1 00:00:01,133 --> 00:00:02,839 Meu nome é Elena Gilbert. 2 00:00:02,840 --> 00:00:06,128 Sou uma vampira nova, mas há complicações. 3 00:00:06,129 --> 00:00:07,839 Sei que estou ligada a você, Damon. 4 00:00:07,840 --> 00:00:09,190 Sabe o que me faria feliz? 5 00:00:09,191 --> 00:00:11,958 Se o que sente por mim fosse verdadeiro. 6 00:00:11,959 --> 00:00:13,862 Mas há esperança. Há uma cura. 7 00:00:13,863 --> 00:00:16,525 Essa cura nos arruinou, e ainda nem foi encontrada. 8 00:00:16,526 --> 00:00:17,879 O que sabe sobre Silas? 9 00:00:17,880 --> 00:00:22,000 É o primeiro ser imortal e é quem está com a cura. 10 00:00:22,001 --> 00:00:23,872 Alianças improváveis foram formadas. 11 00:00:23,873 --> 00:00:25,960 -O que faz aqui? -Como posso ajudar? 12 00:00:25,961 --> 00:00:28,531 Sem sentimentos, sem ligações. 13 00:00:30,398 --> 00:00:33,053 E alguns farão de tudo para não conseguirmos. 14 00:00:33,054 --> 00:00:36,052 Irá encontrar e matar Jeremy Gilbert. 15 00:00:37,911 --> 00:00:39,927 Kol hipnotizou Damon para matar você. 16 00:00:39,928 --> 00:00:41,809 Mas você vai matar o Kol. 17 00:01:27,272 --> 00:01:28,977 Saindo tão cedo? 18 00:01:31,153 --> 00:01:32,953 UNITED Apresenta 19 00:01:32,954 --> 00:01:34,304 S04E12 A View to a Kill 20 00:01:34,305 --> 00:01:36,205 Legenda: thatjulio | Jeffersonzuc | elainesth 21 00:01:36,206 --> 00:01:38,106 Legenda: ThaisApc | Rafael_UPD | Rezinha 22 00:01:38,645 --> 00:01:40,148 Aqui é minha casa, Nik. 23 00:01:40,149 --> 00:01:42,047 Não gosto que invada minha privacidade 24 00:01:42,048 --> 00:01:43,754 como um maníaco. 25 00:01:43,755 --> 00:01:47,315 Sinto muito por interromper seu encontro sórdido, 26 00:01:47,316 --> 00:01:49,829 mas tenho alguns assuntos urgentes. 27 00:01:49,830 --> 00:01:52,098 Ou esqueceu que Kol, nosso irmão paranoico, 28 00:01:52,099 --> 00:01:54,734 virou um homicida e tem uma estaca de carvalho branco? 29 00:01:54,735 --> 00:01:57,099 Não esqueci, ele tentou me matar ontem à noite. 30 00:01:57,101 --> 00:02:01,492 E parece que ele fugiu com minhas adagas. 31 00:02:01,493 --> 00:02:06,012 Coitado, como sobreviverá sem suas preciosas adagas? 32 00:02:06,013 --> 00:02:09,385 Elas serviam bem quando você queria encerrar uma conversa. 33 00:02:09,386 --> 00:02:13,573 Ter tanto medo do Silas está deixando Kol louco. 34 00:02:13,574 --> 00:02:15,934 Precisamos pará-lo antes que se complique mais. 35 00:02:15,935 --> 00:02:18,519 E sei que você possui a última adaga e as cinzas. 36 00:02:18,520 --> 00:02:19,870 Pode me entregar. 37 00:02:21,005 --> 00:02:23,060 E ficar desprotegida? 38 00:02:23,061 --> 00:02:26,377 A resposta para esse pedido é: "Sem a menor chance". 39 00:02:26,994 --> 00:02:30,296 Vá embora enquanto tomo banho, pulguentos não são bem-vindos. 40 00:02:35,576 --> 00:02:38,136 Preciso dessa adaga, Stefan. 41 00:02:38,137 --> 00:02:40,018 Ponha juízo na cabeça dela. 42 00:02:41,498 --> 00:02:43,448 Por que você não faz isso? 43 00:02:43,449 --> 00:02:46,055 Estou indo para casa brincar de guarda com o Damon. 44 00:02:46,056 --> 00:02:49,571 Ele está preso desde que Kol o hipnotizou para matar Jeremy. 45 00:02:49,572 --> 00:02:52,050 É exatamente esse meu ponto. 46 00:02:52,653 --> 00:02:55,382 Se deixar Kol livre por aí, 47 00:02:55,383 --> 00:02:57,561 Jeremy não viverá até a formatura, 48 00:02:57,562 --> 00:03:00,129 e nós podemos nos despedir do mapa da cura. 49 00:03:00,948 --> 00:03:03,287 Mas se me ajudar a empalar Kol, 50 00:03:04,368 --> 00:03:06,138 Damon estaria livre. 51 00:03:06,421 --> 00:03:09,001 Jeremy sobreviverá, e nós ficaremos felizes 52 00:03:09,002 --> 00:03:10,902 com uma Elena humana. 53 00:03:13,845 --> 00:03:15,195 Onde está você? 54 00:03:15,638 --> 00:03:20,102 Falei para Caroline que cuidaria de tudo, mas ninguém mais veio. 55 00:03:20,103 --> 00:03:22,878 Eu sei, sinto muito, mas precisei. 56 00:03:22,879 --> 00:03:26,010 Estou presa em casa com o Jeremy porque Kol quer matá-lo. 57 00:03:26,011 --> 00:03:27,534 E Klaus quer levá-lo 58 00:03:27,535 --> 00:03:29,964 para uma viagem assassina de vampiro. 59 00:03:30,633 --> 00:03:32,639 E como nenhum deles pode entrar, 60 00:03:33,587 --> 00:03:35,822 aqui é o único lugar seguro. 61 00:03:35,823 --> 00:03:38,020 Por que parece que está em um tiroteio? 62 00:03:38,021 --> 00:03:41,253 Aparentemente estou morando em uma fraternidade. 63 00:03:41,254 --> 00:03:43,516 -Estou treinando. -Eu também. 64 00:03:43,517 --> 00:03:45,470 Podem treinar um pouco nos pratos. 65 00:03:45,471 --> 00:03:46,891 E tirar essas armas daqui, 66 00:03:46,892 --> 00:03:49,784 antes que alguém tente usá-las em mim. 67 00:03:51,026 --> 00:03:53,185 É difícil me preocupar com esse baile 68 00:03:53,186 --> 00:03:54,953 enquanto você está presa em casa. 69 00:03:56,044 --> 00:03:58,726 Eu tenho um plano para acabar com isso. 70 00:03:59,670 --> 00:04:01,439 Quero que o Jeremy mate o Kol. 71 00:04:01,440 --> 00:04:03,787 Quer que ele mate um Original? 72 00:04:03,788 --> 00:04:07,813 Pense nisso, a linhagem dele deve alcançar a Lua. 73 00:04:07,814 --> 00:04:11,510 Se Jeremy o matar, todos que ele transformou, 74 00:04:11,511 --> 00:04:14,751 sem falar nos que eles transformaram, morrerão. 75 00:04:15,769 --> 00:04:18,328 A marca ficará completa. 