1 00:00:00,305 --> 00:00:01,708 Anteriormente... 2 00:00:01,709 --> 00:00:02,890 Desligue. 3 00:00:02,891 --> 00:00:04,643 Sem a humanidade, ela é cruel. 4 00:00:04,957 --> 00:00:06,509 - O que faremos? - Trancá-la. 5 00:00:06,510 --> 00:00:07,978 Fazer da vida dela um inferno. 6 00:00:08,013 --> 00:00:09,171 Estava em Nova Orleans, 7 00:00:09,172 --> 00:00:11,838 procurando informação sobre meus pais biológicos. 8 00:00:11,873 --> 00:00:14,551 Só vi esta marca em poucos, 9 00:00:14,553 --> 00:00:16,252 todos do mesmo clã lobisomem. 10 00:00:16,254 --> 00:00:18,385 Que já comandaram Louisiana. 11 00:00:18,390 --> 00:00:20,974 Por que acha que pouparei sua amada Katerina? 12 00:00:20,976 --> 00:00:23,426 Porque estou pedindo. 13 00:00:23,428 --> 00:00:24,944 Como seu único irmão vivo, 14 00:00:24,946 --> 00:00:28,097 peço que me conceda a oportunidade de amar. 15 00:00:28,099 --> 00:00:30,433 Klaus, você recusou a minha liberdade. 16 00:00:30,435 --> 00:00:32,769 Em troca, tenho uma última coisa a oferecer. 17 00:00:32,771 --> 00:00:35,438 Há uma bruxa em Nova Orleans, Jane-Anne Deveraux, 18 00:00:35,440 --> 00:00:37,157 tramando algo contra você. 19 00:00:37,159 --> 00:00:38,658 Vá atrás dela. 20 00:00:47,618 --> 00:00:50,201 É vampira dissecando mais calma que já vi. 21 00:00:50,466 --> 00:00:52,806 Lembro quando você me deixou faminto por 3 dias. 22 00:00:52,808 --> 00:00:55,041 Eu teria implorado por uma casca de laranja. 23 00:00:55,043 --> 00:00:56,793 Ela não vai implorar por sangue. 24 00:00:56,795 --> 00:00:59,243 Implorar requer desespero. Emoção. 25 00:00:59,420 --> 00:01:00,930 Ela ainda está sem humanidade. 26 00:01:00,932 --> 00:01:04,100 Quão faminta precisa estar para reavivar algum sentimento? 27 00:01:04,102 --> 00:01:06,251 Muito mais do que agora, aparentemente. 28 00:01:06,454 --> 00:01:08,304 O que faremos enquanto isso? 29 00:01:08,306 --> 00:01:10,557 Talvez eu possa oferecer alguma emoção. 30 00:01:10,559 --> 00:01:11,625 Katherine. 31 00:01:11,626 --> 00:01:14,694 A primeira e única. Mais ou menos. 32 00:01:14,696 --> 00:01:16,412 Quando será a festa de boas-vindas? 33 00:01:18,704 --> 00:01:20,483 Veja quem partiu e ficou ousada. 34 00:01:20,485 --> 00:01:23,536 Da última vez que chequei, Klaus tramava sua morte eterna. 35 00:01:23,538 --> 00:01:25,238 Não importa mais, 36 00:01:25,240 --> 00:01:27,740 pois Klaus foi embora. 37 00:01:27,742 --> 00:01:29,459 Espere. Como assim? 38 00:01:29,461 --> 00:01:31,711 Digamos apenas que aquela loba, Hayley, 39 00:01:31,713 --> 00:01:33,997 veio a ser o que precisávamos 40 00:01:33,999 --> 00:01:37,402 para tirar Klaus de nossas vidas para sempre. 41 00:02:00,941 --> 00:02:02,808 Terceira vez aqui, esta semana. 42 00:02:02,810 --> 00:02:04,795 Estou obcecada pelo gumbo, Jane-Anne. 43 00:02:04,796 --> 00:02:07,510 As senhoras do Ninth Ward dizem que minha irmã, Sophie, 44 00:02:07,511 --> 00:02:09,721 põe um pouco da alma dela em cada prato. 45 00:02:10,035 --> 00:02:12,785 Perguntei no Quarter sobre minha família. 46 00:02:12,787 --> 00:02:15,338 - E então? - Nada. 47 00:02:15,340 --> 00:02:17,790 Não consegui encontrar ninguém que lembrasse deles. 48 00:02:17,792 --> 00:02:20,093 Porque, Hayley, pessoas como você 49 00:02:20,095 --> 00:02:22,045 fugiram daqui anos atrás. 50 00:02:23,681 --> 00:02:25,598 Como assim "pessoas como eu"? 51 00:02:34,308 --> 00:02:35,684 No canal... 52 00:02:35,934 --> 00:02:38,778 Chamam os lobisomens de "Roux-ga-roux". 53 00:02:39,813 --> 00:02:42,899 Se for até lá, encontrará o que procura. 54 00:02:44,277 --> 00:02:45,533 Tenha cuidado. 55 00:02:45,534 --> 00:02:47,332 É o último lugar que gostaria de ir. 56 00:03:07,091 --> 00:03:10,393 Não faça isso. Por favor. E se eu estiver errada sobre ela? 57 00:03:10,394 --> 00:03:12,658 É a beleza em você. Você nunca erra. 58 00:03:12,714 --> 00:03:14,864 Ela é o único meio de chegarmos ao Klaus. 59 00:03:14,865 --> 00:03:16,585 - Outra pessoa pode fazer? - Quem? 60 00:03:16,586 --> 00:03:19,435 Metade das bruxas não acredita em você. A outra, tem medo. 61 00:03:19,437 --> 00:03:21,305 Pois sabem que seremos pegas! 62 00:03:21,306 --> 00:03:23,219 Não temos outra opção, Sophie. 63 00:03:26,343 --> 00:03:28,822 Agora, vá. Sabe o que deve fazer. 64 00:04:10,204 --> 00:04:11,295 Mas que... 65 00:04:22,883 --> 00:04:24,503 Fala sério. 66 00:04:38,782 --> 00:04:41,133 Oi, preciso de um serviço de reboque. 67 00:05:15,714 --> 00:05:17,996 United Team apresenta: 68 00:05:17,997 --> 00:05:19,775 S04 E20 "The Originals". 69 00:05:19,776 --> 00:05:22,446 Bem-vindos ao lado sombrio de Nova Orleans. 70 00:05:22,447 --> 00:05:24,277 Um parque sobrenatural 71 00:05:24,279 --> 00:05:26,446 onde os vivos se perdem facilmente 72 00:05:26,448 --> 00:05:28,387 e os mortos ficam e brincam. 73 00:05:30,714 --> 00:05:32,083 Nova Orleans? 