1 00:00:00,811 --> 00:00:03,699 Mystic Falls... il luogo dove sono nato. 2 00:00:03,945 --> 00:00:05,268 Questa è casa mia. 3 00:00:05,598 --> 00:00:06,744 E mia. 4 00:00:07,056 --> 00:00:08,071 E mia. 5 00:00:08,407 --> 00:00:11,402 Per secoli, le creature sovrannaturali hanno vissuto in mezzo a noi. 6 00:00:11,403 --> 00:00:14,119 Vampiri, licantropi, doppelganger... 7 00:00:14,120 --> 00:00:15,884 - Streghe. - E perfino ibridi. 8 00:00:16,083 --> 00:00:17,281 Ci sono persone che li proteggono. 9 00:00:17,316 --> 00:00:20,137 - Che sta succedendo? - Devo farle delle domande su suo figlio. 10 00:00:20,172 --> 00:00:22,080 Non hai idea con cosa hai a che fare. 11 00:00:22,115 --> 00:00:23,241 E persone che li vogliono morti. 12 00:00:23,770 --> 00:00:24,798 Noi siamo l'inizio. 13 00:00:28,031 --> 00:00:30,084 Sono le persone a cui vogliamo bene. 14 00:00:31,511 --> 00:00:33,120 E le persone che abbiamo perso. 1 00:00:33,413 --> 00:00:34,844 Questa magia è oscura. 2 00:00:35,768 --> 00:00:39,228 Hai fatto la tua scelta. E adesso stanno sfogando la loro collera su di me. 3 00:00:39,229 --> 00:00:40,949 Mi dispiace, nonna! 4 00:00:41,359 --> 00:00:42,331 No, no! 5 00:00:42,366 --> 00:00:45,032 E poi c'è Elena. Adesso è una di noi. 6 00:00:45,569 --> 00:00:46,653 Un vampiro. 7 00:00:48,172 --> 00:00:50,760 E farò qualsiasi cosa per aiutarla a sopravvivere. 8 00:01:09,040 --> 00:01:10,913 - Ciao. - Ciao. 9 00:01:10,995 --> 00:01:12,734 - Stai commettendo un grosso errore. - Invece no. 10 00:01:12,769 --> 00:01:15,466 Se riesco a far abituare Elena al sangue animale sin da subito... 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,222 - Sei troppo ottimista. - forse riuscirà a saltare 12 00:01:18,257 --> 00:01:20,817 - tutte le cose che abbiamo passato noi. - Sei un illuso. 13 00:01:20,818 --> 00:01:24,280 - Forse può farcela davvero. - Sbagliato. Ti sbagli, Stefan. 14 00:01:24,315 --> 00:01:27,108 Se facesse del male a qualcuno, non riuscirebbe a sopportarlo, Damon. 15 00:01:27,204 --> 00:01:30,681 La compassione è il suo tallone d'Achille. E al momento è tutto amplificato. 16 00:01:30,714 --> 00:01:33,675 Alla sarà meglio che speri che non sia una fan di Bambi. 17 00:01:37,982 --> 00:01:39,239 Chiudi gli occhi. 18 00:01:46,701 --> 00:01:49,460 Ha bisogno di sangue umano, Stefan. Bevuto da una vena. 19 00:01:49,495 --> 00:01:50,830 Oh, andiamo. Lo sai che succede. 20 00:01:50,865 --> 00:01:54,356 Fammi il nome di un vampiro che non ha ucciso almeno una persona all'inizio. 21 00:01:54,363 --> 00:01:56,652 Fammi il nome di un vampiro che ha iniziato la dieta dei conigli 22 00:01:56,653 --> 00:01:57,875 e poi non ne ha uccisi a decine. 23 00:02:00,871 --> 00:02:04,405 Se uccide qualcuno, crollerà. Quanto dolore credi sia in grado di sopportare prima che 24 00:02:04,440 --> 00:02:06,408 decida di spegnere l'interruttore della sua umanità? 25 00:02:06,443 --> 00:02:09,072 Succede almeno una volta anche ai migliori. 26 00:02:09,259 --> 00:02:11,550 Poi passa, Stefan. Dopo cent'anni o giù di lì. 27 00:02:11,585 --> 00:02:13,404 Preferirei che lei saltasse quella parte. 28 00:02:13,426 --> 00:02:18,121 Non può imparare a controllare la sete di sangue se non l'ha mai provata. 29 00:02:18,156 --> 00:02:19,828 - Che stai facendo? Piantala. - E' come barare. 30 00:02:19,863 --> 00:02:22,450 E' come dare una calcolatrice a un ragazzino prima che abbia imparato a far di conto. 31 00:02:22,517 --> 00:02:24,022 Ti ho detto di smetterla. 32 00:02:28,866 --> 00:02:30,317 Non preoccuparti, guarirà. 33 00:02:30,333 --> 00:02:32,579 Gli animali più grandi hanno più capacità di recupero. 34 00:02:32,753 --> 00:02:33,724 Ehi. 35 00:02:34,236 --> 00:02:35,062 Ce l'hai fatta. 36 00:02:36,248 --> 00:02:37,595 Lo so che è dura. 37 00:02:39,650 --> 00:02:40,760 Ma puoi farcela. 38 00:02:47,759 --> 00:02:48,835 Che succede? 39 00:02:48,933 --> 00:02:52,142 Oh, stiamo solo avendo una piccola discussione sul procedimento, giusto? 40 00:02:52,177 --> 00:02:54,029 Continui a non approvare il "piano animali". 41 00:02:54,109 --> 00:02:57,836 No. Io dico di strappare il proverbiale cerotto e lasciarlo sanguinare. 42 00:02:57,871 --> 00:03:00,193 Sei un vampiro, Elena. Comportati da vampiro. 43 00:03:00,877 --> 00:03:02,037 Pronta ad andare? 44 00:03:04,610 --> 00:03:06,361 I vampiri mangiano le persone. 45 00:03:07,165 --> 00:03:09,406 Fa parte della catena alimentare naturale. 46 00:03:10,924 --> 00:03:11,995 Fidati. 47 00:03:12,751 --> 00:03:14,398 Passerai le pene dell'inferno. 48 00:03:15,505 --> 00:03:16,591 Non ce la faccio. 49 00:03:16,655 --> 00:03:18,914 Okay, è come la linea di partenza di una corsa, va bene? 50 00:03:18,949 --> 00:03:21,173 Perciò spingi con ogni briciolo di forza che hai, okay? 51 00:03:21,208 --> 00:03:23,279 Ero una cheerleader. Facevo schifo nella corsa. 52 00:03:23,314 --> 00:03:25,147 Concentrati e basta, okay? 53 00:03:25,714 --> 00:03:26,765 Puoi farcela. 54 00:03:27,483 --> 00:03:30,862 Invece no. Riesco a pensare solo alle tue mani sul mio corpo. 55 00:03:30,924 --> 00:03:32,880 - Oh, okay... - No, no, no, non ho... 56 00:03:33,389 --> 00:03:34,764 Non ho detto che devi toglierle. 