1 00:00:00,446 --> 00:00:01,918 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,927 --> 00:00:02,893 Spegni la tua umanità. 3 00:00:02,902 --> 00:00:04,794 Senza umanità, è spietata. 4 00:00:05,016 --> 00:00:06,521 - E allora cosa facciamo? - La rinchiudiamo. 5 00:00:06,539 --> 00:00:08,101 Le rendiamo la vita un inferno. 6 00:00:08,117 --> 00:00:12,022 Ero a New Orleans alla ricerca di informazioni sui miei veri genitori. 7 00:00:12,033 --> 00:00:14,588 Ho visto quel marchio solo su poche altre persone. 8 00:00:14,594 --> 00:00:18,383 Tutte della stessa stirpe. Un clan di lupi mannari che un tempo viveva in Louisiana. 9 00:00:18,398 --> 00:00:21,010 Cosa ti fa pensare che risparmierò la tua amata Katherina? 10 00:00:21,021 --> 00:00:23,498 La risparmierai perché ti sto chiedendo di farlo. 11 00:00:23,512 --> 00:00:25,024 In qualità di tuo unico fratello ancora vivo... 12 00:00:25,033 --> 00:00:28,212 ti chiederei di darmi la possibilità di amare. 13 00:00:28,265 --> 00:00:30,426 Klaus, ti sei rifiutato di concedermi la libertà. 14 00:00:30,438 --> 00:00:32,908 Io ho un'ultima cosa da offrirti. 15 00:00:32,920 --> 00:00:35,491 A New Orleans c'è una strega di nome Anne Deveraux 16 00:00:35,506 --> 00:00:38,514 che sta tramando contro di te. Dalle la caccia. 17 00:00:47,733 --> 00:00:50,652 E' il vampiro disidratato più calmo che abbia mai visto. 18 00:00:50,779 --> 00:00:52,987 Ricordo quando mi hai rinchiuso là sotto per tre giorni. 19 00:00:52,988 --> 00:00:55,017 Ti avrei pregato in ginocchio per una buccia d'arancia. 20 00:00:55,034 --> 00:00:58,518 Non ci implorerà di darle del sangue. Implorare è sintomo di disperazione. 21 00:00:58,555 --> 00:01:01,034 E' un'emozione. E lei è ancora senza umanità. 22 00:01:01,063 --> 00:01:04,122 Quanta fame dovrà avere prima di poterla torturare per farle tornare dei sentimenti? 23 00:01:04,139 --> 00:01:06,290 Molta più di adesso a quanto pare. 24 00:01:06,482 --> 00:01:08,469 Quindi nel frattempo cosa dovremmo fare? 25 00:01:08,517 --> 00:01:10,513 Forse io potrei ravvivare l'attesa. 26 00:01:10,633 --> 00:01:13,244 - Katherine. - L'unica e inimitabile. 27 00:01:13,538 --> 00:01:14,594 Più o meno. 28 00:01:14,652 --> 00:01:16,798 Allora, quando si festeggia il mio ritorno? 29 00:01:18,831 --> 00:01:20,529 Guarda un po' chi è diventata audace. 30 00:01:20,558 --> 00:01:23,693 Se non ricordo male, Klaus stava cercando di sbarazzarsi definitivamente di te. 31 00:01:23,733 --> 00:01:27,359 Beh, non ha più importanza perché Klaus se n'è andato. 32 00:01:27,897 --> 00:01:29,516 Aspetta. Che significa "se n'è andato"? 33 00:01:29,545 --> 00:01:31,831 Diciamo solo che quella licantropa, Hayley, 34 00:01:31,864 --> 00:01:37,722 per far uscire per sempre dalle nostre vite Klaus. 35 00:02:01,122 --> 00:02:02,880 E' la terza volta che vieni questa settimana. 36 00:02:02,933 --> 00:02:04,951 Vado matta per il gumbo, Jane-Anne. 37 00:02:05,027 --> 00:02:07,554 Le vecchie signore del nono distretto dicono che mia sorella Sophie 38 00:02:07,575 --> 00:02:10,093 mette un pezzo di anima in ogni piatto. 39 00:02:10,213 --> 00:02:12,893 Ho chiesto in giro informazioni sulla famiglia. 40 00:02:12,951 --> 00:02:15,250 - E? - Niente. Zero. 41 00:02:15,279 --> 00:02:17,747 Non riesco a trovare una sola persona che si ricordi di loro. 42 00:02:17,764 --> 00:02:21,856 Perché quelli come te sono stati scacciati da qui anni fa. 43 00:02:23,737 --> 00:02:25,872 Che intendi con "quelli come me"? 44 00:02:34,412 --> 00:02:35,952 Nelle paludi... 45 00:02:36,303 --> 00:02:38,750 i licantropi li chiamano "Roux-Ga-Roux". 46 00:02:39,744 --> 00:02:41,232 Se vai lì... 47 00:02:41,394 --> 00:02:42,897 troverai quello che cerchi. 