74 00:05:32,084 --> 00:05:34,127 O que diabos Klaus está fazendo lá? 75 00:05:34,372 --> 00:05:36,838 Obviamente, há bruxas conspirando contra ele. 76 00:05:37,851 --> 00:05:41,253 Conhecendo nosso irmão, foi silenciar e massacrar. 77 00:05:47,334 --> 00:05:50,145 As bruxas do French Quarter não são muito de brincadeira. 78 00:05:50,388 --> 00:05:52,983 Não acha que encontraram um meio de matá-lo, acha? 79 00:05:53,008 --> 00:05:54,703 Rebekah, em nome de nossa família, 80 00:05:54,704 --> 00:05:56,498 deveria tentar disfarçar sua alegria. 81 00:05:56,499 --> 00:05:58,166 Que família? 82 00:05:58,167 --> 00:06:01,230 Somos três conhecidos que compartilham uma linhagem. 83 00:06:01,231 --> 00:06:02,604 Por mim, espero que consigam 84 00:06:02,605 --> 00:06:04,629 fazer aquele traidor maldito apodrecer. 85 00:06:04,953 --> 00:06:07,574 Boa tarde. Tem tempo para mais um? 86 00:06:07,834 --> 00:06:09,376 Não tenho nada para te dizer. 87 00:06:09,377 --> 00:06:11,662 Isso não é muito amável, não é? 88 00:06:11,663 --> 00:06:14,050 - Você nem me conhece. - Eu sei o que você é. 89 00:06:14,051 --> 00:06:17,373 Meio vampiro, meio animal. Você é o híbrido. 90 00:06:17,374 --> 00:06:19,091 Na verdade, o híbrido original. 91 00:06:19,092 --> 00:06:21,314 Mas é uma longa história para outra hora. 92 00:06:21,352 --> 00:06:22,652 Aonde está indo? 93 00:06:22,755 --> 00:06:25,189 Descobrir quem está tramando contra nosso irmão. 94 00:06:25,395 --> 00:06:26,808 E depots... 95 00:06:27,592 --> 00:06:29,258 Ou vou impedi-los... 96 00:06:29,780 --> 00:06:31,299 Ou ajudá-los. 97 00:06:32,304 --> 00:06:34,092 Depende do meu humor. 98 00:06:34,865 --> 00:06:37,392 Estou procurando alguém. Uma bruxa. 99 00:06:37,393 --> 00:06:39,898 Talvez você possa me ajudar a encontrá-la. 100 00:06:39,899 --> 00:06:42,395 Jane-Anne Deveraux. 101 00:06:43,779 --> 00:06:45,481 Lamento. Eu não sei. 102 00:06:47,105 --> 00:06:49,388 Isso é mentira, não é? 103 00:06:51,118 --> 00:06:52,617 Veja bem... 104 00:06:53,461 --> 00:06:55,729 Eu sei que você é uma bruxa verdadeira 105 00:06:55,730 --> 00:06:57,839 no meio deste mar de impostores. 106 00:06:57,933 --> 00:07:00,742 Então, pare de fingir. 107 00:07:01,063 --> 00:07:03,202 Não sou paciente. 108 00:07:03,328 --> 00:07:06,011 Bruxas não saem falando no Quarter. 109 00:07:06,046 --> 00:07:07,639 Os vampiros não permitem. 110 00:07:07,887 --> 00:07:11,893 São as regras. Não quebro as regras do Marcel. 111 00:07:14,174 --> 00:07:16,270 Regras do Marcel? 112 00:07:18,179 --> 00:07:23,163 Onde eu posso encontrá-lo? 113 00:07:54,761 --> 00:07:55,839 Obrigado. 114 00:08:12,646 --> 00:08:13,840 Klaus. 115 00:08:13,841 --> 00:08:15,010 Marcel. 116 00:08:15,011 --> 00:08:16,166 Deve fazer uns 100 anos 117 00:08:16,167 --> 00:08:18,264 desde o assunto desagradável com seu pai. 118 00:08:18,953 --> 00:08:20,220 Já faz tanto tempo? 119 00:08:20,221 --> 00:08:22,528 Pelo que lembro, ele te expulsou da cidade. 120 00:08:22,529 --> 00:08:25,070 Deixou uma trilha de vampiros mortos no despertar. 121 00:08:25,071 --> 00:08:27,673 E mesmo assim, felizmente, você conseguiu sobreviver. 122 00:08:27,674 --> 00:08:31,556 Meu pai, receio, recentemente transformei em cinzas. 123 00:08:37,220 --> 00:08:39,018 Se eu soubesse que estava voltando, 124 00:08:39,019 --> 00:08:42,141 - se tivesse sido avisado... - O quê, Marcel? 125 00:08:45,495 --> 00:08:46,886 O que teria feito? 126 00:08:50,029 --> 00:08:52,774 Teria preparado um desfile. 127 00:08:56,341 --> 00:08:58,014 Niklaus Mikaelson. 128 00:08:58,015 --> 00:09:01,127 Meu mentor, salvador e criador. 129 00:09:01,128 --> 00:09:02,646 Vamos pegar uma bebida. 130 00:09:06,717 --> 00:09:08,396 É bom vê-lo. 131 00:09:08,397 --> 00:09:09,690 É bom estar em casa. 132 00:09:09,691 --> 00:09:11,704 Embora, diga que o estado atual da Bourbon 133 00:09:11,706 --> 00:09:13,130 não é obra sua. 134 00:09:14,293 --> 00:09:16,053 Algo tem que atrair os forasteiros, 135 00:09:16,054 --> 00:09:17,877 do contrário, passamos fome. 136 00:09:19,746 --> 00:09:22,165 Vejo que seus amigos saem à luz do dia. 137 00:09:22,166 --> 00:09:24,103 Sim, sim. Compartilhei o segredo 138 00:09:24,104 --> 00:09:26,342 do seu anel do Sol com alguns amigos. 139 00:09:26,451 --> 00:09:28,803 Mas só o círculo interno. A família. 140 00:09:29,140 --> 00:09:35,129 Diga-me. Como encontrou uma bruxa disposta a fazê-los? 141 00:09:35,176 --> 00:09:38,655 As bruxas aqui comem na minha mão. 142 00:09:41,262 --> 00:09:42,714 É mesmo? 143 00:09:44,354 --> 00:09:48,969 Estou procurando uma bruxa chamada Jane-Anne Deveraux. 144 00:09:49,010 --> 00:09:50,993 Ela tem alguns assuntos comigo. 145 00:09:51,179 --> 00:09:52,913 Está procurando a Jane-Anne? 146 00:09:56,055 --> 00:09:58,146 Então, provavelmente, deve vir comigo. 147 00:10:00,585 --> 00:10:02,133 Hora do show! 148 00:10:12,866 --> 00:10:13,913 Como vai a família? 