76 00:04:18,329 --> 00:04:21,206 E teremos a chave para encontrar a cura. 77 00:04:21,207 --> 00:04:24,106 Estou indo para aí, vamos descobrir. 78 00:04:24,997 --> 00:04:28,907 Acha que a Caroline perceberá que só tem 89 balões vermelhos? 79 00:04:29,703 --> 00:04:31,688 Provavelmente, sim. 80 00:04:35,459 --> 00:04:36,871 Elena! 81 00:04:39,996 --> 00:04:42,160 -Desculpa. -O que aconteceu? 82 00:04:42,161 --> 00:04:46,107 Não sei. Alguma coisa na água. 83 00:04:47,401 --> 00:04:48,778 Sério? 84 00:04:48,779 --> 00:04:51,343 Colocou verbena no reservatório de água? 85 00:04:51,344 --> 00:04:53,881 -Onde as conseguiu? -Tenho minhas fontes. 86 00:04:53,882 --> 00:04:57,638 Estabeleci um toque de recolher e cancelei os eventos da cidade. 87 00:04:57,639 --> 00:05:00,020 -Pai, tem um baile hoje à noite. -Não tem mais. 88 00:05:00,021 --> 00:05:01,442 Sério? 89 00:05:01,443 --> 00:05:04,321 Querida, estou tentando protegê-la, não puni-la. 90 00:05:04,322 --> 00:05:06,389 O bem-estar desta cidade é meu trabalho. 91 00:05:06,390 --> 00:05:07,777 Não, pai, é meu. 92 00:05:07,778 --> 00:05:09,940 Eu estava indo bem -até você se envolver. 93 00:05:09,941 --> 00:05:11,291 Estava indo bem? 94 00:05:11,292 --> 00:05:14,036 Quer que eu cite as pessoas que desapareceram 95 00:05:14,037 --> 00:05:17,568 ou morreram em acidentes fatais no seu último ano escolar? 96 00:05:17,569 --> 00:05:20,555 Venha já para casa, por favor. Teremos uma reunião familiar. 97 00:05:24,735 --> 00:05:28,154 Ninguém conseguirá a cura se você estiver morta. 98 00:06:05,793 --> 00:06:07,767 Veio quebrar meu pescoço outra vez? 99 00:06:09,350 --> 00:06:12,403 Porque me sinto completamente inofensivo 100 00:06:12,404 --> 00:06:16,040 e estou certo que é seguro me soltar. 101 00:06:20,412 --> 00:06:22,546 Cara, sério? 102 00:06:22,547 --> 00:06:24,785 Você praticamente me drenou. 103 00:06:26,238 --> 00:06:28,837 Traga uma bolsa de sangue ou algo assim. 104 00:06:28,838 --> 00:06:31,055 Estou com sede. 105 00:06:34,808 --> 00:06:37,308 Não é exatamente o que tenho em mente. 106 00:06:47,893 --> 00:06:49,454 Olá, amigo. 107 00:06:50,158 --> 00:06:51,692 O que faz aqui? 108 00:06:51,693 --> 00:06:53,086 Ficando de babá. 109 00:06:55,865 --> 00:06:58,732 Dê-lhe um frasco de sangue a cada duas horas. 110 00:06:58,733 --> 00:07:00,699 Assim ele não desidrata. 111 00:07:00,700 --> 00:07:04,746 Se ele recuperar as forças ou te irritar, 112 00:07:05,564 --> 00:07:07,018 drene-o de novo. 113 00:07:08,767 --> 00:07:12,472 Tratamento de silêncio. É o que tem de melhor? 114 00:07:14,100 --> 00:07:16,851 Ainda está chateado comigo por ter dormido com Elena. 115 00:07:16,852 --> 00:07:18,436 Tem certeza? 116 00:07:18,437 --> 00:07:21,922 Porque o peguei tentando fugir da cama de Rebekah esta manhã. 117 00:07:21,923 --> 00:07:24,490 O que sugere que ele a superou. 118 00:07:26,028 --> 00:07:27,519 Olha só. 119 00:07:28,062 --> 00:07:29,971 Parece que meu irmão arrancou uma página 120 00:07:29,972 --> 00:07:33,101 do meu manual de sexo vingativo. 121 00:07:33,102 --> 00:07:35,569 Por que vocês não aproveitam a... 122 00:07:35,570 --> 00:07:37,905 Ligação dos tempos de maldades? 123 00:07:37,906 --> 00:07:40,409 Avisarei quando pegar a adaga da Rebekah. 124 00:07:56,280 --> 00:07:57,630 Damon está bem. 125 00:07:57,631 --> 00:08:00,138 Preso com todo o conforto que merece. 126 00:08:00,139 --> 00:08:02,062 Não é por isso que liguei. 127 00:08:02,063 --> 00:08:03,714 Kol tentou matar Bonnie. 128 00:08:04,983 --> 00:08:06,917 O quê? Ela está bem? 129 00:08:06,918 --> 00:08:08,968 Sim. Um pouco abalada. 130 00:08:08,969 --> 00:08:11,639 Ela conseguiu contê-lo, mas ele está determinado 131 00:08:11,640 --> 00:08:13,673 a matar quem esteja à procura da cura. 132 00:08:13,674 --> 00:08:15,592 Sim. Klaus quer que eu convença Rebekah 133 00:08:15,593 --> 00:08:18,178 a nos dar a adaga para cuidarmos de Kol. 134 00:08:18,179 --> 00:08:20,713 Não quero só empalá-lo. 135 00:08:20,714 --> 00:08:22,899 Quero que Jeremy o mate. 136 00:08:29,359 --> 00:08:31,327 -O que disse? -Bonnie disse que tem 137 00:08:31,328 --> 00:08:32,740 esses novos poderes malucos. 138 00:08:32,741 --> 00:08:35,985 Ela acha que pode segurá-lo até que Jeremy o acerte. 139 00:08:35,986 --> 00:08:38,024 E depois? Klaus e Rebekah matarão 140 00:08:38,025 --> 00:08:39,496 cada um de nós por vingança. 141 00:08:39,497 --> 00:08:42,051 Talvez eles sejam disfuncionais, encrenqueiros, 142 00:08:42,052 --> 00:08:43,757 mas irão se unir, a qualquer custo. 143 00:08:43,758 --> 00:08:45,400 Por isso precisamos achar a adaga 144 00:08:45,401 --> 00:08:46,751 e usá-la na Rebekah. 145 00:08:47,455 --> 00:08:51,508 Ela não poderá se vingar se estiver em um caixão. 146 00:08:52,896 --> 00:08:54,300 É, mas não posso fazer isso. 147 00:08:54,301 --> 00:08:56,629 Eu sei, porque vampiros não podem usar a adaga. 148 00:08:56,630 --> 00:08:57,980 Mas Matt pode. 149 00:08:57,981 --> 00:09:00,333 Não é como se ela não merecesse. 150 00:09:02,134 --> 00:09:04,768 E Bonnie acha que pode tirar Klaus da jogada também. 151 00:09:04,769 --> 00:09:06,469 Pelo menos por enquanto. 152 00:09:06,470 --> 00:09:09,138 E quando pegarmos a cura, nada disso importará, 153 00:09:09,139 --> 00:09:11,359 porque podemos usá-la contra eles. 154 00:09:11,360 --> 00:09:16,162 Tudo bem. Mas como pretende atrair Kol? 155 00:09:21,391 --> 00:09:23,775 Jeremy Gilbert. 