1 00:00:01,366 --> 00:00:02,683 Tóm tắt tập trước "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,685 --> 00:00:04,687 Liệu Elena có thích 2 người... 3 00:00:04,688 --> 00:00:06,836 -Tôn thờ như thánh sống không? -Anh yêu em. 4 00:00:06,837 --> 00:00:11,464 Nhưng em hãy nhìn vào mắt anh và nói em không có tình cảm gì với anh ấy đi. 5 00:00:11,466 --> 00:00:13,850 Để phá vỡ quan hệ chủ tớ đó, cậu phải hóa sói 6 00:00:13,852 --> 00:00:17,988 anh đã hóa cả trăm lần trên rặng núi Appalachian. 7 00:00:17,990 --> 00:00:19,740 Không thể biết chắc nó đã bị phá vỡ chưa cho đến khi anh thử. 8 00:00:19,742 --> 00:00:21,825 Nếu anh muốn giết toàn bộ những đứa con của tôi, 9 00:00:21,827 --> 00:00:24,477 tôi cần liên kết chiếc nhẫn của anh với cây cọc, 10 00:00:24,479 --> 00:00:26,747 nhờ đó sẽ làm cho cây cọc không thể bị phá hủy. 11 00:00:26,749 --> 00:00:28,332 Bà ấy làm gì chú ấy thế? 12 00:00:28,334 --> 00:00:29,700 Tôi sẽ cải tạo lại anh ta. 13 00:00:29,702 --> 00:00:31,618 Khiến anh ta mạnh hơn, nhanh nhẹn hơn. 14 00:00:31,620 --> 00:00:33,453 Trở thành 1 thợ săn thực thụ. 15 00:00:33,455 --> 00:00:35,005 Aaah! Oh! 16 00:00:35,007 --> 00:00:36,757 Chú sẽ không hoàn thành quá trình chuyển hóa. 17 00:00:36,759 --> 00:00:38,525 Bọn cháu cứ thế nhốt chú ở đây và để chú chết sao? 18 00:00:38,527 --> 00:00:40,544 Chú không thể trở thành ma cà rồng được. 19 00:01:31,829 --> 00:01:33,146 Ý anh là sao? Anh đang trốn... 20 00:01:33,148 --> 00:01:35,148 -việc dọn dẹp bữa tiệc đấy. -Klaus đã gọi cho anh. 21 00:01:35,150 --> 00:01:37,684 Hắn sắp rời thị trấn và muốn anh dọn đồ cho hắn. 22 00:01:37,686 --> 00:01:40,153 Từ lúc nào mà quan hệ chủ tớ lại thành quan hệ nô lệ vậy? 23 00:01:40,155 --> 00:01:43,240 Kể từ khi hắn nhận ra em sẽ không đá anh vì hắn. 24 00:01:43,242 --> 00:01:45,409 Hắn thật nhỏ mọn. 25 00:01:45,411 --> 00:01:47,027 Và hắn vẫn nghĩ anh đang bị hắn thuần phục. 26 00:01:47,029 --> 00:01:48,995 Không sao đâu. Anh sẽ hành động cẩn thận, 27 00:01:48,997 --> 00:01:51,982 và chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi. 28 00:01:51,984 --> 00:01:53,800 Anh muộn mất rồi. Anh phải đi đây. Anh yêu em. 29 00:01:53,802 --> 00:01:56,420 Em cũng yêu anh. 30 00:02:00,625 --> 00:02:03,043 Xin chào? 31 00:02:10,468 --> 00:02:12,419 Matt đâu rồi? 32 00:02:12,421 --> 00:02:14,104 Cậu ấy bận rồi. 33 00:02:14,106 --> 00:02:16,106 Vừa mới bị gọi đến chỗ làm. 34 00:02:16,108 --> 00:02:17,607 Cô đùa tôi sao? 35 00:02:17,609 --> 00:02:19,609 Vậy là chỉ có chúng ta thôi à? 36 00:02:19,611 --> 00:02:20,894 Đúng thế, và cô đến muộn. 37 00:02:20,896 --> 00:02:23,096 Việc dọn dẹp đã bắt đầu từ lúc 8h rồi. 38 00:02:23,098 --> 00:02:25,132 -Mới có 8h2p mà. -Đúng vậy. 39 00:02:25,134 --> 00:02:26,566 Tôi đã cố gắng đến đúng giờ, 40 00:02:26,568 --> 00:02:27,818 mà tôi thậm chí còn không tham dự buổi vũ hội... 41 00:02:27,820 --> 00:02:30,237 tôi đã tổ chức. 42 00:02:38,212 --> 00:02:39,779 Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô. 43 00:02:39,781 --> 00:02:43,133 Ý tôi là, tôi biết cô ghét bà ấy, 44 00:02:43,135 --> 00:02:47,137 nhưng tôi vẫn muốn nói điều này. 45 00:02:47,139 --> 00:02:48,505 Tôi rất tiếc. 46 00:02:50,292 --> 00:02:53,126 Tôi cũng rất tiếc về chuyện thầy giáo cô. 47 00:02:53,128 --> 00:02:55,979 Anh ta có vẻ là 1 người tốt. 48 00:02:55,981 --> 00:02:59,082 Phải. Đã từng như vậy. 49 00:03:01,469 --> 00:03:04,821 Tôi sẽ bắt đầu ở phòng tập trước. 50 00:03:14,115 --> 00:03:17,667 -Anh phải chết rồi chứ? -Đúng vậy. 51 00:03:50,202 --> 00:03:56,076 Sync & corrections by Toanboha toandigital@gmail.com 52 00:04:07,418 --> 00:04:08,535 Sơn màu tối hơn à? 53 00:04:08,537 --> 00:04:11,037 Đó là màu duy nhất bọn em có. 54 00:04:11,039 --> 00:04:13,139 Đó là chuyện sẽ xảy ra khi ta quyết định sơn lại phòng của người bảo hộ đã chết của mình 55 00:04:13,141 --> 00:04:15,308 vào lúc nửa đêm. 56 00:04:15,310 --> 00:04:16,726 Anh không nghĩ là có ai đó cố gắng bảo bọn em 57 00:04:16,728 --> 00:04:18,562 phải vượt qua chuyện này... 1 cách nhanh chóng. 58 00:04:18,564 --> 00:04:20,380 Bọn em vẫn phải sống tiếp thôi. 59 00:04:20,382 --> 00:04:22,182 Nếu không bọn em sẽ bắt đầu suy nghĩ, 60 00:04:22,184 --> 00:04:24,684 - mà bọn em thì không muốn nghĩ chút nào. - Em có cần giúp đỡ không? 61 00:04:24,686 --> 00:04:27,487 Vậy là 2 người lại quay về với nhau hay sao? 62 00:04:27,489 --> 00:04:29,523 Sao cơ? Không, Jer, bọn chị chỉ... 63 00:04:29,525 --> 00:04:31,658 Tôi chỉ muốn xem 2 người thế nào, có ổn hay không thôi. 64 00:04:31,660 --> 00:04:35,345 Sau, uhm... sau những chuyện đã xảy ra. 65 00:04:35,347 --> 00:04:38,899 Chúng tôi ổn. Nhưng nếu anh đang cố trở lại là người tốt, 66 00:04:38,901 --> 00:04:41,734 sao anh không làm việc cần làm và cho chúng tôi 1 ngày. 67 00:04:41,736 --> 00:04:44,421 Chỉ 1 ngày không dính dáng đến ma cà rồng nào cả. 68 00:04:51,796 --> 00:04:54,747 Nó không cố ý nói vậy đâu. 69 00:04:54,749 --> 00:04:57,551 Có...có đấy. 70 00:04:58,804 --> 00:05:01,221 Để anh mở cho. 71 00:05:09,897 --> 00:05:11,948 Chúng ta có vẫn đề rồi 72 00:05:11,950 --> 00:05:13,884 Alaric Saltzman vừa mới định giết em. 73 00:05:13,886 --> 00:05:16,036 Đáng ra Alaric Saltzman phải chết rồi chứ. 74 00:05:16,038 --> 00:05:19,105 Anh ta vẫn chưa chết. Và anh ta đã trở thành ma cà rồng nhờ thần chú của mẹ. 75 00:05:19,107 --> 