149 00:10:13,914 --> 00:10:16,102 Os que estão vivos me odeiam mais que nunca. 150 00:10:16,104 --> 00:10:19,349 Esqueça. Se seus consanguíneos o decepcionam, crie outros. 151 00:10:19,350 --> 00:10:20,504 Você me ensinou isso. 152 00:10:20,742 --> 00:10:23,704 E o que é meu, é seu. Como sempre. 153 00:10:23,941 --> 00:10:26,499 Até os meus noturnos, a ralé. 154 00:10:28,081 --> 00:10:29,599 Eles não são sutis, não é? 155 00:10:29,600 --> 00:10:30,857 Este é o Quarter. 156 00:10:30,858 --> 00:10:32,775 Não tem isso de sutil. 157 00:10:41,528 --> 00:10:43,888 Jane-Anne Deveraux. 158 00:10:46,184 --> 00:10:49,163 Recebam a Jane-Anne. Vamos lá. 159 00:10:51,422 --> 00:10:53,063 Jane-Anne Deveraux, 160 00:10:53,492 --> 00:10:56,843 você é acusada de praticar bruxaria 161 00:10:56,844 --> 00:11:01,924 além dos limites das regras criadas e aplicadas por mim. 162 00:11:02,473 --> 00:11:04,132 Como você se declara? 163 00:11:04,676 --> 00:11:05,798 Foi convincente? 164 00:11:05,799 --> 00:11:07,738 Estudei Direito nos anos 50. 165 00:11:08,044 --> 00:11:09,109 Espere aí. 166 00:11:09,123 --> 00:11:10,332 Sério, J.. 167 00:11:10,473 --> 00:11:12,848 Sabe como funciona. Como se declara? 168 00:11:12,860 --> 00:11:14,388 Eu não fiz nada. 169 00:11:17,004 --> 00:11:20,975 É mentira. Você sabe, eu sei. 170 00:11:20,976 --> 00:11:23,210 E você odeia que eu saiba. 171 00:11:23,321 --> 00:11:25,253 Enlouquece vocês, bruxas, 172 00:11:25,254 --> 00:11:27,371 que eu saiba cada movimento de vocês. 173 00:11:27,410 --> 00:11:29,747 Que não possam praticar magia nesta cidade 174 00:11:29,748 --> 00:11:31,514 sem serem pegas. 175 00:11:31,646 --> 00:11:35,825 Então, por que não vamos direto ao ponto? 176 00:11:40,821 --> 00:11:44,000 Diga qual magia estava preparando. 177 00:11:44,442 --> 00:11:47,682 Diga. Garantirei indulgência. 178 00:11:50,113 --> 00:11:53,730 Eu sou, apesar de tudo, um homem misericordioso. 179 00:11:54,894 --> 00:11:56,823 Apodreça no inferno, monstro. 180 00:12:03,793 --> 00:12:05,419 Direi o seguinte. 181 00:12:06,019 --> 00:12:08,092 Darei mais uma chance. 182 00:12:14,588 --> 00:12:16,301 Ou não. 183 00:12:41,032 --> 00:12:42,177 O que foi isso? 184 00:12:43,372 --> 00:12:44,841 Caminhe comigo. 185 00:12:44,842 --> 00:12:46,986 As bruxas não podem praticar magia aqui. 186 00:12:46,988 --> 00:12:48,249 Ela quebrou as regras. 187 00:12:48,250 --> 00:12:51,156 Eu disse que queria falar com ela. 188 00:12:51,738 --> 00:12:53,998 Desculpa. Eu me deixei levar. 189 00:12:54,045 --> 00:12:56,725 Essas bruxas acham que ainda têm poder nesta cidade. 190 00:12:56,726 --> 00:12:58,582 Tenho que mostrar a elas que não têm. 191 00:12:58,583 --> 00:13:01,601 Nunca desperdiço a oportunidade de uma demonstração de força. 192 00:13:01,603 --> 00:13:03,826 Outra lição que aprendi com você. 193 00:13:04,505 --> 00:13:07,473 Além disso, qualquer coisa que pudesse conseguir com ela, 194 00:13:07,475 --> 00:13:10,590 posso descobrir para você. E vou. Eu prometo. 195 00:13:18,318 --> 00:13:22,763 O que quer que fosse, não importa mais, não é? 196 00:13:24,309 --> 00:13:27,075 Ótimo. Então, vamos comer. 197 00:13:27,076 --> 00:13:29,658 Todo aquele sangue derramado me deu fome. 198 00:13:37,973 --> 00:13:39,894 Thierry, não é? 199 00:13:39,895 --> 00:13:43,392 Tem mais alguma bruxa Deveraux de onde ela veio? 200 00:13:57,007 --> 00:13:59,270 - Você é o Klaus. - Sou. 201 00:14:00,227 --> 00:14:01,904 E você está chateada. 202 00:14:02,272 --> 00:14:04,153 Sophie, não é? 203 00:14:04,154 --> 00:14:06,306 Imagino que seja pelo que acabei de ver 204 00:14:06,307 --> 00:14:08,967 acontecer à sua irmã na esquina da Royal com a St. Ann. 205 00:14:08,968 --> 00:14:10,262 Gostou do show? 206 00:14:10,263 --> 00:14:12,963 Um pouco melodramático para o meu gosto. 207 00:14:14,979 --> 00:14:17,488 O que sua irmã queria comigo? 208 00:14:17,898 --> 00:14:19,881 Por que Marcel a matou? 209 00:14:24,351 --> 00:14:25,913 Vejo que trouxe amigos. 210 00:14:32,059 --> 00:14:34,618 - Não estão comigo. - Estão com Marcel. 211 00:14:34,619 --> 00:14:36,151 É tudo que importa. 212 00:14:36,152 --> 00:14:39,949 Sei que você construiu a cidade, mas é dele, agora. 213 00:14:40,195 --> 00:14:42,704 Ele matou minha irmã por ela ter quebrado as regras. 214 00:14:43,592 --> 00:14:47,295 Se eu falar com você na frente deles, sou a próxima. 215 00:14:54,915 --> 00:14:57,160 Os cavalheiros estão me seguindo? 216 00:14:57,752 --> 00:15:00,942 Marcel disse para sermos seus guias. 217 00:15:01,490 --> 00:15:03,490 Ele disse, não foi? Ele disse. 218 00:15:03,491 --> 00:15:06,415 Então, deixe-me ser bem claro sobre uma coisa. 219 00:15:06,416 --> 00:15:10,316 Se os vir me seguindo de novo, ficarão sem as espinhas. 220 00:15:10,351 --> 00:15:11,621 Desculpe a demora. 