:31:32,195 cô ta khá là giống một thành viên nguyên bản 481 00:31:32,305 --> 00:31:33,488 và cô ta là một trong sở thích của anh ư? 482 00:31:33,490 --> 00:31:35,073 ý cô là , tôi biến đổi cô ta ư? 483 00:31:35,075 --> 00:31:36,641 tôi nghĩ có lẽ thế 484 00:31:36,643 --> 00:31:39,777 nhưng không, đợi đã có lẽ là Rebekah. 485 00:31:39,779 --> 00:31:41,229 nhưng đó cũng là thời kỳ của Klaus 486 00:31:41,231 --> 00:31:43,615 và cũng đừng quên câu chuyện của Elijah 487 00:31:43,617 --> 00:31:45,867 tôi đã nói chuyện với anh trai tôi tôi biết các người đang cố 488 00:31:45,869 --> 00:31:47,939 tìm xem các người bắt nguồn từ đâu 489 00:31:48,758 --> 00:31:50,705 giờ thì các người sẽ không bao giờ biết được 490 00:31:50,707 --> 00:31:52,507 vậy nên... 491 00:31:52,509 --> 00:31:54,175 chúng ta đang tới đâu rồi nhỉ? 492 00:31:58,430 --> 00:32:01,182 Elena, hãy ra khỏi đây! 493 00:32:01,184 --> 00:32:03,268 theo anh trai tao, mày có vẻ bất trị. 494 00:32:03,270 --> 00:32:07,021 đừng thách tao 495 00:32:07,023 --> 00:32:09,607 đừng có động vào cô ấy 496 00:32:09,609 --> 00:32:11,526 Oh, bạn tôi. 497 00:32:11,528 --> 00:32:13,511 có vẻ tao đã chạm vào khí phách của mày 498 00:32:13,513 --> 00:32:14,896 bình tĩnh đi bạn 499 00:32:14,898 --> 00:32:16,814 tao chỉ muốn trả thù thôi 500 00:32:16,816 --> 00:32:19,317 mày đã vặn cổ tao, giết chết anh trai tao, 501 00:32:19,319 --> 00:32:21,786 và rồi làm bẽ mặt tao. 502 00:32:23,906 --> 00:32:25,957 đấy 503 00:32:25,959 --> 00:32:28,543 giờ thì trả thù được rồi 504 00:32:28,545 --> 00:32:30,578 cái cọc ở đâu? 505 00:32:30,580 --> 00:32:33,548 mày tệ hơn tao rất nhiều 506 00:32:33,550 --> 00:32:37,201 nhu nhược,thảm hại. 507 00:32:37,203 --> 00:32:40,555 nói cho tao biết cái cọc ở đâu trước khi tao giết mày. 508 00:32:42,309 --> 00:32:44,592 mày biết đấy , mày sẽ phải thực sự đốt cháy 509 00:32:46,128 --> 00:32:48,813 thành tro bụi 510 00:32:54,937 --> 00:32:57,105 cái cọc đâu?! 511 00:33:02,661 --> 00:33:05,747 tao sẽ giết mày trong vòng 3... 512 00:33:05,749 --> 00:33:07,999 2...1. 513 00:33:08,001 --> 00:33:10,201 ở trong hang. 514 00:33:10,203 --> 00:33:13,838 nơi mà không ma cà rồng nào vào được 515 00:33:28,020 --> 00:33:31,105 không khó lắm, phải không? 