00:05:21,541 Mà cây cọc bằng gỗ sồi trắng cũng không thể giết anh ta. 76 00:05:21,543 --> 00:05:24,160 Anh ấy mạnh hơn chúng ta, Nik. Rất mạnh. 77 00:05:24,162 --> 00:05:25,795 Giờ anh ta đang ở đâu? 78 00:05:25,797 --> 00:05:27,414 Kẹt lại ở trường vì không có chiếc nhẫn chống lại ánh mặt trời, 79 00:05:27,416 --> 00:05:29,799 nhưng ngay sau khi đêm xuống, anh ấy sẽ săn đuổi chúng ta. 80 00:05:29,801 --> 00:05:31,067 Chúng ta phải rời đi ngay. 81 00:05:31,069 --> 00:05:33,253 Được thôi. 82 00:05:33,255 --> 00:05:35,889 Anh sẽ đón Elena và chúng ta sẽ lên đường 83 00:05:35,891 --> 00:05:39,292 Quên Elena đi. Anh đâu cần thêm gã người lai ngu ngốc nào nữa. 84 00:05:39,294 --> 00:05:43,463 Điều anh cần là sự bảo vệ trước những cuộc tấn công liên tiếp của Esther chống lại chúng ta. 85 00:05:43,465 --> 00:05:45,615 Chúng ta sẽ bảo vệ lẫn nhau, 86 00:05:45,617 --> 00:05:47,684 như chúng ta vẫn luôn làm. 87 00:05:49,487 --> 00:05:53,256 Luôn luôn và mãi mãi, Nik. 88 00:05:53,258 --> 00:05:55,859 Anh sẽ không đi mà không có cô ta. 89 00:05:57,111 --> 00:06:00,947 Em sẽ đi bây giờ. 90 00:06:00,949 --> 00:06:02,749 Anh có thể đi cùng em, 91 00:06:02,751 --> 00:06:04,668 hoặc anh đi 1 mình. 92 00:06:08,839 --> 00:06:10,990 Được thôi. 93 00:06:10,992 --> 00:06:13,927 Anh tin đám người lai của anh hơn cả gia đình. 94 00:06:13,929 --> 00:06:17,547 Cứ để lòng thù hận giết chết anh. Em không bận tâm đâu. 95 00:06:18,666 --> 00:06:20,684 Tránh ra, đồ nô lệ. 96 00:06:20,686 --> 00:06:23,386 Có chuyện gì với cô ấy thế? 97 00:06:25,356 --> 00:06:27,691 Ý anh là sao? Anh ấy đã chuyển hóa ư? 98 00:06:27,693 --> 00:06:29,225 Em tưởng anh đã trông trừng anh ấy mà. 99 00:06:29,227 --> 00:06:31,344 Đừng đổ lỗi cho anh. Hãy đổ lỗi cho Bonnie, cái túi máu di động ấy. 100 00:06:31,346 --> 00:06:32,812 Cô ấy đã cho anh ấy máu. 101 00:06:32,814 --> 00:06:35,181 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cả. 102 00:06:35,183 --> 00:06:36,516 Được rồi, các phù thủy đã dẫn tôi đến đó. 103 00:06:36,518 --> 00:06:38,351 Họ muốn chú ấy được uống máu để chú ấy có thể chuyển hóa. 104 00:06:38,353 --> 00:06:39,486 Thế giờ cái cộc đang ở đâu? 105 00:06:39,488 --> 00:06:41,137 Oh, ý em là cái cọc làm từ gỗ sồi trắng ấy hả? 106 00:06:41,139 --> 00:06:42,455 Cái đó có thể giết 1 ma cà rồng nguyên thủy, 107 00:06:42,457 --> 00:06:43,990 và giết sạch toàn bộ loài ma cà rồng, phải không 108 00:06:43,992 --> 00:06:46,209 - Bọn anh không biết. - Nếu anh giận tôi đến thế, 109 00:06:46,211 --> 00:06:48,628 tại sao anh còn cho tôi máu của anh để cứu tôi? 110 00:06:48,630 --> 00:06:50,380 Bởi vì tôi luồn làm những việc ngu ngốc, Bonnie ạ. 111 00:06:50,382 --> 00:06:52,132 Tôi làm những việc như để bạn tôi chết... 112 00:06:52,134 --> 00:06:55,034 1 cách tự nhiên trong khi tôi nên giết anh ấy đi thì hơn. 113 00:06:56,721 --> 00:06:58,388 Được rồi, vậy giờ chúng ta giết anh ấy như thế nào đây? 114 00:06:58,390 --> 00:07:00,323 Mình cũng đã thử suy nghĩ rồi. 115 00:07:00,325 --> 00:07:02,392 1 Phù thủy không thể hoàn toàn tạo ra 1 thực thể bất tử được. 116 00:07:02,394 --> 00:07:05,878 Luôn có cách đảo ngược câu thần chú. 117 00:07:05,880 --> 00:07:07,063 Rồi sao? 118 00:07:07,065 --> 00:07:08,898 Cách của phù thủy là gì? 119 00:07:08,900 --> 00:07:11,434 Đó mới chính là vấn đề. 120 00:07:12,620 --> 00:07:15,021 Tôi không biết. 121 00:07:22,747 --> 00:07:25,865 Dù là ai đi nữa, chuyện này cũng không hài hước đâu. 122 00:07:25,867 --> 00:07:29,035 Còn có thể là ai được nữa? 123 00:07:29,037 --> 00:07:31,271 Ric? 124 00:07:31,273 --> 00:07:34,257 Nghe rõ đây. Tôi đang ở trường. 125 00:07:34,259 --> 00:07:36,342 Tôi có Caroline. 126 00:07:36,344 --> 00:07:38,678 Nếu cô muốn cô ta sống, 127 00:07:38,680 --> 00:07:40,680 tôi cần cô lái xe... 128 00:07:40,682 --> 00:07:42,382 đến đây ngay lập tức. 129 00:07:42,384 --> 00:07:46,219 Nếu cô nói với bất kỳ ai nơi cô đến, 130 00:07:46,221 --> 00:07:48,805 Tôi sẽ giết cô ta. 131 00:07:58,549 --> 00:08:00,066 Ông muốn cái quái gì thế hả? 132 00:08:00,068 --> 00:08:02,118 Đó là cách đối xử với khách sao? 133 00:08:02,120 --> 00:08:04,204 Ông đang là gì ở đây thế, Klaus? 134 00:08:04,206 --> 00:08:06,790 Chà, trước hết, cậu trẻ Jeremy đây có thể biết cách cư xử hơn, 135 00:08:06,792 --> 00:08:08,074 và mời tôi vào nhà. 136 00:08:08,076 --> 00:08:10,794 Sao cậu không lên phòng đi. 137 00:08:10,796 --> 00:08:14,247 Đi ngay. 138 00:08:17,501 --> 00:08:20,220 Hmm. chàng trai tội nghiệp. 139 00:08:20,222 --> 00:08:21,755 Mất 1 người cha có vẫn đề... 140 00:08:21,757 --> 00:08:23,923 chỉ để được thay thế bởi 2 kẻ như các cậu. 141 00:08:23,925 --> 00:08:27,010 Phải, về việc đó. Có chuyện đã xảy ra. 142 00:08:27,012 --> 00:08:29,295 À, tôi biết tất cả về cái tác phẩm nho nhỏ không thể bị hủy diệt của mẹ tôi. 143 00:08:29,297 --> 00:08:31,631 Đó là lý do tôi đến đây. Tôi sắp rời thị trấn. 144 00:08:31,633 --> 00:08:34,250 Tôi chỉ cần mang theo vài vật dụng cần thiết cho chuyến đi đường dài thôi. 145 00:08:34,252 --> 00:08:36,936 Bánh xe dự trữ, đèn pin... 146 00:08:36,938 --> 00:08:38,938 và kẻ hiện thân. 147 00:08:38,940 --> 00:08:41,024 Không giúp được gì cho ông rồi. 148 00:08:45,479 --> 00:08:48,198 Elena! 149 00:09:07,551 --> 00:09:09,502 Cô ấy đâu rồi? 150 00:09:09,504 --> 00:09:12,472 Em không biết. Chị ấy vừa mới ở đây vài phút trước. 