221 00:15:11,622 --> 00:15:13,849 Se veio pelo gumbo, partirei seu coração. 222 00:15:13,851 --> 00:15:15,184 Acabou. 223 00:15:15,298 --> 00:15:18,334 Seu melhor uísque para os meus amigos, amor. 224 00:15:21,919 --> 00:15:24,222 Se Marcel quer saber o que pretendo, 225 00:15:24,223 --> 00:15:26,462 que venha perguntar pessoalmente. 226 00:16:08,455 --> 00:16:10,078 As portas funcionam, sabia? 227 00:16:10,291 --> 00:16:11,778 Está praticando magia? 228 00:16:13,043 --> 00:16:14,794 Estou rezando pela minha irmã morta. 229 00:16:14,796 --> 00:16:17,007 Vão em frente. Prestem suas homenagens. 230 00:16:17,914 --> 00:16:19,557 Não crie caso, Sophie. 231 00:16:19,558 --> 00:16:21,348 O híbrido procurava a Jane-Anne. 232 00:16:21,349 --> 00:16:23,720 Marcel quer saber o porquê. 233 00:16:23,721 --> 00:16:25,532 Parece assunto de bruxas. 234 00:16:25,533 --> 00:16:28,588 Eu diria para perguntar a ela, mas acho que não dá, 235 00:16:28,589 --> 00:16:30,322 já que Marcel a matou. 236 00:16:59,706 --> 00:17:01,165 Sou o Elijah. 237 00:17:03,343 --> 00:17:04,808 Já ouviu falar de mim? 238 00:17:06,012 --> 00:17:07,194 Sim. 239 00:17:08,749 --> 00:17:10,350 Por que não me diz que assuntos 240 00:17:10,351 --> 00:17:12,398 sua família tem com meu irmão? 241 00:17:59,978 --> 00:18:01,194 Cadê o Marcel? 242 00:18:01,196 --> 00:18:02,462 E quem quer saber? 243 00:18:02,464 --> 00:18:04,581 Presumo que esteja brincando. 244 00:18:04,583 --> 00:18:07,050 Só respondo ao Marcel. 245 00:18:07,052 --> 00:18:09,742 Neste caso, talvez responda a isto. 246 00:18:09,775 --> 00:18:12,598 Sabia que a mordida de um lobisomem pode matar um vampiro? 247 00:18:12,599 --> 00:18:14,432 E como pode ver, sou meio lobisomem, 248 00:18:14,433 --> 00:18:16,376 perguntarei mais uma vez. 249 00:18:16,378 --> 00:18:17,978 Cadê o Marcel? 250 00:18:19,121 --> 00:18:20,557 Estou bem aqui. 251 00:18:20,558 --> 00:18:23,233 Estou aqui. Calma. 252 00:18:23,235 --> 00:18:24,768 Diego só estava cuidando de mim. 253 00:18:24,770 --> 00:18:27,437 Ninguém machuca meus homens. São as regras. 254 00:18:27,439 --> 00:18:30,023 Não ligo para suas regras, Marcel. 255 00:18:30,223 --> 00:18:32,290 Não preciso de acompanhantes. 256 00:18:32,291 --> 00:18:34,198 Por que mandou me seguirem? 257 00:18:35,041 --> 00:18:36,548 Certo, venha cá. 258 00:18:37,202 --> 00:18:39,902 Entendi. Demonstração de força. Já provou seu ponto. 259 00:18:39,903 --> 00:18:43,438 Deixe para lá, amigo. Por mim. 260 00:18:44,798 --> 00:18:46,494 Certo. 261 00:18:46,754 --> 00:18:49,313 Por que não mostra o que fez com o lugar 262 00:18:49,845 --> 00:18:53,490 enquanto explica o que pretende com a minha cidade. 263 00:18:56,785 --> 00:18:58,358 Siga-me. 264 00:19:08,112 --> 00:19:09,993 Veja o horizonte. 265 00:19:10,363 --> 00:19:12,501 Aquilo é o progresso. 266 00:19:12,535 --> 00:19:15,877 Mais hotéis, mais turistas, mais sangue fresco. 267 00:19:15,878 --> 00:19:19,452 E os humanos? Ensinei a ignorarem. 268 00:19:19,453 --> 00:19:21,022 E as bruxas? 269 00:19:21,321 --> 00:19:23,288 No meu tempo, eram uma força a se contar 270 00:19:23,289 --> 00:19:25,012 e, agora, vivem com medo. 271 00:19:26,161 --> 00:19:28,116 Como sabe quando estão usando magia? 272 00:19:28,117 --> 00:19:29,715 Talvez eu tenha uma arma secreta, 273 00:19:30,012 --> 00:19:31,885 um ás na manga... 274 00:19:31,920 --> 00:19:33,637 Algo que me dá controle total 275 00:19:33,639 --> 00:19:35,801 sobre toda a magia nesta cidade. 276 00:19:36,404 --> 00:19:38,219 - É um fato? - É possível. 277 00:19:38,573 --> 00:19:40,426 Ou talvez eu esteja blefando. 278 00:19:46,141 --> 00:19:49,151 - Você ingere verbena. - Queima demais. 279 00:19:49,526 --> 00:19:50,941 Mas percebi que devo limitar 280 00:19:50,942 --> 00:19:53,500 o número de coisas aos quais sou vulnerável. 281 00:19:54,121 --> 00:19:56,344 Não fique bravo com o acompanhamento. 282 00:19:56,345 --> 00:19:58,745 Falei para cuidarem de você, só isso. 283 00:19:58,747 --> 00:19:59,996 É o que fazemos aqui... 284 00:19:59,998 --> 00:20:01,400 Cuidamos uns dos outros. 285 00:20:05,768 --> 00:20:07,076 Sangue novo. 286 00:20:07,812 --> 00:20:11,503 A bartender. Andando sozinha à noite. 287 00:20:12,262 --> 00:20:14,547 Ou ela é corajosa ou estúpida. 288 00:20:15,245 --> 00:20:17,214 Vejamos. Se for corajosa, deixo-a viver, 289 00:20:17,216 --> 00:20:19,255 se for estúpida, vira a sobremesa. 290 00:20:22,609 --> 00:20:24,772 Sabe, não é seguro ficar sozinha aqui. 291 00:20:24,807 --> 00:20:27,094 Sabe, sou faixa preta em karatê. 292 00:20:32,452 --> 00:20:34,133 Boa noite, Elijah. 293 00:20:34,714 --> 00:20:36,397 Niklaus. 294 00:20:36,398 --> 00:20:38,876 Que surpresa desagradável. 295 00:20:38,877 --> 00:20:41,734 E que boas-vindas previsível. 296 00:20:41,885 --> 00:20:44,508 - Venha comigo. - Não vou a lugar nenhum. 