48 00:02:44,525 --> 00:02:47,647 Ma sta attenta. E' l'ultimo posto in cui vorresti andare. 49 00:03:07,190 --> 00:03:09,242 Non farlo. Ti prego. 50 00:03:09,421 --> 00:03:12,621 - E se mi sbagliassi su di lei? - E' questo il bello di te. Non sbagli mai. 51 00:03:12,670 --> 00:03:14,855 E' l'unica che può condurci da Klaus. 52 00:03:14,891 --> 00:03:16,954 - L'incantesimo non può farlo qualcun altro? - Chi? 53 00:03:16,983 --> 00:03:19,448 Metà delle streghe non ti crede, e l'altra metà ha troppa paura. 54 00:03:19,485 --> 00:03:23,910 - Perché sanno che ci scopriranno, Jane-Anne. - Non abbiamo altra scelta, Sophie. 55 00:03:26,481 --> 00:03:29,007 Ora vai. Sai cosa devi fare. 56 00:04:10,360 --> 00:04:12,106 Ma che... 57 00:04:22,984 --> 00:04:24,623 E' uno scherzo, vero? 58 00:04:39,002 --> 00:04:41,289 Salve, avrei bisogno di un carro-attrezzi. 59 00:05:14,820 --> 00:05:17,689 Traduzione: MissMedical, marko988, Missyvs, indierocknroll, BlackDafne, RoRot2 60 00:05:17,809 --> 00:05:19,576 Revisione: superbiagi www.subsfactory.it 61 00:05:19,823 --> 00:05:22,371 Benvenuti nel lato oscuro di New Orleans... 62 00:05:22,566 --> 00:05:24,249 un parco giochi soprannaturale... 63 00:05:24,306 --> 00:05:26,403 dove i vivi si perdono facilmente... 64 00:05:26,618 --> 00:05:28,865 e i morti rimangono in giro a divertirsi. 65 00:05:30,847 --> 00:05:31,948 New Orleans? 66 00:05:32,238 --> 00:05:34,457 Che cavolo ci è andato a fare Klaus? 67 00:05:34,458 --> 00:05:37,845 A quanto pare ci sono delle streghe che stanno tramando contro di lui. 68 00:05:38,083 --> 00:05:41,912 E conoscendo nostro fratello, sarà andato a zittirle e massacrarle. 69 00:05:47,548 --> 00:05:50,287 Le streghe del quartiere francese non sono gente con cui scherzare. 70 00:05:50,352 --> 00:05:53,050 Non penserai mica che abbiano trovato un modo per ucciderlo una volta per tutte? 71 00:05:53,133 --> 00:05:56,511 Rebekah, per rispetto alla nostra famiglia, tieni a freno la tua gioia. 72 00:05:56,546 --> 00:05:58,204 Quale famiglia? 73 00:05:58,324 --> 00:06:01,355 Siamo tre conoscenti diffidenti che per puro caso sono consanguinei. 74 00:06:01,375 --> 00:06:05,020 Spero proprio che abbiano trovato un modo per far marcire quel bastardo traditore. 75 00:06:05,106 --> 00:06:07,701 Buon pomeriggio. Hai tempo per un altro cliente? 76 00:06:08,024 --> 00:06:11,564 - Non ho niente da dirti. - Non è molto cortese da parte tua, sai? 77 00:06:11,740 --> 00:06:14,250 - Non mi conosci nemmeno. - So cosa sei. 78 00:06:14,320 --> 00:06:17,503 Metà vampiro e metà bestia. Sei l'ibrido. 79 00:06:17,578 --> 00:06:19,262 Sono l'ibrido originale a dire il vero, 80 00:06:19,278 --> 00:06:21,559 ma è una storia troppo lunga per raccontarla adesso. 81 00:06:21,581 --> 00:06:22,707 Dove vai? 82 00:06:22,735 --> 00:06:26,549 A scoprire chi sta tramando contro nostro fratello, e poi... 83 00:06:27,748 --> 00:06:29,699 deciderò se fermarli... 84 00:06:29,880 --> 00:06:31,183 o aiutarli. 85 00:06:32,596 --> 00:06:34,126 Dipenderà dal mio umore. 86 00:06:34,861 --> 00:06:39,705 Sto cercando una persona. Una strega. Forse puoi aiutarmi a trovarla. 87 00:06:39,893 --> 00:06:42,314 Jane-Anne Deveraux. 88 00:06:43,981 --> 00:06:45,511 Mi dispiace, non lo so. 89 00:06:47,271 --> 00:06:49,612 Beh, questa è una balla, vero? 90 00:06:51,482 --> 00:06:52,526 Perché vedi... 91 00:06:53,565 --> 00:06:57,773 io lo so che sei una vera strega, a differenza di tutti questi ciarlatani. 92 00:06:57,973 --> 00:07:00,873 Perciò basta con le frottole... 93 00:07:01,309 --> 00:07:03,058 perché ho un brutto caratterino. 