1 00:00:00,545 --> 00:00:02,704 Nelle puntate precedenti di "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,717 --> 00:00:06,947 E' morto! No, no, non ce la faccio! 3 00:00:07,027 --> 00:00:08,969 Posso aiutarti. Spegni la tua umanità. 4 00:00:08,990 --> 00:00:12,377 Senza umanità, è spietata. La cura è il modo più rapido per restituirgliela. 5 00:00:12,396 --> 00:00:15,876 Quando Silas venne sepolto dalla strega Qetsiyah, lei gli lasciò la cura. 6 00:00:15,901 --> 00:00:19,889 Sapeva che lui voleva morire e ricongiungersi col suo vero unico amore. 7 00:00:19,919 --> 00:00:21,957 Liberatela dall'oscurità. 8 00:00:24,914 --> 00:00:26,035 No! 9 00:00:26,127 --> 00:00:29,077 - Il triangolo è completo. - Per poco le streghe non ti uccidono. 10 00:00:29,375 --> 00:00:30,757 Quali streghe? 11 00:00:31,023 --> 00:00:34,848 - Come ho fatto a lasciare l'isola? - Qual è l'ultima cosa che ti ricordi? 12 00:00:34,912 --> 00:00:38,355 Jeremy cercava di strappare la cura dalle mani di Silas. 13 00:00:38,781 --> 00:00:41,282 Bonnie, devi sapere una cosa su Jeremy. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,956 JEREMY GILBERT FRATELLO E AMICO 15 00:01:02,958 --> 00:01:04,082 Ciao, Jeremy. 16 00:01:12,941 --> 00:01:14,473 Sai, stavo... 17 00:01:17,298 --> 00:01:20,255 stavo pensando all'ultima cosa che ti ho detto. 18 00:01:23,091 --> 00:01:24,164 "Ce l'abbiamo fatta". 19 00:01:28,572 --> 00:01:31,603 E' proprio penosa come ultima cosa da dire a una persona. 20 00:01:33,826 --> 00:01:36,097 Non era un addio, Jeremy, perchè tu... 21 00:01:38,499 --> 00:01:40,169 saresti dovuto tornare con noi. 22 00:01:43,205 --> 00:01:44,300 Bonnie. 23 00:01:48,165 --> 00:01:49,226 Jeremy. 24 00:01:50,076 --> 00:01:51,109 Svegliati. 25 00:01:52,434 --> 00:01:54,680 - Come fai a essere qui? - Bonnie, svegliati. 26 00:01:54,700 --> 00:01:57,223 - Non capisco. - Apri gli occhi. 27 00:01:57,333 --> 00:01:59,269 Bonnie, apri gli occhi! 28 00:02:02,855 --> 00:02:04,159 Oh, mio Dio! 29 00:02:07,555 --> 00:02:10,899 Subsfactory e il Rescue Team presentano: The Vampire Diaries 4x19- Pictures Of You 30 00:02:10,963 --> 00:02:14,184 Traduzione: indierocknroll, Rorot2, marko988, Blackdafne, MissMedical 31 00:02:14,272 --> 00:02:16,424 Revisione: superbiagi. www. subsfactory.it 32 00:02:17,060 --> 00:02:19,779 Quanto tempo è passato, 8 o 9 giorni? 33 00:02:19,939 --> 00:02:22,952 Sì, 8 o 9 giorni. Non lo so, ho perso il conto. 34 00:02:23,550 --> 00:02:27,856 Abbiamo perso il conto dei giorni consecutivi in cui Elena Gilbert non ha ucciso nessuno. 35 00:02:27,895 --> 00:02:30,177 Direi che stiamo facendo progressi, fratello. 36 00:02:30,237 --> 00:02:31,887 E adesso cosa facciamo... 37 00:02:31,923 --> 00:02:36,064 giochiamo a palla per altri 150 anni, finché Elena non ritrova l'umanità? 38 00:02:36,160 --> 00:02:37,731 Perché mi pare un bel piano. 39 00:02:38,133 --> 00:02:39,459 Non vuole la cura. 40 00:02:39,637 --> 00:02:42,924 Ricomincerà a uccidere, se viene a sapere che la stiamo ancora cercando. 41 00:02:42,980 --> 00:02:45,087 D'accordo, ma potremmo sempre... 42 00:02:45,399 --> 00:02:46,781 fare in modo che la voglia. 43 00:02:46,852 --> 00:02:50,741 Okay, come si fa a convincere a volere qualcosa un vampiro senza emozioni? 44 00:02:52,333 --> 00:02:54,507 Risvegliando la sua umanità. 45 00:02:55,537 --> 00:02:56,558 E come facciamo? 46 00:02:56,635 --> 00:02:59,637 Usiamo il metodo di Lexi, la bombardiamo di emozioni finché non gliene resta una dentro? 47 00:02:59,690 --> 00:03:02,717 Sì, e, se non funziona, passiamo al piano B: la rinchiudiamo 48 00:03:02,775 --> 00:03:05,843 e la teniamo buona finché non escogitiamo un piano C. 49 00:03:06,889 --> 00:03:10,900 E quando tutte le emozioni che ha represso dalla morte di Jeremy la travolgeranno? 50 00:03:10,920 --> 00:03:11,950 Beh... 51 00:03:12,216 --> 00:03:14,494 a quel punto tu, amico mio... 52 00:03:14,672 --> 00:03:16,256 resterai al suo fianco... 53 00:03:16,623 --> 00:03:19,063 - per aiutarla a superare la cosa. - Giusto. 54 00:03:19,141 --> 00:03:21,917 Perché tu non vuoi continuare a rivivere il passato. 55 00:03:22,238 --> 00:03:26,250 E quando questa faccenda sarà risolta, ti limiterai a sparire dalla sua vita. 56 00:03:27,971 --> 00:03:29,073 Bingo. 57 00:03:32,099 --> 00:03:34,005 Va bene, come procediamo? 58 00:03:36,547 --> 00:03:39,453 Elijah, essere umana vorrebbe dire poter ricominciare da capo. 59 00:03:39,519 --> 00:03:41,513 Potrei invecchiare, farmi una famiglia, 60 00:03:41,524 --> 00:03:44,540 e dare un senso alle mie giornate, sapendo che ognuna di esse è importante. 61 00:03:44,547 --> 00:03:46,269 Beh, davvero poetico. 62 00:03:46,897 --> 00:03:51,153 Beh, se puoi fornirci un motivo più convincente per volere la cura Klaus, parla. 63 00:03:53,531 --> 00:03:55,898 Silas può prendere le sembianze di chiunque. 64 00:03:56,152 --> 00:03:59,652 E' entrato nei miei pensieri e mi ha convinto che stavo morendo. 65 00:03:59,922 --> 00:04:02,157 Mi tormenterà finché non gli farò avere la cura. 66 00:04:02,171 --> 00:04:04,924 E allora abbatterà la barriera che ci separa all'aldilà. 67 00:04:04,935 --> 00:04:07,225 Per non restarci intrappolato quando morirà. 68 00:04:07,226 --> 00:04:09,617 Vuole riunirsi alla sua anima gemella perduta. 69 00:04:09,636 --> 00:04:12,444 Da inguaribile romantico quale sei, dovresti apprezzare la sua devozione. 70 00:04:12,461 --> 00:04:15,816 Così facendo aprirà la porta a tutti gli esseri sovrannaturali che sono morti. 71 00:04:15,829 --> 00:04:18,961 Compresi i nostri cari fratelli, Kol e Finn. 72 00:04:19,031 --> 00:04:20,144 Riavremmo la nostra famiglia. 