57 00:03:34,840 --> 00:03:36,698 - E' una bella sensazione. - Sì? 58 00:03:38,911 --> 00:03:39,925 Cosa provi? 59 00:03:42,515 --> 00:03:46,579 E' come se mi stessi toccando ogni singolo nervo del corpo. 60 00:03:48,988 --> 00:03:50,273 E' tutto amplificato. 61 00:03:52,436 --> 00:03:53,675 Il senso del gusto. 62 00:03:54,751 --> 00:03:55,818 L'olfatto. 63 00:03:57,178 --> 00:03:59,924 La vista. Il tatto. 64 00:05:26,741 --> 00:05:28,015 Quel posto è occupato. 65 00:05:32,454 --> 00:05:36,179 "Conduttura del gas difettosa causa tragica esplosione al ranch Young". 66 00:05:36,458 --> 00:05:37,984 - Sul serio? - Sempre meglio che 67 00:05:37,985 --> 00:05:41,676 "Consiglio della città salta per aria, la polizia non ha sospettati". 68 00:05:41,974 --> 00:05:44,336 A meno che l'esecutore materiale non sia proprio accanto a me. 69 00:05:44,337 --> 00:05:48,080 Non guardare me. Io mi prendo sempre il merito per la gente che ammazzo. 70 00:05:49,066 --> 00:05:52,176 Dico sul serio, smettila di guadarmi in quel modo, Liz. 71 00:05:52,494 --> 00:05:55,498 Se volessi ammazzare dieci persone, non le farei saltare per aria. 72 00:05:55,646 --> 00:05:57,043 Organizzerei una festa. 73 00:05:57,425 --> 00:06:00,549 L'esplosione è partita dall'interno. Non è stato un incidente. 74 00:06:00,641 --> 00:06:02,190 Lo dici come se fosse una cosa negativa. 75 00:06:02,248 --> 00:06:04,399 Il Consiglio è morto, Liz. Per me è una vittoria. 76 00:06:04,400 --> 00:06:07,766 Alcune di queste persone le conoscevo sin da quando ero ragazzina. Erano miei amici. 77 00:06:07,767 --> 00:06:10,703 Beh, i tuoi amici hanno cercato di ammazzare tua figlia. 78 00:06:11,015 --> 00:06:13,312 - Chi è il tipo nuovo? - Mi scusi, sceriffo. 79 00:06:13,667 --> 00:06:18,149 Salve. Potrei mica parlarle un attimo? Riguarda l'esplosione al ranch Young. 80 00:06:18,189 --> 00:06:21,025 - Mi scusi, signor... - Oh, Connor Jordan. 81 00:06:21,441 --> 00:06:22,654 E' un investigatore dell'assicurazione? 82 00:06:22,655 --> 00:06:25,391 No, no, diciamo che lavoro in proprio. 83 00:06:27,081 --> 00:06:28,703 Posso parlarle in privato? 84 00:06:28,738 --> 00:06:30,326 - Certamente. - Grazie. 85 00:06:32,712 --> 00:06:36,791 Anche per me è stato un piacere conoscerla, signor... Ficcanaso. 86 00:06:40,253 --> 00:06:41,440 Mi ridici cosa sono? 87 00:06:41,931 --> 00:06:43,251 Sono lanterne di carta. 88 00:06:43,398 --> 00:06:45,766 Il consiglio studentesco le ha fatte per dopo il funerale. 89 00:06:45,776 --> 00:06:47,795 Si accendono in onore di tutti i morti. 90 00:06:47,796 --> 00:06:50,295 Nessuno ha pensato che il fuoco potrebbe essere un po' inappropriato? 91 00:06:50,296 --> 00:06:53,360 Già, fossi in te non farei questa battuta in presenza di Elena. 92 00:06:53,617 --> 00:06:54,638 Come sta? 93 00:06:57,392 --> 00:06:59,705 Credo stia bene... tutto considerato. 94 00:06:59,764 --> 00:07:04,201 Se c'è niente di posso fare... a parte darle un passaggio, me lo farai sapere, vero? 95 00:07:04,319 --> 00:07:07,069 Sono vivo solo perché ha detto a Stefan di salvare prima me. 96 00:07:07,070 --> 00:07:11,902 E' un vampiro per colpa mia, perciò vorrei ripagarla o passare il favore. 97 00:07:12,234 --> 00:07:13,324 Sì. 98 00:07:15,066 --> 00:07:16,086 Jeremy? 99 00:07:18,192 --> 00:07:21,142 Immaginami con un taglio di capelli emo e l'apparecchio. 100 00:07:21,822 --> 00:07:23,521 - April? - Già. 101 00:07:23,522 --> 00:07:25,956 Oh, stai benissimo. Ti ricordi April? Elena le faceva... 102 00:07:25,957 --> 00:07:27,566 Elena ti faceva da babysitter, sì, ricordo. 103 00:07:27,567 --> 00:07:30,436 Già, prima che mio padre mi spedisse in collegio. 104 00:07:30,437 --> 00:07:31,538 Tuo padre. 105 00:07:32,526 --> 00:07:35,064 Oddio. Mi dispiace tantissimo per tuo padre. 106 00:07:35,659 --> 00:07:36,717 Grazie. 107 00:07:37,562 --> 00:07:41,749 Credo. Non so proprio cosa rispondere quando la gente mi dice così. 108 00:07:42,725 --> 00:07:46,927 - Tuo padre era il pastore Young, vero? - Sì, quello della conduttura difettosa. 109 00:07:47,412 --> 00:07:51,282 Scusa. Non ho ancora capito cosa dire anche riguardo a quello. 110 00:07:51,917 --> 00:07:54,258 Cavoli, sto facendo la figura della stramba. 111 00:07:54,504 --> 00:07:55,727 E' solo che, insomma... 112 00:07:56,238 --> 00:07:58,535 il lutto non fa molto per me, credo. 113 00:08:00,576 --> 00:08:03,718 Devo andare a immatricolarmi... o roba del genere. Suppongo. 114 00:08:07,457 --> 00:08:11,006 Ehi Care, sono io. Sono tornata, io... 115 00:08:11,947 --> 00:08:15,386 Puoi richiamarmi? Sto avendo... 116 00:08:16,673 --> 00:08:18,319 dei problemi di adattamento. 117 00:08:21,313 --> 00:08:22,656 - Ehi. - Ciao. 118 00:08:23,491 --> 00:08:24,852 E quello per cos'è? 119 00:08:24,853 --> 00:08:27,882 Questo è stato imbottigliato nell'anno in cui sei nata. 120 00:08:28,941 --> 00:08:30,658 Credo che dovremmo festeggiare? 121 00:08:31,666 --> 00:08:34,719 - Festeggiare cosa? - La prima volta che ti sei nutrita. 122 00:08:35,071 --> 00:08:40,097 Lo so che è stato disgustoso... e traumatico e terribile. 