156 00:09:23,776 --> 00:09:26,394 É bom saber que estou na discagem rápida, amigo. 157 00:09:26,395 --> 00:09:29,614 Quer me encontrar no Batting Cages, em Denver? 158 00:09:29,615 --> 00:09:32,651 Na verdade, é a Elena Gilbert. 159 00:09:32,652 --> 00:09:34,202 Que prazer. 160 00:09:34,203 --> 00:09:36,474 Estava pensando nos modos mais inteligentes 161 00:09:36,475 --> 00:09:37,956 de matar seu irmão. 162 00:09:37,957 --> 00:09:41,609 Ao invés disso me contentaria em arrancar seu braço tatuado. 163 00:09:41,610 --> 00:09:45,548 Preciso falar com você. Pessoalmente. 164 00:09:45,549 --> 00:09:49,417 Quero uma trégua em nome de Silas. 165 00:09:51,306 --> 00:09:53,138 Quer conversar sobre Silas? 166 00:09:53,139 --> 00:09:56,424 Te encontro onde quiser. Vou até você. 167 00:09:56,425 --> 00:09:58,226 Deixe-me dizer. 168 00:09:58,227 --> 00:09:59,844 Que tal eu ir até você? 169 00:10:05,677 --> 00:10:09,303 Quer uma trégua? Abra a porta e me deixe entrar. 170 00:10:15,937 --> 00:10:17,372 Estou esperando. 171 00:10:17,373 --> 00:10:19,586 Deixe-me entrar e vamos conversar. 172 00:10:22,448 --> 00:10:23,798 Olá? 173 00:10:23,799 --> 00:10:26,100 Não seria meio estúpido te convidar pra entrar? 174 00:10:26,101 --> 00:10:27,451 Pelo contrário. 175 00:10:27,452 --> 00:10:31,054 Se eu matar seu irmão, sofrerei a maldição do caçador 176 00:10:31,055 --> 00:10:33,120 e passarei os próximos 20 anos tentando 177 00:10:33,121 --> 00:10:34,838 me matar das mais terríveis formas. 178 00:10:36,977 --> 00:10:39,058 E soube que há verbena de novo na cidade. 179 00:10:39,059 --> 00:10:41,595 Então não posso fazer com que você o mate. 180 00:10:42,776 --> 00:10:46,954 Posso dizer que estão seguros por enquanto. 181 00:10:46,955 --> 00:10:48,579 VÁ. TRAGA BONNIE. 182 00:10:48,580 --> 00:10:50,992 Sou o único que pode convidá-lo a entrar. 183 00:10:52,135 --> 00:10:54,797 Ele está certo, obviamente. 184 00:11:01,526 --> 00:11:03,422 Acha mesmo que viver mais de mil anos 185 00:11:03,423 --> 00:11:05,012 me ensinaria alguns modos, 186 00:11:05,013 --> 00:11:07,519 mas não resisti em dar uma parada. 187 00:11:07,833 --> 00:11:09,900 Se deixá-lo entrar, meu irmão vai embora. 188 00:11:09,901 --> 00:11:12,721 Não irá ficar perto dele. 189 00:11:12,722 --> 00:11:14,138 Justo. 190 00:11:17,386 --> 00:11:18,847 Pode entrar. 191 00:11:22,108 --> 00:11:24,326 Merecem uma medalha pela coragem. 192 00:11:25,150 --> 00:11:27,820 Outra coisa que eu amo nos dias de hoje 193 00:11:27,821 --> 00:11:30,836 é poder ouvir música quando quiser. 194 00:11:34,720 --> 00:11:37,371 Então, essa é a parte em que me oferece uma bebida 195 00:11:37,372 --> 00:11:38,926 para conversamos. 196 00:11:51,055 --> 00:11:52,445 As cores, os tecidos... 197 00:11:52,446 --> 00:11:54,779 Os anos 80 foram trágicos. 198 00:11:54,780 --> 00:11:57,287 Essas ombreiras competem com as roupas do século 17 199 00:11:57,288 --> 00:11:59,618 pelo maior atentado contra a moda. 200 00:11:59,619 --> 00:12:01,529 Procurando algo para usar no baile? 201 00:12:01,530 --> 00:12:03,690 Sim. Está me convidando para um encontro? 202 00:12:04,557 --> 00:12:07,051 Na verdade, o baile foi cancelado. 203 00:12:13,487 --> 00:12:15,066 Então, por que está aqui? 204 00:12:15,067 --> 00:12:17,247 Voltou para falar sobre a adaga? 205 00:12:17,248 --> 00:12:18,949 Alguém tem problemas com confiança. 206 00:12:18,950 --> 00:12:20,548 Prefiro chamar de ceticismo. 207 00:12:22,791 --> 00:12:25,977 Sei que tentou fugir essa manhã. Não sou idiota. 208 00:12:25,978 --> 00:12:27,513 Sinto muito. 209 00:12:27,514 --> 00:12:30,549 Ainda estou tentando me acostumar com isso. 210 00:12:30,550 --> 00:12:33,084 -Está arrependido? -Não. 211 00:12:33,085 --> 00:12:34,435 Quer que aconteça de novo? 212 00:12:36,442 --> 00:12:37,813 Talvez. 213 00:12:37,814 --> 00:12:41,193 Mesmo se não te der a adaga? 214 00:12:41,194 --> 00:12:44,246 Acha que dormiria com você só pra conseguir a adaga? 215 00:12:44,247 --> 00:12:47,366 Não me olhe como se fosse inocente. 216 00:12:47,367 --> 00:12:50,197 Já fez muitas coisas comigo para conseguir o que queria. 217 00:12:50,198 --> 00:12:53,005 Acho que tenho que arrumar tudo isso. 218 00:12:53,006 --> 00:12:56,240 Mais uma tentativa falha de ir a um baile do colegial. 219 00:12:58,551 --> 00:13:00,514 Por que se importa tanto com esse baile? 220 00:13:00,515 --> 00:13:02,273 Não me importo. Só estou entediada. 221 00:13:02,274 --> 00:13:03,690 Tudo bem. 222 00:13:06,304 --> 00:13:08,884 Ainda podemos ir, se quiser. 223 00:13:09,614 --> 00:13:12,033 Se foi cancelado, não podemos ir. 224 00:13:12,034 --> 00:13:14,117 Desde quando se importa com regras? 225 00:13:17,939 --> 00:13:19,607 Nada disso seria um problema 226 00:13:19,608 --> 00:13:22,543 se você tivesse feito seu trabalho direito. 227 00:13:22,544 --> 00:13:25,463 Realmente queria deixar você treinar Jeremy. 228 00:13:25,464 --> 00:13:27,615 Queria nada. Está brincando? 229 00:13:27,616 --> 00:13:29,634 Você chegou lá no segundo dia. 230 00:13:29,635 --> 00:13:33,120 Sabe como é difícil fazê-lo se focar e esquecer o Xbox? 231 00:13:33,121 --> 00:13:35,757 E depois transformei um bar inteiro 232 00:13:35,758 --> 00:13:37,475 em vampiros pra que ele os matasse. 