73 00:04:20,156 --> 00:04:23,939 Ma per favore! Tu lo odiavi Kol. E hai tenuto Finn in una bara gran parte della sua vita. 74 00:04:23,958 --> 00:04:25,059 Elijah... 75 00:04:25,339 --> 00:04:26,415 per favore. 76 00:04:27,990 --> 00:04:29,645 Il tuo disagio personale... 77 00:04:29,683 --> 00:04:34,565 potrebbe non essere un motivo sufficiente per mettere a repentaglio il mondo intero, Klaus. 78 00:04:37,222 --> 00:04:39,768 Penso che nostra sorella meriti di essere felice. 79 00:04:41,120 --> 00:04:42,494 Dimmi che è uno scherzo. 80 00:04:42,559 --> 00:04:45,704 Dimmi che non mi stai condannando a un'eternità di torture. 81 00:04:46,370 --> 00:04:47,966 Ho preso la mia decisione. 82 00:04:51,738 --> 00:04:53,399 Quando sarai malata... 83 00:04:53,474 --> 00:04:54,902 e in fin di vita... 84 00:04:55,055 --> 00:04:57,236 e mi supplicherai di darti il mio sangue... 85 00:04:57,423 --> 00:05:01,745 ti riderò in faccia e ti ammalierò affinché tu mi dimentichi. 86 00:05:09,747 --> 00:05:11,607 - Dov'è la cura? - Rebekah... 87 00:05:11,801 --> 00:05:14,729 non è un segreto che tu sia impulsiva, emotiva... 88 00:05:15,585 --> 00:05:17,847 e a volte dalla dubbia moralità. 89 00:05:19,701 --> 00:05:22,487 Dimostrami che non è un altro dei tuoi capricci... 90 00:05:23,273 --> 00:05:26,273 che sai esattamente a cosa stai rinunciando. 91 00:05:26,364 --> 00:05:28,372 D'accordo. Farò qualsiasi cosa. 92 00:05:29,564 --> 00:05:31,652 Voglio che tu viva un giorno da umana. 93 00:05:32,944 --> 00:05:33,996 Oggi. 94 00:05:35,083 --> 00:05:39,463 Nessun privilegio da vampiro: rinuncia alla forza, ad ammaliare... niente di niente. 95 00:05:39,700 --> 00:05:41,033 Se ci riuscirai... 96 00:05:41,090 --> 00:05:43,652 e sarai ancora convinta che è quello che vuoi... 97 00:05:45,513 --> 00:05:46,871 la cura sarà tua. 98 00:05:52,884 --> 00:05:53,982 Non ce la farai. 99 00:05:54,065 --> 00:05:56,938 Dovresti stare tutto il giorno chiusa in casa e non fare shopping per il ballo. 100 00:05:56,959 --> 00:05:59,984 Nominami un'esperienza più umana del ballo dei maturandi. 101 00:06:00,410 --> 00:06:01,427 La morte. 102 00:06:01,450 --> 00:06:04,072 Perché dovrei ascoltarti? Non hai nemmeno la tua umanità. 103 00:06:04,107 --> 00:06:07,010 Sai che non puoi nemmeno costringere qualcuno ad accompagnarti, vero? 104 00:06:07,045 --> 00:06:09,122 Sì, e se non ricordo male, tu vivi a casa mia 105 00:06:09,123 --> 00:06:11,153 perché sono l'unica che riesce a sopportarti, perciò... 106 00:06:11,177 --> 00:06:12,862 non essere così scortese. 107 00:06:13,171 --> 00:06:14,508 Allora vengo con te. 108 00:06:14,718 --> 00:06:15,737 Sì. 109 00:06:15,998 --> 00:06:19,162 Ti terrò d'occhio per assicurarmi che passi il test di Elijah. 110 00:06:19,218 --> 00:06:22,371 Non appena prenderai la cura, essa cesserà di esistere. 111 00:06:22,837 --> 00:06:24,680 E nessuno potrà più usarla su di me. 112 00:06:28,160 --> 00:06:29,864 Che tipo di sogni? 113 00:06:30,231 --> 00:06:32,645 Di solito, sono davanti alla sua tomba e... 114 00:06:34,671 --> 00:06:36,653 e all'improvviso me lo trovo davanti. 115 00:06:36,802 --> 00:06:39,552 Beh, non sei riuscita a dirgli addio, Bon. 116 00:06:39,656 --> 00:06:42,050 E' il tuo modo di elaborare il lutto. E' normale. 117 00:06:42,095 --> 00:06:44,756 Quando mi sono svegliata, il divano era in fiamme. 118 00:06:45,959 --> 00:06:50,351 Non so se sia successo perché ero in preda alle emozioni o se aveva ragione Shane. 119 00:06:50,361 --> 00:06:52,763 Senza il suo aiuto, non so controllare la mia magia. 120 00:06:52,809 --> 00:06:56,261 No, hai solo bisogno di passare una serata senza pensare al tuo lutto. 121 00:06:56,295 --> 00:06:58,258 E mi assicurerò che avvenga. 122 00:07:01,202 --> 00:07:02,994 Però... sei proprio uno schianto. 123 00:07:03,731 --> 00:07:05,323 - Dici? - Certo. 124 00:07:05,359 --> 00:07:06,559 - Sì? - Sì! 125 00:07:06,619 --> 00:07:08,974 Io e Matt avremo l'accompagnatrice più sexy. 126 00:07:10,484 --> 00:07:12,943 Sai una cosa? Adoro andare al ballo con gli amici. 127 00:07:12,953 --> 00:07:16,512 E i balli dovrebbero essere proprio questo: amici e ricordi. 128 00:07:16,519 --> 00:07:17,902 - Già. - Sì, è uno schifo 129 00:07:17,919 --> 00:07:22,677 che il mio ragazzo non possa esserci, ma noi tre ci divertiremo da morire. 130 00:07:25,601 --> 00:07:28,663 Ehi, Bonnie. So che ti hanno cancellato la testa. Che peccato. 131 00:07:28,671 --> 00:07:30,278 Bel vestito, Caroline... 132 00:07:30,291 --> 00:07:33,256 Lo so, mi hai aiutato a sceglierlo mesi fa, quando eravamo ancora amiche. 133 00:07:33,257 --> 00:07:37,432 - Prima che tentassi di uccidermi. - Mi sembrava familiare. 134 00:07:38,015 --> 00:07:41,084 Può stirarmelo, per favore? Passerò a ritirarlo più tardi. 135 00:07:41,312 --> 00:07:42,318 Bonnie. 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,835 - Non mi serve una balia. - Davvero? 137 00:08:08,155 --> 00:08:10,356 Perché l'ultima volta che ti ho vista... 138 00:08:10,804 --> 00:08:13,039 hai spezzato la schiena a una cameriera. 139 00:08:13,609 --> 00:08:16,334 E sono riuscita a farvi smettere di cercare la cura, no? 140 00:08:16,364 --> 00:08:17,364 Già. 141 00:08:17,628 --> 00:08:19,931 Siamo qui solo per assicurarci che rispetti i patti. 142 00:08:19,942 --> 00:08:21,982 Non mangiarti la reginetta del ballo. 143 00:08:23,238 --> 00:08:24,488 - Posso? - No. 144 00:08:29,415 --> 00:08:31,215 Wow, ma tu guarda. 145 00:08:33,036 --> 00:08:34,986 - Che bel vestito. - Grazie. 146 00:08:36,257 --> 00:08:37,357 L'ho rubato. 147 00:08:46,653 --> 00:08:47,653 Klaus? 148 00:08:49,551 --> 00:08:50,551 Klaus! 149 00:08:53,154 --> 00:08:55,296 Ehi, non senti che ti chiamo? 