1 00:00:01,210 --> 00:00:02,610 "(اسمي (إيلينا غيلبرت" 2 00:00:02,640 --> 00:00:05,200 أنا مصّاصة دماء حديثة التحوُّل" "وثمّة تعقيدات بهذا الخصوص 3 00:00:05,230 --> 00:00:07,810 (أعلم أنّي مستسيدة إليكَ يا (دايمُن - أتعلمين ما سيسعدني؟ - 4 00:00:07,840 --> 00:00:10,310 أن تكون مشاعركِ نحوي حقيقيّة 5 00:00:10,310 --> 00:00:12,100 لكن ثمّة أمل" "فهنالك ترياق 6 00:00:12,100 --> 00:00:14,820 "وإنّنا أقرب ما يكون من إيجاده" 7 00:00:15,520 --> 00:00:16,820 ها نحن أولاء 8 00:00:16,820 --> 00:00:20,970 سافرنا من ديارنا إلى حيث" "دُفن الترياق مع شرٍّ عتيق 9 00:00:21,620 --> 00:00:22,740 ماذا تعلم عن (سايلس)؟ 10 00:00:22,740 --> 00:00:26,280 إنّه أوّل كيان خالد بالعالم وأريد تحريره 11 00:00:26,540 --> 00:00:28,950 (إن يُفيق (سايلس فسيُطلق الجحيم على الأرض 12 00:00:28,950 --> 00:00:31,170 "البحث داخلته المخاطر" 13 00:00:33,460 --> 00:00:34,670 "كما اُختبرت عدّة ولاءات" 14 00:00:35,100 --> 00:00:39,200 لا أحفل بترياق مصّاصين الدماء التافه - أنّى تقول هذا الآن؟ - 15 00:00:39,560 --> 00:00:41,790 لأنّي لا أريدك أن تُعالجي 16 00:00:42,710 --> 00:00:44,600 بوسعي منع الإبانة من هزيمتك 17 00:00:44,600 --> 00:00:47,630 أما النقطة السلبيّة، هي أنّكَ حوّلتها لقنبلة تقدر وحدك على تعطيلها 18 00:00:47,660 --> 00:00:49,270 بوني) الآن ملزمة بالحفاظ على حياتي) 19 00:00:49,560 --> 00:00:52,910 ماذا يجري بحقّ السّماء؟ - جمعُنا كامل، و(سايلس) ينتظر - 20 00:00:52,910 --> 00:00:57,030 الترياق في متناولنا، لكنّنا لسنا" "وحدنا من نسعى إليه 21 00:00:58,700 --> 00:01:00,160 أنتَ أحد الخمسة 22 00:01:19,630 --> 00:01:22,870 أمِن شيء يضايقك؟ - هل ستصدّقني إن قلتُ البعوض؟ - 23 00:01:22,900 --> 00:01:24,590 أجل، سأصدّقك 24 00:01:24,620 --> 00:01:28,030 ما شعورك إن تسحب آلة مُطَّعِمة بلا هوادة الدم من عروقك؟ 25 00:01:28,070 --> 00:01:29,730 سأشعر بالحكّة 26 00:01:31,020 --> 00:01:33,120 (أصدقاؤك من (مسيتك فولز يظنّوك ظريفًا يا (دايمُن)؟ 27 00:01:33,360 --> 00:01:36,630 جليًّا أنّكَ تعلم بهويّتي ودياري هل كنت تتجسس عليّ؟ 28 00:01:37,050 --> 00:01:39,210 أجل، فعلت 29 00:01:39,440 --> 00:01:44,360 (تجسستُ عليكَ وعلى (ستيفان (و(إيلينا) وكذلك ساحرتكم (بوني 30 00:01:45,070 --> 00:01:48,880 تريدونها أن تُجري التعويذة المكتوبة (في وشم الصيّاد بصديقكَ (جيرمي 31 00:01:50,260 --> 00:01:52,560 وشم يبدو كهذا تمامًا 32 00:01:54,420 --> 00:01:59,090 إن تريد معرفة شيء، فاسئلني فقط - أقتل مصّاصين الدماء طيلة حياتي - 33 00:01:59,890 --> 00:02:03,200 ورغم ذلك، ظلّ هذا الوشم يأبى كشف نفسه إليّ 34 00:02:03,650 --> 00:02:07,360 فإذا بهِ منذ 3 أيّام يكتمل على نحوٍ سحريّ بلا سبب واضح 35 00:02:07,430 --> 00:02:13,200 بحقّكَ، أيبدو لك أنّي أعلم شيئًا عن الأوشام؟ انظر لجلدي، إنّه نقيّ 36 00:02:14,750 --> 00:02:17,990 أنتَ لا تحادثني بجديّة ولا ألومك على ذلك 37 00:02:19,540 --> 00:02:21,210 فإنّكَ لا تعرفني 38 00:02:23,160 --> 00:02:25,050 لذا، دعني أقدّم لكَ نفسي 39 00:02:29,030 --> 00:02:34,370 (أُدعى (غيلين فون ويجدر بكَ أن تبدأ بالتحدث 40 00:02:34,620 --> 00:02:39,480 {\fad(300,1500)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}‘‘يــومــيّــات مــصّــاص دمــاء’’ الــمــوســم الــرابــع: الــحــلــقــة الـ 14 ‘‘ الــســقــوط فــي الــفــخّ’’ 41 00:02:39,760 --> 00:02:42,380 أخبريني أنّكِ لستِ جادّة - ليتني لم أكُن جادّة - 42 00:02:42,380 --> 00:02:45,830 (حين عدنا من البحث عن (جيرمي فوجدنا أنّ (شين) و(بوني) اختفيا أيضًا 43 00:02:45,840 --> 00:02:49,350 شين) يحتاج (بوني) لتجري تعويذة) على وشم (جيرمي) لإيجاد الترياق 44 00:02:49,360 --> 00:02:52,050 وتمكّن من أخذهما خلسة رغمًا عنّا 45 00:02:52,050 --> 00:02:54,560 أين (دايمُن) من كلّ هذا؟ - تشاجرنا - 46 00:02:54,560 --> 00:02:58,540 ظننته يتنزّه فحسب، لكنّنا حين عدنا للشاطئ وجدنا آثار عِراك 47 00:02:58,580 --> 00:02:59,590 وما معنى ذلك؟ 48 00:02:59,590 --> 00:03:01,820 معناه أنّ ثمّة من باغته وقبض عليه 49 00:03:02,340 --> 00:03:04,130 أتحسبين (شون) هو من أخذه؟ 