233 00:13:37,476 --> 00:13:39,327 Você deixou Kol matá-los. 234 00:13:39,328 --> 00:13:42,030 Os problemas com seu irmão não são minha culpa, amigo. 235 00:13:42,031 --> 00:13:45,733 E de quem foi a brilhante ideia de deixar o Jeremy consciente? 236 00:13:45,734 --> 00:13:47,793 Não podíamos deixá-lo tentando matar Elena 237 00:13:47,794 --> 00:13:49,256 enquanto ela dorme. 238 00:13:49,257 --> 00:13:52,356 Sim, pelo amor de Elena. 239 00:13:52,357 --> 00:13:55,743 Como ela consegue ignorar tudo de horrível que você fez? 240 00:13:55,744 --> 00:13:59,280 É porque ela quer ou é algo mais patológico? 241 00:13:59,281 --> 00:14:02,750 Algumas pessoas são mais capazes de perdoar que outras. 242 00:14:02,751 --> 00:14:06,287 Aposto que você ganha de mim nesse ramo. 243 00:14:06,288 --> 00:14:09,457 Qual é, isso deveria ser segredo. 244 00:14:09,458 --> 00:14:11,793 Não pode ser somente a ligação. O que é? 245 00:14:11,794 --> 00:14:15,328 Hipnose? Manipulação? 246 00:14:19,892 --> 00:14:21,948 O que disse a ela? 247 00:14:31,420 --> 00:14:35,683 Acho que tem a ver com uma certa vampira loira. 248 00:14:35,684 --> 00:14:38,319 Acho que matou Carol Lockwood e está preocupado 249 00:14:38,320 --> 00:14:41,188 porque Caroline nunca irá perdoá-lo. 250 00:14:41,189 --> 00:14:42,557 Você fez pior. 251 00:14:42,558 --> 00:14:43,993 Discutível. 252 00:14:43,994 --> 00:14:46,226 Não me importo em ser o cara mau. 253 00:14:47,196 --> 00:14:50,297 Alguém tem que ocupar esse posto e fazer as coisas acontecerem. 254 00:14:50,298 --> 00:14:52,834 Você faz coisas ruins sem motivos. 255 00:14:52,835 --> 00:14:54,669 Faz para ser idiota. 256 00:14:54,670 --> 00:14:56,020 Discutível. 257 00:14:57,205 --> 00:14:59,874 Se for pra ser mau, seja por algum motivo. 258 00:14:59,875 --> 00:15:02,759 Se não, não merecerá ser perdoado. 259 00:15:15,529 --> 00:15:18,804 Desculpe. Encontrei umas bebidas. 260 00:15:20,328 --> 00:15:23,030 Esse é o problema das pessoas de hoje, 261 00:15:23,031 --> 00:15:25,064 não tem imaginação para bebida. 262 00:15:25,065 --> 00:15:28,252 Há um século em Nova Orleans, eles sabiam preparar uma. 263 00:15:28,253 --> 00:15:31,304 -Viveu em Nova Orleans? -Todos nós vivemos. 264 00:15:31,305 --> 00:15:34,490 Até Niklaus enfiar uma adaga no meu coração. 265 00:15:34,491 --> 00:15:36,744 Por quê? O que você fez? 266 00:15:36,745 --> 00:15:38,880 Por que acha que fiz alguma coisa? 267 00:15:38,881 --> 00:15:42,884 Sua aliança com meu irmão amenizou o que ele fez? 268 00:15:42,885 --> 00:15:45,887 Não tenho nenhuma aliança com ele. 269 00:15:45,888 --> 00:15:49,273 Tínhamos o mesmo interesse em achar a cura. 270 00:15:49,274 --> 00:15:51,193 -Tinha? -Sim. 271 00:15:51,815 --> 00:15:53,852 E estou disposta a desistir de procurá-la, 272 00:15:53,853 --> 00:15:56,813 se prometer deixar meu irmão em paz. 273 00:15:59,174 --> 00:16:01,485 Pode me ajudar com isso? 274 00:16:05,526 --> 00:16:07,482 Vou pegar gelo. 275 00:16:15,405 --> 00:16:17,210 ELE ESTÁ COM A ESTACA. CADÊ A BONNIE? 276 00:16:17,211 --> 00:16:18,929 TENTANDO ENCONTRÁ-LA. MANTENHA-O AÍ. 277 00:16:28,429 --> 00:16:31,933 Bonnie, onde você está? Liguei dezessete vezes. 278 00:16:31,934 --> 00:16:34,878 Kol está na nossa casa, precisamos de você. 279 00:16:35,737 --> 00:16:37,538 Estou indo para a sua casa. 280 00:16:39,916 --> 00:16:42,771 -Aqui está. -Gostaria de um? 281 00:16:43,478 --> 00:16:44,909 Claro. Por que não? 282 00:16:49,673 --> 00:16:52,035 Você é bom naquele jogo. 283 00:16:52,036 --> 00:16:56,334 Considerando que passou cem anos em um caixão. 284 00:16:56,375 --> 00:17:00,094 Aprendo rápido. Tenho reflexo rápido. 285 00:17:00,095 --> 00:17:02,372 Não é muito como a realidade, certo? 286 00:17:02,373 --> 00:17:05,277 Você matou alguém, não matou? 287 00:17:05,278 --> 00:17:09,135 Ou é uma daquelas vampiras boazinhas? 288 00:17:10,942 --> 00:17:13,807 Matei. Uma vez. 289 00:17:15,309 --> 00:17:18,178 Acho que seu número é maior que o meu. 290 00:17:18,179 --> 00:17:20,218 Com o tempo você perde as contas. 291 00:17:21,033 --> 00:17:25,201 Falaremos sobre Silas ou ficaremos nisso? 292 00:17:33,020 --> 00:17:35,070 NÃO ENCONTREI A ADAGA. PRECISO DE TEMPO. 293 00:17:47,271 --> 00:17:50,760 Parece que mais ninguém pensa que Silas existe. 294 00:17:50,761 --> 00:17:53,314 -Por que acha isso? -Eu andava com bruxas. 295 00:17:53,315 --> 00:17:56,083 Na África, no século 14. 296 00:17:56,084 --> 00:18:00,021 Haiti no século 17. Em Nova Orleans no século 20. 297 00:18:00,022 --> 00:18:01,889 Todos sabiam sobre Silas 298 00:18:01,890 --> 00:18:04,358 e que ele precisava continuar enterrado. 299 00:18:04,359 --> 00:18:06,718 Na verdade, me preocupava com elas. 300 00:18:06,719 --> 00:18:08,326 Por que Silas? 301 00:18:08,327 --> 00:18:11,082 Por que tem medo dele? 302 00:18:11,083 --> 00:18:14,830 Dizem que se ele ressurgir haverá um inferno na Terra. 303 00:18:16,004 --> 00:18:18,605 E gosto da maneira que está. 304 00:18:19,741 --> 00:18:21,542 Bem bíblico. 305 00:18:21,543 --> 00:18:24,261 Esse é outro problema com as pessoas de hoje. 306 00:18:24,262 --> 00:18:26,180 Perderam a fé... 307 00:18:26,181 --> 00:18:30,969 E nessa perda, não sabem quem deveriam temer. 