297 00:20:44,509 --> 00:20:47,414 Não até descobrir quem está conspirando contra mim. 298 00:20:47,796 --> 00:20:50,082 Acredito que descobri isso por você. 299 00:20:56,651 --> 00:20:58,271 O que estamos fazendo aqui? 300 00:20:58,272 --> 00:21:00,825 Quer saber o que as bruxas reservaram para você? 301 00:21:01,447 --> 00:21:02,934 Siga-me. 302 00:21:09,893 --> 00:21:12,736 Sophie Deveraux. O que é isto? 303 00:21:12,738 --> 00:21:14,991 Ele é todo seu. Prossiga. 304 00:21:17,190 --> 00:21:19,220 Sabia que é famoso nesta cidade? 305 00:21:19,221 --> 00:21:20,960 As bruxas contam histórias de ninar 306 00:21:20,961 --> 00:21:23,238 sobre o poderoso vampiro Klaus. 307 00:21:23,404 --> 00:21:26,375 Sabemos que Marcel não passava de um rato de rua órfão 308 00:21:26,376 --> 00:21:28,205 até você fazer dele o que é. 309 00:21:28,370 --> 00:21:30,259 E agora ele está for a de controle. 310 00:21:30,260 --> 00:21:33,142 Ele faz o que quer. Mata quem quer. 311 00:21:33,143 --> 00:21:34,739 Eu vou detê-lo... 312 00:21:35,643 --> 00:21:37,541 E você vai me ajudar. 313 00:21:41,516 --> 00:21:43,458 Foi por isso que me trouxe até aqui. 314 00:21:43,459 --> 00:21:45,628 - Escute-a. - Não preciso escutá-la. 315 00:21:45,629 --> 00:21:47,682 Asseguro, amor, não há nada no mundo 316 00:21:47,683 --> 00:21:48,970 que vá me fazer gastar 317 00:21:48,971 --> 00:21:51,292 mais 30 segundos sequer do meu tempo. 318 00:21:51,310 --> 00:21:52,993 Elijah, que loucura é esta? 319 00:21:53,028 --> 00:21:54,216 Klaus... 320 00:21:58,404 --> 00:22:00,166 Você precisa escutá-las. 321 00:22:05,457 --> 00:22:07,058 Vocês estão todos loucos 322 00:22:07,059 --> 00:22:09,576 se acham que um caso de uma noite, bêbado 323 00:22:09,578 --> 00:22:11,795 significa algo para mim. Sem ofensa, querida. 324 00:22:11,797 --> 00:22:13,597 Marcel pode ser capaz de nos impedir 325 00:22:13,598 --> 00:22:15,692 de praticar magia nesta cidade... 326 00:22:16,006 --> 00:22:17,946 Mas como guardiãs do equilíbrio, 327 00:22:17,947 --> 00:22:20,704 também sabemos que a natureza está preparando algo novo. 328 00:22:21,267 --> 00:22:23,715 Por exemplo, tenho um dom especial, 329 00:22:24,404 --> 00:22:26,645 de saber quando uma garota está grávida. 330 00:22:32,403 --> 00:22:34,927 - O quê? - Eu sei. É impossível. 331 00:22:36,821 --> 00:22:38,138 O que está dizendo? 332 00:22:38,140 --> 00:22:39,382 Niklaus... 333 00:22:42,097 --> 00:22:44,253 A garota carrega o seu filho. 334 00:22:56,283 --> 00:22:57,313 Não. 335 00:22:57,382 --> 00:22:58,595 É impossível. 336 00:22:58,596 --> 00:23:01,737 - Vampiros não podem procriar. - Mas lobisomens podem. 337 00:23:02,269 --> 00:23:04,219 A magia o tornou vampiro, 338 00:23:04,220 --> 00:23:06,286 mas você nasceu lobisomem. 339 00:23:06,321 --> 00:23:08,162 Você é o híbrido original, 340 00:23:08,163 --> 00:23:10,438 o primeiro de sua espécie, e esta gravidez 341 00:23:10,439 --> 00:23:13,129 é uma das aberturas da natureza. 342 00:23:16,506 --> 00:23:18,830 Você esteve com mais alguém. Admita! 343 00:23:19,043 --> 00:23:22,401 Passei dias presa em um maldito canal de crocodilos 344 00:23:22,402 --> 00:23:25,110 porque acham que carrego algum bebê mágico milagroso. 345 00:23:25,112 --> 00:23:27,613 Não acha que já teria confessado se não fosse seu? 346 00:23:27,615 --> 00:23:30,405 Minha irmã deu a vida para executar o feitiço 347 00:23:30,406 --> 00:23:32,826 necessário para confirmar essa gravidez. 348 00:23:32,827 --> 00:23:34,589 Por causa do sacrifício de Jane-Anne, 349 00:23:34,590 --> 00:23:38,001 as vidas da garota e do bebê, agora, são controladas por nós. 350 00:23:39,423 --> 00:23:42,112 Se não nos ajudar a derrubar Marcel. 351 00:23:42,113 --> 00:23:44,297 Então, ajude-me. Hayley não viverá o bastante 352 00:23:44,298 --> 00:23:46,462 para ver seu primeiro vestido de maternidade. 353 00:23:46,463 --> 00:23:47,665 Espere, o quê? 354 00:23:47,666 --> 00:23:50,741 Chega. Se quer Marcel morto, que seja. Eu mesmo o mato. 355 00:23:50,742 --> 00:23:53,361 Não, não podemos. Ainda não. 356 00:23:53,362 --> 00:23:57,047 Temos um plano definido que devemos seguir e há regras. 357 00:24:02,549 --> 00:24:05,307 Como ousa me comandar? 358 00:24:06,159 --> 00:24:09,059 E me ameaçar com o quê, erroneamente, 359 00:24:09,060 --> 00:24:10,793 imaginou que seria a minha fraqueza? 360 00:24:10,794 --> 00:24:13,189 - Não ouvirei mais mentiras. - Niklaus. 361 00:24:21,413 --> 00:24:22,881 Ouça. 362 00:25:10,074 --> 00:25:12,897 Mate ela e o bebê. 363 00:25:14,239 --> 00:25:15,765 Por que me importaria? 364 00:25:23,447 --> 00:25:24,786 Niklaus. 365 00:25:24,787 --> 00:25:26,278 É um truque, Elijah. 366 00:25:26,279 --> 00:25:28,317 Não, irmão. É um presente. 367 00:25:28,318 --> 00:25:30,738 É a sua chance. A nossa chance. 368 00:25:31,619 --> 00:25:33,226 - Para quê? - Recomeçar. 