123 00:08:40,932 --> 00:08:42,332 Ma l'hai fatto lo stesso. 124 00:08:42,789 --> 00:08:45,063 - E sei sopravvissuta. - Beh... 125 00:08:45,863 --> 00:08:49,652 non direi esattamente sopravvissuta. Mi ha fatto stare un po' male. 126 00:08:49,653 --> 00:08:51,559 Senti, io mi ci sono quasi strozzato per un mese 127 00:08:51,560 --> 00:08:54,899 prima di riuscire a tollerare quel sapore. Diventa più facile col tempo. 128 00:08:55,238 --> 00:08:59,066 Questo invece... andrà giù senza problemi. 129 00:09:01,703 --> 00:09:03,116 Sei proprio di buon umore. 130 00:09:03,474 --> 00:09:04,565 Già, perché sei qui. 131 00:09:04,740 --> 00:09:09,710 Sei... viva... più o meno. E... 132 00:09:09,799 --> 00:09:11,633 riuscirai a superare tutto questo. 133 00:09:13,085 --> 00:09:15,421 Allora, vuoi fare tu gli onori? 134 00:09:17,320 --> 00:09:18,385 Okay. 135 00:09:24,058 --> 00:09:25,089 Oddio. 136 00:09:29,145 --> 00:09:30,164 Salute. 137 00:09:38,801 --> 00:09:41,334 Ah, tempismo perfetto, Damon. 138 00:09:41,842 --> 00:09:43,192 Sì, siamo appena tornati. 139 00:09:44,251 --> 00:09:45,309 Cosa? 140 00:09:45,696 --> 00:09:47,793 - Sei stato tu? - Quel posto è occupato. 141 00:09:48,675 --> 00:09:52,018 - Ma se non c'è nessuno. - Beh, farò finta che ci sia qualcuno. 142 00:09:52,019 --> 00:09:54,960 Perché l'alternativa è semplicemente troppo deprimente. 143 00:09:57,692 --> 00:10:00,009 Hai causato tu l'esplosione che ha ucciso il Consiglio? 144 00:10:00,010 --> 00:10:02,931 Indosso una maglietta con su scritto: "ho fatto saltare in aria il Consiglio?" 145 00:10:02,966 --> 00:10:04,762 Perché continuate tutti a chiedermelo? 146 00:10:04,763 --> 00:10:06,217 - L'hai fatto? - No. 147 00:10:06,662 --> 00:10:07,717 Nient'altro? 148 00:10:11,078 --> 00:10:12,154 Sì. 149 00:10:12,607 --> 00:10:13,908 C'è qualcosa che non va. 150 00:10:14,759 --> 00:10:17,057 Non riesco a tenere nello stomaco il sangue animale. 151 00:10:17,161 --> 00:10:18,423 Che sorpresa. 152 00:10:20,064 --> 00:10:21,965 Credo di aver bisogno del tuo aiuto. 153 00:10:23,091 --> 00:10:24,546 Ovviamente. 154 00:10:24,899 --> 00:10:28,533 Scegli la cena. Abbiamo asian fusion, messicano... 155 00:10:28,534 --> 00:10:31,315 o che ne dici di un po' di vecchio sano cibo consolatorio americano? 156 00:10:31,326 --> 00:10:34,422 No. Niente sangue umano. Stefan ha ragione. 157 00:10:34,423 --> 00:10:38,276 Devo almeno provare a superare la cosa senza far del male a nessuno. 158 00:10:40,093 --> 00:10:41,786 Va bene. Vieni. 159 00:10:50,188 --> 00:10:51,257 Che stai facendo? 160 00:10:51,980 --> 00:10:53,552 Ti do quello di cui hai bisogno. 161 00:10:53,666 --> 00:10:54,617 Bevi. 162 00:10:54,618 --> 00:10:56,415 - Cosa?! - Sei una vampira novella, Elena. 163 00:10:56,416 --> 00:10:58,596 Hai bisogno di sangue caldo dritto da una vena. 164 00:10:58,597 --> 00:11:02,557 Forse questo funzionerà. Oppure no. Però non dirlo a Stefan. 165 00:11:03,325 --> 00:11:05,783 - Perché no? - Perché condividere il proprio sangue 166 00:11:05,784 --> 00:11:07,679 è una cosa un tantino... personale. 167 00:11:07,742 --> 00:11:10,162 - Che intendi con "personale"? - Bevi e basta! 168 00:11:41,294 --> 00:11:44,892 E' sbagliato. Un mucchio di persone sono morte e noi facciamo sesso. 169 00:11:45,447 --> 00:11:47,188 E' sesso da lutto. E' salutare. 170 00:11:47,189 --> 00:11:49,164 - E' da egoisti. - E' naturale. 171 00:11:49,945 --> 00:11:53,154 E inoltre se smettessimo di fare sesso ogni volta che in questa città muore qualcuno... 172 00:11:53,227 --> 00:11:54,560 esploderemmo. 173 00:11:55,318 --> 00:11:56,990 Dobbiamo essere più sensibili. 174 00:11:57,773 --> 00:11:58,817 Tyler. 175 00:11:59,280 --> 00:12:00,394 Oh, andiamo. 176 00:12:04,821 --> 00:12:06,005 Ti amo. 177 00:12:07,141 --> 00:12:08,867 Questo è abbastanza sensibile? 178 00:12:13,333 --> 00:12:14,625 Ti amo anch'io. 179 00:12:24,396 --> 00:12:25,841 Chi cavolo è ora? 180 00:12:28,341 --> 00:12:29,747 - Posso aiutarla? - Buonasera. 181 00:12:29,779 --> 00:12:31,603 In realtà sono io che spero di poter aiutare lei. 182 00:12:31,604 --> 00:12:35,058 Prima ho parlato con lo sceriffo Forbes. Mi chiamo Connor Jordan. 183 00:12:35,802 --> 00:12:38,668 Carol Lockwood. So chi sei, Connor. 184 00:12:38,669 --> 00:12:40,172 E credo che lo sceriffo sia stato chiaro 185 00:12:40,173 --> 00:12:42,979 sul fatto che la tragedia al ranch è una questione interna. 186 00:12:42,980 --> 00:12:45,561 Quello è un modo di guardare alla cosa, immagino. 187 00:12:45,597 --> 00:12:47,939 Anche se io preferisco il termine "insabbiamento". 188 00:12:48,180 --> 00:12:49,442 Le spiace se entro? 189 00:12:49,684 --> 00:12:51,671 Non credo sia affatto una buona idea. 190 00:12:51,931 --> 00:12:53,711 - Mi scusi! - Grazie. 191 00:12:54,009 --> 00:12:56,061 Sa benissimo che non è stato un incidente. 192 00:12:56,145 --> 00:12:57,748 Potrebbe dirglielo anche un pompiere novellino. 193 00:12:57,749 --> 00:12:59,875 - E' della stampa? - Non esattamente. 194 00:12:59,876 --> 00:13:02,253 E così 12 membri del Consiglio sono morti. 195 00:13:02,570 --> 00:13:04,992 Lei è il sindaco. Perché non era alla riunione? 