50 00:03:04,160 --> 00:03:07,490 (لا، فهو ليس قويًّا كفاية ليغلب (دايمُن حتّى مع عنصر المفاجأة 51 00:03:07,490 --> 00:03:11,160 لا بدّ أنّه استعان بأحدٍ أو بضعة أشخاص لمساعدته على ذلك 52 00:03:11,200 --> 00:03:13,580 آسفة جدًّا، ليتني كنت معك للمساعدة 53 00:03:13,620 --> 00:03:16,920 حسنٌ، لعل بوسعكِ المساعدة من البيت - إنّي مستعدّة لأيّ شيء، أخبريني - 54 00:03:16,920 --> 00:03:19,390 إذًا، (شين) يبحث عن الترياق نظنّ أنّ بوسعنا إيجاده 55 00:03:19,420 --> 00:03:22,550 (لدينا صور وشم (جيرمي لكننا نعجز عن ترجمة الخريطة 56 00:03:22,970 --> 00:03:25,920 ما لم تحصلي على (سيف الصيّاد من (كلاوس 57 00:03:26,350 --> 00:03:27,040 هذا تحديدًا 58 00:03:28,010 --> 00:03:29,260 إنّه لن يسلّم السيف قطّ 59 00:03:29,370 --> 00:03:31,930 أجل، لكن إذا ثمّة مَن ستجعله (يسلّمه، فإنّها (كارولين 60 00:03:31,970 --> 00:03:34,700 لن يسلّم السيف قطّ (ولا حتّى لـ (كارولين 61 00:03:34,740 --> 00:03:36,740 إنّه مرتعب من استخدامنا ... الترياق ضدّه 62 00:03:36,740 --> 00:03:39,540 لجعله فانٍ، وحتّى لو لم يخشَ ذلك ... فإنّه لن يسمح لأيّ منّا 63 00:03:39,580 --> 00:03:41,640 بالتنعّم بلحظة من سعادة بشريّة 64 00:03:41,670 --> 00:03:46,350 (ربّما ليس مضطرًّا لتسليمه، فإنّ (كلاوس (حبيس في بيت (إيلينا) بتعويذة (بوني 65 00:03:46,730 --> 00:03:47,870 لا يمكنه مبارحة مكانه 66 00:03:47,870 --> 00:03:50,530 ثمّة بضع أماكن بوسع المرء تخبئة قطعة معدنية بطول ثلاث أقدام فيها 67 00:03:50,530 --> 00:03:53,990 سأجده، لا تقلقي، أرسلي إليّ صور وشم (جيرمي) فحسب 68 00:03:54,030 --> 00:03:55,840 سأجد السيف، وأعاود الاتّصال بكِ 69 00:03:55,840 --> 00:03:58,750 (شكرًا لكِ يا (كارولين - إلى اللقاء - 70 00:03:59,680 --> 00:04:02,750 أتحتاجين مساعدتي في شيء يا حبّي؟ - لا - 71 00:04:39,000 --> 00:04:40,420 هنا أقصى مدى بوسعي المضيّ إليه 72 00:04:40,420 --> 00:04:46,380 نحن على وشك حدث سيُجلّه تاريخ البشر، فسنوقظ أقوى مخلوق خالد قطّ 73 00:04:46,410 --> 00:04:47,620 بحقّك، عملنا لم ينقضِ بعد 74 00:04:47,620 --> 00:04:51,860 انقضى عملي، أمرتني بإحضار الفتى والساحرة، ففعلت، أريد أجري الآن 75 00:05:12,270 --> 00:05:14,180 سأصلّي من أجل أرواحكم 76 00:05:17,370 --> 00:05:20,470 هل هذا كان الغرض من بلاطة الضريح؟ أجر المُرتزق؟ 77 00:05:20,640 --> 00:05:23,820 نواة البلاطة مصنوعة من (الدماء الكلسيّة لـ (كاتسيا 78 00:05:25,190 --> 00:05:28,870 وفي بعض دوائر الساحرات فإنّها أقيم من ألماسة الأمل 79 00:05:31,670 --> 00:05:38,460 إذًا ... من يريد النزول أوّلًا؟ 80 00:05:42,150 --> 00:05:45,100 ... (حسنٌ، إن لم تكُن يتيم (لاكوود 81 00:05:45,100 --> 00:05:48,570 فهل أتيت لتظهر لي كم أنتَ خائر الضعف ضدّي؟ 82 00:05:48,570 --> 00:05:52,980 أحاول مساعدة أصدقائي لإيجاد الترياق ووجدت هذا في طابقك العلويّ 83 00:05:54,260 --> 00:05:58,760 وتظنّ إيجاد السيف سيقرّبكم من إيجاد الترياق؟ 84 00:05:58,790 --> 00:05:59,960 أخبرني أنتَ 85 00:05:59,960 --> 00:06:05,070 كنت ألهو بتحويل المقبض فوجدت هذا 86 00:06:09,880 --> 00:06:14,950 وما هذا بظنّك؟ - تُدعى أحجية - 87 00:06:15,400 --> 00:06:17,210 (لقد رأيتُ شيفرة (دافنشي 88 00:06:17,590 --> 00:06:21,670 عليك أن تدير جانبين مُختلفين لإظهار رمزين مُختلفين، للحصول على الترجمة 89 00:06:21,700 --> 00:06:25,700 وبسحر الانترنت أرسلت (إيلينا) إليّ هذه الصور 90 00:06:26,290 --> 00:06:32,490 وما علينا الآن إلّا حلّ الأحجية إن أردت المساعدة، فلن نمنعك 91 00:06:32,610 --> 00:06:36,110 حسنٌ، أقترح أن تستخدما ... سحر الانترت 92 00:06:36,120 --> 00:06:40,200 لشراء قاموس ترجمة من الأرماكيّة للإنجليزيّة من أقرب بائع تجزئة 93 00:06:40,390 --> 00:06:44,250 وماذا تكون الأرماكيّة؟ - إنّها لغة لم تعُد تُستخدم - 94 00:06:44,280 --> 00:06:47,210 لم تستخدم منذ العصر التوراتيّ 95 00:06:47,210 --> 00:06:49,740 لقد كانت اللغة الأصليّة لـ (كاتسيا) حسبما أظنّ 96 00:06:50,290 --> 00:06:57,390 حتّى إن ملكتما أفضل قاموس بالعالم فستستغرقان أيامًا للترجمة 97 00:06:58,940 --> 00:07:00,670 ربّما أسابيع 98 00:07:02,420 --> 00:07:05,280 "إن باس سو تين تو أرا ما إيت" 99 00:07:06,580 --> 00:07:08,310 ما معنى ذلك؟ 