308 00:18:36,989 --> 00:18:39,693 Tenho que ir para casa da Elena, viu meu celular? 309 00:18:39,694 --> 00:18:42,294 Estou com seu celular e a chave do seu carro. 310 00:18:42,295 --> 00:18:45,199 Disse que teríamos uma reunião de família. 311 00:18:45,200 --> 00:18:48,903 Leu isso em algum livro? Pois nunca fizemos isso. 312 00:18:48,904 --> 00:18:50,654 Deixei isso ir longe demais. 313 00:18:50,655 --> 00:18:54,157 Shane disse que você e sua magia é uma bomba relógio. 314 00:18:54,158 --> 00:18:58,629 -Já falei que ele é louco. -Perdi sua mãe para a bruxaria. 315 00:18:58,630 --> 00:19:00,300 Não pretendo perder você. 316 00:19:00,301 --> 00:19:03,538 A vida não é sua, é minha. 317 00:19:12,093 --> 00:19:14,273 -Bonnie está? -Está ocupada. 318 00:19:15,201 --> 00:19:17,591 -É importante. -O que está acontecendo? 319 00:19:17,592 --> 00:19:21,134 Liguei várias vezes para você. Kol está na nossa casa. 320 00:19:21,136 --> 00:19:23,654 -Tenho que ir. -Você não vai. 321 00:19:25,423 --> 00:19:28,493 Pare de me dizer o que fazer. 322 00:19:31,675 --> 00:19:34,005 Ninguém vai a lugar algum. 323 00:19:34,742 --> 00:19:36,149 Mãe? 324 00:19:37,465 --> 00:19:39,618 Abby, entre por favor. 325 00:19:49,282 --> 00:19:50,929 O que está fazendo aqui? 326 00:19:50,930 --> 00:19:53,500 Seu pai me ligou. Quem é professor Shane? 327 00:19:53,501 --> 00:19:56,495 -O que ele tem ensinado? -Bonnie, não temos tempo. 328 00:19:56,496 --> 00:19:58,103 É assunto de família. 329 00:19:58,104 --> 00:20:01,164 Minha irmã está com problema, precisamos da Bonnie. 330 00:20:01,165 --> 00:20:04,143 Minha filha já ajudou Elena Gilbert demais. 331 00:20:04,144 --> 00:20:06,258 -Agora, saia. -Mãe! 332 00:20:06,259 --> 00:20:07,896 Responda minha pergunta. 333 00:20:07,897 --> 00:20:09,974 Que mentiras esse professor andou contando? 334 00:20:11,458 --> 00:20:13,350 Não, Jeremy! 335 00:20:13,351 --> 00:20:15,134 Pare! 336 00:20:16,573 --> 00:20:18,465 Não a machuque. Ela é minha mãe. 337 00:20:19,463 --> 00:20:21,045 Olhe para mim. 338 00:20:29,662 --> 00:20:31,652 Vá embora. 339 00:20:31,653 --> 00:20:33,370 Vou na sequência. 340 00:20:38,050 --> 00:20:40,352 Querem conversar? 341 00:20:41,306 --> 00:20:42,656 Vamos conversar. 342 00:20:48,648 --> 00:20:49,998 Acabou o gim, 343 00:20:49,999 --> 00:20:51,900 mas acho que esse é de uma boa safra. 344 00:20:52,695 --> 00:20:54,840 E se eu disser que não acredito em você? 345 00:20:55,790 --> 00:20:57,154 Você me pegou. 346 00:20:57,542 --> 00:20:59,340 Não sei nada sobre vinho. 347 00:21:02,056 --> 00:21:03,953 Parece estranho que esteja tão disposta 348 00:21:03,954 --> 00:21:05,803 a desistir de algo que queria tanto. 349 00:21:08,074 --> 00:21:10,763 Faria qualquer coisa pelo meu irmão 350 00:21:10,764 --> 00:21:13,226 e se o que diz sobre Silas for verdade, 351 00:21:13,227 --> 00:21:15,039 que diferença faz o que eu quero, 352 00:21:15,040 --> 00:21:17,239 se põe todos os outros em perigo? 353 00:21:19,668 --> 00:21:21,184 Bem... 354 00:21:21,185 --> 00:21:22,647 Que esclarecedor. 355 00:21:23,422 --> 00:21:24,772 Obrigado pelas bebidas. 356 00:21:31,969 --> 00:21:34,786 Levarei o seu pedido de trégua em consideração. 357 00:21:35,817 --> 00:21:39,198 Há alguma chance de estar errado sobre Silas? 358 00:21:41,628 --> 00:21:43,409 Acredite, Elena. 359 00:21:43,410 --> 00:21:45,369 É melhor manter certas coisas enterradas. 360 00:21:54,998 --> 00:21:56,478 Acho que vi um filme de terror 361 00:21:56,479 --> 00:21:58,378 que começava exatamente assim. 362 00:21:59,581 --> 00:22:02,310 Sabia que passam filmes na TV a noite toda? 363 00:22:02,311 --> 00:22:03,756 Centenas deles, 364 00:22:03,757 --> 00:22:06,728 muito melhores que aqueles preto-e-branco tolos 365 00:22:06,729 --> 00:22:08,322 que costumávamos assistir. 366 00:22:10,976 --> 00:22:12,326 Não sei. 367 00:22:12,327 --> 00:22:14,061 Meio que sinto saudade dos antigos. 368 00:22:14,880 --> 00:22:16,981 Tem algum pedido ao DJ? 369 00:22:18,086 --> 00:22:20,935 Deixarei você escolher. Nada ordinário. 370 00:22:20,936 --> 00:22:24,342 Isso deixa de fora metade de uma década. 371 00:22:27,176 --> 00:22:30,010 -Espero que goste de "The Cure". -Engraçadinho. 372 00:22:30,813 --> 00:22:32,830 Por que tudo sobre os anos 80 são... 373 00:22:34,035 --> 00:22:36,049 Tão excessivos? 374 00:22:36,050 --> 00:22:37,469 Tinha seu charme. 375 00:22:38,324 --> 00:22:39,674 "Digam o Que Quiserem"... 376 00:22:39,675 --> 00:22:41,883 Lloyd Dobler parado na janela do quarto 377 00:22:41,884 --> 00:22:43,721 com um aparelho de som sobre a cabeça, 378 00:22:43,722 --> 00:22:46,481 tentando desesperadamente recuperar a garota dos sonhos. 379 00:22:46,482 --> 00:22:48,078 "A Princesa Prometida"... 380 00:22:48,079 --> 00:22:50,615 Westley mata ratos gigantes por amor. 381 00:22:50,616 --> 00:22:52,019 "O Clube dos Cinco"... 382 00:22:52,020 --> 00:22:55,250 Um castigo transforma um bando de párias em aliados. 383 00:22:56,842 --> 00:23:00,217 Então foi uma época de besteira sentimental. 384 00:23:00,218 --> 00:23:04,204 Eu ia dizer amor, amizade, 385 00:23:04,205 --> 00:23:06,266 possibilidade de qualquer coisa acontecer. 386 00:23:07,510 --> 00:23:09,679 Você teria adorado. 