196 00:13:04,993 --> 00:13:07,943 - Non era una riunione ufficiale. - E allora cos'era? 197 00:13:08,001 --> 00:13:08,994 Mamma? 198 00:13:11,595 --> 00:13:12,791 Che sta succedendo? 199 00:13:16,991 --> 00:13:18,950 Posso aiutarla in qualche modo? 200 00:13:18,951 --> 00:13:20,657 Forse. Come va? Io sono Connor. 201 00:13:28,312 --> 00:13:30,567 Tyler! Oddio! 202 00:13:34,071 --> 00:13:35,387 Tyler, scappa! 203 00:13:55,397 --> 00:13:57,667 Ti prego, dimmi che quello era l'ultimo. 204 00:13:58,702 --> 00:14:00,818 Sono stati intagliati appositamente. 205 00:14:01,303 --> 00:14:02,813 La lunghezza, l'ampiezza. 206 00:14:03,941 --> 00:14:06,493 Se fossi stato un vampiro normale, saresti morto. 207 00:14:08,093 --> 00:14:09,832 Quel tipo sapeva quel che faceva. 208 00:14:10,135 --> 00:14:13,000 Deve aver intriso di verbena i guanti. 209 00:14:13,773 --> 00:14:17,194 Stava cercando un vampiro e non ha esitato un secondo quando ne ha trovato uno. 210 00:14:17,295 --> 00:14:18,770 Queste incisioni... 211 00:14:21,292 --> 00:14:22,787 I proiettili sono incantati? 212 00:14:22,959 --> 00:14:24,006 Non lo so. 213 00:14:24,939 --> 00:14:26,307 Ma sono qualcosa. 214 00:14:35,765 --> 00:14:36,807 Come stai? 215 00:14:37,064 --> 00:14:39,567 Ti vedo un po'... distrutta. 216 00:14:41,069 --> 00:14:42,127 Sto bene. 217 00:14:42,226 --> 00:14:45,931 E' solo che le mie emozioni sono fuori controllo. 218 00:14:46,891 --> 00:14:48,443 E' tutto amplificato. 219 00:14:49,296 --> 00:14:52,444 Cioè... anche solo la vista di tutti i nomi dei morti 220 00:14:52,445 --> 00:14:55,195 mi fa venir voglia di piangere per una settimana. 221 00:14:55,410 --> 00:14:57,344 Non eri obbligata a offrirti volontaria. 222 00:14:57,473 --> 00:14:58,824 Sono morte delle persone. 223 00:14:59,530 --> 00:15:02,391 Persone che conoscevamo da tutta la vita. Perciò... 224 00:15:03,301 --> 00:15:04,852 sì, dovevo. 225 00:15:06,562 --> 00:15:07,610 E'... 226 00:15:08,528 --> 00:15:09,766 April Young, sì. 227 00:15:11,648 --> 00:15:13,466 Oh, accidenti. 228 00:15:22,618 --> 00:15:24,397 - Ehilà. - Ehi. 229 00:15:24,723 --> 00:15:26,322 E' una vita che non ci vediamo. 230 00:15:26,481 --> 00:15:28,793 - Dal... - Funerale dei miei genitori. 231 00:15:29,541 --> 00:15:30,620 Già. 232 00:15:37,781 --> 00:15:39,362 Riuscirai a uscirne indenne? 233 00:15:39,824 --> 00:15:41,563 Vogliono che faccia un discorso. 234 00:15:42,126 --> 00:15:45,395 Immagino che tutti i ragazzini che hanno perso qualcuno siano in grado di farlo. 235 00:15:45,664 --> 00:15:47,148 Che dovrei dire? 236 00:15:47,299 --> 00:15:50,654 "Scusate se mio padre non ha aggiustato la conduttura del gas". 237 00:15:52,677 --> 00:15:55,618 Ma se non dico niente, allora... 238 00:15:58,108 --> 00:16:00,157 Insomma, e non dicesse nulla nessuno? 239 00:16:00,759 --> 00:16:03,479 Cioè, io e mio papà non sempre andavamo d'accordo, ma... 240 00:16:03,623 --> 00:16:07,677 tutti meritano comunque che vengano dette cose carine al proprio funerale, no? 241 00:16:07,934 --> 00:16:12,700 Cioè, al funerale di mia mamma, dissero tutti delle cose davvero carine, io... 242 00:16:13,742 --> 00:16:15,510 Di' quello che vuoi dire. 243 00:16:15,894 --> 00:16:17,670 Oppure non dire assolutamente niente. 244 00:16:17,737 --> 00:16:19,438 E non preoccuparti per tuo papà. 245 00:16:19,949 --> 00:16:21,738 In città gli volevano tutti bene. 246 00:16:22,208 --> 00:16:23,276 Già. 247 00:16:25,343 --> 00:16:26,902 Fino a due giorni fa. 248 00:16:28,066 --> 00:16:29,283 Ciò nonostante. 249 00:16:48,370 --> 00:16:49,428 Scusa... 250 00:16:50,246 --> 00:16:51,530 devo andare. 251 00:17:25,669 --> 00:17:26,686 Bonnie? 252 00:17:28,782 --> 00:17:30,287 Bonnie, lo so che ci sei. 253 00:17:30,548 --> 00:17:31,984 Ti sento respirare. 254 00:17:32,292 --> 00:17:34,093 Bonnie, ti prego, è importante. 255 00:17:44,420 --> 00:17:45,481 Ehi. 256 00:17:45,945 --> 00:17:46,989 Stai bene? 257 00:17:51,452 --> 00:17:53,052 Posso entrare, per favore? 258 00:17:56,350 --> 00:17:57,410 Ehi, ehi. 259 00:17:59,515 --> 00:18:02,329 Mia nonna, è stato come se stesse morendo di nuovo. 260 00:18:02,436 --> 00:18:05,286 Solo perché non la sono stata sentire sul fatto di non fare magia nera. 261 00:18:05,287 --> 00:18:08,189 Beh, hai a che fare con l'aldilà. Non è affidabile. 262 00:18:09,195 --> 00:18:10,737 Le streghe ti stanno incasinando la testa, 263 00:18:10,738 --> 00:18:12,892 - per cercare di darti una lezione. - Beh, ha funzionato. 264 00:18:12,927 --> 00:18:17,335 Stamattina ho cercato di fare un incantesimo base giusto per schiarirmi le idee e... 265 00:18:17,691 --> 00:18:19,622 mi ha fatto tornare tutto in mente. 266 00:18:19,890 --> 00:18:21,903 Come se stesse risuccedendo da capo. 267 00:18:23,200 --> 00:18:25,802 Scusami, sono a pezzi. Mi sono rinchiusa qui dentro 268 00:18:25,803 --> 00:18:29,662 e sto evitando tutti. Sto completamente ignorando anche Jamie. 269 00:18:32,961 --> 00:18:36,338 Sei venuto perché ti serviva qualcosa, giusto? 270 00:18:36,373 --> 00:18:40,405 - Sì, ma può aspettare. - Oh, andiamo Stefan. Sto bene. Forza. 