516 00:33:34,944 --> 00:33:36,427 anh ổn chứ? 517 00:33:36,429 --> 00:33:38,479 uhm 518 00:33:40,617 --> 00:33:43,985 đỡ hơn rồi 519 00:33:46,705 --> 00:33:48,289 Ohh. 520 00:33:49,993 --> 00:33:51,576 em có sao không? em chảy máu kìa 521 00:33:51,578 --> 00:33:54,045 ừ, em không sao 522 00:34:06,491 --> 00:34:08,509 em đang làm gì vậy? 523 00:34:09,895 --> 00:34:11,137 ý anh là sao? 524 00:34:11,257 --> 00:34:16,401 chà, tham gia vào hành trình rồi hôn anh... 525 00:34:16,403 --> 00:34:19,520 đó là cái quái gì vậy? 526 00:34:23,681 --> 00:34:26,411 Stefan nghĩ rằng em có cảm tình với anh 527 00:34:27,147 --> 00:34:28,363 Oh. 528 00:34:29,182 --> 00:34:30,314 em có không? 529 00:34:30,316 --> 00:34:33,818 em không--em không biết 530 00:34:35,704 --> 00:34:39,040 Hmm. 531 00:34:39,935 --> 00:34:43,277 anh đoán là em nghĩ rằng chuyến đi này sẽ giúp em tìm ra đúng không? 532 00:34:43,397 --> 00:34:45,111 -không phải. -hoặc là em đang hy vọng anh sẽ phá hỏng tất cả 533 00:34:45,231 --> 00:34:47,605 để em có thể quyết định anh nói có sai không? 534 00:34:47,725 --> 00:34:49,024 Damon... anh nói có sai không? 535 00:34:49,026 --> 00:34:51,226 đó là những gì anh làm, Damon! 536 00:34:51,228 --> 00:34:53,946 sự phá hoại của anh anh- 537 00:34:55,473 --> 00:34:56,515 ý em là, hãy nghĩ mà xem 538 00:34:56,517 --> 00:34:58,283 cứ mỗi lần có sự cố trong chuyến đi, 539 00:34:58,285 --> 00:35:01,203 anh đều chửi rủa 540 00:35:01,205 --> 00:35:03,188 nhỡ anh không làm thế? 541 00:35:03,190 --> 00:35:06,675 nhỡ không có sự cố? 542 00:35:10,046 --> 00:35:13,698 xin lỗi nhé, Elena. 543 00:35:13,700 --> 00:35:16,885 nhưng lần này , anh sẽ không làm nó dễ dàng với em đâu 544 00:35:16,887 --> 00:35:20,806 lần này , em sẽ phải tự mình tìm hiểu 545 00:35:36,287 --> 00:35:37,371 hơi vô cớ một tí, 546 00:35:37,457 --> 00:35:40,390 mày không nghĩ thế sao, Stefan? tao thì sẽ dịu dàng hơn 547 00:35:40,483 --> 00:35:42,566 em sẽ đưa hắn tới hang 548 00:35:42,568 --> 00:35:45,152 mày sẽ vào trong và tìm cái cọc 549 00:35:45,154 --> 00:35:47,604 và nếu mày nghĩ mày có thể trốn thì mày sai rồi 550 00:35:49,835 --> 00:35:51,684 và đó là một cách 551 00:35:51,804 --> 00:35:54,995 tao biết về nhiệm vụ bé nhỏ của anh mày ở Denver. 552 00:35:54,997 --> 00:35:56,480 nó thất bại rồi 553 00:35:56,482 --> 00:35:57,851 sẽ không có thêm tin tức đâu 554 00:35:57,971 --> 00:36:00,050 vậy giờ mày định làm gì, Klaus? 555 00:36:00,052 --> 00:36:01,036 định giết tao à? 556 00:36:01,156 --> 00:36:03,587 tao vẫn chưa quyết định 557 00:36:03,589 --> 00:36:05,405 Oh, chắc là mày quyết định rồi 558 00:36:05,407 --> 00:36:08,358 thấy không, mày có mọi cơ hội 559 00:36:08,360 --> 00:36:12,396 và mọi cái cớ để làm nhưng mày lại không làm. 560 00:36:12,398 --> 00:36:13,614 có nghĩa là mày không muốn làm 561 00:36:13,616 --> 00:36:15,749 mày biết gì không mày nói đúng 562 00:36:15,751 --> 