100 00:07:08,320 --> 00:07:12,220 "ليتني كنتُ أتحدّث الأرماكيّة" 101 00:07:22,620 --> 00:07:24,250 ... ومرّة أخرى 102 00:07:24,250 --> 00:07:26,990 حيوات الجميع في خطر ... بالبحث عن هذا الترياق 103 00:07:26,990 --> 00:07:30,620 لكون (إيلينا) المسكينة تعجز عن تقبُّل كونها مصّاصة دماء 104 00:07:30,890 --> 00:07:36,080 كلّا، الجميع هنا لرغبته في ذلك ليس لأجلكِ فقط، بل لأجلهم أيضًا 105 00:07:36,110 --> 00:07:39,900 ستيفان)، لمَ لم تخبرني) أنّكَ أردت الترياق لنفسك؟ 106 00:07:40,420 --> 00:07:42,280 ولمَ عساي أرفض تتناوله؟ 107 00:07:42,910 --> 00:07:49,110 رأيت كلّ جوانب مصّاص الدماء القوّة، والتعاسة، والذنب 108 00:07:50,820 --> 00:07:53,470 وطيلة شوط طويل كانت الجوانب الإيجابيّة مزرية أيضًا 109 00:07:53,480 --> 00:08:01,200 أعلم لِمَا تريد أن تتناوله لكنّي أقصد لمَ لمْ تخبرني بذلك؟ 110 00:08:01,290 --> 00:08:04,250 لأنّ رغبتي تلكَ لم تكُن لها علاقة بكِ 111 00:08:05,000 --> 00:08:07,460 تعلمين كم أردت حياةً بشريّة برفقتكِ 112 00:08:08,270 --> 00:08:11,510 لأكون إنسانًا، لأكون طبيعيًّا 113 00:08:12,680 --> 00:08:18,170 هذا أمر ابتغيته حتّى قبلما أقابلكِ بأمدٍ - إنّي سعيدة لأنّك أخبرتني الآن - 114 00:08:18,170 --> 00:08:22,390 أجل، فلمَ تكون ثمّة أسرار شخصيّة دفينة بين الأصدقاء، صحيح؟ 115 00:08:23,380 --> 00:08:26,740 بين الأصدقاء؟ تروقني هذه الصياغة 116 00:08:33,810 --> 00:08:36,050 أتمانع إخباري بوجهتنا؟ 117 00:08:36,390 --> 00:08:40,840 سنذهب لمدخل السرداب (الراقد فيه (سايلس 118 00:08:41,360 --> 00:08:48,680 ومع (سايلس) يقبع الترياق الذي سيخوّلني قتله وإتمام مهمّة أخويّة الخمسة 119 00:08:48,830 --> 00:08:50,230 (أنتَ نفوذي يا (دايمُن 120 00:08:50,230 --> 00:08:54,370 سأستغلكَ لتفتح صديقتكَ الساحرة (من أجلي ممرًّا لسرداب (سايلس 121 00:08:54,500 --> 00:08:57,220 انتظر لحظة، تستغلّني للسيطرة على (بوني بينت)؟ 122 00:08:57,220 --> 00:09:01,320 للأسف يا صاح، لقد اخترت مصّاص الدماء الخطأ 123 00:09:01,700 --> 00:09:05,210 أظننا سنتبيّن ذلك - (إليك ما بالأمر يا (شريك - 124 00:09:05,220 --> 00:09:08,270 صديقتي الساحرة ستفتح ممرًّا لكَ ولستَ بحاجة لموطن نفوذ 125 00:09:08,270 --> 00:09:09,770 (لا نحفل بشأن (سايلس 126 00:09:10,050 --> 00:09:13,920 لا نريد سوى الترياق، فأقطتع لنا حصّة منه وسنعود أدراجنا بلا أذى 127 00:09:14,390 --> 00:09:16,880 إنّكَ حقًّا لستَ تفهم، صحيح؟ 128 00:09:18,360 --> 00:09:23,280 حسنٌ، انتهينا ترجمنا كلّ رموز الوشم 129 00:09:23,750 --> 00:09:32,400 ممرّ للداخل يتطلّب سيناتور" "صغير وزهرة جميلة 130 00:09:32,430 --> 00:09:34,810 لا شيء من هذا ذو معنى منطقيّ 131 00:09:34,840 --> 00:09:38,080 بلى، لستُ أفهم فهلّا شرحت لي قصدك؟ 132 00:09:38,130 --> 00:09:42,750 إنّ (سايلس) كيان خالد يجب أن أزج الترياق في حلقه لقتله 133 00:09:42,790 --> 00:09:44,720 أجل، وما علاقة ذلك بي وبأصدقائي؟ 134 00:09:49,940 --> 00:09:53,900 يتطلّب ساحرةً قويّة" "وصيّادًا في أوج يناعته 135 00:09:53,900 --> 00:09:57,480 ماذا تفعل؟ - لستُ ملزمًا بإخبارك أسبابي - 136 00:09:57,900 --> 00:10:01,190 كارولين)، أحضري السيف إلى هنا) 137 00:10:01,770 --> 00:10:04,800 (أحتاج لاستخدام الترياق ضد (سايلس 138 00:10:04,840 --> 00:10:07,740 لا يمكن أن يناله أصدقاؤك الآن، صحيح؟ 139 00:10:07,740 --> 00:10:10,780 (إذًا، فلتستخدمه على (سايلس ونحن سنستخدمه فيما نريد 140 00:10:10,910 --> 00:10:15,970 سايلس) يقبع في الجانب البعيد)" "بما يعني أن دماره في المتناول 141 00:10:22,840 --> 00:10:24,900 أديري الأحجية يمينًا 142 00:10:25,360 --> 00:10:26,620 توقّفي 143 00:10:26,620 --> 00:10:31,020 قمّة المقبض تبوح بمفتاح" "لخريطة ملاحيّة 144 00:10:31,020 --> 00:10:32,900 أديريها يسارًا 145 00:10:35,020 --> 00:10:36,870 الآن، أديري القطعة الأخرى 146 00:10:39,710 --> 00:10:41,830 ثمّة شيء آخر 147 00:10:42,200 --> 00:10:45,710 ألا تريد مشاركتنا إيّاه؟ - حتّى لو أردتُ، فلن أقدر - 148 00:10:45,740 --> 00:10:48,630 ولم لا يمكنكَ مشاركتنا إيّاه؟ - بناءً على ما كُتب - 149 00:10:55,960 --> 00:10:57,500 ما معنى ذلك؟ 150 00:10:58,280 --> 00:11:01,040 كلاوس)، ما معنى ذلك؟) 151 00:11:01,930 --> 00:11:04,740 ثمّة جرعة واحدة فحسب 152 00:11:16,060 --> 00:11:18,920 أأنت بخير؟ - أجل، انزلقت فحسب - 153 00:11:34,590 --> 00:11:37,480 هوّني عليكِ - شكرًا لك - 154 00:11:44,810 --> 00:11:48,600 يا رفيقاي، إنّي في طريقي للنزول - (بوني) - 155 00:11:48,600 --> 00:11:54,780 ماذا برأيك سيحدث حالما تجري تعويذة وشمي، ولا حائل بين (شين) و(سايلس)؟ 