151 00:09:15,008 --> 00:09:16,676 Cô ấy đâu rồi? 152 00:09:16,678 --> 00:09:17,944 Cô ấy không ở đây. 153 00:09:17,946 --> 00:09:19,779 Ý em cô ấy không ở đây là sao? 154 00:09:19,781 --> 00:09:23,349 - Cô ấy đi đâu được chứ? - Có chuyện gì vậy? 155 00:09:23,351 --> 00:09:25,068 Klaus muốn vào nhà. 156 00:09:26,654 --> 00:09:29,205 Chúng ta phải giữ chân hắn ngoài đó. 157 00:09:29,207 --> 00:09:31,574 Cúi xuống! 158 00:09:40,908 --> 00:09:44,277 Đúng lúc lắm. 159 00:10:03,965 --> 00:10:07,166 Caroline! 160 00:10:07,168 --> 00:10:10,503 Thả cô ấy ra, Alaric. 161 00:10:10,505 --> 00:10:12,805 Cô hãy tự mình cởi trói cho cô ta đi. 162 00:10:22,533 --> 00:10:24,400 Chào cậu. 163 00:10:34,695 --> 00:10:36,713 Chú nói sẽ thả cô ấy mà. 164 00:10:36,715 --> 00:10:39,198 Tôi còn phải nói với cô bao nhiêu lần nữa hả Elena? 165 00:10:39,200 --> 00:10:41,834 Đừng tin ma cà rồng nữa! 166 00:10:47,341 --> 00:10:51,661 Tôi nghĩ các cậu sẽ muốn cho tôi vào đấy. 167 00:11:14,084 --> 00:11:15,668 Xe của Elena không còn ở đây nữa. 168 00:11:15,670 --> 00:11:18,070 Sao cậu ấy không nói với ai là cậu ấy đi đâu nhỉ? 169 00:11:24,378 --> 00:11:27,580 - Nằm xuống! - Trượt rồi! 170 00:11:33,687 --> 00:11:36,889 Lại trượt rồi! 171 00:11:38,592 --> 00:11:41,310 Alaric. 172 00:11:43,730 --> 00:11:46,032 Bỏ nó xuống. 173 00:11:46,034 --> 00:11:48,100 Ra ngoài này mà ngăn tôi. 174 00:11:49,769 --> 00:11:51,937 Elena không có ở đây. Alaric đang giữ cô ấy và Caroline. 175 00:11:51,939 --> 00:11:55,625 Anh ta sẽ giết cả 2 người trừ phi ông ra mặt. 176 00:12:04,536 --> 00:12:06,469 Giờ tôi mới biết không phải là cậu đang yêu cầu tôi... 177 00:12:06,471 --> 00:12:07,970 bước vào chỗ chết. 178 00:12:07,972 --> 00:12:10,640 Tôi thật sự mong chúng tôi có thể làm việc đó. 179 00:12:10,642 --> 00:12:12,625 Nhưng không may là, nếu Alaric giết ông, 180 00:12:12,627 --> 00:12:14,627 20% chúng tôi có thể chết. 181 00:12:14,629 --> 00:12:15,978 Anh chấp nhận điều đó. 182 00:12:15,980 --> 00:12:17,346 Và 100% Tyler sẽ chết. 183 00:12:17,348 --> 00:12:19,565 Với anh chuyện đó cũng chẳng sao. 184 00:12:19,567 --> 00:12:24,821 Sao chúng ta không tìm ra cách hạ Alaric nhỉ? 185 00:12:29,243 --> 00:12:32,111 Được thôi. Thế Damon lẻn vào đó và làm Alaric phân tâm... 186 00:12:32,113 --> 00:12:34,697 trong khi Stefan đón Elena và đưa cô ấy đến chỗ an toàn thì sao? 187 00:12:34,699 --> 00:12:37,950 Oh, đó là 1 ý kiến rất hay đấy. Điều gì sẽ giúp tôi không bị giết ngay lập tức? 188 00:12:37,952 --> 00:12:40,119 - Chẳng gì cả. - Caroline cũng đang ở đó đấy. 189 00:12:40,121 --> 00:12:41,921 Ông không có gì với cô ấy, 190 00:12:41,923 --> 00:12:44,423 hay chỉ là cô ấy đã từ chối ông rất nhiều lần thôi? 191 00:12:44,425 --> 00:12:46,342 Việc đó không thật sự có tác dụng đâu. 192 00:12:46,344 --> 00:12:48,511 Tôi có 1 ý kiến. 193 00:12:48,513 --> 00:12:50,796 Mẹ tôi đã sử dụng 1 câu thần chú khử nước 194 00:12:50,798 --> 00:12:53,349 ra khỏi Mikael khiến ông ta bất động trong hơn 15 năm. 195 00:12:53,351 --> 00:12:56,001 Nếu biết dduocj câu thần chú đó, tôi có thể sử dụng nó lên chú Alaric. 196 00:12:56,003 --> 00:12:58,938 Nếu và có thể. Ngôn ngữ của cô nghe tự tin nhỉ. 197 00:12:58,940 --> 00:13:00,973 Tôi sẽ học được câu thần chú. Nhưng ngay cả với thần chú, 198 00:13:00,975 --> 00:13:03,826 chúng ta sẽ cần rất nhiều ma cà rồng hợp sức để hạ chú ấy. 199 00:13:03,828 --> 00:13:06,845 Bao gồm cả ông đấy. 200 00:13:08,682 --> 00:13:10,816 Nhắc mọi người chút, 201 00:13:10,818 --> 00:13:13,035 mặt trời sẽ lặn trong vòng 8h nữa. 202 00:13:13,037 --> 00:13:15,321 Nếu trước lúc đó chúng ta không thành công, 203 00:13:15,323 --> 00:13:17,123 Elena sẽ chết, tôi sẽ rời thị trấn, 204 00:13:17,125 --> 00:13:20,272 và các cậu sẽ phải tự lo liệu cho mình. 205 00:13:24,716 --> 00:13:27,750 Không, đừng, làm ơn đừng. 206 00:13:27,752 --> 00:13:29,335 Alaric, dừng lại! 207 00:13:29,337 --> 00:13:31,036 Ngồi xuống! 208 00:13:33,724 --> 00:13:36,041 Nó sẽ giữ cỏ đuôi ngựa trong người cô ta. 209 00:13:36,043 --> 00:13:39,228 Giống như hít những lưỡi dao cạo vào theo từng hơi thở vậy. 210 00:13:43,100 --> 00:13:45,351 Sao chú lại làm thế? 211 00:13:45,353 --> 00:13:48,738 Giúp cô dẽ dàng hơn khi giải thoát cô ta khỏi sự đau khổ này. 212 00:13:48,740 --> 00:13:51,941 Sao cơ? Không! 213 00:13:51,943 --> 00:13:54,226 Đó không phải điều cô muốn sao, Elena? Muốn tôi dậy cô... 214 00:13:54,228 --> 00:13:55,861 cách giết 1 ma cà rồng ấy? 215 00:13:55,863 --> 00:13:58,247 Đây là 1 ma cà rồng, Elena. 216 00:14:00,217 --> 00:14:01,567 Giết cô ta đi. 217 00:14:01,569 --> 00:14:03,953 - Đây không phải là điều cháu muốn. - Tất nhiên là có rồi. 218 00:14:03,955 --> 00:14:07,089 Khoàng thời gian cô dành để luyện tập, để trở nên mạnh mẽ hơn. 219 00:14:07,091 --> 00:14:09,875 Cô có thể trở thành thợ săn, Elena ạ. 220 00:14:09,877 --> 00:14:12,094 Nhưng cô chưa bao giờ thật sự đâm cọc 221 00:14:12,096 --> 00:14:13,912 qua tim 1 ma cà rồng nào cả. 222 00:14:26,444 --> 00:14:28,394 Chà, đầy hứa hẹn đây. 223 00:14:28,396 --> 00:14:30,846 Bình tĩnh đi. 224 00:14:30,848 --> 00:14:32,448 Abby sẽ đến đây thôi. 225 00:14:32,450 --> 00:14:34,617 Xin lỗi nhé. Tôi quên mất những thành tích xuất sắc của bà ta 226 00:14:34,619 --> 00:14:37,053 về việc đáng tin cậy rồi. 227 00:14:37,055 --> 00:14:39,656 Jamie nói bà ấy sẽ đến, được chưa? 228 00:14:39,658 --> 00:14:42,242 Hãy...cho bà ấy thêm thời gian. 229 00:14:44,162 --> 00:14:47,330 Đừng có hy vọng quá. Có thể là 1 cô nàng do thám. 230 00:14:49,917 --> 00:14:52,502 Chào con, Bonnie. 