271 00:18:40,406 --> 00:18:42,685 Non sei esattamente il tipo che va a trovare la gente così tanto per. 272 00:18:42,686 --> 00:18:44,613 Se c'è qualcosa che non va, dimmelo. 273 00:18:45,447 --> 00:18:46,484 Va bene. 274 00:18:48,598 --> 00:18:49,960 Bruciano al tocco. 275 00:18:50,809 --> 00:18:55,768 Potrebbero essere stati intrisi di verbena. Ma i simboli, hai mai visto niente del genere? 276 00:18:57,066 --> 00:19:00,222 No, non sono simboli magici, se è quello che pensi. 277 00:19:01,457 --> 00:19:02,449 Dove li hai trovati? 278 00:19:02,450 --> 00:19:05,669 Mi sa che in città è arrivato un nuovo cacciatore di vampiri. 279 00:19:06,175 --> 00:19:07,430 Pessimo tempismo. 280 00:19:08,673 --> 00:19:10,229 Sono qui, sono qui. 281 00:19:10,230 --> 00:19:12,359 - Dove sei? - Nel bagno nel seminterrato. 282 00:19:16,447 --> 00:19:18,445 - Sei tu alla porta? - Non ancora. 283 00:19:21,275 --> 00:19:22,767 Mi scusi, è occupato. 284 00:19:23,133 --> 00:19:24,355 Damon, sbrigati. 285 00:19:37,624 --> 00:19:38,973 Oh, di nuovo lei. 286 00:19:39,263 --> 00:19:41,789 Le piacciono i funerali delle piccole cittadine? 287 00:19:42,406 --> 00:19:44,776 Oh, Damon. Grazie a Dio. 288 00:19:46,922 --> 00:19:50,688 Mi scusi, mi sono rovesciata il caffè sul vestito. 289 00:19:56,874 --> 00:20:00,082 Non ci siano presentati. Sono Connor. Jordan. 290 00:20:00,431 --> 00:20:02,131 Damon. Sono germofobico. 291 00:20:02,775 --> 00:20:05,462 - Va tutto bene lì dentro? - Sì. Solo un minuto. 292 00:20:12,521 --> 00:20:14,506 Allora, cosa la porta a Mystic Falls? 293 00:20:14,690 --> 00:20:16,146 E' un venditore di Bibbie? 294 00:20:16,827 --> 00:20:18,727 No, no, in realtà mi occupo... 295 00:20:18,908 --> 00:20:20,281 di pulizia ambientale. 296 00:20:21,430 --> 00:20:24,104 Ho sentito dire che avete problemi d'inquinamento. 297 00:20:24,861 --> 00:20:27,240 Beh, non ne ero al corrente. 298 00:20:28,593 --> 00:20:29,843 Io respiro benissimo. 299 00:20:32,755 --> 00:20:34,643 Mi scusi se ci ho messo così tanto. 300 00:20:34,752 --> 00:20:36,497 - Nessun problema. - Beh, si goda il soggiorno. 301 00:20:36,498 --> 00:20:39,637 Noi adoriamo i visitatori e il paesaggio è bello da morire. 302 00:20:40,562 --> 00:20:43,537 Siamo a un funerale, pardon. Troppo presto. Scusi. 303 00:20:55,285 --> 00:20:56,803 Scusi, mi ha spaventata. 304 00:20:57,052 --> 00:20:59,402 Stavo provando il discorso per dopo. 305 00:21:14,845 --> 00:21:18,305 - Hai portato la sacca di sangue? - Perché non lo dici un pochino più forte? 306 00:21:18,707 --> 00:21:19,792 Ecco qui. 307 00:21:26,724 --> 00:21:27,813 Elena! 308 00:21:29,436 --> 00:21:30,631 No, non ci riesco. 309 00:21:31,496 --> 00:21:32,545 Ha un sapore... 310 00:21:33,942 --> 00:21:35,860 - Che ho che non va? - Non lo so. 311 00:21:35,861 --> 00:21:39,211 Forse è il tuo sangue di doppelganger, stai rifiutando la trasformazione. 312 00:21:39,699 --> 00:21:41,853 - Sto morendo, vero? - No, non stai morendo. 313 00:21:41,888 --> 00:21:43,477 Devi solo bere direttamente da una vena. 314 00:21:43,511 --> 00:21:47,647 No, no, no, non posso correre il rischio di uccidere qualcuno, Damon. 315 00:21:48,735 --> 00:21:52,138 - Forse sarebbe meglio se morissi. - Non pensarlo neanche, Elena. 316 00:21:53,086 --> 00:21:54,261 Te la caverai. 317 00:21:55,976 --> 00:21:57,063 Okay? 318 00:22:06,194 --> 00:22:07,697 Devo tornare dentro. 319 00:22:20,731 --> 00:22:22,392 Oh, perfetto. 320 00:22:23,132 --> 00:22:24,621 Che c'è nella borsa, Damon? 321 00:22:25,658 --> 00:22:27,746 Uno spuntino per dopo. Le chiese mi fanno venire fame. 322 00:22:27,747 --> 00:22:30,042 Tutta la storia del sangue di Cristo, sai? 323 00:22:31,445 --> 00:22:32,905 L'avevo portata per Elena. 324 00:22:33,495 --> 00:22:36,363 - Sei proprio deciso a fare a modo tuo, eh? - Non è a modo mio, è l'unico modo. 325 00:22:36,364 --> 00:22:39,464 Se fa del male a qualcuno, vorrà a tutti i costi liberarsi dal senso di colpa. 326 00:22:39,465 --> 00:22:41,838 Potrebbe persino arrivare a spegnere la sua umanità. 327 00:22:41,839 --> 00:22:43,773 E cosa? Diventare una squartatrice? 328 00:22:44,438 --> 00:22:46,100 Non possiamo permettere di diventare come me. 329 00:22:46,110 --> 00:22:49,740 E Dio non voglia che diventi come me. In realtà è questo che stai pensando. 330 00:22:49,775 --> 00:22:51,959 Prima o poi uscirà comunque di carreggiata, Stefan. 331 00:22:51,960 --> 00:22:55,251 Prima lo facciamo accadere, prima possiamo rimetterla in carreggiata. 332 00:22:55,252 --> 00:22:57,168 E' forte. Se l'aiutiamo, sopravviverà. 333 00:22:57,169 --> 00:23:00,943 Sta morendo di fame, Stefan. Sono giorni che non riesce a trattenere il sangue. 334 00:23:00,944 --> 00:23:02,320 Di che stai parlando? Mi ha detto che stava bene. 335 00:23:02,321 --> 00:23:05,245 Beh, ti ha mentito. Il tuo frullato proteico a quattro zampe è stato un fallimento. 336 00:23:05,246 --> 00:23:06,691 La sacca col liquido magico non ha funzionato. 337 00:23:06,692 --> 00:23:08,988 Non riesce a trattenere nemmeno il mio sangue. 