156 00:11:55,130 --> 00:11:57,350 أتثق بي؟ - أجل، طبعًا - 157 00:11:57,370 --> 00:12:01,040 إذًا، فثق بي حين أعدك (بأنّي لن أدع (شين) يوقظ (سايلس 158 00:12:01,080 --> 00:12:03,980 لا تفعلي شيئًا غبيًّا فحسب 159 00:12:04,270 --> 00:12:08,560 (إن خرجت إبانتكِ عن السيطرة، فـ (شين وحده مَن بوسعه مساعدتكِ على تطويعها 160 00:12:08,600 --> 00:12:11,140 لا تقلق عليّ سأكون بخير 161 00:12:11,140 --> 00:12:15,390 ... لكن إن يحاول (شين) مَسّ أحدنا بأذى 162 00:12:17,010 --> 00:12:19,190 فسأقتله بنفسي 163 00:12:51,700 --> 00:12:52,290 مرحبًا؟ 164 00:12:52,330 --> 00:12:55,060 كارولين) تتحدث) حصلنا على ترجمة الوشم 165 00:12:55,070 --> 00:12:58,280 سنرسل لكِ صور الخريطة والتعليمات حالًا 166 00:13:02,270 --> 00:13:04,870 وصلتني، شكرًا لك - بالواقع، أنا من ترجمتها - 167 00:13:04,870 --> 00:13:08,660 نيك)، أقدّمت المساعدة؟) - تبدين متفاجئة يا أختي الصغيرة - 168 00:13:08,660 --> 00:13:11,700 ألا يتعيّن أن أتفاجأ؟ فإنّكَ لا تريدني أن أعود إنسانة 169 00:13:11,700 --> 00:13:14,300 ولا تريد عودة أيّ منّا بشرًا فلمَ ساعدتنا على إيجاد الترياق؟ 170 00:13:14,300 --> 00:13:19,440 لعلّي تبيّنت أخيرًا أنّي كلّما اعترضت طريقك، كلّما واصلت كرهي 171 00:13:20,090 --> 00:13:23,010 لعلّي أبتغي لأختي أن تشعر بالسعادة أخيرًا 172 00:13:23,140 --> 00:13:26,140 اخدعني مرّة عار عليكَ ... لكن اخدعني مئة مرّة 173 00:13:26,150 --> 00:13:30,180 لا خداع ولا ألاعيب بعد الآن 174 00:13:30,570 --> 00:13:36,440 آمل أن تعيشي وتموتي كما تريدين 175 00:13:39,100 --> 00:13:40,390 وأنا أيضًا 176 00:13:40,390 --> 00:13:44,740 (ثمّة شيء أخير يا (ريبيكا 177 00:13:46,470 --> 00:13:49,640 ثمّة جرعة ترياق واحدة فحسب عليكَ بإيجادها وتناولها سريعًا 178 00:13:49,670 --> 00:13:51,200 ... إنّها الطريقة الوحيدة لكيّ 179 00:13:53,740 --> 00:13:56,440 !(نيك)، (نيك) 180 00:14:01,920 --> 00:14:04,850 ... المسني مُجددًا - وماذا ستفعل؟ أتهددني؟ - 181 00:14:05,510 --> 00:14:09,060 (أعتذر إن أزعجتكَ بشأن الترياق يا (دايمُن لكنّنا مكلّفون بمهمّة يتعيّن تنفيذها 182 00:14:09,090 --> 00:14:14,290 لا أحفل بالترياق، بل وأجهل لم يأبى أي أحد كونه مصّاص دماء 183 00:14:14,320 --> 00:14:19,450 أتعلم، لو لم أكُن مصّاص دماء، لعجزت عن فعل تسعة أشياء بكَ حالما أتحرر 184 00:14:21,410 --> 00:14:23,190 اجعلهم عشرة - حسنٌ - 185 00:14:24,780 --> 00:14:26,650 حسنٌ، أعترف، اتّفقنا؟ 186 00:14:26,660 --> 00:14:33,390 أصدقائي يودّون الترياق، وأريدهم أن يجدوه وأنزعج جدًّا لمّا أعجز عن مساعدة أحبّائي 187 00:14:33,430 --> 00:14:39,030 لكن طالما (بوني) هي كلّ ما يهمّك فلمَ أنقذت (جيرمي) و(إيلينا) أمس؟ 188 00:14:39,050 --> 00:14:40,670 وأنّى فعلتُ ذلك؟ - رجل ضخم - 189 00:14:40,670 --> 00:14:43,670 وثمّة طلاء يغطّي كلّ جسده طُعن بفأس في عاموده الفقريّ 190 00:14:43,670 --> 00:14:45,090 لا أذكر أنّي فعلتُ ذلك 191 00:14:46,840 --> 00:14:51,040 نحن في جزيرة نائية، وليس هنا سوانا وزمرة من السكان الأصليّين البغيضين 192 00:14:51,070 --> 00:14:57,120 أتحسبني سأصدّق أن أحدًا غيرك قتل المُتوحّش الذي باغت (جيرمي) و(إيلينا)؟ 193 00:14:57,150 --> 00:14:59,600 أجزم لكَ أنّي لستُ قاتله 194 00:15:10,070 --> 00:15:12,720 أأنت قاتله؟ - كلّا، أأنت؟ - 195 00:15:13,170 --> 00:15:15,170 كلّا 196 00:15:17,810 --> 00:15:20,790 أوقن الآن أنّ ثمّة طرف غيرنا على هذه الجزيرة 197 00:15:23,730 --> 00:15:26,470 هذا مذهل، أليس كذلك؟ 198 00:15:29,270 --> 00:15:33,510 حالما نوقظ (سايلس)، فستقيّم تضحياتنا، وسننال مرادنا 199 00:15:33,550 --> 00:15:36,920 أو سيقتلنا جميعًا - أنصتي، ستقولي أنّي مُحقّ - 200 00:15:36,950 --> 00:15:40,490 لستِ مخيّرة، فإن أصابني سوء فسيصيبكِ سوء أشدّ بكثير 201 00:15:40,520 --> 00:15:43,850 حسنٌ، أين ذلك الممرّ السحريّ الغبيّ الذي يتعيّن عليها فتحه؟ 202 00:15:43,850 --> 00:15:49,680 ابحثا عن أيّ شيء شاذ عن المكان أيّ شيء غريب، مثل رسم أو نقش 203 00:15:53,850 --> 00:15:56,040 هندسيًّا، فإن هذا النطاق يمثّل دائرة مثاليّة 204 00:16:04,200 --> 00:16:07,090 ها هي ها هي البقعة المعنيّة 205 00:16:10,930 --> 00:16:12,340 ماذا قالت (كارولين)؟ 