231 00:14:53,504 --> 00:14:56,038 Cám ơn bà đã đến. 232 00:14:56,040 --> 00:14:58,207 Jamie lo cho con lắm. 233 00:14:58,209 --> 00:15:00,760 Thằng bé nói là việc khẩn cấp. 234 00:15:00,762 --> 00:15:04,681 Mẹ không nghĩ là con muốn gặp lại mẹ nữa. 235 00:15:04,683 --> 00:15:07,850 Như Jamie đã nói... 236 00:15:07,852 --> 00:15:10,236 đó là việc khẩn cấp. 237 00:15:21,732 --> 00:15:24,900 Abby xuất hiện rồi. 238 00:15:24,902 --> 00:15:29,656 Tốt lắm. Có thể kế hoạch này sẽ không trở thành 1 thất bại lịch sử. 239 00:15:29,658 --> 00:15:32,425 Nếu việc này diễn ra theo kế hoạch, 240 00:15:32,427 --> 00:15:34,360 và chúng ta ném được ông thầy môn lịch sử xuống biển Đại Tây Dương, 241 00:15:34,362 --> 00:15:37,113 tôi vẫn sẽ rời đi với Elena. 242 00:15:37,115 --> 00:15:39,565 Tôi sẽ đi với ông. 243 00:15:39,567 --> 00:15:40,934 Thật sao? 244 00:15:40,936 --> 00:15:43,386 Đổi lại là gì? 245 00:15:43,388 --> 00:15:44,854 Không phải đổi gì cả. 246 00:15:44,856 --> 00:15:47,190 Tôi sẽ quay lưng lại với mọi thứ ở đây... 247 00:15:47,192 --> 00:15:49,058 để đảm bảo Elena được an toàn. 248 00:15:49,060 --> 00:15:53,463 Và điều đó biến cậu thành lựa chọn tốt cho cô ấy. 249 00:15:53,465 --> 00:15:55,732 Thật tệ là Elena không dễ dàng nhận ra điều đó. 250 00:15:55,734 --> 00:15:58,117 Bản thân tôi nghĩ là cô ấy đang lãng phí thời gian với Damon. 251 00:16:00,405 --> 00:16:02,071 Ông biết không, toàn bộ thời gian và sức lực ông bỏ ra... 252 00:16:02,073 --> 00:16:05,074 để khiến tôi và anh trai tôi ghét nhau, 253 00:16:05,076 --> 00:16:06,793 thật sự có tác dụng ngược lại đấy. 254 00:16:06,795 --> 00:16:10,046 - Vậy sao? - Thật à? 255 00:16:10,048 --> 00:16:12,248 Vậy thì có lẽ tôi nên để Elena quyết định 256 00:16:12,250 --> 00:16:14,033 xem anh chàng Savatole nào sẽ đi cùng chúng tôi thôi. 257 00:16:14,035 --> 00:16:17,003 Ý tôi là, nếu cậu và Damon thân nhau đến thế. 258 00:16:17,005 --> 00:16:19,172 Ah, cứ làm vậy đi. 259 00:16:19,174 --> 00:16:22,625 Damon và tôi đã trải qua nhiều chuyện tồi tệ hơn ông nhiều. 260 00:16:24,812 --> 00:16:27,697 Sao mẹ không cần được mời vào? 261 00:16:27,699 --> 00:16:29,399 Chỉ có ma cà rồng sống ở đây thôi. 262 00:16:29,401 --> 00:16:31,567 Chúng tôi đã ký văn bản chuyển nhượng cho Elena, 263 00:16:31,569 --> 00:16:34,303 nhưng cô ấy chết và hợp động bị hủy bỏ. 264 00:16:34,305 --> 00:16:36,806 Đó là 1 câu chuyện dài. 265 00:16:36,808 --> 00:16:38,691 Máu không? 266 00:16:40,661 --> 00:16:42,195 Oh, thôi nào. 267 00:16:42,197 --> 00:16:43,997 Hãy coi như nó là 1 lời đề nghị hòa bình đi. 268 00:16:45,366 --> 00:16:47,867 Được thôi. 269 00:16:47,869 --> 00:16:49,985 Tôi sẽ được uống nhiều hơn. 270 00:16:52,956 --> 00:16:57,627 Chúng tôi gọi bà đến đây vì chúng tôi cần bà giúp với 1 câu thần chú. 271 00:16:57,629 --> 00:17:01,264 Esther đã tạo ra 1 ma cà rồng không thể bị tiêu diệt. 272 00:17:01,266 --> 00:17:04,400 Tôi muốn làm ông ta chết khô giống như bà đã làm với Mikael. 273 00:17:04,402 --> 00:17:06,452 Bonnie...như thế quá nguy hiểm. 274 00:17:06,454 --> 00:17:10,005 Phép thuật của con đến từ đất. 275 00:17:10,007 --> 00:17:11,357 Nó rất trong sáng. 276 00:17:11,359 --> 00:17:14,460 Câu thần chú này yêu cầu con phải bước vào những nơi tối tăm nhất. 277 00:17:14,462 --> 00:17:17,196 Nơi trú ngụ của sự cám dỗ. 278 00:17:17,198 --> 00:17:18,815 Nơi con không thể chống cự được. 279 00:17:18,817 --> 00:17:22,902 Bà đã quay lưng lại với tôi suốt 16 năm. 280 00:17:23,954 --> 00:17:25,805 Bà không biết tôi có thể giải quyết những gì đâu. 281 00:17:25,807 --> 00:17:29,075 Phải nó là tôi đồng với Bonnie trong chuyện này. 282 00:17:29,077 --> 00:17:31,778 Sấy khô 1 ma cà rồng khó đến mức nào? 283 00:17:31,780 --> 00:17:35,998 Câu thần chú cho phép cậu làm trái tim của ma cà rồng ngừng đập. 284 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Máu sẽ ngừng chảy, 285 00:17:38,002 --> 00:17:39,535 và cơ thể của hắn sẽ phân ly. 286 00:17:39,537 --> 00:17:41,203 Đó chính xác là điều chúng ta muốn làm. 287 00:17:41,205 --> 00:17:42,989 Để trái tim của 1 ma cà rồng ngừng đập, 288 00:17:42,991 --> 00:17:46,175 con phải tìm được sự cân bằng của cuộc sống. 289 00:17:48,362 --> 00:17:51,297 Con có làm được không? 290 00:17:51,299 --> 00:17:55,718 Sao cơ? Điều đó có nghĩa là gì? Bonnie, tôi không nói tiếng phù thủy đâu. 291 00:17:57,387 --> 00:17:59,906 Tôi phải làm tim 1 con người ngừng đập. 292 00:18:05,696 --> 00:18:08,564 Tôi mới nhận được cái này. 293 00:18:08,566 --> 00:18:11,701 Nó kết nối tôi với Caroline và Elena thông qua điện thoại của chúng tôi. 294 00:18:13,287 --> 00:18:14,921 Họ đang ở trong phòng học của Alaric. 