338 00:23:10,414 --> 00:23:11,724 Ha bevuto da te? 339 00:23:12,397 --> 00:23:14,059 Ops. L'ho detto a voce alta? 340 00:23:27,435 --> 00:23:28,560 Stai bene? 341 00:23:29,290 --> 00:23:33,508 Ehi, April ti stava cercando. Voleva l'aiutassi col discorso. 342 00:23:34,778 --> 00:23:35,864 Dov'è? 343 00:23:39,008 --> 00:23:40,025 Non lo so. 344 00:23:43,813 --> 00:23:44,953 Che ci fai qui, Tyler? 345 00:23:44,954 --> 00:23:47,578 Mi comporto in modo sensibile davanti al lutto della comunità. 346 00:23:47,637 --> 00:23:49,398 Con un cacciatore che ti dà la caccia? 347 00:23:49,399 --> 00:23:52,358 Non permetterò che un cacciatore mi impedisca di essere dove devo essere. 348 00:23:52,377 --> 00:23:55,816 E poi, se si fa vedere, gli faccio il culo a strisce. 349 00:24:01,299 --> 00:24:04,096 Prima di passare alla messa, vorremmo invitare qui sul palco... 350 00:24:04,131 --> 00:24:08,712 chiunque volesse condividere un ricordo dei nostri defunti amici del Consiglio. 351 00:24:08,728 --> 00:24:13,345 So che April Young voleva dire due parole su suo papà. April? 352 00:24:14,920 --> 00:24:17,005 April? Sei ancora qui, tesoro? 353 00:24:19,394 --> 00:24:24,456 C'è qualcun altro che vorrebbe condividere un ricordo del pastore Young? 354 00:24:41,444 --> 00:24:42,585 Vieni pure, Elena. 355 00:24:56,795 --> 00:24:58,981 Non so perché mi fa sempre sorridere. 356 00:25:03,202 --> 00:25:04,579 Non ha una bella cera. 357 00:25:04,588 --> 00:25:08,305 Forse avresti dovuto dirmi che stava rigettando tutte le fonti di cibo. 358 00:25:08,363 --> 00:25:11,490 - La gelosia non è degna di te, fratello. - Ma vaffanculo. 359 00:25:11,610 --> 00:25:14,579 Io... quando prima ho parlato con April, 360 00:25:14,580 --> 00:25:19,467 era un po' nervosa all'idea di venire qui a parlare e... 361 00:25:21,562 --> 00:25:23,926 ora che sono qui sono un po' nervosa anch'io. 362 00:25:29,645 --> 00:25:30,836 Il giorno peggiore... 363 00:25:32,514 --> 00:25:36,567 di quando si vuole bene a qualcuno, è il giorno in cui si perde quel qualcuno. 364 00:25:42,536 --> 00:25:43,779 Lo senti l'odore? 365 00:25:45,326 --> 00:25:46,332 E' sangue. 366 00:25:49,720 --> 00:25:50,856 Nessuno si muova. 367 00:25:51,533 --> 00:25:53,630 Non giratevi. E' una trappola. 368 00:26:20,391 --> 00:26:21,972 Va tutto bene, va tutto bene. 369 00:26:22,168 --> 00:26:23,644 Ti tengo io, ti tengo io. 370 00:26:29,844 --> 00:26:32,629 Andate a pagina 42 del libro degli inni. 371 00:26:32,917 --> 00:26:34,546 Cantiamo insieme. 372 00:26:44,231 --> 00:26:45,732 Ehi, ehi, ehi. 373 00:26:45,997 --> 00:26:48,471 Il sangue, Stefan. Il sangue. Riesco a sentirne l'odore. 374 00:26:48,472 --> 00:26:50,454 - Ce n'è tantissimo. - Va tutto bene. 375 00:26:50,680 --> 00:26:52,900 Va tutto bene. Ricordati quello di cui abbiamo parlato. 376 00:26:52,923 --> 00:26:55,763 Concentrati, respingila. Forza, ce la puoi fare. 377 00:26:56,603 --> 00:26:57,741 Che ha? 378 00:26:58,221 --> 00:27:00,164 Ha fame. Non si è nutrita. 379 00:27:00,425 --> 00:27:03,314 - Allora portatela via di qui. - Non possiamo. Qualcuno ci sta osservando. 380 00:27:03,338 --> 00:27:05,084 Ora vado e gli stacco la testa. 381 00:27:05,085 --> 00:27:07,737 Se lo fai, Damon, rischi di smascherarci tutti. 382 00:27:07,738 --> 00:27:12,775 Beh, credo il rischio diminuirà leggermente quando, insomma, gli staccherò la testa. 383 00:27:12,842 --> 00:27:15,017 Stefan, sto per perdere il controllo. 384 00:27:18,580 --> 00:27:21,786 Hai 10 secondi prima che sistemi questo tizio vecchio stile. 385 00:27:21,875 --> 00:27:23,028 Non farlo, Damon, ti prego. 386 00:27:23,135 --> 00:27:24,192 3, 2, 1, ciao. 387 00:27:24,276 --> 00:27:25,478 Aspetta, aspetta, aspetta. 388 00:27:25,574 --> 00:27:27,592 Elena. Bevi il mio sangue. 389 00:27:31,451 --> 00:27:35,155 Tranquilla. Penseranno tutti che sei solo turbata. Bevi il mio sangue. 390 00:27:46,380 --> 00:27:48,819 Va tutto bene, andrà tutto bene. 391 00:27:49,407 --> 00:27:50,730 Ci sono qui io. 392 00:28:14,539 --> 00:28:15,542 Grazie. 393 00:28:26,613 --> 00:28:27,621 Sto bene. 394 00:28:28,765 --> 00:28:31,518 Ma il sangue, riesco ancora a sentirne l'odore. 395 00:28:31,559 --> 00:28:34,142 Dev'essere April. Dobbiamo aiutarla. 396 00:28:34,506 --> 00:28:36,297 Elena, non possiamo correre il rischio. 397 00:28:36,316 --> 00:28:38,293 - Allora lo farò io. - Scusatemi. 398 00:28:39,161 --> 00:28:41,665 Volevo solo dire due parole sul pastore Young. 399 00:28:44,586 --> 00:28:45,721 Che facciamo? 400 00:28:49,045 --> 00:28:50,490 In prima elementare... 401 00:28:50,683 --> 00:28:53,506 ero un marmocchio che non voleva saperne di fare sport di squadra. 402 00:28:53,507 --> 00:28:56,261 Non m'importava praticamente di niente che non mi riguardasse in prima persona. 403 00:28:56,335 --> 00:29:01,256 Ma lui mi aiutò a capire quant'è importante far parte di una squadra. 404 00:29:01,457 --> 00:29:02,627 Di una comunità. 405 00:29:03,500 --> 00:29:05,161 E sacrificarsi per il bene... 406 00:29:21,496 --> 00:29:22,555 Oddio. 407 00:29:35,421 --> 00:29:37,781 - Quel bastardo lo ammazzo. - Ci sta già pensando Damon. 408 00:29:37,782 --> 00:29:39,008 Resta qui, devo aiutarlo. 