387 00:23:09,680 --> 00:23:11,105 E por quê? 388 00:23:11,106 --> 00:23:13,478 Por mais que ambos odiemos admitir, 389 00:23:14,783 --> 00:23:16,579 nos importamos com essas coisas. 390 00:23:24,272 --> 00:23:26,459 É melhor que não seja um buquê. 391 00:23:26,460 --> 00:23:28,730 Odeio buquês. 392 00:23:28,731 --> 00:23:32,556 Isto era a última moda nos anos 80. 393 00:23:44,978 --> 00:23:46,328 Vamos dançar. 394 00:24:16,839 --> 00:24:18,616 Desculpa. Ele foi embora. 395 00:24:19,502 --> 00:24:21,381 Tentei segurá-lo o máximo possível. 396 00:24:23,422 --> 00:24:25,579 É a Bonnie. Ela já estava vindo. 397 00:24:30,010 --> 00:24:32,214 Pensei no seu pedido de trégua. 398 00:24:34,222 --> 00:24:35,608 Pedido negado. 399 00:24:35,609 --> 00:24:39,271 Lamento. Já fui convidado. 400 00:24:44,057 --> 00:24:46,823 Esconde-esconde? Por mim, tudo bem. 401 00:24:49,170 --> 00:24:52,163 Papai não tinha o direito de te chamar. 402 00:24:52,164 --> 00:24:54,088 Não é só o seu pai, Bonnie. 403 00:24:54,089 --> 00:24:56,007 Bruxas falam. Notícias se espalham. 404 00:24:56,008 --> 00:24:58,016 Encontrei uma nova forma de praticar. 405 00:24:58,017 --> 00:25:00,928 Não é convencional, mas eu dou conta, juro. 406 00:25:00,929 --> 00:25:02,480 Não foi o que Shane disse. 407 00:25:02,481 --> 00:25:04,214 Shane está em uma cela, no momento. 408 00:25:04,215 --> 00:25:06,014 Vai acreditar nele ao invés de mim? 409 00:25:06,015 --> 00:25:08,390 Já alertei você sobre magia negra. 410 00:25:08,391 --> 00:25:11,821 Não é magia negra. É expressão e preciso disso. 411 00:25:13,355 --> 00:25:15,908 Para encontrar a cura, mãe. 412 00:25:16,657 --> 00:25:19,313 Há uma cura para vampirismo 413 00:25:19,314 --> 00:25:22,203 e eu posso fazer um feitiço para consegui-la. 414 00:25:22,204 --> 00:25:23,824 Posso te salvar. 415 00:25:24,748 --> 00:25:26,098 Mas preciso ir... 416 00:25:26,905 --> 00:25:28,255 Agora. 417 00:25:29,341 --> 00:25:31,641 Não sou eu quem precisa ser salva. 418 00:25:32,841 --> 00:25:34,191 É você. 419 00:25:44,205 --> 00:25:47,132 A falta de comunicação do seu irmão é revoltante. 420 00:25:47,133 --> 00:25:49,368 É uma das marcas dele, 421 00:25:49,369 --> 00:25:51,359 como o temperamento e o cabelo. 422 00:25:51,360 --> 00:25:53,235 Não entendo o que está demorando tanto. 423 00:25:53,236 --> 00:25:55,344 Quão difícil é roubar uma adaga? 424 00:25:55,345 --> 00:25:58,543 Da vampira empalada com ela tanto quanto sua irmã foi, 425 00:25:58,544 --> 00:25:59,894 diria que bem difícil. 426 00:26:05,439 --> 00:26:07,102 Legal. 427 00:26:09,309 --> 00:26:10,963 Você me decepciona, Damon. 428 00:26:11,602 --> 00:26:13,591 Não está tentando muito sair daqui. 429 00:26:13,592 --> 00:26:15,673 Esperava mais o artista de fuga ousado, 430 00:26:15,674 --> 00:26:17,208 menos o preguiçoso. 431 00:26:17,209 --> 00:26:19,208 Como fui hipnotizado para matar o Jeremy, 432 00:26:19,209 --> 00:26:22,180 deve ser mais inteligente ficar aqui e conversar com você 433 00:26:22,181 --> 00:26:24,398 do que tentar arrebentar tudo feito o Hulk. 434 00:26:24,399 --> 00:26:26,651 Como você acha que Elena se sente sobre isso? 435 00:26:27,694 --> 00:26:30,937 Sua incapacidade de sobrepujar a hipnose do Kol, 436 00:26:30,938 --> 00:26:32,802 mesmo significando matar a pessoa 437 00:26:32,803 --> 00:26:34,391 que ela mais ama no mundo? 438 00:26:34,392 --> 00:26:35,943 Ela me conhece. 439 00:26:35,944 --> 00:26:38,663 Sabe que controlar impulsos não é o meu forte. 440 00:26:38,664 --> 00:26:40,175 Ainda assim, 441 00:26:40,176 --> 00:26:43,333 deve ser difícil tentar ficar à altura do Stefan. 442 00:26:45,459 --> 00:26:48,412 Lembro quando o forcei a se alimentar da Elena. 443 00:26:48,413 --> 00:26:52,326 Ele lutou tanto que até conseguiu resistir. 444 00:26:53,146 --> 00:26:54,699 Isso é amor. 445 00:26:54,700 --> 00:26:56,611 O que sabe sobre amor? 446 00:26:56,612 --> 00:26:58,702 Sei que está apaixonado pela Elena, 447 00:26:59,530 --> 00:27:01,385 mas acho que teme o que pode acontecer 448 00:27:01,386 --> 00:27:03,739 quando encontrarmos a cura no final do arco-íris. 449 00:27:03,740 --> 00:27:06,947 Particularmente, não vejo um final feliz para você. 450 00:27:08,593 --> 00:27:12,075 Tudo que vejo é Stefan e Elena. 451 00:27:14,702 --> 00:27:16,925 Acho que você vê o mesmo. 452 00:27:23,516 --> 00:27:26,633 Se não é o maníaco homicida feliz. 453 00:27:26,634 --> 00:27:28,804 Sabia que sua querida ex-provedora de sangue 454 00:27:28,805 --> 00:27:30,529 e o irmão estão tentando me matar? 455 00:27:30,530 --> 00:27:32,956 -O quê? -Não finja que não sabia. 456 00:27:32,957 --> 00:27:34,502 Sua obsessão em encontrar a cura 457 00:27:34,503 --> 00:27:37,391 vence qualquer lealdade que tivesse pelos irmãos. 458 00:27:37,392 --> 00:27:39,267 Não sei do que está falando. 459 00:27:39,268 --> 00:27:40,725 Vou arrancar o braço do Jeremy 460 00:27:40,726 --> 00:27:42,977 e matar Elena só por diversão. 461 00:27:42,978 --> 00:27:44,814 Depois, irei atrás de você. 462 00:27:57,957 --> 00:27:59,325 O que está acontecendo? 463 00:27:59,326 --> 00:28:00,766 Não sei. 464 00:28:00,767 --> 00:28:02,646 O que Stefan e Elena estão planejando? 465 00:28:02,647 --> 00:28:03,997 Não sei. 466 00:28:03,998 --> 00:28:07,036 Estou preso de castigo desde ontem. 