150 00:08:55,596 --> 00:08:59,198 Certo che ti ho sentita, Caroline. Credo ti abbia sentita tutta Mystic Falls. 151 00:08:59,228 --> 00:09:01,512 Non sono dell'umore adatto per stare in compagnia. 152 00:09:01,555 --> 00:09:06,159 Mi dispiace che abbia dei problemi personali, ma io sto vivendo una vera emergenza. 153 00:09:06,189 --> 00:09:08,607 Elena mi ha rubato il vestito per il ballo. 154 00:09:08,683 --> 00:09:11,669 Sono andata a ritirarlo e la sarta mi ha detto che lo aveva già preso qualcun altro. 155 00:09:11,687 --> 00:09:15,096 E quando le ho chiesto chi, mi ha detto che non se lo ricordava. 156 00:09:16,628 --> 00:09:21,528 Ma ci sei? L'acqua della città non contiene più verbena. E' stata ammaliata. 157 00:09:23,420 --> 00:09:25,370 Non è divertente. 158 00:09:25,934 --> 00:09:28,434 - Lo so, lo so. - Allora smettila di ridere. 159 00:09:30,638 --> 00:09:33,432 Ascolta, so che per te il ballo non ha alcuna importanza. 160 00:09:33,471 --> 00:09:34,928 Ma per me sì. 161 00:09:36,087 --> 00:09:38,731 Sono sicuro che con le tue grandissime doti di vampiro, 162 00:09:38,732 --> 00:09:40,667 riuscirai a trovare un altro vestito. 163 00:09:40,697 --> 00:09:43,004 Sì, ma io non voglio solo un altro vestito. 164 00:09:43,531 --> 00:09:44,699 Voglio essere sexy. 165 00:09:45,104 --> 00:09:47,704 Come la principessa Grace di Monaco. 166 00:09:47,998 --> 00:09:48,998 Quindi... 167 00:09:49,770 --> 00:09:54,004 per favore, potresti dare un'occhiata in quell'inquietante stanza dei trofei 168 00:09:54,018 --> 00:09:56,753 piena di pezzi da collezione della tua famiglia, 169 00:09:56,754 --> 00:09:58,818 e trovarmi qualcosa di quel calibro? 170 00:10:07,675 --> 00:10:09,189 Dov'è la palla da discoteca? 171 00:10:09,848 --> 00:10:12,647 Caroline ci sta lavorando da un bel po'. Questo è... 172 00:10:12,901 --> 00:10:15,313 l'annuario scolastico dell'ultimo anno. 173 00:10:21,122 --> 00:10:23,971 Quella foto non risale al primo giorno del primo anno? 174 00:10:29,350 --> 00:10:32,750 Ce l'ha fatta mia madre mentre ci portava a scuola. 175 00:10:42,178 --> 00:10:45,856 Se continuo a guardare questi schermi, mi verrà un attacco epilettico. 176 00:10:57,574 --> 00:11:01,025 Perché ho come l'impressione di essere alle prove del matrimonio di Caroline? 177 00:11:01,055 --> 00:11:03,155 Perché forse è così. 178 00:11:05,640 --> 00:11:07,118 Non hai l'età per bere. 179 00:11:07,148 --> 00:11:09,385 Tu invece l'hai superata, ed è agghiacciante. 180 00:11:09,415 --> 00:11:10,415 Dai, insomma... 181 00:11:10,445 --> 00:11:12,204 Che ragazzaccia dell'ultimo anno 182 00:11:12,208 --> 00:11:15,271 saresti senza un cavaliere un po' troppo grande per fare le superiori? 183 00:11:15,301 --> 00:11:17,636 Per favore, non dire che sei "il mio cavaliere". 184 00:11:17,643 --> 00:11:20,011 Scusa. "Il tuo ragazzo". 185 00:11:21,860 --> 00:11:23,294 Ho detto qualcosa di male? 186 00:11:24,811 --> 00:11:25,861 Scordatelo. 187 00:11:25,935 --> 00:11:28,744 Non vorrai mica negare che sono il tuo ragazzo, vero? 188 00:11:29,575 --> 00:11:31,012 Cosa stai cercando di fare? 189 00:11:31,429 --> 00:11:33,762 Vuoi provare a risvegliare qualche sentimento in me? 190 00:11:33,792 --> 00:11:37,373 Ironico, dato che tu, il mio sire, sei quello che mi ha detto di spegnerle. 191 00:11:37,403 --> 00:11:40,681 Sì, beh, il senno di poi è anche più stronzo di te. 192 00:11:40,802 --> 00:11:42,200 Tu non sei niente per me, Damon. 193 00:11:42,213 --> 00:11:45,501 Davvero? Allora perché mi hai detto di essere innamorata di me? 194 00:11:45,718 --> 00:11:49,356 Perché mi hai detto che era la cosa più reale che avessi ma provato in vita tua? 195 00:11:49,372 --> 00:11:51,477 Ti ho detto che ti amavo perché ero asservita a te, 196 00:11:51,490 --> 00:11:53,757 ma ora che non lo sono più, so che non era niente di reale, 197 00:11:53,787 --> 00:11:56,637 ma se sei ancora convinto del contrario... 198 00:11:57,245 --> 00:11:59,755 forse sei tu quello che ha bisogno di aiuto con le emozioni... 199 00:11:59,817 --> 00:12:00,817 non io. 200 00:12:05,600 --> 00:12:07,454 - Amici di pattuglia. - Ciao. 201 00:12:07,484 --> 00:12:09,327 So che non parliamo da quando... 202 00:12:10,228 --> 00:12:13,596 è successo tutto quanto, ma volevo solo dirti che mi manchi. 203 00:12:13,626 --> 00:12:14,676 Anche a me. 204 00:12:14,868 --> 00:12:16,368 E vogliamo aiutarti. 205 00:12:16,970 --> 00:12:18,907 Come? Trovandomi un lavoro al pub? 206 00:12:20,099 --> 00:12:21,588 Non voglio che in futuro ti renda conto 207 00:12:21,589 --> 00:12:23,802 che ti sei persa la parte migliore dell'ultimo anno. 208 00:12:23,809 --> 00:12:25,343 Risparmiami la predica, Matt. 209 00:12:25,475 --> 00:12:29,145 Se avessi potuto, avresti spento le emozioni dopo che è morta Vicki. 210 00:12:29,843 --> 00:12:33,728 Tu le hai spente perchè riuscivi a sentire solo le cose orribili che ti succedevano. 211 00:12:33,758 --> 00:12:35,680 Hai ancora degli amici che ti vogliono bene. 212 00:12:35,693 --> 00:12:37,244 Pensavo che avesti riportato in vita Jeremy, 213 00:12:37,270 --> 00:12:40,554 ma a quanto pare sei solo una pazza a cui hanno fatto il lavaggio del cervello. 214 00:12:40,570 --> 00:12:41,960 Quindi, tecnicamente... 215 00:12:41,979 --> 00:12:45,779 sei un promemoria vivente di ogni cosa orribile che mi è successa. 216 00:12:51,898 --> 00:12:53,902 - Mi serve un po' d'aria. - Bonnie, aspetta. 217 00:12:53,932 --> 00:12:55,432 Ha ragione Caroline. 218 00:12:55,748 --> 00:12:57,148 Elena non c'è più. 219 00:13:29,340 --> 00:13:30,420 E' reale? 220 00:13:31,256 --> 00:13:32,856 Ha importanza? 221 00:13:36,702 --> 00:13:38,417 Mi concedi questo ballo? 222 00:13:51,294 --> 00:13:53,247 Lasciami andare o ti mordo. 