00:36:18,602 thấy không, tao vẫn đang chờ bạn cũ quay trở lại 563 00:36:18,604 --> 00:36:22,406 nhìn theo cách đó, thì hắn chỉ là bề nổi thôi. 564 00:36:22,408 --> 00:36:24,925 hãy đợi hắn ra và chơi cùng 565 00:36:27,279 --> 00:36:29,980 phải không, thợ săn? 566 00:36:29,982 --> 00:36:33,767 tao đang đấu tranh con người đó trong tao 567 00:36:33,769 --> 00:36:37,788 nghĩ rằng có thể trấn áp nó và nó sẽ đi. 568 00:36:37,790 --> 00:36:40,507 nhưng không phải vậy 569 00:36:40,509 --> 00:36:43,694 và giờ tao đang chấp nhận nó, 570 00:36:43,696 --> 00:36:45,863 nên nó không thể kiểm soát tao 571 00:36:48,883 --> 00:36:51,435 kể cả mày 572 00:36:51,437 --> 00:36:53,504 nên... 573 00:36:53,506 --> 00:36:56,673 trừ khi mày định đâm tao... 574 00:36:56,675 --> 00:37:00,394 sao mày không cút khỏi nhà tao nhỉ 575 00:37:20,415 --> 00:37:23,917 mọi người đến đó chưa? 576 00:37:26,254 --> 00:37:28,655 đừng nói với họ là tôi ở đây 577 00:37:28,657 --> 00:37:30,924 họ vừa cãi nhau 578 00:37:30,926 --> 00:37:35,212 tôi biết là cậu muốn ngăn họ. 579 00:37:35,214 --> 00:37:37,764 bảo vệ cô ấy 580 00:37:37,766 --> 00:37:41,184 nhưng cậu còn trẻ cậu không nhìn thấy những gì tôi thấy 581 00:37:41,186 --> 00:37:45,055 không chỉ là cô ấy làm cho anh ấy trở nên tốt hơn 582 00:37:45,057 --> 00:37:49,192 cô ấy đang làm vậy, nhưng anh ấy cũng đang làm cô ấy thay đổi 583 00:37:51,847 --> 00:37:54,114 Damon thách thức cô ấy 584 00:37:54,116 --> 00:37:56,450 làm cô ấy ngạc nhiên 585 00:37:56,452 --> 00:37:58,569 làm cho cô ấy cả đời này cứ đặt câu hỏi 586 00:37:58,571 --> 00:38:01,538 là niềm tin 587 00:38:01,540 --> 00:38:03,707 Stefan thì khác 588 00:38:03,709 --> 00:38:07,244 tình yêu của anh ấy trong sáng 589 00:38:07,246 --> 00:38:09,362 và anh ấy luôn tốt với cô ấy 590 00:38:09,364 --> 00:38:12,099 Damon là điều tốt nhất cho cô ấy 591 00:38:12,101 --> 00:38:14,034 hoặc là tồi tệ nhất 592 00:38:28,516 --> 00:38:33,070 mẹ em nói anh có thể ở lại đây bao lâu tùy thích 593 00:38:33,072 --> 00:38:35,939 mẹ em có nói chúng ta được nằm chung giường không? 594 00:38:35,941 --> 00:38:38,408 không. mẹ nói anh có thể ngủ trên ghế 595 00:38:38,410 --> 00:38:40,777 Hmm. ít nhất cho tới khi chúng ta tìm ra 596 00:38:40,779 --> 00:38:42,996 những gì Damon và Stefan tìm hiểu được về Klaus. 597 00:38:42,998 --> 00:38:46,033 và nếu Klaus không tạo ra dòng máu của họ? 598 00:38:46,035 --> 00:38:49,235 và họ cố giết hắn thì sao? 599 00:38:49,237 --> 00:38:52,506 Tyler... em vừa mới đón được anh trở về 600 00:38:59,097 --> 00:39:01,832 em sẽ không để mất anh nữa đâu 601 00:39:17,315 --> 00:39:19,116 Klaus vẽ nó tặng em à? 602 00:39:19,118 --> 00:39:20,450 Huh? 603 00:39:20,452 --> 00:39:23,537 thật...