295 00:18:14,923 --> 00:18:17,924 Anh nên đi thẳng vào bằng cửa phía nam. 296 00:18:17,926 --> 00:18:19,408 Câu thần chú định vị dưới dạng số sao? 297 00:18:19,410 --> 00:18:21,377 Tại sao chúng tôi lại cần cô chứ? 298 00:18:21,379 --> 00:18:22,879 Đưa nó đi. 299 00:18:22,881 --> 00:18:25,348 Tôi sẽ không đưa anh nhẫn của tôi đâu. Hãy cho tôi làm việc này đi. 300 00:18:25,350 --> 00:18:27,717 Theo như tôi đếm, cậu đã chết 1 hay 2 lần gì đó, 301 00:18:27,719 --> 00:18:29,485 trong khi đeo chiếc nhẫn đó, và nếu vì lý do nào đó 302 00:18:29,487 --> 00:18:32,038 Bonnie không thể cứu cậu và cậu chết thật, 303 00:18:32,040 --> 00:18:34,690 thì trước khi cậu biết điều đó, chúng tôi sẽ có thêm... 304 00:18:34,692 --> 00:18:36,526 1 gã nhân cách khác phải xử lý đấy. 305 00:18:36,528 --> 00:18:38,111 Mà chuyện đó thì rất tệ. Nên hãy đưa nhẫn cho tôi đi. 306 00:18:38,113 --> 00:18:40,262 Đây là nhẫn của tôi. Elena là chị gái tôi. 307 00:18:40,264 --> 00:18:42,932 Không ai vì chị ấy nhiều hơn tôi đâu. 308 00:18:42,934 --> 00:18:45,618 Được thôi. Đồ bướng bỉnh. 309 00:18:45,620 --> 00:18:47,820 Cố gắng đừng giết anh ấy nhé. 310 00:18:49,573 --> 00:18:51,040 Nhìn xem này. 311 00:18:51,042 --> 00:18:53,075 1 gia đình lớn hạnh phúc. 312 00:18:53,077 --> 00:18:54,994 Uống cái này đi. 313 00:18:54,996 --> 00:18:57,213 Đó là máu của tôi. Nó sẽ kết nối chúng tôi với nhau, 314 00:18:57,215 --> 00:18:59,382 để khi tôi làm tim Jeremy ngừng đập, 315 00:18:59,384 --> 00:19:01,050 các anh sẽ có khả năng làm trai tim chú Alaric ngừng đập. 316 00:19:01,052 --> 00:19:03,118 Các anh cần tiếp cận vật chất với máu của chú ấy... 317 00:19:03,120 --> 00:19:05,421 tĩnh mạch, động mạch, 318 00:19:05,423 --> 00:19:07,223 bất cứ cái gì kết nối với trái tim chú ấy. 319 00:19:07,225 --> 00:19:09,926 1 người trong chúng ta sẽ dọn đường, còn 2 người kia... 320 00:19:09,928 --> 00:19:12,578 sẽ giữ chặt anh ấy. 321 00:19:12,580 --> 00:19:14,430 Trước khi tất cả chúng ta đi qua những cánh cửa đó, 322 00:19:14,432 --> 00:19:16,766 hãy nói rõ với nhau chuyện này được không? 323 00:19:16,768 --> 00:19:19,051 Tôi là người tạo ra huyết thống ma cà rồng của các cậu, 324 00:19:19,053 --> 00:19:21,904 nên tôi chịu trách nhiệm về mạng sống của các cậu. 325 00:19:21,906 --> 00:19:24,440 Mạng sống của Tyler, của Caroline, 326 00:19:24,442 --> 00:19:26,626 và tất nhiên, mạng sống của Abby nữa 327 00:19:26,628 --> 00:19:28,444 không nên để chuyện gì xấu xảy ra. 328 00:19:28,446 --> 00:19:30,145 Hoặc là ông chỉ nói dối để cứu mạng ông thôi. 329 00:19:30,147 --> 00:19:32,415 Tôi không nói dối. Nào, tôi đố cậu đấy. 330 00:19:32,417 --> 00:19:35,668 Cứ để gã giáo viên giết tôi. Các cậu cũng sẽ chết ngay sau đó thôi. 331 00:19:35,670 --> 00:19:38,621 Bắt tay vào việc đi được không? 332 00:19:43,010 --> 00:19:46,212 Sao chú lại làm việc này? 333 00:19:46,214 --> 00:19:49,182 Vì cô cần tôi. 334 00:19:49,184 --> 00:19:50,516 Vì cô là 1 cô gái 18 tuổi... 335 00:19:50,518 --> 00:19:52,768 không còn cha mẹ hay người bảo hộ, 336 00:19:52,770 --> 00:19:55,504 - hay trách nhiệm đạo đức gì nữa. - Nhìn chú kìa. 337 00:19:55,506 --> 00:19:56,806 Sao việc này có thể đúng đắn được? 338 00:19:56,808 --> 00:19:58,608 Cô ta là 1 kẻ giết người. 339 00:19:58,610 --> 00:20:01,360 Cô ta nói với tôi cô ta đã giết 1 người và cô ta thích điều đó. 340 00:20:01,362 --> 00:20:04,197 Sao việc đó có thể đúng đắn được? 341 00:20:04,199 --> 00:20:06,282 Thấy không, Elena... 342 00:20:06,284 --> 00:20:09,452 Bố mẹ cô đã đứng đầu hội đồng. 343 00:20:09,454 --> 00:20:12,989 Sứ mệnh của họ là bảo vệ thị trấn này. 344 00:20:12,991 --> 00:20:16,492 Họ đã không chết sáu tháng trước khi cô hủy hoại tất cả. 345 00:20:16,494 --> 00:20:18,044 Chú không biết gì về họ cả. 346 00:20:18,046 --> 00:20:20,329 Sao? tôi sai à? Cô có thật sự nghĩ... 347 00:20:20,331 --> 00:20:23,099 họ tự hào về cô không? 348 00:20:26,386 --> 00:20:30,006 Nếu cô không đứng về phía con người, 349 00:20:32,208 --> 00:20:35,094 cô cũng tệ như chúng mà thôi. 350 00:20:37,547 --> 00:20:40,549 Giờ thì giết cô ta đi. 351 00:20:40,551 --> 00:20:42,068 Hoặc tôi sẽ làm hộ cô việc đó. 352 00:20:42,070 --> 00:20:44,237 và sẽ đau lắm đấy 353 00:20:55,365 --> 00:20:57,583 Tôi tưởng đã dạy cô tốt hơn thế. 354 00:20:57,585 --> 00:20:59,585 Đúng vậy. 355 00:21:06,877 --> 00:21:09,378 Gọi người giúp đi! 356 00:21:16,219 --> 00:21:18,587 Được rồi, ổn rồi. 357 00:21:18,589 --> 00:21:21,607 Tôi đây. Ổn rồi. Cô an toàn rồi. 358 00:21:21,609 --> 00:21:23,643 Chúng tôi sẽ cứu Elena. 359 00:21:23,645 --> 00:21:27,947 Cô đi thẳng về nhà, ở nguyên trong đó, cô hiểu chứ? 360 00:21:28,982 --> 00:21:31,484 Cô hiểu chứ? 361 00:21:32,602 --> 00:21:34,620 Cám ơn ông. 362 00:21:44,916 --> 00:21:47,717 Tôi nên giết cô mới phải. 363 00:21:47,719 --> 00:21:49,284 Tôi nên moi ruột cô giống như Brian Walters, 364 00:21:49,286 --> 00:21:51,286 Bill Forbes và tất cả những kẻ hèn nhát... 365 00:21:51,288 --> 00:21:54,590 tôi định xé xác thành từng mảnh. Cô là người có tội lớn nhất trong số họ, Elena ạ. 366 00:21:54,592 --> 00:21:55,925 Cô không đáng được sống. 367 00:21:55,927 --> 00:21:58,561 Vậy tại sao cháu vẫn sống? 368 00:21:58,563 --> 00:22:00,963 Không còn chút nhân tính nào trong chú nữa mà. 369 00:22:00,965 --> 00:22:03,899 Điều gì ngăn cẳn chú thế, Alaric? 370 00:22:03,901 --> 00:22:06,468 Nếu chú muốn cháu chết, thì hãy giết cháu đi! 371 00:22:06,470 --> 00:22:08,470 Làm đi! Giết cháu đi! 372 00:22:21,168 --> 00:22:22,785 Làm ngay đi. 373 00:22:31,511 --> 00:22:33,963 Họ đã tiếp cận được chú ấy. 374 00:22:33,965 --> 00:22:37,350 Đang đến rồi. 375 00:22:51,698 --> 00:22:53,399 Aaah! 376 00:22:56,536 --> 00:22:57,803 Có chuyện gì thế? 377 00:22:57,805 --> 00:23:00,339 Có chuyện xảy ra rồi. Kết nối bị phá vỡ. 378 00:23:09,716 --> 00:23:13,869 Dừng lại! để ông ta đi hoặc tôi sẽ tự sát. 379 00:23:15,305 --> 00:23:17,139 - Bỏ nó xuống, Elena. - Tại sao chứ? 380 00:23:17,141 --> 00:23:19,425 Vì chú cần cháu sống sao? 381 00:23:19,427 --> 00:23:22,511 Không phải tự dưng mà Esther dùng máu của cháu để tạo ra chú, phải không? 