223 00:13:53,385 --> 00:13:56,543 Dai. Sono io quello che odia ballare, l'hai dimenticato? 224 00:13:56,550 --> 00:13:58,883 Sì, e ora capisco finalmente perché. 225 00:14:03,064 --> 00:14:05,414 Allora, c'è qualcosa tra te e Bonnie? 226 00:14:05,712 --> 00:14:07,062 Non c'è "qualcosa". 227 00:14:07,520 --> 00:14:08,637 Siamo amici. 228 00:14:09,737 --> 00:14:11,521 Allora, con chi sei venuta? 229 00:14:11,785 --> 00:14:12,785 Con nessuno. 230 00:14:13,436 --> 00:14:16,778 Dillo pure, so cosa stai pensando. Perché non ho ammaliato qualcuno? 231 00:14:16,808 --> 00:14:18,158 Sai, in realtà... 232 00:14:18,491 --> 00:14:19,841 stavo pensando... 233 00:14:20,075 --> 00:14:22,184 chissà se Bonnie ci vuole il ghiaccio. 234 00:14:23,160 --> 00:14:24,860 Posso farti una domanda? 235 00:14:25,754 --> 00:14:29,950 Perché? A quanto pare sai già tutto quello che penso, quindi... 236 00:14:30,850 --> 00:14:33,250 Pensi che sarei un buon essere umano? 237 00:14:38,115 --> 00:14:40,928 Penso che dimostrarsi all'altezza del termine "buono", sia difficile. 238 00:14:40,929 --> 00:14:45,023 Non ti ho mai visto fare nulla di anche solo lontanamente buono, perciò... 239 00:14:46,674 --> 00:14:48,941 sinceramente, no. Non credo. 240 00:14:49,325 --> 00:14:50,325 Scusa. 241 00:14:56,157 --> 00:15:00,148 Allora... sei qui solo per aiutare Rebekah a ottenere la cura, vero? 242 00:15:01,003 --> 00:15:04,209 Durante quella che è la serata più romantica delle superiori. 243 00:15:04,239 --> 00:15:06,539 Pensi che il mio sia un grido di aiuto? 244 00:15:07,438 --> 00:15:11,038 Sarei felice di mostrarti cosa significa gridare per chiedere aiuto. 245 00:15:14,201 --> 00:15:16,231 Perciò... questo... 246 00:15:18,179 --> 00:15:19,179 Noi. 247 00:15:20,345 --> 00:15:21,645 Non provi nulla? 248 00:15:21,710 --> 00:15:23,010 Non provo nulla. 249 00:15:25,124 --> 00:15:26,274 Non ti credo. 250 00:15:26,394 --> 00:15:27,744 Non m'interessa. 251 00:15:30,148 --> 00:15:32,005 Quindi non ti ricordi... 252 00:15:33,085 --> 00:15:35,134 com'era quando ballavamo insieme? 253 00:15:36,760 --> 00:15:38,811 Quando ti mettevo le mani sui fianchi? 254 00:15:44,211 --> 00:15:45,214 No. 255 00:15:48,319 --> 00:15:49,543 E questo? 256 00:15:51,447 --> 00:15:53,368 Le nostre dita che si intrecciavano? 257 00:15:58,174 --> 00:15:59,183 Niente. 258 00:16:02,215 --> 00:16:03,237 E questo? 259 00:16:06,738 --> 00:16:09,138 Il tuo cuore si rifiuta davvero di ricordare? 260 00:16:21,448 --> 00:16:22,572 Quale cuore? 261 00:16:55,259 --> 00:16:56,686 Allora, come sto? 262 00:16:56,802 --> 00:17:00,128 Mi prendi in giro? Sembri una traditrice di mer...! 263 00:17:03,402 --> 00:17:05,920 Il vestito è bellissimo, e... 264 00:17:06,425 --> 00:17:07,927 ti mette in risalto gli occhi. 265 00:17:07,974 --> 00:17:10,509 Grazie. Lo sapevo che ti stavo facendo un favore. 266 00:17:11,083 --> 00:17:13,924 Caroline... perché non vieni a ballare con me? 267 00:17:23,543 --> 00:17:27,548 So che hai detto di ucciderla di gentilezza, ma non posso ucciderla e basta? 268 00:17:27,977 --> 00:17:31,142 - Vedo che hai trovato un altro vestito - Me l'ha dato Klaus. 269 00:17:31,257 --> 00:17:32,592 Non chiedere. 270 00:17:32,717 --> 00:17:36,351 Lo sai vero che pende completamente dalle tue labbra? 271 00:17:36,942 --> 00:17:40,768 Se Klaus pendesse dalle mie labbra, adesso sarei qui con Tyler. 272 00:17:41,470 --> 00:17:43,973 Stai facendo progressi con la ladra di vestiti? 273 00:17:44,141 --> 00:17:48,153 Non lo so, credo che tutto questo stia coinvolgendo molto di più me che lei. 274 00:17:48,486 --> 00:17:49,613 In che senso? 275 00:17:50,761 --> 00:17:53,618 Ogni volta che mi convinco a voltare pagina... 276 00:17:53,986 --> 00:17:56,815 c'è una parte di me che non riesce ad allontanarla. 277 00:17:57,199 --> 00:18:00,029 E' normale, Stefan. Eravate innamorati. 278 00:18:00,451 --> 00:18:04,175 E quello non passa solo perché hai proclamato che stai voltando pagina. 279 00:18:04,251 --> 00:18:08,300 Allora come fa la gente a dare l'impressione di aver voltato pagina? 280 00:18:08,744 --> 00:18:09,858 Non lo so. 281 00:18:10,388 --> 00:18:12,802 Credo che un giorno... 282 00:18:13,029 --> 00:18:14,514 incontrerai qualcun altro... 283 00:18:14,588 --> 00:18:17,315 e ti innamorerai follemente. 284 00:18:17,542 --> 00:18:21,532 E allora avrai voltato pagina senza essertene nemmeno reso conto. 285 00:18:27,358 --> 00:18:30,082 Non posso farti reginetta del ballo. 286 00:18:30,163 --> 00:18:33,408 Si basa sui voti ricevuti e tu ne hai presi più o meno... 287 00:18:33,552 --> 00:18:34,861 zero, finora. 288 00:18:35,037 --> 00:18:37,963 - E non puoi aiutare un'amica? - No, non posso. 289 00:18:38,103 --> 00:18:40,098 E tu non puoi costringermi, ora bevo tè alla verbena. 290 00:18:40,099 --> 00:18:42,045 Non avevo intenzione di ammaliarti. 291 00:18:42,223 --> 00:18:44,424 Non potrai essere ammaliata, ma puoi essere uccisa. 292 00:18:44,493 --> 00:18:46,525 Rebekah sarà la reginetta del ballo. Chiaro? 293 00:18:46,577 --> 00:18:48,206 Cosa cavolo stai facendo? 294 00:18:50,902 --> 00:18:54,028 - Quello che stavi per fare tu. - Io non l'avrei minacciata. 295 00:18:54,219 --> 00:18:57,264 Ti ricordi quando mi hai torturata finché non ti ho detto come trovare la cura? 296 00:18:57,265 --> 00:19:00,039 Hai rovinato il mio rapporto con Stefan e poi ci hai rinchiusi con un licantropo? 297 00:19:00,040 --> 00:19:02,564 - E allora? - Non sei una brava persona. 298 00:19:02,743 --> 00:19:07,781 Non otterrai la cura essendo te stessa, quindi resta qui ed evita di parlare, okay? 299 00:19:14,447 --> 00:19:15,518 Io e te... 300 00:19:16,502 --> 00:19:18,017 al ballo dell'ultimo anno. 301 00:19:22,962 --> 00:19:24,374 Ti manco, Bonnie? 