467 00:28:07,037 --> 00:28:10,037 Stefan não falou comigo e Elena não veio me ver. 468 00:28:10,038 --> 00:28:13,591 Talvez você tenha razão e ela esteja me afastando. 469 00:28:14,354 --> 00:28:16,734 Diga-me o que sabe. 470 00:28:17,499 --> 00:28:20,021 Não sei nada sobre plano algum. 471 00:28:22,689 --> 00:28:24,834 Fique aqui até eu voltar. 472 00:28:29,724 --> 00:28:31,942 Ficarei aqui até você voltar... 473 00:28:36,077 --> 00:28:37,937 Ou não. 474 00:28:52,125 --> 00:28:53,808 Incrível o que se encontra 475 00:28:53,809 --> 00:28:56,250 escondido na sala dos professores. 476 00:28:56,251 --> 00:28:58,970 Essa música não é tão ruim quanto as outras. 477 00:28:58,971 --> 00:29:03,341 Essa música é madrinha dos hinos do rock. 478 00:29:03,342 --> 00:29:05,312 O que você tem? 479 00:29:05,313 --> 00:29:07,094 Está divertido hoje. 480 00:29:07,095 --> 00:29:08,712 Não consigo ouvir essa música 481 00:29:08,713 --> 00:29:12,049 sem pensar na minha melhor amiga, Lexi. 482 00:29:12,050 --> 00:29:14,101 Passamos a maior parte dos anos 80 juntos. 483 00:29:14,102 --> 00:29:16,484 Lembro de uma vez que ela invadiu os bastidores 484 00:29:16,485 --> 00:29:17,912 e hipnotizou metade da banda 485 00:29:17,913 --> 00:29:20,358 para beber tequila com a gente antes do show. 486 00:29:20,359 --> 00:29:22,986 Ela era corajosa, meio parecida com você. 487 00:29:24,055 --> 00:29:26,704 Dormiu com ela também? 488 00:29:26,705 --> 00:29:28,462 Não. Não era assim. 489 00:29:29,312 --> 00:29:32,092 Eu apenas era uma pessoa melhor quando estava com ela. 490 00:29:32,924 --> 00:29:35,336 Achei que nunca mais me sentiria assim de novo. 491 00:29:36,061 --> 00:29:37,849 Até a Elena. 492 00:29:39,806 --> 00:29:41,250 Até a Elena. 493 00:29:42,601 --> 00:29:45,215 E agora, acabou. 494 00:29:48,188 --> 00:29:49,638 Esse olhar... 495 00:29:49,639 --> 00:29:52,297 Por isso não me permito me importar. 496 00:29:53,973 --> 00:29:56,350 Você pode dizer isso, 497 00:29:56,351 --> 00:29:58,276 mas ambos sabemos que não é verdade. 498 00:30:03,946 --> 00:30:05,511 Não se preocupe. 499 00:30:05,512 --> 00:30:09,149 Eu te protegerei se Kol vier a este baile abandonado. 500 00:30:19,350 --> 00:30:23,243 -Vou escolher a próxima música. -Não. Tenho uma ideia melhor. 501 00:30:25,687 --> 00:30:27,328 Por aqui. 502 00:30:31,527 --> 00:30:34,867 R ESTÁ COM A ADAGA VENHA AGORA 503 00:30:34,868 --> 00:30:36,376 Você vem? 504 00:31:01,736 --> 00:31:03,322 Errou. 505 00:31:05,530 --> 00:31:06,930 Corre! 506 00:31:36,286 --> 00:31:39,667 Agora, quanto ao braço. 507 00:32:01,987 --> 00:32:03,630 Assim! 508 00:32:04,761 --> 00:32:06,279 Isso é ridículo. 509 00:32:06,280 --> 00:32:08,733 Essa é a intenção do deslizar do "Clube dos Cinco". 510 00:32:08,734 --> 00:32:10,468 É para ser ridículo. 511 00:32:12,331 --> 00:32:15,259 Não. Isto... é trapaça. 512 00:32:15,260 --> 00:32:17,465 O que tem de legal em deslizar pelo corredor 513 00:32:17,466 --> 00:32:20,814 -como um adolescente idiota? -Terá que fazer para descobrir. 514 00:32:31,614 --> 00:32:33,056 Certo. Culpa dos sapatos. 515 00:32:33,057 --> 00:32:36,460 Tire-os que vai sair voando. 516 00:32:53,095 --> 00:32:54,950 É isso o que quer, não é? 517 00:32:58,760 --> 00:33:01,202 Vá em frente. Pegue. 518 00:33:06,809 --> 00:33:08,270 Você tem razão, eu me importo. 519 00:33:08,661 --> 00:33:12,905 Eu quero coalas idiotas e um baile de formatura. 520 00:33:12,906 --> 00:33:16,230 Quero ter filhos com alguém que me ame o suficiente 521 00:33:16,231 --> 00:33:19,223 para ir na minha janela fazer uma estúpida serenata. 522 00:33:20,985 --> 00:33:22,677 Eu quero ser humana. 523 00:33:28,448 --> 00:33:30,372 Então deixe Klaus cuidar do meu irmão. 524 00:33:30,964 --> 00:33:32,687 Vamos encontrar a cura. 525 00:33:44,952 --> 00:33:46,561 Venha, vamos. 526 00:34:02,576 --> 00:34:04,026 Você está drogando-a? 527 00:34:05,495 --> 00:34:07,593 Só o suficiente para mantê-la desacordada 528 00:34:07,594 --> 00:34:09,279 até que eu traga algumas bruxas 529 00:34:09,280 --> 00:34:11,198 para limpar sua mente desse veneno 530 00:34:11,199 --> 00:34:12,830 que o professor tem ensinado. 531 00:34:13,325 --> 00:34:15,060 Isso não vai acontecer. 532 00:34:16,152 --> 00:34:17,839 Bonnie, por favor. 533 00:34:19,384 --> 00:34:21,348 Bonnie! 534 00:34:23,918 --> 00:34:26,071 Eu não pertenço mais aos espíritos. 535 00:34:27,731 --> 00:34:30,790 Eu pertenço a mim mesma. Desculpe. 536 00:34:47,979 --> 00:34:50,592 Como eu disse, não quero a maldição do caçador. 537 00:34:50,593 --> 00:34:53,726 Então só arrancarei seu braço, mas não se preocupe. 538 00:34:53,727 --> 00:34:55,478 Vou curá-lo depois com meu sangue. 539 00:34:57,137 --> 00:34:58,710 Desculpe pela picada. 540 00:35:00,347 --> 00:35:02,960 Agora, que braço arranco? Esquerdo ou direito? 541 00:35:03,516 --> 00:35:05,558 Vou arrancar os dois, para garantir. 542 00:35:26,119 --> 00:35:27,667 Jeremy! Agora! 543 00:36:10,011 --> 00:36:13,070 -O que vocês fizeram? -Não tivemos escolha. 544 00:36:13,071 --> 00:36:15,311 Ele estava tentando cortar o braço de Jeremy. 545 00:36:15,312 --> 00:36:17,712 Mentira. Ele nunca teria entrado, 546 00:36:17,713 --> 00:36:19,479 se vocês não tivessem uma armadilha. 