đẹp khủng khiếp. 604 00:39:23,539 --> 00:39:25,656 phải 605 00:39:25,658 --> 00:39:27,207 Klaus đẹp khủng khiếp 606 00:39:27,209 --> 00:39:29,109 thậm chí ngay cả khi hắn tỏ ra quyến rũ. 607 00:39:29,111 --> 00:39:30,711 quyến rũ ư? 608 00:39:30,713 --> 00:39:32,496 Klaus cảm thấy gì đó với em à? 609 00:39:32,498 --> 00:39:35,549 không! cho đến lúc mà em phân vân, 610 00:39:35,551 --> 00:39:37,000 anh ta còn không dám thể hiện cảm xúc thực. 611 00:39:37,002 --> 00:39:38,485 anh nghiêm túc đấy 612 00:39:38,487 --> 00:39:40,787 chuyện quái gì đã xảy ra khi anh đi vậy? 613 00:39:40,789 --> 00:39:43,724 Tyler. không gì cả 614 00:39:43,726 --> 00:39:45,342 được rồi, không có gì cả 615 00:39:45,344 --> 00:39:47,094 thế tại sao em lại giữ nó? 616 00:39:47,096 --> 00:39:49,029 em không biết nữa 617 00:39:57,138 --> 00:40:00,306 anh nghĩ là anh sẽ tìm chỗ khác để ngủ đêm nay 618 00:40:00,308 --> 00:40:03,527 Tyler... 619 00:40:03,529 --> 00:40:05,579 Tyler! 620 00:40:18,760 --> 00:40:22,329 đi lấy nó đi 621 00:40:23,681 --> 00:40:26,166 mày biết tao không vào được mà 622 00:40:43,852 --> 00:40:45,802 sao tao lại phải đưa cho mày 623 00:40:45,804 --> 00:40:49,389 thứ duy nhất mà mọi người đều muốn để giữ mạng sống của tao chứ? 624 00:40:49,391 --> 00:40:51,742 giờ chúng ta đang thỏa thuận đấy à? 625 00:40:51,744 --> 00:40:53,810 tốt thôi 626 00:40:53,812 --> 00:40:56,079 điều kiện là gì? 627 00:40:56,081 --> 00:40:58,198 chỉ có duy nhất một cái cọc ngoài đó 628 00:40:58,200 --> 00:41:01,451 nghĩa là chỉ có một nguyên bản phải chết 629 00:41:03,254 --> 00:41:05,122 hãy giúp tao. 630 00:41:05,124 --> 00:41:07,507 và tao sẽ đảm bảo đó không phải là mày 631 00:41:07,509 --> 00:41:10,093 thật nhạy bén, nhưng vấn đề của sự nỗ lực. 632 00:41:10,095 --> 00:41:14,431 mày thấy đấy, tao không chỉ muốn một nguyên bản chết 633 00:41:23,057 --> 00:41:25,859 tao muốn tất cả chúng đều phải chết sao mày có thể làm được việc đó? 634 00:41:25,861 --> 00:41:28,161 thật quá dễ để lừa Niklaus, 635 00:41:28,163 --> 00:41:31,114 nhưng tao nghĩ mày, và tất cả mọi người sẽ hiểu 636 00:41:32,733 --> 00:41:36,703 sau mọi chuyện, con trai tao đã làm với thân thể mày cho một mục đích. 637 00:41:36,705 --> 00:41:39,623 mày không phải Rebekah. 638 00:41:39,625 --> 00:41:41,625 không 639 00:41:41,627 --> 00:41:44,060 tên tao là Esther. 640 00:41:44,062 --> 00:41:46,942 và chúng ta đang có một thỏa thuận tuyệt vời nhất.