302 00:19:28,461 --> 00:19:29,785 Certo che mi manchi. 303 00:19:32,633 --> 00:19:34,975 Non vorresti che tutto questo fosse vero? 304 00:19:38,410 --> 00:19:39,410 Sì. 305 00:19:41,413 --> 00:19:42,665 Può diventarlo. 306 00:19:44,610 --> 00:19:45,618 Bonnie... 307 00:19:46,029 --> 00:19:48,533 la tua magia può riportarmi definitivamente in vita. 308 00:19:48,728 --> 00:19:51,140 Ora hai il potere per lanciare l'incantesimo. 309 00:19:54,279 --> 00:19:55,379 Oh, mio Dio... 310 00:19:56,619 --> 00:19:57,928 sei Silas. 311 00:19:58,341 --> 00:19:59,642 Stammi lontano. 312 00:20:01,444 --> 00:20:03,520 - Hai bisogno di me, Bonnie. - Non è vero. 313 00:20:03,521 --> 00:20:08,083 - Non voglio avere niente a che fare con te. - Non hai idea di quanto sei pericolosa. 314 00:20:08,496 --> 00:20:10,827 Se non ti aiuto, finirai per ucciderti. 315 00:20:11,105 --> 00:20:14,010 - Stai cercando di entrarmi nella testa. - Sto solo chiedendo il tuo aiuto 316 00:20:14,011 --> 00:20:16,220 - e tu in cambio avrai il mio. - Lasciami stare! 317 00:20:16,283 --> 00:20:18,585 Ti sei svegliata tra le fiamme, di recente? 318 00:20:20,511 --> 00:20:21,696 Sei stato tu? 319 00:20:21,697 --> 00:20:25,213 Ti prego, lascia che ti aiuti prima che tu faccia del male a qualcuno o a te stessa. 320 00:20:25,214 --> 00:20:26,746 A te non importa niente di me. 321 00:20:26,896 --> 00:20:29,950 A te importa solo abbattere il muro che ci separa dall'aldilà, e io non lo farò! 322 00:20:30,025 --> 00:20:32,033 Non vorresti rivedere Jeremy? 323 00:20:32,579 --> 00:20:33,721 Non così. 324 00:20:39,455 --> 00:20:40,967 Dove l'hai preso? 325 00:20:41,819 --> 00:20:43,328 La nostra sorellina. 326 00:20:46,046 --> 00:20:47,521 Una volta che sarà umana... 327 00:20:47,827 --> 00:20:49,939 per lei non farà alcuna differenza. 328 00:20:51,084 --> 00:20:52,085 Prendilo. 329 00:20:55,147 --> 00:20:56,686 Perché lo stai dando a me? 330 00:20:57,222 --> 00:20:59,653 Siamo immortali, tranne che per il paletto. 331 00:21:00,163 --> 00:21:01,509 Ora che è tuo... 332 00:21:02,977 --> 00:21:04,348 non hai più niente da temere. 333 00:21:04,525 --> 00:21:08,037 Silas continuerà a tormentarmi. 334 00:21:09,127 --> 00:21:13,640 Sei sopravvissuto a tormenti senza fine nel corso dei secoli. Supererai anche questo. 335 00:21:14,382 --> 00:21:15,935 E se non dovessi riuscirci... 336 00:21:16,417 --> 00:21:18,002 puoi sempre scappare di corsa. 337 00:21:20,829 --> 00:21:22,317 Sì, è così semplice. 338 00:21:22,499 --> 00:21:23,802 Senza la cura... 339 00:21:24,687 --> 00:21:27,913 cosa ti fa pensare che risparmierò la tua amata Katherina? 340 00:21:28,238 --> 00:21:31,604 O hai capito che non sei altro che un'altra mosca nella sua ragnatela? 341 00:21:31,605 --> 00:21:34,382 La risparmierai perché ti sto chiedendo di farlo. 342 00:21:35,085 --> 00:21:38,332 In qualità di membro della tua famiglia, di tuo unico fratello ancora vivo... 343 00:21:38,507 --> 00:21:42,763 ti chiederei di darmi la possibilità di provare qualcosa, di tenere a qualcuno... 344 00:21:46,536 --> 00:21:47,596 di amare. 345 00:21:52,259 --> 00:21:54,459 Ti ho già dato quell'opportunità. 346 00:21:54,789 --> 00:21:56,912 E tu ti sei messo contro di me. 347 00:21:57,690 --> 00:21:59,041 Quindi se correrò... 348 00:21:59,521 --> 00:22:01,030 sarà solo per inseguirla. 349 00:22:01,786 --> 00:22:06,534 E come tuo unico fratello ancora in vita... 350 00:22:07,395 --> 00:22:11,510 ce la metterò tutta affinché tu non abbia neanche un attimo di felicità. 351 00:22:15,526 --> 00:22:19,739 Che vita insignificante e vuota conduci, Niklaus. 352 00:22:33,193 --> 00:22:35,133 Non è che per caso hai visto Bonnie? 353 00:22:35,670 --> 00:22:38,413 Sarà in bagno... come tutte le altre ragazze. 354 00:22:39,470 --> 00:22:43,274 E nel caso non l'avessi notato io sono qui seduta tutta sola, quindi... 355 00:22:43,663 --> 00:22:47,287 per favore, potresti mettere fine alle mie sofferenze e concedermi un ballo? 356 00:22:48,643 --> 00:22:51,162 - Non credo proprio. - Matt, per favore! 357 00:22:51,428 --> 00:22:53,708 Questo è il peggior incubo per una ragazza. 358 00:22:54,051 --> 00:22:55,128 Ti prego. 359 00:23:05,938 --> 00:23:09,355 Ho pensato a quello che hai detto... sull'essere buoni, e... 360 00:23:09,791 --> 00:23:10,976 hai ragione. 361 00:23:11,529 --> 00:23:13,941 Non sarà facile, ma vale la pena provarci. 362 00:23:14,005 --> 00:23:17,342 Non capisco perché la mia opinione sia tanto importante per te. 363 00:23:17,955 --> 00:23:20,266 Perché sei tutto quello che vorrei essere. 364 00:23:20,722 --> 00:23:21,842 Sei leale... 365 00:23:22,455 --> 00:23:24,391 sincero... gentile. 366 00:23:25,423 --> 00:23:28,659 La gente fa il tifo per te. Elena è persino morta per te. 367 00:23:28,764 --> 00:23:30,703 Sono un aiuto cameriere, Rebekah... 368 00:23:30,873 --> 00:23:33,521 capito? Non me ne vado in giro a salvare il mondo. 369 00:23:37,157 --> 00:23:38,562 Ma sei umano. 370 00:23:39,190 --> 00:23:40,320 Sei così... 371 00:23:40,874 --> 00:23:42,448 meravigliosamente umano. 372 00:23:45,382 --> 00:23:47,315 Non sei in missione "Salviamo Elena"? 373 00:23:49,610 --> 00:23:51,321 Sto facendo un attimo di pausa. 374 00:23:56,929 --> 00:23:58,510 Questo ballo fa schifo. 375 00:23:58,816 --> 00:24:01,398 E' il nostro ultimo ballo insieme, ed è terribile. 376 00:24:01,505 --> 00:24:04,550 Non è così che avrei voluto ricordare questa serata. 377 00:24:10,796 --> 00:24:11,867 Grazie. 378 00:24:19,062 --> 00:24:22,000 Beh, se qualcuno te lo chiede, io sono all'after-party. 379 00:24:26,848 --> 00:24:28,373 Abbiamo un problema. 380 00:24:30,317 --> 00:24:33,469 Jeremy sembrava lì. Potevo parlargli, e toccarlo. 