206 00:16:12,350 --> 00:16:14,880 لم أعلم، فلقد فقدنا الإشارة هيّا بنا من هنا 207 00:16:22,030 --> 00:16:23,890 يجب أن نهبط ونعبر 208 00:16:23,890 --> 00:16:26,710 وبما أننا كمصّاصين دماء مُميّزون فلا يتعيّن علينا سوى القفز 209 00:16:26,750 --> 00:16:30,410 لحظة، لحظة ربّما يتعيّن أن تقفزي بدون الخريطة 210 00:16:30,410 --> 00:16:32,980 تحسّبًا إن سقطتِ، فلا تريدين أن يصيب الهاتف مكروه 211 00:16:33,080 --> 00:16:35,620 هل سنكرر هذا؟ ظننتنا فريقًا 212 00:16:35,650 --> 00:16:39,580 رفيقتاي، لا نملك وقتًا لهذا اقفزي أوّلًا يا (إيلينا)، وسنلحقكِ مباشرةً 213 00:16:57,430 --> 00:16:59,630 ثمّة شيء حيال الترياق يجب أن تعلمه 214 00:17:06,790 --> 00:17:11,340 ها أنتِ تفعلينها الآن، تنفّسي فحسب ركّزي على ما بوسعكِ فعله، ولا تخشيه 215 00:17:11,780 --> 00:17:17,220 بوسعكِ فعلها، تذكّري ما علمتنيه فحسب، أنتِ مسيطرة 216 00:17:23,220 --> 00:17:27,450 أحسنتِ، إنّه كما التنفّس تمامًا الآن، استقطبي الطاقة إليكِ 217 00:17:47,790 --> 00:17:50,150 يبدو أنّ ساحرتك تجري التعويذة 218 00:18:12,330 --> 00:18:17,560 أموقنة أنّ (كلاوس) يقول الصدق بأنّه ثمّة جرعة وحدة من الترياق؟ 219 00:18:20,760 --> 00:18:24,010 أظن هذا ما يحدث حين تكوني غبيّةً كفايةً للتشبّث بأمل 220 00:18:24,010 --> 00:18:28,800 ما يزال ثمّة أمل لأحدنا ... لكن إن شعرتُ بالشفقة عليكَ 221 00:18:28,800 --> 00:18:34,840 وودت تهوين آلامك، فأعطيتكَ الترياق لتتناوله، فهل ستعطيه لـ (إيلينا)؟ 222 00:18:39,670 --> 00:18:41,590 هذا ما ظننته 223 00:18:43,610 --> 00:18:47,200 حسنٌ، أعتذر أنّ الأمر لم يسرِ كما وددنا جميعًا 224 00:18:54,880 --> 00:18:57,210 !(بوني) 225 00:19:00,320 --> 00:19:01,670 !(بوني) 226 00:19:02,730 --> 00:19:04,500 إنّي بخير 227 00:19:06,770 --> 00:19:08,940 !هنا 228 00:19:09,680 --> 00:19:12,920 انظر، لقد نجحت التعويذة 229 00:19:15,510 --> 00:19:18,420 لقد فعلتِها - بل فعلناها - 230 00:19:25,780 --> 00:19:30,110 يا رفيقاي، أحتاج عونًا إنّ ساقي مكسورة 231 00:19:31,230 --> 00:19:33,880 من الأفضل لكَ أن تتنحّى إذًا - (بوني) - 232 00:19:33,880 --> 00:19:38,570 (انتظري، إيّاك ... بحقّك يا (بوني !ساعديني، بحقّك، أرجوك 233 00:19:38,970 --> 00:19:40,840 !ساعديني 234 00:19:46,230 --> 00:19:48,980 حسنٌ، ها قد وصلنا 235 00:19:49,460 --> 00:19:51,900 يبدو أنّ ثمّة من سبقنا بإحراز الهدف 236 00:19:51,900 --> 00:19:53,550 (هذا مؤسف يا (دايمُن 237 00:19:53,770 --> 00:19:57,440 لم أعُد أحتاجك !لكم أمقت قتلك 238 00:19:57,480 --> 00:20:01,300 وأنا أيضًا، أتعلم، إذ سأصاب بلعنة الصيّاد، وما إلى ذلك 239 00:20:01,330 --> 00:20:04,450 حسنٌ، كيف تريد قتلي؟ 240 00:20:04,610 --> 00:20:06,460 سأقتلكَ سريعًا وبدون ألم 241 00:20:09,370 --> 00:20:11,660 أتمنّى لو بوسعي أن أبادلكَ ذات الوعد 242 00:20:23,260 --> 00:20:24,740 سأقتلك 243 00:20:24,780 --> 00:20:28,570 عندئذٍ سأحصل على الترياق وسأعطيه للفتاة التي أحبّها 244 00:20:28,600 --> 00:20:31,540 ارتباطاتك بأصدقاؤك ستودي بكَ لهلاكك 245 00:20:34,690 --> 00:20:36,940 ... لست تعلم أصدقائي 246 00:20:40,260 --> 00:20:42,270 ولا أعدائي 247 00:20:49,370 --> 00:20:51,220 ثمّة جرعة ترياق واحدة؟ 248 00:20:53,640 --> 00:20:59,390 لا يمكنني تناوُلها، ليس رغمًا عن الآخرين الذي يستحقّونها عنّي 249 00:21:01,790 --> 00:21:06,720 قُضي الأمر - يؤسفني ذلك - 250 00:21:06,720 --> 00:21:10,530 لا تأسف لعلّها نعمة نتوسّمها نِقمة 251 00:21:10,530 --> 00:21:12,250 وكيف ذلك؟ 252 00:21:12,250 --> 00:21:15,470 تغيّرت الأمور لحظة (وقوعي عن الجسر يا (ستيفان 253 00:21:15,470 --> 00:21:21,600 حتّى إن عُدت بشريّة فلن أستعيد شخصيّتي القديمة 254 00:21:24,110 --> 00:21:32,280 فإنّي مع الوقت سأتقبل شخصيّتي الحاليّة وأجد طريقة للبدء بمعايشة بقيّة حياتي 255 00:21:34,080 --> 00:21:39,660 ... بقيّة حياتكِ (مستسيدة إلى (دايمُن 256 00:21:42,330 --> 00:21:45,430 أظننا سنتدبر ذلك حالما نعود للديار 257 00:21:49,090 --> 00:21:55,670 (يا إلهي، الديار، (كلاوس تعويذة (بوني) ستزول عنه 258 00:21:55,670 --> 00:22:00,890 وبعدما قتلنا (كول)، فإن لم نزج بالترياق في حلقه، فسيقتلنا أجمعين 259 00:22:00,900 --> 00:22:03,150 انتهى جزء الشفقة يجب أن نُمضي 260 00:22:06,540 --> 00:22:09,550 كلّ مرّة أخالني تمكّنت منه فإذا بذلك اللّعين يتفوّق عليّ 261 00:22:09,580 --> 00:22:12,900 لن ندعه يأذيك ستيفان) و(إيلينا) سيعودان بالترياق) 262 00:22:12,960 --> 00:22:16,390 هذا إذا وصلا إليه أوّلًا، وإذا لم يفعلا، فإنّ (كلاوس) سيقتلني 263 00:22:16,430 --> 00:22:18,460 يجب أن أرحل عن البلدة لأتبيّن كيف سأظلّ حيًّا 264 00:22:18,460 --> 00:22:20,050 انتظر لحظة، اتّفقنا؟ !يا إلهي 265 00:22:20,050 --> 00:22:26,300 قبلما تنجرف لحتميّة الهلاك فدعني على الأقل أحاول مخاطبته 266 00:22:26,300 --> 00:22:28,080 (لم يعُد لديه ما يخسره يا (كارولين 267 00:22:28,080 --> 00:22:32,380 إذ مات أخوه ورحل هجائنه ولا يودّ الآن سوى الانتقام بدءًا بي 268 00:22:32,420 --> 00:22:35,310 لن أودّعكَ ثانيةً أتفهمني؟ 269 00:22:37,440 --> 00:22:39,670 دعني أعالج الأمر 270 00:22:46,290 --> 00:22:48,440 هل سنرقص أم سنلعب؟ 271 00:22:48,440 --> 00:22:51,860 (تعلم أنّه لا يمكنه إيذائي يا (دايمُن ما لم يملك وتد سنديان أبيض 272 00:22:51,860 --> 00:22:54,160 لا يملك واحدًا لكن لديه ألعاب أخرى 273 00:23:13,020 --> 00:23:14,680 !(دايمُن) 274 00:23:23,340 --> 00:23:27,950 إنّك تهدر الوقت، أحضر الترياق، هيّا - لن نتركك - 275 00:23:28,140 --> 00:23:31,400 بلى، يجب أن تتقدّمي أنتِ سنلحق بكِ سريعًا 276 00:23:32,850 --> 00:23:34,710 اذهبي 277 00:23:43,050 --> 00:23:44,600 انظر لحالنا 278 00:23:45,240 --> 00:23:48,770 مصّاصة دماء حديثة التحوُّل وساحرة واللتان تحتاجان لإشراف من بالغين 279 00:23:49,220 --> 00:23:51,690 أنّى نكون مَن قطعوا هذا الشوط؟ 280 00:23:54,970 --> 00:23:57,690 إنّي سعيد لأننا هنا سويًّا 281 00:23:58,290 --> 00:24:00,640 وأنا أيضًا 282 00:24:06,330 --> 00:24:08,600 أين مكانه من هنا تحديدًا؟ 283 00:24:10,240 --> 00:24:13,380 من هنا - كيف علمت؟ - 284 00:24:15,600 --> 00:24:19,710 علمت فحسب - (مرحبًا (بوني - 285 00:24:22,230 --> 00:24:24,400 مرحبًا جدّتي 286 00:24:26,820 --> 00:24:32,540 ماذا تفعلين هنا يا جدّتي؟ - هذا المكان يسمح للأحياء بمخاطبة الموتى - 287 00:24:32,540 --> 00:24:34,240 بوني)، ماذا يجري؟) 288 00:24:34,240 --> 00:24:38,130 أعتذر عمّا جرى 289 00:24:38,130 --> 00:24:40,850 لا عليكِ فها أنتِ هنا الآن 290 00:24:41,980 --> 00:24:46,270 وأنتِ قريبة جدًا من إعادتي للحياة إلى الأبد 291 00:24:46,310 --> 00:24:49,670 كيف؟ - سايلس) بوسعه ذلك) - 292 00:24:49,670 --> 00:24:57,050 لا عليكِ سوى الذهاب إليه وإطعامه وسيعود كلّ شيء كما كان 293 00:24:59,300 --> 00:25:00,650 !بوني)، توقّفي) 294 00:25:02,140 --> 00:25:05,760 لست ترين جدّتك، فإن كانت هنا لرأيتها أنا الآخر، بينما لستُ أراها 295 00:25:06,240 --> 00:25:11,940 ذلك ليس شبحها، بل هلوسات ما ترينه ليس حقيقيًّا 296 00:25:12,250 --> 00:25:19,090 هذا أنا، جدّتك ليست هنا أنا هنا، وإنّي حقيقيّ، اتّفقنا؟ 297 00:25:24,320 --> 00:25:28,880 ... (جير) ماذا جرى؟ 298 00:25:29,610 --> 00:25:35,960 سايلس) تخلل لدماغكِ) وكان يحاول السيطرة عليكِ 299 00:25:35,990 --> 00:25:42,840 و(شين) رأى هلوسات عن زوجته هكذا (سايلس) تحكّم بهِ 300 00:25:43,900 --> 00:25:49,570 عليكِ أن تحجبيه عن عقلكِ أغمضي عينيك 301 00:25:50,820 --> 00:25:53,900 أنصتي لصوتي ولا سواه 302 00:25:56,260 --> 00:25:59,020 سأخرج بنا من هنا 303 00:26:20,330 --> 00:26:24,550 (لا يمكنك قتل (تايلر - لستُ قادرًا على قتله فقط، بل ومضطرّ - 304 00:26:24,550 --> 00:26:30,130 لديّ سمعة يجب أن أصونها وكذلك، فإنّي أودّ قتله 305 00:26:30,860 --> 00:26:33,560 لست أسألك الصفح عنه 306 00:26:33,950 --> 00:26:39,030 بل أسألك أن تدعه يعيش في مكان بعيد عن هنا 307 00:26:39,870 --> 00:26:44,840 حتّى ينعم بحياة سعيدة بعدما قلب عليّ كلّ هجائني؟ 308 00:26:44,840 --> 00:26:52,180 بعدما حاول قتلي وكرّس حياته لإيجاد الترياق ليستخدمه ضدّي؟ 309 00:26:52,210 --> 00:26:54,860 جميعنا نريد الترياق - حقًّا؟ - 310 00:26:56,670 --> 00:26:58,330 هل تريدينه؟ 311 00:26:58,340 --> 00:27:02,110 لا يهم، فلا توجد إلّا جرعة واحدة ولا يبدو أنّي سأنالها بأيّ حال 312 00:27:02,150 --> 00:27:07,870 لكن ماذا لو تسنّت لكِ؟ لن تتناوليها، صحيح؟ 