369 00:25:33,227 --> 00:25:36,489 Recuperar tudo que perdemos. Tudo que foi tirado de nós. 370 00:25:37,163 --> 00:25:40,153 Niklaus, nosso próprios pais nos menosprezaram. 371 00:25:40,154 --> 00:25:42,075 Nossa família foi arruinada, nós fomos. 372 00:25:42,076 --> 00:25:44,152 E desde então, tudo o que você sempre quis, 373 00:25:44,153 --> 00:25:46,381 tudo o que nós sempre quisemos... 374 00:25:46,571 --> 00:25:48,141 Foi uma família. 375 00:25:52,207 --> 00:25:54,465 Não serei manipulado. 376 00:25:55,313 --> 00:25:57,570 Então, estão te manipulando. E daí? 377 00:25:57,571 --> 00:25:59,917 Com elas, a garota e a criança, 378 00:25:59,918 --> 00:26:04,121 seu filho... Vivem. 379 00:26:05,832 --> 00:26:08,604 Matarei todos elas. 380 00:26:09,526 --> 00:26:12,060 E depots? Voltará a Mystic Falls 381 00:26:12,061 --> 00:26:14,918 para resumir sua vida como o odiado, o híbrido malvado? 382 00:26:14,919 --> 00:26:18,048 É tão importante assim que tremam ao ouvir seu nome? 383 00:26:18,049 --> 00:26:20,953 Isso acontece pois tenho poder para fazê-los temerem. 384 00:26:20,955 --> 00:26:22,515 O que essa criança me oferece? 385 00:26:22,516 --> 00:26:26,597 - Irá me garantir poder? - Família é poder, Niklaus. 386 00:26:26,604 --> 00:26:29,195 Amor, lealdade. É poder. 387 00:26:29,196 --> 00:26:31,186 É o que juramos um aos outro há mil anos, 388 00:26:31,187 --> 00:26:34,123 antes da vida levar a pouca humanidade que você ainda tinha. 389 00:26:34,124 --> 00:26:36,585 Antes do ego, da raiva, da paranoia 390 00:26:36,587 --> 00:26:39,185 criarem esta pessoa diante de mim... 391 00:26:39,718 --> 00:26:42,604 Alguém que eu mal reconheço como meu próprio irmão. 392 00:26:46,795 --> 00:26:50,596 Estes somos nós. A família Original. 393 00:26:52,826 --> 00:26:56,894 Nós permanecemos juntos, sempre e eternamente. 394 00:27:00,859 --> 00:27:02,935 Estou pedindo para ficar aqui. 395 00:27:03,702 --> 00:27:06,038 Eu o ajudarei e ficarei ao seu lado. 396 00:27:06,039 --> 00:27:08,063 Serei seu irmão. 397 00:27:08,064 --> 00:27:10,573 Juntos, construiremos um lar aqui. 398 00:27:12,081 --> 00:27:13,551 Salve a garota. 399 00:27:16,136 --> 00:27:17,782 Salve seu filho. 400 00:27:28,167 --> 00:27:29,563 Não. 401 00:27:42,764 --> 00:27:44,429 Ele está fazendo o que sempre faz. 402 00:27:45,594 --> 00:27:48,699 Tendo uma chance de felicidade, Klaus corre à direção oposta. 403 00:27:48,700 --> 00:27:50,217 Então, deixe-o. Essa criança, 404 00:27:50,218 --> 00:27:52,189 se for mesmo dele, ficará melhor sem ele. 405 00:27:52,190 --> 00:27:54,388 Ele não ficará melhor sem a criança, Rebekah, 406 00:27:54,389 --> 00:27:55,470 nem nós. 407 00:27:55,471 --> 00:27:57,430 Querido e gentil Elijah. 408 00:27:57,431 --> 00:28:00,500 Nosso irmão raramente nos deu algo além de dor. 409 00:28:00,882 --> 00:28:02,631 Em que ponto da sua vida imortal, 410 00:28:02,633 --> 00:28:04,525 vai parar de buscar pela redenção dele? 411 00:28:06,169 --> 00:28:10,538 Pararei quando acreditar que não há mais o que encontrar. 412 00:28:19,949 --> 00:28:21,559 Eu repetiria tudo, mas parece 413 00:28:21,560 --> 00:28:23,369 que você estava espiando e escutando. 414 00:28:23,371 --> 00:28:25,878 Ele mudará de ideia. Conhece o Elijah. 415 00:28:25,879 --> 00:28:28,888 Não vai parar até convencer Klaus a fazer a coisa certa. 416 00:28:28,889 --> 00:28:31,818 Sei que se acha especialista em dinâmica entre irmãos, 417 00:28:31,819 --> 00:28:34,627 mas não conhece meus irmãos metade do que julga conhecer. 418 00:28:34,628 --> 00:28:35,962 Você está errada. 419 00:28:36,584 --> 00:28:38,798 Klaus não conseguirá fugir disso. 420 00:28:38,799 --> 00:28:40,356 Ele e eu, somos iguais. 421 00:28:40,614 --> 00:28:43,505 Nós manipulamos, temos sede de poder. 422 00:28:43,506 --> 00:28:45,168 Nós controlamos, punimos, 423 00:28:45,169 --> 00:28:48,484 mas no fundo, nossas ações são guiadas por uma única razão. 424 00:28:48,485 --> 00:28:49,977 E qual seria? 425 00:28:50,356 --> 00:28:51,533 Nós somos sozinhos. 426 00:28:52,269 --> 00:28:53,751 E odiamos isso. 427 00:28:57,029 --> 00:28:59,119 Diga a Elijah para me ligar quando chegar. 428 00:28:59,259 --> 00:29:00,832 Estarei esperando. 429 00:29:13,070 --> 00:29:15,222 Oi, cara. Por onde andou? 430 00:29:15,239 --> 00:29:16,789 Seus servos não estão mais 431 00:29:16,791 --> 00:29:18,421 documentando cada movimento meu? 432 00:29:19,410 --> 00:29:20,933 Alguém te deixou de mau humor. 433 00:29:20,934 --> 00:29:21,952 O que posso fazer? 434 00:29:21,953 --> 00:29:23,383 O que pode fazer é me dizer 435 00:29:23,384 --> 00:29:25,429 que negócio você tem com as bruxas. 436 00:29:25,430 --> 00:29:27,287 - Voltamos a isso? - Sim, voltamos. 437 00:29:28,527 --> 00:29:30,336 Sabe que devo a você tudo que tenho, 438 00:29:30,337 --> 00:29:33,298 mas receio que tenha que limitar esta. 439 00:29:33,508 --> 00:29:35,025 É assunto me... 440 00:29:35,026 --> 00:29:38,126 Eu controlo as bruxas na minha cidade. Deixemos assim. 