381 00:24:33,574 --> 00:24:35,943 Bonnie, Silas fa sempre così. Non puoi farlo avvicinare di nuovo. 382 00:24:35,944 --> 00:24:38,709 Già, perché quando ti fanno il lavaggio del cervello e dai di matto, 383 00:24:38,710 --> 00:24:40,032 non sei un bello spettacolo. 384 00:24:41,593 --> 00:24:42,671 Che mi sono persa? 385 00:24:42,673 --> 00:24:45,582 Silas è apparso a Bonnie con le sembianze del mio fratellino morto... 386 00:24:46,030 --> 00:24:48,079 il che significa che vuole ancora che faccia l'incantesimo. 387 00:24:48,080 --> 00:24:50,395 E quindi? Il bello di non avere sentimenti 388 00:24:50,397 --> 00:24:52,590 è che non si ha paura dei nemici che sono nell'aldilà. 389 00:24:52,591 --> 00:24:54,774 Non sono i miei nemici che mi preoccupano. 390 00:24:54,809 --> 00:24:57,000 Ma gente come Alaric... 391 00:24:57,418 --> 00:24:58,604 e Jeremy. 392 00:24:58,854 --> 00:25:01,592 I fratelli Salvatore sono già abbastanza fastidiosi. 393 00:25:01,593 --> 00:25:03,733 Ti immagini se mio fratello tornasse in vita? 394 00:25:03,734 --> 00:25:07,321 Trascorrerebbe ogni minuto a cercare di farmi riacquistare l'umanità. 395 00:25:07,787 --> 00:25:13,073 Ehi. Okay, i voti sono stati contati, il che significa che è ora di annunciare 396 00:25:13,074 --> 00:25:15,270 il re e la regina del ballo di fine anno. 397 00:25:15,363 --> 00:25:17,595 - Senti, uno di noi dovrebbe portarla a casa. - Cosa? 398 00:25:17,596 --> 00:25:20,421 No. E' più al sicuro qui, in pubblico, con tutta questa gente intorno. 399 00:25:20,508 --> 00:25:23,569 E' impossibile che Silas riesca a far vedere a tutti la stessa cosa contemporaneamente. 400 00:25:23,570 --> 00:25:25,493 Okay, ma come facciamo a scovare uno 401 00:25:25,494 --> 00:25:27,299 che può assumere le sembianze di chiunque? 402 00:25:27,301 --> 00:25:30,862 Bene. Il re e la regina del ballo sono... 403 00:25:31,105 --> 00:25:33,649 Matt Donovan e Bonnie Bennett. 404 00:25:41,418 --> 00:25:43,377 Maledetta Bonnie Bennett. 405 00:25:44,400 --> 00:25:45,495 Lo sapevo. 406 00:25:49,340 --> 00:25:53,922 Sono tutti preoccupatissimi per Silas, ma c'è una soluzione ovvia a tutto questo. 407 00:25:53,923 --> 00:25:56,595 Gli serve Bonnie. Senza di lei non può fare l'incantesimo. 408 00:25:56,682 --> 00:25:58,595 Perciò se non puoi uccidere Silas... 409 00:25:58,909 --> 00:26:00,751 allora uccidi la sua strega. 410 00:26:01,007 --> 00:26:03,854 Non posso uccidere nessuno. Devo comportarmi da umana. 411 00:26:03,855 --> 00:26:05,458 Forse tu non puoi... 412 00:26:06,858 --> 00:26:07,941 ma io sì. 413 00:26:27,037 --> 00:26:28,043 Tyler. 414 00:26:29,005 --> 00:26:31,315 Non credo che tu sia mai stata così bella. 415 00:26:31,751 --> 00:26:34,319 Oh, mio Dio. Tyler. 416 00:26:39,682 --> 00:26:42,568 - Non puoi rimanere qui. Klaus... - Non può entrare. 417 00:26:42,570 --> 00:26:44,906 La casa è di Matt adesso. E ha dovuto invitarmi a entrare. 418 00:26:44,907 --> 00:26:46,989 - Se Klaus lo scopre... - Non lo farà. 419 00:26:47,457 --> 00:26:50,916 Non avrai mica davvero pensato che mi sarei perso il ballo, vero? 420 00:26:53,461 --> 00:26:54,472 Tieni. 421 00:26:55,056 --> 00:26:56,261 Questi sono per te. 422 00:27:00,466 --> 00:27:05,200 Caroline Forbes... mi concederesti l'onore di questo ballo? 423 00:27:12,542 --> 00:27:14,623 Stai cercando Silas o... 424 00:27:15,353 --> 00:27:18,077 ripensi con nostalgia alla tua giovinezza sprecata? 425 00:27:19,376 --> 00:27:22,524 Cos'è successo al tuo voler voltare pagina? 426 00:27:24,086 --> 00:27:25,121 Che intendi? 427 00:27:25,122 --> 00:27:27,426 Beh, insomma, per essere uno pronto a voltare pagina... 428 00:27:27,445 --> 00:27:30,340 sembravi parecchio convincente come fidanzato sulla pista da ballo? 429 00:27:30,411 --> 00:27:34,453 Non è questo quello che stiamo facendo, ricordare a Elena quello che ha perso? 430 00:27:34,455 --> 00:27:36,302 Tipo i suoi sentimenti per te? 431 00:27:36,303 --> 00:27:38,275 Sì. Sì, forse. 432 00:27:39,867 --> 00:27:45,493 Cioè, non voglio fare lo stronzo, Damon, ma... io ed Elena abbiamo un passato. 433 00:27:46,748 --> 00:27:49,201 Ricordi, risate, alti e bassi. 434 00:27:49,511 --> 00:27:51,203 Era una vera relazione. 435 00:27:51,671 --> 00:27:54,673 Quello che hai tu invece è solo l'avventura di una notte 436 00:27:54,675 --> 00:27:57,372 che probabilmente è il risultato dell'asservimento. 437 00:27:59,811 --> 00:28:03,682 La tua mente è un luogo molto oscuro e affascinante, Damon. 438 00:28:05,604 --> 00:28:06,638 Silas. 439 00:28:07,495 --> 00:28:10,099 Dov'è mio fratello, pazzo psicopatico? 440 00:28:10,100 --> 00:28:12,928 E' nel bosco, dove l'ho convito che ero te. 441 00:28:13,395 --> 00:28:15,660 Probabilmente anche lui è un po' dolorante. 442 00:28:16,371 --> 00:28:17,819 La strega è mia. 443 00:28:18,732 --> 00:28:20,144 State alla larga da lei. 444 00:28:35,066 --> 00:28:37,176 Devi far scendere dal palco la tua regina. 445 00:28:37,256 --> 00:28:38,967 Adesso non posso farlo. 446 00:28:39,304 --> 00:28:42,201 Non l'hai saputo da me, ma Elena sta tramando qualcosa. 447 00:28:53,176 --> 00:28:54,644 Congratulazioni, Bonnie. 448 00:28:54,887 --> 00:28:57,516 - Che vuoi? - Che tu smetta di essere un problema. 449 00:29:16,048 --> 00:29:17,083 Bonnie. 450 00:29:17,192 --> 00:29:19,624 - Mi sta succedendo qualcosa. - Okay, calmati. 451 00:29:19,626 --> 00:29:21,025 No, devo andarmene da qui. 452 00:29:27,541 --> 00:29:28,755 Che succede? 453 00:29:28,756 --> 00:29:32,319 Ricordi quando ti ho detto di far eleggere regina del ballo Rebekah? 454 00:29:33,014 --> 00:29:34,024 No! 455 00:29:37,129 --> 00:29:38,663 Avresti dovuto darmi retta. 