382 00:23:22,513 --> 00:23:25,314 Bà ta không muốn chú bất tử. 383 00:23:25,316 --> 00:23:29,218 Nên bà ta đã trói buộc cuộc sống của chú với 1 con người ... là cháu 384 00:23:29,220 --> 00:23:31,320 Bằng cách nào đó, chú sẽ chỉ có duy nhất 1 mạng sống 385 00:23:31,322 --> 00:23:34,490 để giết toàn bộ ma cà rồng, và sau đó chú sẽ chết. 386 00:23:34,492 --> 00:23:37,943 Nên khi cháu chết, chú cũng sẽ chết. Chính là như vậy! 387 00:23:37,945 --> 00:23:39,745 Hẳn là như vậy. 388 00:23:39,747 --> 00:23:42,397 Cô sai rồi. 389 00:23:42,399 --> 00:23:44,733 Vậy sao? 390 00:23:48,755 --> 00:23:51,540 Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! 391 00:24:12,568 --> 00:24:14,568 Oh, Cẩn thận đấy. 392 00:24:14,570 --> 00:24:16,387 Cử động chỉ làm nó đau hơn thôi. 393 00:24:17,773 --> 00:24:20,557 Cô đang làm gì vậy? 394 00:24:20,559 --> 00:24:22,610 Rút hết máu cô ra. 395 00:24:31,036 --> 00:24:32,903 Elena? 396 00:24:32,905 --> 00:24:35,239 Tyler! Giúp mình! 397 00:24:35,241 --> 00:24:37,658 Cậu ta không thể đâu. 398 00:24:37,660 --> 00:24:40,211 Cậu ta phải mang thêm cho tôi nhiều túi đựng máu nữa. 399 00:24:40,213 --> 00:24:42,096 Khoảng 3 lít nữa, Tyler 400 00:24:42,098 --> 00:24:43,464 Tyler, cậu làm ơn! 401 00:24:43,466 --> 00:24:45,299 đi gọi Stefan đi. 402 00:24:45,301 --> 00:24:46,750 Làm ơn. 403 00:24:46,752 --> 00:24:50,721 Không ,Tyler, đi lấy túi đựng máu đi. 404 00:24:58,897 --> 00:25:03,267 Hãy quên cô ta và đi lấy túi đựng máu đi. 405 00:25:03,269 --> 00:25:04,935 Đi đi 406 00:25:18,834 --> 00:25:20,918 Là vậy sao? 407 00:25:20,920 --> 00:25:23,620 Ông định rút cạn máu của tôi sao? 408 00:25:23,622 --> 00:25:26,457 Đúng vậy. Nhưng đừng lo. 409 00:25:26,459 --> 00:25:29,276 Sẽ không đau chút nào đâu. 410 00:25:29,278 --> 00:25:32,263 Ngay khi giọt máu cuối cùng được rút ra, 411 00:25:32,265 --> 00:25:34,982 cô sẽ chìm vào giấc ngủ. 412 00:25:46,478 --> 00:25:50,448 Ugh, Sao mình vẫn còn sống nhỉ? 413 00:25:52,317 --> 00:25:54,785 Dậy đi. 414 00:25:59,959 --> 00:26:03,010 Tôi nói là dứng dậy! 415 00:26:03,012 --> 00:26:06,130 Klaus sẽ giết Elena. 416 00:26:06,132 --> 00:26:07,831 Sao cơ? 417 00:26:07,833 --> 00:26:11,385 Anh đang nói gì vậy? 418 00:26:11,387 --> 00:26:14,438 Klaus cần máu của Elena để tạo ra người lai. 419 00:26:14,440 --> 00:26:16,673 Cô ấy sẽ là người cuối cùng mà hắn giết. 420 00:26:16,675 --> 00:26:19,393 Mụ phù thủy đã trói buộc mạng sống của tôi với Elena. 421 00:26:19,395 --> 00:26:22,679 Nếu cô ta chết, tôi cũng sẽ chết 422 00:26:22,681 --> 00:26:25,866 Klaus đã biết việc đó, và hắn đã đưa cô ấy đi. 423 00:26:25,868 --> 00:26:29,019 Giờ tôi bị kẹt ở đây cho đến khi mặt trời lặn, 424 00:26:29,021 --> 00:26:30,988 nên 2 cậu tốt hơn hết là cố hết sức... 425 00:26:30,990 --> 00:26:33,991 để cứu Elena đi. 426 00:26:41,550 --> 00:26:43,801 Còn những người lai của ông thì sao? 427 00:26:43,803 --> 00:26:47,221 Ông sẽ cần nhiều hơn chỗ máu này để tạo cho mình 1 đội quân. 428 00:26:52,544 --> 00:26:56,847 Những lít máu cuối cùng này là đủ rồi. 429 00:26:56,849 --> 00:26:58,349 Cô thấy đấy! 430 00:26:58,351 --> 00:27:00,434 Thông qua việc cố gắng giết chúng tôi, 431 00:27:00,436 --> 00:27:03,687 mẹ tôi đã tăng cường sự kết nối giữa anh em của tôi với tôi. 432 00:27:03,689 --> 00:27:07,057 Tôi không cần người lai. 433 00:27:07,059 --> 00:27:08,559 Tôi có gia đình tôi rồi. 434 00:27:08,561 --> 00:27:12,847 Nếu ông nghĩ như vậy, tại sao ông còn lấy máu của tôi? 435 00:27:12,849 --> 00:27:16,433 Tôi cần 1 gia đình dự phòng khác. 436 00:27:16,435 --> 00:27:20,904 Ông biết anh em ông sẽ không bao giờ tin ông nữa. 437 00:27:20,906 --> 00:27:25,359 Cô biết Stefan đổ lỗi cho cô vì cố chia cắt cậu ta với anh trai không? 438 00:27:25,361 --> 00:27:29,430 Nhưng tôi nghĩ cả 2 chúng ta đều biết ai mới là người chia cắt họ. 439 00:27:29,432 --> 00:27:31,515 Cô. 440 00:27:31,517 --> 00:27:34,435 Đó là lý do cô không đưa ra lựa chọn. 441 00:27:34,437 --> 00:27:36,270 Cô biết 1 khi cô chọn 1 anh chàng Salvatore, 442 00:27:36,272 --> 00:27:38,722 cô sẽ hủy hoại tình anh em của họ. 443 00:27:40,525 --> 00:27:43,861 Coi như tôi đang ban ơn cho cô đi. 444 00:27:43,863 --> 00:27:48,265 1 khi cô chết, cô sẽ không phải lựa chọn nữa. 445 00:27:48,267 --> 00:27:50,767 Không ai phải đau khổ nữa. 446 00:27:50,769 --> 00:27:53,103 Gia đình họ sẽ không bị sứt mẻ. 447 00:27:54,724 --> 00:27:57,207 Nhưng giữa 2 chúng ta, 448 00:27:57,209 --> 00:27:59,743 Cô sẽ chọn ai? 449 00:28:02,631 --> 00:28:05,082 Cút xuống địa ngục đê. 450 00:28:05,084 --> 00:28:06,250 Hmm. 451 00:28:06,252 --> 00:28:09,336 Được thôi. 452 00:28:12,958 --> 00:28:15,492 Mơ đẹp nhé, Elena. 453 00:28:15,494 --> 00:28:17,478 Thú vị lắm. 454 00:28:50,677 --> 00:28:54,146 Cậu đang làm gì thế? Shh. 455 00:28:59,503 --> 00:29:01,587 Tyler... 456 00:29:05,492 --> 00:29:08,144 Quá nhiều đối với quan hệ chủ tứ rồi đấy. 457 00:29:08,146 --> 00:29:10,196 Tôi không còn là nô lệ của ông nữa. 458 00:29:14,801 --> 00:29:16,919 Làm thế nào cậu phá hủy được sự thuần hóa? 459 00:29:16,921 --> 00:29:20,840 Bằng việc bẻ gãy từng cái xương trong cơ thể tôi hàng trăm lần vì nguời con gái tôi yêu. 460 00:29:20,842 --> 00:29:22,808 Không thể nào. 461 00:29:22,810 --> 00:29:27,897 Vậy sao? Có thể tình yêu đích thực mạnh hơn sự trung thành giả tạo rất nhiều. 