441 00:29:39,186 --> 00:29:41,382 - Sua cidade? - Exatamente. 442 00:29:42,966 --> 00:29:44,392 Engraçado. 443 00:29:44,393 --> 00:29:46,489 Porque quando parti, 100 anos atrás, 444 00:29:46,490 --> 00:29:48,587 você era só um lutador patético 445 00:29:48,588 --> 00:29:50,560 que ainda tremia ao som do chicote 446 00:29:50,561 --> 00:29:52,071 daqueles que o dominavam. 447 00:29:52,072 --> 00:29:55,298 Agora, olha só você. Mestre do seu domínio. 448 00:29:55,570 --> 00:29:57,531 Príncipe da cidade. 449 00:29:59,871 --> 00:30:01,618 Gostaria de saber como. 450 00:30:02,043 --> 00:30:03,261 Por quê? 451 00:30:04,454 --> 00:30:05,784 Inveja? 452 00:30:09,176 --> 00:30:10,649 Cara, eu entendo. 453 00:30:10,650 --> 00:30:12,557 Há 300 anos, você ajudou a transformar 454 00:30:12,558 --> 00:30:14,797 uma colônia penal em algo mais. 455 00:30:14,798 --> 00:30:16,590 Você iniciou isso, mas foi embora. 456 00:30:16,591 --> 00:30:18,793 Fugiu, na verdade. 457 00:30:18,990 --> 00:30:21,608 Eu fui até o fim. Olhe ao redor. 458 00:30:21,609 --> 00:30:23,497 Vampiros mandam nesta cidade. 459 00:30:23,498 --> 00:30:26,485 Não temos que viver nas sombras, feito ratos. 460 00:30:26,486 --> 00:30:28,577 O povo conhece seu lugar. Finge não ver. 461 00:30:28,578 --> 00:30:30,563 Eu me livrei dos lobisomens. 462 00:30:30,565 --> 00:30:32,766 Até achei um meio de acabar com as bruxas. 463 00:30:32,783 --> 00:30:36,682 O sangue nunca para de fluir e a festa nunca acaba. 464 00:30:36,737 --> 00:30:38,023 Quer passar por aqui? 465 00:30:38,024 --> 00:30:40,307 Quer ficar um tempo? Ótimo. 466 00:30:40,308 --> 00:30:43,993 O que é meu, é seu. Mas é me... 467 00:30:44,270 --> 00:30:48,341 Meu lar, minha família, minhas regras. 468 00:30:49,900 --> 00:30:52,369 E se alguém quebrar essas regras? 469 00:30:52,641 --> 00:30:55,697 Eles morrem. Misericórdia é para os fracos. 470 00:30:55,698 --> 00:30:57,170 Você também me ensinou isso. 471 00:30:58,076 --> 00:31:01,569 E não sou o príncipe do Quarter, amigo. 472 00:31:01,720 --> 00:31:03,347 Sou o rei! 473 00:31:04,231 --> 00:31:06,473 Mostre algum respeito. 474 00:31:28,038 --> 00:31:30,597 Seu amigo morrerá em uma semana. 475 00:31:31,276 --> 00:31:34,422 O que significa que quebrei uma de suas regras. 476 00:31:35,639 --> 00:31:37,932 E mesmo assim, não posso ser morto. 477 00:31:40,694 --> 00:31:42,789 Eu sou imortal. 478 00:31:45,772 --> 00:31:49,094 Quem tem o poder agora, amigo? 479 00:32:58,211 --> 00:32:59,829 O cara dos cem dólares. 480 00:33:00,538 --> 00:33:02,580 A bartender corajosa. 481 00:33:05,702 --> 00:33:08,576 Camille. É um nome francês. 482 00:33:08,577 --> 00:33:11,605 Um nome de avó. Pode me chamar de Cami. 483 00:33:12,310 --> 00:33:13,542 Incrível, não é? 484 00:33:14,656 --> 00:33:15,938 Você pinta? 485 00:33:16,647 --> 00:33:19,299 Não, mas admiro. 486 00:33:21,151 --> 00:33:22,931 Todo artista tem uma história, sabe. 487 00:33:23,204 --> 00:33:25,704 E qual seria a história dele? 488 00:33:29,326 --> 00:33:33,723 Ele é... furioso. Sombrio. 489 00:33:33,881 --> 00:33:36,533 Não se sente seguro e não sabe o que fazer sobre isso. 490 00:33:37,503 --> 00:33:39,836 Ele queria conseguir controlar seus demônios 491 00:33:39,837 --> 00:33:42,514 ao invés dos demônios o controlarem. 492 00:33:44,591 --> 00:33:45,946 Ele está perdido. 493 00:33:47,377 --> 00:33:48,587 Sozinho. 494 00:33:52,932 --> 00:33:56,248 Ou talvez tenha bebido demais. 495 00:33:56,883 --> 00:34:00,091 Desculpa. Psicóloga exaltada. 496 00:34:01,408 --> 00:34:02,525 Não. 497 00:34:03,910 --> 00:34:06,384 Acho que você deve ter acertado de primeira. 498 00:34:12,452 --> 00:34:13,702 Então, você... 499 00:34:14,581 --> 00:34:15,776 Pinta? 500 00:34:48,371 --> 00:34:50,122 Está aqui para fazer outro discurso 501 00:34:50,124 --> 00:34:51,923 sobre as alegrias da paternidade? 502 00:34:53,243 --> 00:34:55,289 Já disse tudo o que precisava. 503 00:34:58,631 --> 00:35:01,175 Tinha esquecido o quanto gostava desta cidade. 504 00:35:02,645 --> 00:35:04,302 Eu não esqueci. 505 00:35:05,872 --> 00:35:07,825 Todos os séculos que passamos juntos 506 00:35:07,826 --> 00:35:09,726 e posso contar em uma mão 507 00:35:09,727 --> 00:35:11,483 o número de vezes que nossa família 508 00:35:11,484 --> 00:35:13,140 esteve realmente feliz. 509 00:35:13,562 --> 00:35:15,137 Odiei ir embora daqui. 510 00:35:17,817 --> 00:35:19,528 Eu também. 511 00:35:23,490 --> 00:35:25,446 O que está pensando, irmão? 512 00:35:29,179 --> 00:35:33,735 Por mil anos, vivi com medo. 513 00:35:35,151 --> 00:35:37,437 Toda vez que me acomodava em algum lugar, 514 00:35:37,438 --> 00:35:42,377 nosso pai me perseguia e... Ele me caçava. 515 00:35:42,493 --> 00:35:44,770 Ele fazia eu me sentir indefeso... 