547 00:36:19,480 --> 00:36:21,398 Você também disse que iria cuidar dele. 548 00:36:21,399 --> 00:36:25,156 Eu ia fazê-lo sofrer sob minhas condições! 549 00:36:28,852 --> 00:36:31,340 Eu vou queimar essa casa 550 00:36:31,922 --> 00:36:34,600 e quando tentarem fugir para salvar suas vidas, 551 00:36:34,601 --> 00:36:36,322 matarei os dois sem hesitar. 552 00:36:36,323 --> 00:36:38,009 Se nos matar, nunca terá a cura. 553 00:36:38,010 --> 00:36:40,640 Não poderá fazer mais híbridos. 554 00:36:40,641 --> 00:36:44,565 Acha mesmo que me importo com meus híbridos? 555 00:36:44,566 --> 00:36:46,379 Eu quero a cura para destruí-la. 556 00:36:46,380 --> 00:36:48,887 Mataria vocês no momento em que a desenterrássemos, 557 00:36:48,888 --> 00:36:51,450 mas ao invés disso, só vou vê-los queimar. 558 00:36:56,231 --> 00:36:58,865 Convide-o para entrar. Convide. 559 00:37:05,756 --> 00:37:07,450 Entre. 560 00:37:09,793 --> 00:37:11,842 Sala de estar. Vão. 561 00:37:28,919 --> 00:37:31,762 Bruxa, você não pode fazer isso comigo. 562 00:37:31,763 --> 00:37:34,253 Não tem ideia do que posso fazer agora. 563 00:37:35,117 --> 00:37:38,990 Caçarei todos vocês até a morte. 564 00:37:40,187 --> 00:37:43,026 Estão me ouvindo? Ouviram? 565 00:37:50,516 --> 00:37:52,210 Não acredito em você. 566 00:37:53,911 --> 00:37:57,940 -Kol não pode estar morto. -Eles não tiveram escolha. 567 00:37:57,941 --> 00:38:00,101 Kol começou isso quando foi atrás de Jeremy. 568 00:38:00,102 --> 00:38:02,320 Ele também foi atrás de você. Lembra? 569 00:38:02,321 --> 00:38:04,290 Ele nunca nos deixaria encontrar a cura. 570 00:38:04,291 --> 00:38:05,920 Então você sabia. 571 00:38:05,921 --> 00:38:07,447 Esta noite toda, você sabia. 572 00:38:07,448 --> 00:38:09,997 Não deixarei quem me importo se machucar. 573 00:38:11,058 --> 00:38:13,480 Nem Jeremy, nem Elena, nem mesmo Damon. 574 00:38:13,481 --> 00:38:15,245 E você pode me odiar por isso. 575 00:38:15,246 --> 00:38:16,810 Agora ele não pode te ferir. 576 00:38:18,462 --> 00:38:20,982 E quero que encontremos a cura juntos, você e eu. 577 00:38:21,707 --> 00:38:23,829 Não apenas para Elena, mas para você. 578 00:38:24,657 --> 00:38:26,494 Assim você pode ter o que quiser. 579 00:38:26,495 --> 00:38:28,043 Pode ser quem quiser. 580 00:38:28,824 --> 00:38:30,600 Pode voltar a ser humana. 581 00:38:35,176 --> 00:38:37,320 Todos merecem uma segunda chance, certo? 582 00:38:39,315 --> 00:38:41,066 Por que eu confiaria em você? 583 00:38:43,601 --> 00:38:45,340 Não sei. 584 00:38:46,293 --> 00:38:49,049 Acho que eu poderia dar a minha palavra, 585 00:38:50,642 --> 00:38:53,114 mas, no final do dia, você teria que arriscar. 586 00:39:03,267 --> 00:39:04,689 Não funcionou. 587 00:39:04,690 --> 00:39:07,155 Levou tempo para a linhagem de Finn morrer. 588 00:39:07,156 --> 00:39:09,220 Lembra-se? Vai funcionar. 589 00:39:09,859 --> 00:39:12,940 -E se não funcionar? -Cadê o otimismo dos Gilbert? 590 00:39:25,612 --> 00:39:29,701 -Lamento, perdi toda a emoção. -Estou feliz em vê-lo. 591 00:39:38,790 --> 00:39:40,774 Acho que não perdi muito. 592 00:39:43,471 --> 00:39:45,367 Temos a lápide de Silas. 593 00:39:45,730 --> 00:39:48,730 Estamos esperando a marca de Jeremy crescer. 594 00:39:54,147 --> 00:39:57,095 -Klaus está preso na sala. -Temporariamente. 595 00:39:57,096 --> 00:40:00,491 Usei a Lua Nova para ligar o feitiço. 596 00:40:01,078 --> 00:40:03,866 Tem três dias para achar a cura. Quatro, no máximo. 597 00:40:03,867 --> 00:40:05,668 Se não acharmos, procuramos Katherine 598 00:40:05,669 --> 00:40:07,974 e vemos se ela quer companhia para se esconder. 599 00:40:07,975 --> 00:40:10,761 -Porque ele virá atrás de nós. -Nós vamos encontrá-la. 600 00:40:11,238 --> 00:40:13,203 Agora que demos um jeito em Rebekah, 601 00:40:13,688 --> 00:40:15,610 só precisamos do Professor Shane 602 00:40:15,611 --> 00:40:17,140 e temos tudo o que precisamos. 603 00:40:17,141 --> 00:40:19,865 Certo, eu não a empalei. 604 00:40:19,866 --> 00:40:22,294 O quê? Por que não? 605 00:40:22,791 --> 00:40:24,801 Eu não precisava, ela está do nosso lado. 606 00:40:24,802 --> 00:40:26,205 Do nosso lado? 607 00:40:26,674 --> 00:40:30,564 -Você disse isso mesmo? -Sim. Ela entregou a lápide, 608 00:40:30,565 --> 00:40:33,233 então ela quer encontrar a cura mais do que todos nós. 609 00:40:34,048 --> 00:40:36,421 Por que pensaria que pode confiar nela? 610 00:40:36,422 --> 00:40:38,717 Deixe-me adivinhar. Ela te prometeu lealdade 611 00:40:38,718 --> 00:40:41,348 enquanto vocês estavam nus na cama. 612 00:40:49,868 --> 00:40:52,714 Aposto que estava louco para falar, não é, Damon? 613 00:40:52,715 --> 00:40:54,720 Era para ser segredo? 614 00:40:54,721 --> 00:40:57,887 Deveria ter deixado mais claro enquanto me sangrava no porão. 615 00:40:57,888 --> 00:41:00,040 Sim. Para evitar que matasse Jeremy. 616 00:41:00,041 --> 00:41:01,620 Parem com isso, os dois. 617 00:41:01,621 --> 00:41:03,904 Por que não fala para ela se acalmar, Damon? 618 00:41:04,840 --> 00:41:08,098 Gerenciou muito bem essa ligação até agora, não é? 619 00:41:24,014 --> 00:41:25,610 Está acontecendo. 620 00:41:26,060 --> 00:41:27,661 Meu Deus. 621 00:41:29,514 --> 00:41:31,370 O quê? Vocês podem vê-la? 622 00:41:45,341 --> 00:41:46,691 Aqui vamos nós. 623 00:41:47,006 --> 00:41:50,512 UNITED Quality is Everything!