409 00:29:39,009 --> 00:29:41,698 - E April? - Ci penso io, vai. 410 00:29:43,080 --> 00:29:45,315 - Devo chiamare un'ambulanza. - No, sta bene! 411 00:29:45,316 --> 00:29:48,664 Tutta la città ha assistito alla scena. Chiamo un'ambulanza. 412 00:29:50,491 --> 00:29:51,499 Elena? 413 00:30:07,565 --> 00:30:08,659 Damon! 414 00:30:24,112 --> 00:30:25,550 Perché cavolo l'hai fatto? 415 00:30:25,937 --> 00:30:27,253 Lo sai perché. 416 00:30:32,378 --> 00:30:33,441 April! 417 00:30:47,384 --> 00:30:50,474 Non è morta, ma se ti nutri di lei, la ucciderai! 418 00:30:50,475 --> 00:30:51,665 - Lasciami andare! - Guardala! 419 00:30:51,666 --> 00:30:54,481 Guardala, Elena. E' April. April Young. 420 00:30:54,482 --> 00:30:57,596 Non è un corpo caldo di cui puoi nutrirti. E' una tua amica. 421 00:31:05,979 --> 00:31:07,171 E' un'orfana... 422 00:31:07,638 --> 00:31:08,767 proprio come te. 423 00:31:09,874 --> 00:31:11,119 Ed è spaventata... 424 00:31:13,455 --> 00:31:14,722 proprio come lo eri tu. 425 00:31:25,901 --> 00:31:30,622 - Ti prego, non farmi del male, ti prego! - Nessuno ti farà del male. 426 00:31:38,490 --> 00:31:39,654 Ha bisogno di te. 427 00:31:40,566 --> 00:31:42,789 Puoi farle dimenticare tutto questo. 428 00:31:43,092 --> 00:31:44,366 Perché l'ha fatto? 429 00:31:46,321 --> 00:31:48,973 No, non posso, Caroline. Devi farlo tu. 430 00:31:48,974 --> 00:31:51,649 No, l'unico per imparare è farlo tu. 431 00:31:51,704 --> 00:31:53,600 - No, non posso... - Sì che puoi. 432 00:31:54,374 --> 00:31:56,548 Devi solo credere in quello che le dici. 433 00:32:09,395 --> 00:32:10,546 April, ascoltami. 434 00:32:12,030 --> 00:32:13,691 Andrà tutto bene. 435 00:32:16,028 --> 00:32:17,610 Supererai la cosa... 436 00:32:17,980 --> 00:32:19,620 proprio come l'ho superata io. 437 00:32:19,930 --> 00:32:23,101 E ti aiuterò. Te lo prometto. 438 00:32:25,212 --> 00:32:26,468 Starò bene. 439 00:32:27,756 --> 00:32:29,181 E tu mi aiuterai. 440 00:32:37,136 --> 00:32:40,372 Hai guardato il funerale da quassù per poter piangere in pace. 441 00:32:42,282 --> 00:32:44,363 E' stata una bella cerimonia. 442 00:32:45,539 --> 00:32:47,636 La gente ha detto cose carinissime. 443 00:32:53,371 --> 00:32:56,144 E' stato assurdo. Come pensi che la insabbieranno questa? 444 00:32:56,232 --> 00:32:58,579 Un tentato omicidio del figlio del sindaco? 445 00:32:58,711 --> 00:33:00,507 Il chierichetto dà di matto. 446 00:33:01,564 --> 00:33:02,556 Ehi. 447 00:33:03,896 --> 00:33:05,141 Che ti è successo? 448 00:33:08,675 --> 00:33:10,556 La mia ragazza ha un po' esagerato. 449 00:33:18,042 --> 00:33:19,180 Bel tatuaggio. 450 00:33:24,027 --> 00:33:25,232 Che tatuaggio? 451 00:33:25,492 --> 00:33:27,501 Non l'hai visto? Era enorme. 452 00:33:27,677 --> 00:33:29,008 Non aveva un tatuaggio. 453 00:33:29,191 --> 00:33:30,352 Sì, invece. 454 00:33:57,662 --> 00:34:00,717 "Cara April... mi dispiace per quello che stai passando... 455 00:34:01,085 --> 00:34:02,979 quello che ho fatto era un sacrificio necessario, 456 00:34:02,980 --> 00:34:06,340 e temo sia solo uno dei molti altri sacrifici che verranno. 457 00:34:06,847 --> 00:34:09,265 Mystic Falls è sempre stata pervasa dal male. 458 00:34:09,266 --> 00:34:11,601 Ma adesso sta per arrivarne uno ancora più grande. 459 00:34:11,636 --> 00:34:14,515 La mia morte è solo la prima della guerra all'orizzonte. 460 00:34:14,540 --> 00:34:17,157 Ci rivedremo quando otterremo la salvezza eterna. 461 00:34:17,434 --> 00:34:19,996 Fino ad allora, sappi che ti voglio bene. MEMBRI DEL CONSIGLIO DI MYSTIC FALLS 462 00:34:20,006 --> 00:34:21,072 Papà". 463 00:34:34,413 --> 00:34:36,357 Aiuta a placare la brama di sangue. 464 00:34:45,290 --> 00:34:47,551 - Sei arrabbiato. - Sì, sono arrabbiato. 465 00:34:48,658 --> 00:34:49,782 Mi hai mentito. 466 00:34:50,606 --> 00:34:54,345 - Non ti ho mentito, non ti ho detto... - Andiamo Elena, mi hai mentito. 467 00:34:56,721 --> 00:34:59,739 E' che eri così contento che le cose andassero bene e... 468 00:34:59,797 --> 00:35:02,509 - Credi sia contento? - Non volevo rovinarti il momento. 469 00:35:02,510 --> 00:35:05,869 Stai passando l'inferno, il che significa che lo sto passando anch'io. 470 00:35:06,707 --> 00:35:08,934 E che fai? Vai a chiedere aiuto a Damon. 471 00:35:13,881 --> 00:35:15,955 Già, perché pensavo che lui avrebbe capito. 472 00:35:15,956 --> 00:35:17,782 - Credi che io non capisca? - Stefan, ti prego... 473 00:35:17,783 --> 00:35:21,427 Hai bevuto il suo sangue, Elena. Hai bevuto il suo sangue. 474 00:35:21,790 --> 00:35:25,431 Lo so che forse per te non significa molto, ma per me significa molto. 475 00:35:26,552 --> 00:35:29,490 E so che è sicuramente significato tantissimo per Damon. 476 00:35:31,603 --> 00:35:32,984 Non volevo ferirti. 477 00:35:33,272 --> 00:35:34,589 Mi... dispiace. 478 00:35:35,291 --> 00:35:38,523 Senti, mi dispiace davvero tantissimo... 479 00:35:40,674 --> 00:35:41,972 Perché sto piangendo? 480 00:35:42,918 --> 00:35:44,962 Sono davvero stufa di piangere. 481 00:35:46,018 --> 00:35:48,411 Ora come ora le tue emozioni sono amplificate. 