516 00:35:45,335 --> 00:35:47,997 E eu odiava isso. 517 00:35:49,466 --> 00:35:52,624 Esta cidade já foi meu lar. 518 00:35:52,772 --> 00:35:55,037 E na minha ausência, Marcel conseguiu 519 00:35:55,039 --> 00:35:57,364 tudo que eu sempre quis. 520 00:35:57,365 --> 00:35:58,843 Poder... 521 00:35:59,437 --> 00:36:01,081 Lealdade... 522 00:36:02,050 --> 00:36:03,967 Família. 523 00:36:04,231 --> 00:36:07,851 Eu o fiz à minha imagem e ele me aperfeiçoou. 524 00:36:09,692 --> 00:36:11,672 Eu quero o que ele tem. 525 00:36:15,608 --> 00:36:17,513 Quero ser rei. 526 00:36:21,498 --> 00:36:23,517 E quanto a Hayley e o bebê? 527 00:36:28,805 --> 00:36:30,905 Todo rei precisa de um herdeiro. 528 00:36:44,557 --> 00:36:46,455 E como propõe que funcione? 529 00:36:46,456 --> 00:36:49,377 Seu irmão precisa firmar o lugar dele no mundo do Marcel. 530 00:36:49,577 --> 00:36:51,984 No círculo interno, os que andam à luz do dia. 531 00:36:51,985 --> 00:36:53,000 É onde começaremos. 532 00:36:53,001 --> 00:36:55,590 Eles são amigos dele. Sua família. 533 00:36:55,591 --> 00:36:57,981 Vamos atingi-lo onde dói. 534 00:37:01,198 --> 00:37:04,131 Tive tempo para pensar na noite passada. 535 00:37:05,630 --> 00:37:07,413 Não sou inimigo de vocês. 536 00:37:07,414 --> 00:37:10,573 Onde minha família e eu falhamos nesta cidade... 537 00:37:12,503 --> 00:37:14,240 Marcel obteve sucesso. 538 00:37:24,509 --> 00:37:26,509 Meu sangue irá curá-lo. 539 00:37:28,208 --> 00:37:29,902 Como se nunca tivesse acontecido. 540 00:37:44,166 --> 00:37:45,953 O Quarter é o seu lar, 541 00:37:45,954 --> 00:37:48,214 mas gostaria de ficar um tempo. 542 00:37:48,620 --> 00:37:50,378 Se ainda for bem-vindo. 543 00:38:24,118 --> 00:38:27,734 Caroline. Estou em um dos meus lugares 544 00:38:27,735 --> 00:38:29,168 preferidos no mundo. 545 00:38:29,722 --> 00:38:33,716 Cercado de comida, música, arte, cultura. 546 00:38:34,137 --> 00:38:37,934 E só consigo pensar em como queria lhe mostrar. 547 00:38:39,814 --> 00:38:41,515 Talvez um dia você me permita. 548 00:38:48,366 --> 00:38:49,769 Então, é isso? 549 00:38:49,770 --> 00:38:52,393 Eu devo arrumar minhas coisas e partir para sempre? 550 00:38:52,394 --> 00:38:54,626 Esquecer minha vida aqui e a busca pela cura? 551 00:38:54,627 --> 00:38:56,223 A cura era uma missão impossível. 552 00:38:56,224 --> 00:38:58,105 Tomá-la e se despojar de tudo que é. 553 00:38:58,106 --> 00:39:00,513 Por o quê? Mais bailes do colégio? 554 00:39:00,514 --> 00:39:02,004 Eu queria ser humana. 555 00:39:02,005 --> 00:39:04,036 Queria filhos e uma família. 556 00:39:04,037 --> 00:39:07,012 Estou aqui para oferecer os dois. 557 00:39:07,013 --> 00:39:08,738 E se eu decidir contra você? 558 00:39:09,230 --> 00:39:11,473 Uma adaga no coração e de volta ao caixão? 559 00:39:14,664 --> 00:39:16,372 Já expus o meu lado. 560 00:39:16,373 --> 00:39:18,237 Sua família precisa de você. 561 00:39:19,184 --> 00:39:22,277 E o que escolherá no momento, depende de você. 562 00:39:34,326 --> 00:39:36,196 Não devo nada a ele. 563 00:39:36,781 --> 00:39:39,298 Não lhe desejo alegrias. Nem amor. 564 00:39:39,299 --> 00:39:41,816 Vou ficar aqui e viver minha vida como quiser. 565 00:39:41,817 --> 00:39:43,953 E se for esperto, sugiro que faça o mesmo. 566 00:39:51,825 --> 00:39:53,196 Ela tem razão. 567 00:39:56,079 --> 00:39:57,982 Seja esperto, Elijah. 568 00:39:58,289 --> 00:40:00,328 Klaus é um completo maluco, 569 00:40:00,329 --> 00:40:02,716 sem mencionar que é totalmente incorrigível. 570 00:40:03,116 --> 00:40:05,315 Deixe-o nessa nova aventura 571 00:40:05,316 --> 00:40:07,929 e vamos, você e eu, viver a nossa. 572 00:40:08,758 --> 00:40:12,536 Perdi muito da minha vida para o Klaus. 573 00:40:13,371 --> 00:40:14,740 Assim como você. 574 00:40:19,886 --> 00:40:23,455 É a nossa vez. Elijah, por favor. 575 00:40:24,916 --> 00:40:26,648 Katerina... 576 00:40:41,606 --> 00:40:43,134 Adeus. 577 00:40:53,513 --> 00:40:54,909 Você está péssima. 578 00:40:55,603 --> 00:40:58,756 Estou faminta. Não que você se importe. 579 00:40:58,757 --> 00:41:00,983 Mas eu me importo. Aí é que está. 580 00:41:01,755 --> 00:41:03,827 Eu me importo. Você não. 581 00:41:04,797 --> 00:41:06,530 É hora disso mudar. 582 00:41:21,627 --> 00:41:22,903 Verbena? 583 00:41:23,566 --> 00:41:24,979 Como se sente? 584 00:41:24,980 --> 00:41:26,807 Magoada por eu ter te traído? 585 00:41:26,808 --> 00:41:29,244 Brava por ter te causado dor? 586 00:41:29,245 --> 00:41:30,566 Ou com medo? 587 00:41:31,060 --> 00:41:33,285 Porque você sabe que ficará muito pior? 588 00:41:39,838 --> 00:41:41,641 Vocês querem brincar? 589 00:41:43,265 --> 00:41:44,512 Vamos lá. 590 00:41:45,334 --> 00:41:47,238 Vamos ver quem quebra primeiro. 591 00:41:47,545 --> 00:41:48,740 Eu... 592 00:41:50,911 --> 00:41:52,365 Ou vocês.