462 00:29:27,899 --> 00:29:29,648 Nhưng ông biết gì về điều đó chứ? 463 00:29:29,650 --> 00:29:32,050 Cậu nên cám ơn tôi mới phải. 464 00:29:32,052 --> 00:29:34,737 Tôi đã tặng cậu 1 món quà, tôi rũ bỏ sự đau đớn của cậu. 465 00:29:34,739 --> 00:29:37,156 Ông không hề quan tâm đến tôi. 466 00:29:37,158 --> 00:29:39,441 Chỉ là ông không muốn cô đơn thôi. 467 00:29:47,751 --> 00:29:50,402 Vĩnh biệt, Tyler. 468 00:30:44,123 --> 00:30:47,309 Hey. Em có sao không? 469 00:30:48,628 --> 00:30:51,347 Nào. 470 00:31:46,019 --> 00:31:49,538 Ôi chúa ơi! Jeremy! 471 00:31:49,540 --> 00:31:51,657 Jeremy! 472 00:31:51,659 --> 00:31:53,242 Jeremy! 473 00:32:18,885 --> 00:32:22,521 Chúng ta nên đưa cô ấy về nhà trước khi mặt trời lặn. 474 00:32:48,505 --> 00:32:52,090 Heh. 2 anh định đưa em... 475 00:32:52,092 --> 00:32:54,008 đến tận cửa thật hả? 476 00:32:54,010 --> 00:32:55,843 Hôm nay, em đã mất rất nhiều máu rồi. 477 00:32:55,845 --> 00:32:57,828 Vâng, em biết, nhưng em đã nói rồi, em không sao. 478 00:32:57,830 --> 00:32:59,297 Em chỉ...hơi nhức đầu thôi. 479 00:32:59,299 --> 00:33:01,165 Ừ, nhưng mặt trời sắp lặn rồi, 480 00:33:01,167 --> 00:33:02,833 và Ric có thể khủng bố đường phố bất kỳ lúc nào. 481 00:33:02,835 --> 00:33:04,719 Vâng, nhưng chú ấy không thể làm hại em được. 482 00:33:04,721 --> 00:33:07,021 chúng ta nên lo về 2 anh mới phải. 483 00:33:07,023 --> 00:33:09,857 Anh ấy không tìm được bọn anh đâu. 484 00:33:13,362 --> 00:33:16,030 Anh sẽ, uhm... 485 00:33:16,032 --> 00:33:18,149 anh sẽ gọi em khi bọn anh quay lại. 486 00:33:20,652 --> 00:33:23,488 Em biết thế này là ích kỷ. 487 00:33:25,324 --> 00:33:29,911 Em biết có vẻ như em đang lừa dối cả 2 anh, 488 00:33:29,913 --> 00:33:34,365 nhưng em...em không biết em phải làm gì nữa. 489 00:33:34,367 --> 00:33:36,667 Ý em là... 490 00:33:38,036 --> 00:33:41,055 nếu phải chọn 1 trong 2 người, em sẽ mất người còn lại. 491 00:33:44,226 --> 00:33:47,145 Mà em đã mất quá nhiều người rồi, em chỉ... 492 00:33:47,147 --> 00:33:50,264 em không thể chịu đựng được ý nghĩ sẽ mất 1 người trong các anh. 493 00:33:59,191 --> 00:34:02,710 Ah, hôm nay, uh... 494 00:34:02,712 --> 00:34:05,930 Hôm nay là 1 ngày dài. 495 00:34:08,450 --> 00:34:11,402 Bọn anh sẽ gọi cho em khi đi trên đường. 496 00:34:11,404 --> 00:34:13,704 Sau đó đá xác của Klaus xuống hồ. 497 00:34:13,706 --> 00:34:17,575 Hãy cẩn thận nhé. 498 00:34:17,577 --> 00:34:21,763 Cả 2 anh. 499 00:34:47,957 --> 00:34:50,458 Các cậu làm gì ở đây thế? 500 00:34:50,460 --> 00:34:52,460 Chào mừng đến với bữa tiệc mừng chiến thắng của bọn mình! 501 00:34:52,462 --> 00:34:54,145 Chiến thắng nào cơ? 502 00:34:54,147 --> 00:34:56,497 Chúng ta đã thất bại rồi. Chú Alaric vẫn ở ngoài kia. 503 00:34:56,499 --> 00:34:59,116 Bọn mình biết. Nhưng chúng ta cố gắng để loại bỏ Klaus mãi mãi, 504 00:34:59,118 --> 00:35:02,053 và Caroline đã thuyết phục bọn mình tận hưởng điều đó...trong 1 đêm. 505 00:35:02,055 --> 00:35:04,055 Thật sự thì... mình hơi giận... 506 00:35:04,057 --> 00:35:06,924 vì không ai trong các cậu cho mình hạ gã ma cà rồng nguyên thủy số 2 đấy. 507 00:35:06,926 --> 00:35:09,727 Ừ, hắn có thể tống cậu vào bệnh viện ngay lập tức đấy, anh bạn. 508 00:35:09,729 --> 00:35:11,479 Thôi mà, mình khéo léo hơn thế mà. Mình giống như 1 Ninja ấy. 509 00:35:11,481 --> 00:35:12,930 - Cứ mơ đi. - Đây. 510 00:35:12,932 --> 00:35:16,150 Cậu cần cái này. 511 00:35:16,152 --> 00:35:19,970 Mình đã nghe thấy rồi. Và cậu biết là sớm hay muộn, 512 00:35:19,972 --> 00:35:22,973 cậu cũng sẽ phải lựa chọn, phải không? 513 00:35:22,975 --> 00:35:25,142 Mình biết. 514 00:35:28,363 --> 00:35:31,282 Này, đưa tay cậu đây. 515 00:35:32,584 --> 00:35:35,002 cám ơn cậu vì đã đối đầu với Klaus như thế. 516 00:35:35,004 --> 00:35:37,455 Cứ coi là việc đó không thể tránh được đi. 517 00:35:37,457 --> 00:35:40,007 Không thể tránh được. 518 00:35:40,009 --> 00:35:41,459 Được rồi, uống nào. 519 00:35:41,461 --> 00:35:43,794 Nhân tiện, chị không thể tha thứ cho việc đó được. 520 00:35:43,796 --> 00:35:46,514 Chị sống lâu hơn Klaus. Thôi nào, cứ coi như trường hợp ngoại lệ đi. 521 00:35:46,516 --> 00:35:49,267 Chị có thể trở lại làm người có trách nhiệm vào ngày mai cũng được mà. 522 00:35:49,269 --> 00:35:51,969 - Được thôi. - Đợi chút. 523 00:35:51,971 --> 00:35:55,389 Các cậu có nghe thấy không? 524 00:35:57,125 --> 00:35:59,677 Đó chính là âm thanh của cuộc sống không có Klaus đấy. 525 00:36:01,731 --> 00:36:06,484 Uống vì cuộc sống không có Klaus. 526 00:36:06,486 --> 00:36:08,219 Và uống vì tất cả các cậu. 527 00:36:08,221 --> 00:36:10,905 - Gia đình của mình. - Chúc mừng. 528 00:36:18,247 --> 00:36:20,831 Carol. Có việc gì khẩn cấp mà chị triệu tập cuộc họp Hội đồng 529 00:36:20,833 --> 00:36:22,333 vào giờ này thế? 530 00:36:22,335 --> 00:36:25,753 Tôi không triệu tập cuộc họp, Liz. 531 00:36:25,755 --> 00:36:27,388 Mà là anh ấy. 532 00:36:27,390 --> 00:36:29,790 Hãy tham gia cùng chúng tôi, cảnh sát trưởng. 