456 00:29:47,462 --> 00:29:50,201 April, April, andiamo. Ti prego svegliati. 457 00:29:50,680 --> 00:29:52,421 April, andiamo! 458 00:29:52,696 --> 00:29:55,871 - Ti prego, svegliati. - Matt, perché mi ha chiamato... Oddio. 459 00:29:55,909 --> 00:29:58,174 Rebekah, puoi darle il tuo sangue? 460 00:29:58,928 --> 00:30:00,692 Non possiamo semplicemente chiamare il 911? 461 00:30:00,693 --> 00:30:02,445 Sta morendo. Ti prego, aiutala. 462 00:30:02,447 --> 00:30:03,522 Non posso. 463 00:30:03,840 --> 00:30:05,488 Se la guarisco col mio sangue di vampiro, 464 00:30:05,489 --> 00:30:08,039 Elijah non mi darà la cura, e non potrò mai più diventare umana. 465 00:30:08,040 --> 00:30:09,910 Come fai a pensare a questo in un momento del genere? 466 00:30:09,911 --> 00:30:13,269 Vuoi essere umana? Dimostralo. Fai del bene. 467 00:30:13,270 --> 00:30:15,801 Fa' la cosa giusta e salvale la vita. 468 00:30:26,053 --> 00:30:28,535 - Stefan. - Sì. Sono qui. 469 00:30:37,401 --> 00:30:38,679 Fammi indovinare. 470 00:30:39,145 --> 00:30:43,019 Un uomo estremamente affascinante è venuto da te dicendo di essere me. 471 00:30:44,778 --> 00:30:46,817 - Già. - Già. 472 00:30:49,859 --> 00:30:52,154 - Bonnie, aspetta. - Sta' lontano da me, Silas. 473 00:30:52,155 --> 00:30:54,447 - Possiamo aiutarci a vicenda. - Fai sempre così. 474 00:30:54,449 --> 00:30:57,752 Aspetti che perda il controllo e poi piombi qui per salvarmi. 475 00:30:57,753 --> 00:30:59,515 Pensi davvero di avere scelta? 476 00:31:00,001 --> 00:31:04,089 Se non mi permetti di aiutarti, l'espressione ti consumerà dall'interno. 477 00:31:04,090 --> 00:31:05,915 Sta' lontano da me. 478 00:31:10,262 --> 00:31:12,416 Non l'hai fatto di proposito, vero? 479 00:31:13,442 --> 00:31:17,748 La tua magia sta assumendo una vita propria. Hai bisogno di aiuto per controllarla. 480 00:31:17,803 --> 00:31:20,022 Ascoltami, Bonnie. Respira. 481 00:31:20,024 --> 00:31:23,092 Morirei piuttosto che lasciarmi controllare di nuovo da te. 482 00:31:23,094 --> 00:31:24,701 Bonnie, ascoltami! 483 00:31:25,054 --> 00:31:27,262 Controllala, Bonnie! Controllala! 484 00:31:27,425 --> 00:31:29,872 Esci dalla mia testa! 485 00:32:11,879 --> 00:32:14,033 Bonnie, fermati. Bonnie. 486 00:32:18,227 --> 00:32:21,148 - Bonnie... la stai uccidendo. - So quel che faccio. 487 00:32:21,149 --> 00:32:23,875 E' la magia a parlare. Lei è la tua migliore amica. 488 00:32:25,964 --> 00:32:27,534 Dannazione, Bonnie. 489 00:32:29,480 --> 00:32:30,485 Bonnie... 490 00:32:31,426 --> 00:32:32,432 ti prego. 491 00:32:47,318 --> 00:32:48,372 Stai bene? 492 00:32:48,464 --> 00:32:50,345 No, non sto bene. Stavo per morire. 493 00:32:50,355 --> 00:32:52,586 Il guscio vuoto della mia migliore amica per poco non mi uccide. 494 00:32:52,587 --> 00:32:54,100 Niente di tutto questo va affatto bene! 495 00:32:55,739 --> 00:32:56,886 Mi occuperò io di te. 496 00:32:59,133 --> 00:33:00,522 Okay. Ehi... 497 00:33:06,767 --> 00:33:08,380 Piano "B." 498 00:33:22,957 --> 00:33:24,513 Grazie per averla salvata. 499 00:33:26,054 --> 00:33:28,485 Elena aveva ragione, sarei dovuta restare a casa. 500 00:33:28,526 --> 00:33:30,800 Non c'è bisogno che quello che ha fatto si sappia in giro. 501 00:33:30,843 --> 00:33:32,354 Io non lo dirò a nessuno. 502 00:33:34,290 --> 00:33:35,841 Faresti davvero questo per me? 503 00:33:36,562 --> 00:33:37,576 Certo. 504 00:33:39,396 --> 00:33:40,669 E forse... 505 00:33:41,420 --> 00:33:44,233 prima sono stato un po' duro con te. 506 00:33:45,233 --> 00:33:47,240 Non saresti un umana poi così male. 507 00:33:49,277 --> 00:33:51,787 Mi stai offrendo un lavoro come aiuto cameriera? 508 00:33:52,409 --> 00:33:54,742 Sai, sarei carina con indosso un grembiule. 509 00:33:55,662 --> 00:33:56,735 Vedremo. 510 00:34:00,619 --> 00:34:03,335 Sarà meglio... che accompagni a casa April. 511 00:34:03,843 --> 00:34:04,846 Okay. 512 00:34:09,670 --> 00:34:11,093 Prova ad alzarti. 513 00:34:13,909 --> 00:34:16,401 Cara e dolce April Young. 514 00:34:16,577 --> 00:34:18,734 Ecco una ragazza con un avvenire. 515 00:34:18,968 --> 00:34:21,640 Stava morendo, ho mostrato semplice decenza umana. 516 00:34:21,759 --> 00:34:23,583 Non si poteva essere più umani di così. 517 00:34:23,677 --> 00:34:28,720 Invece sì. Potevi restare in disparte, mentre la povera April esalava l'ultimo respiro, 518 00:34:29,667 --> 00:34:33,623 e chiederti "perché queste cose succedono sempre alle persone innocenti?" 519 00:34:33,643 --> 00:34:35,591 "Dove finisce l'anima?" 520 00:34:35,621 --> 00:34:39,288 "Avrei potuto fare qualcosa per impedirlo?" 521 00:34:39,809 --> 00:34:43,967 Questo significa essere umani, sorellina. Attribuisci troppi meriti all'umanità. 522 00:34:45,870 --> 00:34:47,462 Lo dirai a Elijah? 523 00:34:47,911 --> 00:34:50,018 No. No. 524 00:34:50,634 --> 00:34:52,041 Glielo dirai tu. 525 00:34:54,875 --> 00:34:55,962 Sei tornata. 526 00:34:56,999 --> 00:34:59,274 Come si è comportata la nostra Cenerentola? 527 00:35:00,081 --> 00:35:01,880 Non mentirò. Ci sono state delle complicazioni. 528 00:35:01,922 --> 00:35:03,708 Gli dirai che hai imbrogliato... 529 00:35:03,828 --> 00:35:04,974 che hai fallito... 530 00:35:05,426 --> 00:35:07,360 e che non meriti la cura. 531 00:35:07,703 --> 00:35:09,868 Ma ho superato brillantemente il tuo test. 532 00:35:11,984 --> 00:35:13,985 Se è questo quello che vuoi davvero... 533 00:35:14,192 --> 00:35:15,530 è tutta tua. 534 00:35:22,063 --> 00:35:24,550 Perché per te è così difficile permettermi di trovare la felicità? 535 00:35:24,552 --> 00:35:27,475 Perché la tua felicità è a spese della mia sanità mentale. 536 00:35:27,495 --> 00:35:30,652 Perché mi rifiuto di assecondare un altro dei tuoi capricci... 