313 00:27:09,880 --> 00:27:14,630 تفضّلين شخصيّتكِ الحاليّة عمّا كنتِ قبلًا 314 00:27:15,540 --> 00:27:22,790 تحبّين كونكِ قويّة وخالدة وجسورة 315 00:27:28,350 --> 00:27:31,830 (نحن متماثلان يا (كارولين 316 00:27:33,650 --> 00:27:35,840 اثبت لي ذلك إذًا 317 00:27:37,540 --> 00:27:43,690 (تعلم كم أحبّ (تايلر وترى كم أخشى فقدانه 318 00:27:44,300 --> 00:27:48,240 وطالما أنا وإيّاك متشابهان جدًّا فمُدّ لي رحمتك 319 00:27:49,550 --> 00:27:54,350 مُدّ له الرحمة التي قد أمدّها لك 320 00:27:54,710 --> 00:27:59,620 ... رحمة من أجل (تايلر)؟ 321 00:28:02,320 --> 00:28:06,770 حسنٌ، أخبريه بمغادرة البلدة حالًا 322 00:28:09,220 --> 00:28:13,500 وأخبريه بأن يهرب ويتخبئ في مكان بحيث لا أجده قطّ 323 00:28:13,530 --> 00:28:15,580 طبعًا 324 00:28:18,450 --> 00:28:23,340 أخبريه أن هذه الرّحمة أمدّها كُرمى لكِ 325 00:28:24,260 --> 00:28:28,850 وبأنّي سأمهله انطلاقة البداية قبلما أقتله 326 00:28:37,560 --> 00:28:41,080 هيّا، علينا أن نلحق بهم - كلّا، لا بأس، أمهلني برهة - 327 00:28:41,110 --> 00:28:45,990 سأبطئ مُضيّك، اذهب فإنّها تحتاج لأحدنا فحسب 328 00:28:46,030 --> 00:28:50,570 ألم تعُد تريد أن تكون ذلك الشخص؟ قررت أخيرًا أنّ الابتعاد أسهل؟ 329 00:28:50,750 --> 00:28:57,620 (ثمّة جرعة ترياق واحدة يا (ستيفان إن أرادت تجرّعها، فذلك سيناسبك 330 00:28:57,660 --> 00:29:00,510 أما أنا، فلا (افعل ما يسعدها يا (ستيفان 331 00:29:00,510 --> 00:29:02,820 لقد تغيّرت الأمور ولم تعُد بهذه السهولة 332 00:29:02,830 --> 00:29:08,030 إنّها بتلكَ السهولة الآن، فانزل البئر وساعد (إيلينا) على تناول الترياق 333 00:29:11,050 --> 00:29:12,900 هيّا 334 00:29:33,630 --> 00:29:35,780 ستيفان)؟) 335 00:29:42,370 --> 00:29:44,370 مرحبًا؟ 336 00:29:44,370 --> 00:29:47,090 (إيلينا) 337 00:29:57,600 --> 00:29:58,960 لا 338 00:30:05,790 --> 00:30:08,920 كم مرّة سنودّع بعضنا؟ 339 00:30:10,850 --> 00:30:14,130 أقلّها لدينا برهة للوداع على نحوٍ لائق 340 00:30:15,000 --> 00:30:18,360 لا وجود لنحو لائق 341 00:30:19,870 --> 00:30:25,630 هذا ليس وداعًا أبديًّا بل ريثما نجد حلًّا 342 00:30:26,490 --> 00:30:32,590 نحن خالدان، أتذكرين؟ سنجد حلًّا 343 00:30:35,810 --> 00:30:37,270 ماذا لو لم نجده؟ 344 00:30:41,460 --> 00:30:44,320 أخبرني أنّك لن تفكّر بي مُجددًا 345 00:30:44,360 --> 00:30:49,680 أخبرني بأنّك ستنساني وتعيش حياةً كاملة سعيدة بدوني 346 00:31:02,680 --> 00:31:05,720 سأعيش حياة سعيدة بدونك 347 00:31:07,780 --> 00:31:11,010 وسأنسى كلّ شيء حيالك 348 00:31:13,280 --> 00:31:19,130 ولن أفكّر بكِ مُجددًا، أبدًا 349 00:31:43,370 --> 00:31:45,600 إلى أن نجد حلًّا 350 00:32:21,410 --> 00:32:23,720 لا أظنّك ستعطيني قليلًا من دمائك 351 00:32:23,750 --> 00:32:26,970 أين (جيرمي) و(بوني)؟ - لستُ أدري - 352 00:32:29,130 --> 00:32:34,100 كف عن الكذب - لستُ أكذب - 353 00:32:34,550 --> 00:32:38,050 إن ساعدتني فسأرافقك عبر باقي الطريق، أعدك 354 00:32:38,510 --> 00:32:40,610 أكنت تعلم طيلة ذاك الوقت ألّا وجود سوى لجرعة ترياق واحدة؟ 355 00:32:40,610 --> 00:32:43,100 ماذا؟ لا 356 00:32:46,010 --> 00:32:48,550 أنّى أعلم؟ لم أرَه قطّ 357 00:32:52,740 --> 00:32:56,690 انظر، كلّ ما قلته وفعلته كان لإعادة أسرتي فحسب، أقسم لك 358 00:32:59,170 --> 00:33:04,760 إذًا، فإنّك تعلم الشعور بالأمل والآن ستعلم الشعور بخسارته 359 00:33:05,250 --> 00:33:09,500 !بحقّك، بحقّك، بحقّك 360 00:33:18,350 --> 00:33:19,920 (كيتلين) 361 00:33:20,010 --> 00:33:25,180 آسف يا (كيتلين)، لقد أخزيتكِ - لا - 362 00:33:26,980 --> 00:33:29,900 لم تُخزِني - إنّي آسف - 363 00:33:30,440 --> 00:33:33,410 لقد حاولت - صهٍ - 364 00:33:33,410 --> 00:33:39,720 لقد فعلت كل ما طلبته منك كل شيء سيكون على ما يُرام 365 00:34:20,030 --> 00:34:22,580 هل هذا هو؟ أهذا هو الترياق؟ 366 00:34:22,990 --> 00:34:26,350 أنّى يكون هذا ترياقًا لكلّ مصّاص دماء على وجه الخليقة؟ 367 00:34:26,390 --> 00:34:28,840 (لا أظنّه ترياقًا للجميع يا (جيرمي 368 00:34:36,120 --> 00:34:39,050 إنّه عالق ساعديني على زحزحته 369 00:34:45,320 --> 00:34:48,000 وكأنّه متحجّر في مكانه 370 00:34:49,440 --> 00:34:52,470 وكأنك تحاول أن تثني الصخر 371 00:34:53,640 --> 00:34:57,940 يا إلهي - ماذا؟ - 372 00:35:03,770 --> 00:35:05,210 ماذا يا (بوني)؟ 373 00:35:05,650 --> 00:35:10,920 إنّه مُجمّد منذ 2000 عام مثل تمثال مصّاص دماء 374 00:35:12,090 --> 00:35:14,710 ثمّة طريقة واحدة لحلّ جمود هذا التمثال 375 00:35:14,710 --> 00:35:18,790 وما هي؟ - يلزم أن نطعمه من دماءنا - 376 00:35:20,560 --> 00:35:26,460 إن أردنا نزع الترياق من بين يديه ... فلا بدّ أن نوقظه 377 00:35:57,190 --> 00:35:59,140 أنت حيّ 378 00:35:59,480 --> 00:36:01,840 أجل - لمَ لمْ تذهب معهم؟ - 379 00:36:02,200 --> 00:36:04,050 كنت بحاجة لقيلولة 380 00:36:04,390 --> 00:36:07,790 استسلمت، صحيح؟ - لم أستسلم - 381 00:36:09,320 --> 00:36:13,800 أدركت أنّي غير قادر ... على التحكّم بكلّ شيء 382 00:36:16,160 --> 00:36:21,620 مهما حاولت لنقل أنّي سلّمت لتلكَ الحقيقة 383 00:36:25,560 --> 00:36:30,640 سلّمت؟ إنّك تحبّ (إيلينا)، وستحبّها دومًا 384 00:36:31,370 --> 00:36:34,590 إن عادت بشريّة فربّما تتغيّر مشاعرها نحوك 385 00:36:34,950 --> 00:36:36,960 وعندئذٍ، لن تعرف السلام قطّ 386 00:36:38,390 --> 00:36:42,220 الحياة مزرية فاحتمي من ويلاتها 387 00:36:44,270 --> 00:36:46,990 (لقد أقدمت على فعلٍ إيثاريّ يا (دايمُن 388 00:36:47,870 --> 00:36:52,050 لو لم أكن أعرفك جيّدًا لقلتُ أنّك على وشك الغُدوّ محترمًا 389 00:36:54,590 --> 00:36:56,310 !هيّا 390 00:36:57,280 --> 00:37:00,240 لا بدّ أن هنالك طريقة لنزع الترياق بدون إيقاظه 391 00:37:01,730 --> 00:37:04,040 سنجد طريقة 392 00:37:07,840 --> 00:37:14,310 لا تنصت للساحرة يا غلام لا بدّ أن نوقظ (سايلس) ... حالًا 393 00:37:16,480 --> 00:37:17,620 !(بوني) 394 00:37:22,240 --> 00:37:25,270 ماذا تفعل؟ - ما حرى عليك فعله بحلول الآن - 395 00:37:25,310 --> 00:37:29,330 (سأوقظ (سايلس وعندئذٍ، سأقتله 396 00:37:35,120 --> 00:37:38,220 (أنتَ مشوّش قليلًا يا سيّد (غيلبرت نحن في نفس الفريق 397 00:37:40,550 --> 00:37:42,830 !لقد طعنت صديقتي 398 00:37:45,040 --> 00:37:49,290 لا أعبث مع الساحرات - (لا يمكنك استخدام الترياق على (سايلس - 399 00:37:49,300 --> 00:37:51,630 !الترياق صُنع له من الأساس 400 00:38:04,350 --> 00:38:06,480 وعلى من سواه يُستخدم الترياق؟ 401 00:38:08,020 --> 00:38:10,560 ... أصدقاؤك 402 00:38:10,780 --> 00:38:16,020 أختك ... آسف يا صاح لم يتعيّن أن ينتهي الأمر هكذا 403 00:38:18,940 --> 00:38:21,130 لا ضغينة شخصيّة 404 00:38:23,000 --> 00:38:25,050 !إيّاك !ستصابين بلعنة الصيّاد 405 00:38:31,840 --> 00:38:33,470 أأنت بخير؟ 406 00:38:43,530 --> 00:38:45,450 كيف خرجت؟ 407 00:38:45,480 --> 00:38:48,830 أخشى أن مكروهًا (أصاب صديقتكِ (بوني 408 00:38:50,640 --> 00:38:54,310 لا تقلقي يا حبّي تعلمين أنّي لن آذيك 409 00:38:54,340 --> 00:38:57,210 لقد اقترفت ما يكفي - بل أكثر مما يكفي - 410 00:38:58,870 --> 00:39:04,390 ... أظهرت ودًّا وعفوًا وشفقةً 411 00:39:05,930 --> 00:39:07,990 (بسببكِ أنت يا (كارولين 412 00:39:08,740 --> 00:39:10,880 كلّ ذلك كان من أجلكِ 413 00:39:51,800 --> 00:39:53,000 (إيلينا) 414 00:39:55,670 --> 00:39:57,720 ماذا جرى؟ - !إنّها هنا - 415 00:39:57,730 --> 00:39:58,920 مَن؟ 416 00:40:05,340 --> 00:40:08,190 إيلينا) جائت الآن، اتّفقنا؟) كلّ شيء سيكون بخير 417 00:40:08,220 --> 00:40:10,050 لقد فعلناها 418 00:40:13,320 --> 00:40:15,270 هيّا، يجب أن تنهض 419 00:40:15,560 --> 00:40:18,720 يتعيّن أن تساعدي (بوني)، فقد طعنها الصيّاد، يلزم أن تطعميها من دماؤك 420 00:40:18,750 --> 00:40:22,850 حسنٌ، أريد الاطمئنان عليك أوّلًا - إنّي بخير، ماذا تفعلين؟ - 421 00:40:23,180 --> 00:40:24,420 الترياق 422 00:40:24,610 --> 00:40:27,640 جيرمي)، بعد كلّ ما تكبدناه) فها هنا الترياق 423 00:40:27,710 --> 00:40:30,810 (سنأخذه بعد علاج (بوني 424 00:40:31,840 --> 00:40:34,290 يا إلهي، نسيت كم كنتَ مزعجًا 425 00:40:34,680 --> 00:40:35,540 ماذا؟ 426 00:40:35,750 --> 00:40:37,130 فرغتُ من السؤال بلطف 427 00:40:42,770 --> 00:40:45,640 (كاثرين) - مرّ وقت طويل يا (غيلبرت) الصغير - 428 00:40:47,920 --> 00:40:52,640 آسفة، لا مفرّ من مقاطعة لم الشمل الأُسريّ قبل اكتماله 429 00:41:36,270 --> 00:41:41,910 || ترجمة © وائل ممدوح || "wael_5@yahoo.com" "FB.com/HeroKanSubs"