533 00:36:29,792 --> 00:36:32,710 Tôi đã nói với hội đồng về vấn đề ma cà rồng của chúng ta. 534 00:36:32,712 --> 00:36:34,896 hay tôi nên nói là vấn đề của chị nhỉ? 535 00:36:34,898 --> 00:36:36,347 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 536 00:36:36,349 --> 00:36:37,665 Có lẽ chị và bà thị trưởng có thể... 537 00:36:37,667 --> 00:36:39,567 cung cấp thông tin cho hội đấy. Nói theo nghĩa bóng, 538 00:36:39,569 --> 00:36:41,969 các chị chấp nhận kết thúc này. 539 00:36:41,971 --> 00:36:44,572 Ồ phải rồi, các chị vẫn chưa chấp nhận. 540 00:36:44,574 --> 00:36:47,191 Mọi người thấy đấy, cảnh sát trưởng là người phụ nữ chúng ta đã chọn 541 00:36:47,193 --> 00:36:50,511 để bảo vệ gia đình và thị trấn của chúng ta. 542 00:36:50,513 --> 00:36:53,230 lại có con gái là ma cà rồng. 543 00:36:56,019 --> 00:36:57,168 Và thị trưởng đáng mến của chúng ta, 544 00:36:57,170 --> 00:37:01,105 có con trai là người lai ma cà rồng 545 00:37:01,107 --> 00:37:02,790 và người sói 546 00:37:02,792 --> 00:37:04,842 Sao anh lại làm vậy? 547 00:37:04,844 --> 00:37:06,060 Những phụ nữ này là những kẻ đọa đức giả. 548 00:37:06,062 --> 00:37:07,695 Họ yêu cầu chúng ta phòng thủ... 549 00:37:07,697 --> 00:37:08,863 chống lại sự hiện diện của những thế lực siêu nhiên, 550 00:37:08,865 --> 00:37:10,698 rồi che giấu những cuộc tấn công... 551 00:37:10,700 --> 00:37:12,633 do chính những đứa con của họ thực hiện. 552 00:37:12,635 --> 00:37:16,420 Đủ rồi. Chúng ta kết thúc ở đây. Đến lúc phải về rồi. 553 00:37:16,422 --> 00:37:18,255 Ngồi xuống, Liz. 554 00:37:20,209 --> 00:37:23,260 Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi. 555 00:37:29,484 --> 00:37:31,702 Gì thế? 556 00:37:31,704 --> 00:37:35,573 Cần bao nhiêu người lai chết khô để cắm 1 cái đèn? 557 00:37:37,292 --> 00:37:38,609 Tâm trạng anh đang rất tốt. 558 00:37:38,611 --> 00:37:40,611 Phải, Tâm trạng anh đang rất tốt. 559 00:37:40,613 --> 00:37:43,781 Klaus chết rồi, em trai anh dần trở lại bình thường, 560 00:37:43,783 --> 00:37:45,333 1 lần nữa. 561 00:37:45,335 --> 00:37:48,636 Chỉ còn 1 thợ săn bất tử muốn giết chúng ta thôi. 562 00:37:48,638 --> 00:37:51,622 Chúng ta thắng rồi, Stefan 563 00:37:51,624 --> 00:37:52,956 Thôi nào,nói câu đó xem 564 00:37:52,958 --> 00:37:54,759 - Nói đi! - Chúng ta thắng rồi. 565 00:37:54,761 --> 00:37:57,979 Thêm 1 lần nữa, biểu cảm vào. 566 00:37:57,981 --> 00:37:59,296 Chúng ta thắng rồi. 567 00:37:59,298 --> 00:38:02,433 Cám ơn em. 568 00:38:02,435 --> 00:38:04,635 Không, em mới phải cám ơn anh. 569 00:38:04,637 --> 00:38:09,073 Hóa ra chúng ta lại là 1 đội khá ổn đấy nhỉ? 570 00:38:09,075 --> 00:38:11,492 chỉ mất có 1 thế kỷ rưỡi. 571 00:38:16,281 --> 00:38:18,082 Chuyễn gì sẽ xảy ra, uhm... 572 00:38:18,084 --> 00:38:21,151 Khi Elena đưa ra quyết định? 573 00:38:22,671 --> 00:38:26,123 Em biết những việc kiểu này kết thúc như thế nào mà, Stefan 574 00:38:26,125 --> 00:38:28,626 Cô ấy sẽ đưa ra 1 đống lý lẽ, 575 00:38:28,628 --> 00:38:31,846 và cuối cùng, đá cả 2 chúng ta. 576 00:38:32,881 --> 00:38:35,883 Nếu cô ấy không làm vậy thì sao? 577 00:38:37,719 --> 00:38:41,338 Thì cô ấy sẽ chọn 1 trong 2 chúng ta. 578 00:38:44,226 --> 00:38:47,728 Nếu cô ấy chọn anh, 579 00:38:47,730 --> 00:38:51,365 em sẽ rời thị trấn để 2 người sống hạnh phúc mà không bị em quấy rầy. 580 00:38:54,319 --> 00:38:58,823 Và sau 60 năm nữa, chúng ta sẽ trở lại làm anh em, 581 00:38:58,825 --> 00:39:02,359 và không có chuyện gì gây ảnh hưởng cả, phải không? 582 00:39:02,361 --> 00:39:04,045 Đúng vậy. 583 00:39:05,664 --> 00:39:07,965 Được thôi. 584 00:39:07,967 --> 00:39:12,336 Nếu cô ấy chọn em, anh cũng sẽ rời thị trấn. 585 00:39:17,759 --> 00:39:21,562 Tất cả chỉ vì 1 cô gái. 586 00:39:23,899 --> 00:39:27,601 Cô gái ấy là 1 cô gái khá đặc biệt. 587 00:39:27,603 --> 00:39:30,721 Ừ, đúng vậy. 588 00:39:41,567 --> 00:39:44,251 Mọi người về rồi à? 589 00:39:44,253 --> 00:39:46,921 Chỉ còn lại chị em mình thôi. 590 00:39:48,623 --> 00:39:51,942 Em ghét căn phòng này. 591 00:39:51,944 --> 00:39:55,262 Chị cũng vậy. 592 00:39:56,465 --> 00:39:58,883 Bố mẹ đã đúng. 593 00:39:58,885 --> 00:40:02,520 Chú Alaric nên giết tất cả ma cà rồng, 594 00:40:02,522 --> 00:40:04,638 và kết thúc toàn bộ chuyện này. 595 00:40:06,858 --> 00:40:10,561 Nhưng điều đó có nghĩa là cả Caroline cũng sẽ chết. 596 00:40:10,563 --> 00:40:13,948 Bonnie mất mẹ. 597 00:40:13,950 --> 00:40:16,383 Thị trưởng mất con trai, 598 00:40:16,385 --> 00:40:19,203 và chị mất Stefan và Damon. 599 00:40:19,205 --> 00:40:22,957 Vậy nên nếu điều đó khiến chị trở thành người xấu vì muốn những người đó sống... 600 00:40:22,959 --> 00:40:26,710 Thì được thôi. Chị sẽ làm người xấu. 601 00:40:26,712 --> 00:40:30,381 Chị quên rằng chú Alaric chưa bao giờ muốn chuyện này xảy ra cả. 602 00:40:30,383 --> 00:40:32,449 Khi thực hiện kế hoạch, nhỡ đâu chú ấy quyết định... 603 00:40:32,451 --> 00:40:34,752 không muốn sống nữa thì sao? 604 00:40:34,754 --> 00:40:38,305 Chú ấy sẽ giết người được kết nối với chú ấy để kết thúc cuộc đời mình. 605 00:40:38,307 --> 00:40:41,442 Và điều đó có nghĩa là em sẽ mất chị. 606 00:40:42,928 --> 00:40:47,148 Em sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 607 00:40:54,407 --> 00:40:58,141 Em đi tắm rồi đi ngủ đây. 608 00:40:58,143 --> 00:40:59,827 Chúc ngủ ngon, Elena. 609 00:40:59,829 --> 00:41:02,446 Chúc em ngủ ngon. 610 00:41:41,935 --> 00:41:46,135 Sync & corrections by Toanboha toandigital@gmail.com