537 00:35:30,728 --> 00:35:32,661 solo perché sei annoiata... 538 00:35:33,136 --> 00:35:35,539 e cerchi di dare un senso alla tua esistenza. 539 00:35:36,870 --> 00:35:41,230 Fortunatamente non dovrò sprecare altro fiato a litigare con te sull'argomento. 540 00:35:42,745 --> 00:35:44,036 Che significa? 541 00:35:45,413 --> 00:35:47,356 Nik, che significa? 542 00:35:51,529 --> 00:35:54,084 Credo sia giunta l'ora di trasformarmi in zucca. 543 00:35:54,688 --> 00:35:56,386 Grazie, Elijah. 544 00:36:09,361 --> 00:36:10,371 Rebekah? 545 00:36:10,414 --> 00:36:13,182 Elijah, credo che Nik stia tramando qualcosa. 546 00:36:13,909 --> 00:36:15,116 Dove sei andata? 547 00:36:15,210 --> 00:36:18,293 Sono ancora al ballo. Non prendere iniziative con la cura, finché non ti raggiungo. 548 00:36:18,320 --> 00:36:19,571 Qualcosa non quadra. 549 00:36:20,772 --> 00:36:22,324 Elijah? Pronto? 550 00:36:22,673 --> 00:36:25,110 Elijah, non perdere di vista la cura. 551 00:36:25,746 --> 00:36:27,813 Credo sia troppo tardi. 552 00:36:56,623 --> 00:36:58,512 Tra poco dovrò andarmene. 553 00:37:01,415 --> 00:37:04,278 Arriverà la gente per la festa, e se dovesse vedermi qualcuno... 554 00:37:04,373 --> 00:37:06,331 Lo so. Lo so. 555 00:37:13,585 --> 00:37:16,174 Grazie per il più bel ballo della mia vita. 556 00:37:40,237 --> 00:37:41,516 Ne è valsa la pena... 557 00:37:42,374 --> 00:37:43,652 vederla sorridere? 558 00:37:44,468 --> 00:37:46,988 Trasformare in realtà la serata dei suoi sogni? 559 00:37:48,901 --> 00:37:52,825 Ne è valsa la pena? 560 00:37:58,339 --> 00:38:02,462 In nome dell'interesse che ci accomuna, far passare una serata da sogno a Caroline... 561 00:38:03,008 --> 00:38:06,964 ti darò cinque secondi prima di strapparti il cuore dal petto. 562 00:38:08,504 --> 00:38:09,903 Cinque... 563 00:38:10,149 --> 00:38:12,384 quattro... tre... 564 00:38:18,317 --> 00:38:21,476 Non sentirà un granché, ma quello domattina lo sentirà di certo. 565 00:38:22,482 --> 00:38:24,245 Allora, qual è il piano? 566 00:38:24,365 --> 00:38:28,228 Quando prima Bonnie la stava facendo a pezzi, glielo potevo leggere negli occhi. 567 00:38:28,309 --> 00:38:30,306 Elena credeva che sarebbe morta. 568 00:38:30,781 --> 00:38:31,900 Era spaventata. 569 00:38:34,190 --> 00:38:35,503 Paura. 570 00:38:35,696 --> 00:38:38,946 Se non ricordo male è una di quelle fastidiose emozioni umane. 571 00:38:39,659 --> 00:38:41,137 Quindi il piano "C" è... 572 00:38:43,117 --> 00:38:44,824 renderle la vita un inferno. 573 00:38:44,859 --> 00:38:46,514 Che ne dici di parlare anche dell'altro problema? 574 00:38:47,322 --> 00:38:50,574 Hai presente, quel tizio che può essere chiunque, ovunque e quando vuole? 575 00:38:50,743 --> 00:38:52,505 Silas ha bisogno di Bonnie. 576 00:38:52,769 --> 00:38:55,717 E se stasera abbiamo imparato qualcosa, è che Bonnie non è una preda facile. 577 00:38:55,787 --> 00:38:58,452 Non si lascerà manipolare di nuovo da lui. 578 00:38:59,445 --> 00:39:04,093 Io però non sottovaluterei le doti di Silas. Ci ha fregati alla grandissima tutti e due. 579 00:39:05,556 --> 00:39:07,343 Ad ogni modo, a te cos'ha detto? 580 00:39:08,771 --> 00:39:12,809 Mi ha portato nel bosco dicendo di aver visto Silas e poi mi ha impalettato. 581 00:39:14,346 --> 00:39:15,589 Come ha incastrato te? 582 00:39:19,076 --> 00:39:22,250 Parlava dei suoi capelli. Ho dedotto che fossi tu. 583 00:39:22,788 --> 00:39:23,838 Divertente. 584 00:39:29,677 --> 00:39:30,709 Non vieni? 585 00:39:35,407 --> 00:39:36,407 Sì. 586 00:39:55,907 --> 00:39:56,947 "Klaus... 587 00:39:57,260 --> 00:39:59,304 ho saputo che Elijah si è rifiutato di darti la cura 588 00:39:59,336 --> 00:40:01,832 e quindi tu ti sei rifiutato di concedermi la libertà. 589 00:40:01,908 --> 00:40:03,401 Vergognatevi entrambi. 590 00:40:03,677 --> 00:40:08,121 Ma mentre voi ragazzi risolvete i vostri problemi, io ho un'ultima cosa da offrirti. 591 00:40:08,343 --> 00:40:10,611 Mi è giunta voce che a New Orleans c'è una strega 592 00:40:10,626 --> 00:40:13,685 di nome Jane-Anne Deveraux che sta tramando contro di te. 593 00:40:14,029 --> 00:40:16,856 Dalle la caccia. Quello che ti dirà... 594 00:40:16,976 --> 00:40:20,259 ti scuoterà talmente nel profondo che dare la caccia a me... 595 00:40:20,359 --> 00:40:22,460 sarà l'ultima delle tue preoccupazioni. 596 00:40:22,715 --> 00:40:25,163 Gli ultimi cinque secoli sono stati uno spasso, Klaus... 597 00:40:25,233 --> 00:40:27,999 ma ho consumato troppi bei tacchi per scappare da te. 598 00:40:28,477 --> 00:40:32,537 Con affetto e odio, Katerina". 599 00:40:44,170 --> 00:40:45,179 Silas? 600 00:40:47,685 --> 00:40:48,970 Lo so che sei tu. 601 00:40:49,559 --> 00:40:53,522 Il mio incantesimo di localizzazione ha funzionato senza che usassi un tuo oggetto. 602 00:40:53,616 --> 00:40:57,290 Ti stai finalmente rendendo conto di quanto sei potente. 603 00:40:57,868 --> 00:40:59,233 Non sei più Jeremy. 604 00:41:00,350 --> 00:41:01,983 Hai le tue vere sembianze? 605 00:41:05,090 --> 00:41:07,238 Allora dimmi perché ti nascondi. 606 00:41:07,587 --> 00:41:10,492 Chiamala la vendetta di Qetsiyah. 607 00:41:10,986 --> 00:41:15,412 Quando ha capito che non l'amavo, ha usato i suoi poteri per assicurarsi... 608 00:41:15,903 --> 00:41:18,888 che nessuna donna potesse mai più amarmi. 609 00:41:21,878 --> 00:41:25,982 Non dovrebbe sorprenderti che adesso voglia semplicemente... 610 00:41:26,342 --> 00:41:27,389 morire. 611 00:41:28,049 --> 00:41:29,642 E anch'io voglio che tu muoia. 612 00:41:30,055 --> 00:41:34,780 Anche se significa riportare in vita ogni creatura soprannaturale morta? 613 00:41:38,767 --> 00:41:40,439 Mostrami il tuo volto.