482 00:35:48,517 --> 00:35:52,775 Mi sento come se piangessi dal giorno in cui sono morti i miei. La mia vita è... 483 00:35:53,118 --> 00:35:55,132 come un funerale infinito. 484 00:35:57,921 --> 00:36:00,441 Non facciamo altro che seppellire gente, Stefan. 485 00:36:00,668 --> 00:36:02,589 Vuoi sapere cos'è che è amplificato? 486 00:36:02,850 --> 00:36:06,183 Il dolore. Non riesco a smettere di percepire il dolore di tutti quanti. 487 00:36:06,268 --> 00:36:07,449 Tutta questa sofferenza, 488 00:36:07,450 --> 00:36:10,843 mi sento come se stesse cercando di uscire fuori di prepotenza. 489 00:36:11,976 --> 00:36:13,065 Ehi, ehi. 490 00:36:14,834 --> 00:36:15,920 Andiamo. 491 00:36:18,406 --> 00:36:19,481 Vieni con me. 492 00:36:20,432 --> 00:36:21,582 Dove? 493 00:36:22,668 --> 00:36:24,185 Dobbiamo fare una cosa. 494 00:36:24,866 --> 00:36:25,914 Andiamo. 495 00:36:32,761 --> 00:36:33,918 Che ci facciamo qui? 496 00:36:34,253 --> 00:36:35,279 Non lo so. 497 00:36:36,065 --> 00:36:37,458 Chiedilo a Stefan. 498 00:36:37,516 --> 00:36:40,094 Stefan. Che stiamo facendo? 499 00:36:40,402 --> 00:36:42,904 Finiamo il funerale che non abbiamo fatto prima. 500 00:36:44,520 --> 00:36:46,308 Dobbiamo iniziare a guarire, Damon. 501 00:36:46,454 --> 00:36:48,749 Abbiamo tutti perso tantissimo, soprattutto di recente. 502 00:36:48,750 --> 00:36:51,419 E mi sembra che siamo diventati insensibili alla cosa. 503 00:36:51,574 --> 00:36:53,932 La allontaniamo, ci scherziamo su... 504 00:36:54,364 --> 00:36:55,910 ignoriamo come ci sentiamo. 505 00:36:57,163 --> 00:37:00,339 E' ora di permettere a noi stessi di essere addolorati. 506 00:37:00,944 --> 00:37:02,469 Perciò accenderete le lanterne. 507 00:37:02,558 --> 00:37:04,909 Sì, sì. Dobbiamo farlo. 508 00:37:04,910 --> 00:37:07,411 Quel che dobbiamo fare è scoprire chi è questo cacciatore 509 00:37:07,439 --> 00:37:09,027 e cosa sa sulla morte del Consiglio. 510 00:37:09,028 --> 00:37:12,158 Abbiamo cose molto più importanti da fare ora come ora. 511 00:37:12,396 --> 00:37:13,772 Non stanotte. 512 00:37:20,555 --> 00:37:22,206 Questa è per mio zio Zach. 513 00:37:24,376 --> 00:37:25,915 La mia amica Lexi. 514 00:37:27,374 --> 00:37:28,737 Per Alaric. 515 00:37:36,545 --> 00:37:37,785 Questa è per Vickie. 516 00:37:47,016 --> 00:37:48,470 Questa è per mio papà. 517 00:37:49,103 --> 00:37:50,320 E per quello di Tyler. 518 00:38:00,055 --> 00:38:03,013 Questa è per i nostri genitori, per Vickie... 519 00:38:05,148 --> 00:38:06,214 Anna... 520 00:38:07,015 --> 00:38:08,018 Jenna. 521 00:38:10,311 --> 00:38:11,330 E Alaric. 522 00:38:17,246 --> 00:38:18,942 Non esiste che io lo faccia. 523 00:38:42,572 --> 00:38:44,078 Questa è per mia nonna. 524 00:38:55,523 --> 00:38:56,528 Questa... 525 00:38:57,676 --> 00:39:00,061 è per mia mamma... 526 00:39:00,594 --> 00:39:03,499 mio papà... e... Jenna. 527 00:39:05,367 --> 00:39:10,129 Tutti quelli che avete perso. Tutti quelli che ha perso la città. 528 00:39:12,494 --> 00:39:13,725 E per me... 529 00:39:15,066 --> 00:39:16,070 credo. 530 00:39:54,382 --> 00:39:56,563 Stanno lanciando in cielo delle lanterne. 531 00:39:56,924 --> 00:39:58,225 Riesci a crederci? 532 00:39:58,917 --> 00:40:01,790 Le lanterne giapponesi simboleggiano il lasciarsi alle spalle il passato. 533 00:40:01,791 --> 00:40:03,424 Beh, notizia dell'ultim'ora... 534 00:40:03,793 --> 00:40:05,368 noi non siamo giapponesi. 535 00:40:08,642 --> 00:40:09,959 Sai cosa sono? 536 00:40:11,103 --> 00:40:12,265 Dei bambini. 537 00:40:13,333 --> 00:40:17,130 Come se accendere una candela potesse risolvere tutto. O dire una preghiera... 538 00:40:17,218 --> 00:40:21,377 o far finta che Elena non diventerà come il resto di noi vampiri assassini. 539 00:40:21,757 --> 00:40:25,899 Sono dei bambinetti... stupidi, illusi e esasperanti. 540 00:40:26,907 --> 00:40:28,334 Lo so cosa dirai. 541 00:40:29,748 --> 00:40:32,565 Li fa stare meglio, Damon. E allora? 542 00:40:32,724 --> 00:40:35,386 Per quanto? Un minuto? Un giorno? 543 00:40:35,984 --> 00:40:37,521 Che differenza fa? 544 00:40:38,311 --> 00:40:39,610 Perché alla fine... 545 00:40:40,046 --> 00:40:41,737 quando perdi qualcuno... 546 00:40:41,977 --> 00:40:48,180 ogni candela, ogni preghiera non rimedierà al fatto che l'unica cosa che ti resta... 547 00:40:48,856 --> 00:40:52,980 è un vuoto dove una volta c'era quel qualcuno a cui tenevi. 548 00:40:54,177 --> 00:40:55,289 E una pietra. 549 00:40:55,628 --> 00:40:59,080 Con sopra incisa una data di nascita che sono certo sia sbagliata. 550 00:41:04,690 --> 00:41:06,886 Perciò, grazie tante, amico mio. 551 00:41:08,656 --> 00:41:10,727 Grazie per avermi lasciato qui a fare il baby-sitter. 552 00:41:10,883 --> 00:41:14,116 Perché a quest'ora me ne sarei dovuto essere andato da tempo. 553 00:41:15,115 --> 00:41:17,769 Non ho ottenuto la ragazza, ricordi? 554 00:41:19,669 --> 00:41:23,703 Sono solo bloccato qui a litigare con mio fratello e a occuparmi dei ragazzi. 555 00:41:26,311 --> 00:41:27,962 Sei in grosso debito con me. 556 00:41:39,931 --> 00:41:41,608 Anche tu mi manchi, compare. 557 00:41:46,068 --> 00:41:49,219 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it