94 00:07:03,365 --> 00:07:05,979 Ed è per questo che qui nel quartiere francese non usiamo la magia. 95 00:07:05,980 --> 00:07:07,723 Il vampiro non lo permette. 96 00:07:08,174 --> 00:07:09,611 Le regole sono queste. 97 00:07:09,757 --> 00:07:12,011 E io non infrango le regole di Marcel. 98 00:07:14,275 --> 00:07:16,324 Le regole di Marcel? 99 00:07:18,411 --> 00:07:23,034 E dove credi che potrei trovare... Marcel? 100 00:07:54,669 --> 00:07:55,680 Grazie. 101 00:08:12,833 --> 00:08:14,852 - Klaus. - Marcel. 102 00:08:15,195 --> 00:08:19,023 Saranno passati almeno cent'anni da quella brutta faccenda con tuo padre. 103 00:08:19,100 --> 00:08:20,324 E' passato così tanto tempo? 104 00:08:20,325 --> 00:08:22,847 A quanto ricordo, ti ha fatto fuggire dalla città. 105 00:08:22,885 --> 00:08:24,964 E ha lasciato una scia di vampiri morti dietro di sé. 106 00:08:25,021 --> 00:08:27,837 Eppure tu sei stato tanto fortunato da sopravvivere. 107 00:08:27,838 --> 00:08:31,721 Mio padre purtroppo invece, l'ho ridotto in cenere che non è tanto. 108 00:08:37,316 --> 00:08:39,081 Beh, se avessi saputo che stavi tornando in città, 109 00:08:39,082 --> 00:08:42,219 - se mi avessi avvisato... - Cosa... Marcel? 110 00:08:45,631 --> 00:08:47,034 Cosa avresti fatto? 111 00:08:50,237 --> 00:08:52,672 Ti avrei organizzato una bella parata. 112 00:08:56,392 --> 00:09:01,104 Niklaus Mikaelson, il mio mentore, il mio salvatore e il mio sire. 113 00:09:01,179 --> 00:09:02,721 Vieni a berti un drink. 114 00:09:06,682 --> 00:09:09,716 - E' proprio bello rivederti. - E' bello essere a casa! 115 00:09:09,822 --> 00:09:13,544 Ma ti prego, dimmi che non sei stato tu a ridurre così Bourbon Street! 116 00:09:14,355 --> 00:09:18,100 I turisti in qualche modo vanno attirati, altrimenti moriremmo di fame. 117 00:09:20,011 --> 00:09:22,321 Vedo che i tuoi amici vanno in giro di giorno. 118 00:09:22,422 --> 00:09:26,401 Sì, sì, ho svelato il segreto dell'anello diurno a un paio di amici. 119 00:09:26,402 --> 00:09:28,966 Solo con una cerchia ristretta però, la mia famiglia. 120 00:09:29,016 --> 00:09:30,023 Dimmi un po'... 121 00:09:31,325 --> 00:09:32,536 come hai fatto... 122 00:09:32,623 --> 00:09:35,335 a trovare una strega disposta a farti gli anelli? 123 00:09:35,384 --> 00:09:38,401 Tengo in pugno tutte le streghe di queste parti. 124 00:09:41,314 --> 00:09:42,379 Ma davvero? 125 00:09:44,614 --> 00:09:46,422 Io sto cercando una strega... 126 00:09:46,863 --> 00:09:48,901 che si chiama Jane-Anne Deveraux. 127 00:09:49,396 --> 00:09:52,759 - Abbiamo delle questioni in sospeso. - Cerchi Jane-Anne? 128 00:09:56,202 --> 00:09:58,224 Allora forse dovresti venire con me. 129 00:10:00,679 --> 00:10:02,122 Si va in scena! 130 00:10:12,972 --> 00:10:16,227 - Come stanno i tuoi fratelli? - Quelli ancora vivi mi odiano più che mai. 131 00:10:16,228 --> 00:10:20,737 Lasciali perdere. Se la famiglia ti delude, fattene una nuova. Me l'hai insegnato tu. 132 00:10:20,818 --> 00:10:23,855 E, come sempre, quello che è mio, è anche tuo. 133 00:10:24,058 --> 00:10:26,778 Anche i miei vampiri che girano solo di notte, la marmaglia. 134 00:10:28,237 --> 00:10:30,773 - Non sono molto discreti, eh? - Siamo nel quartiere francese. 135 00:10:30,920 --> 00:10:32,955 Qui la discrezione non esiste, bello. 136 00:10:41,730 --> 00:10:43,876 Jane-Anne Deveraux. 137 00:10:46,280 --> 00:10:49,107 Un applauso per Jane-Anne. Forza! 138 00:10:50,035 --> 00:10:51,046 Sì! 139 00:10:51,475 --> 00:10:53,114 Jane-Anne Deveraux... 140 00:10:53,609 --> 00:10:56,668 sei stata accusata di aver praticato la stregoneria... 141 00:10:56,815 --> 00:11:00,748 in violazione delle regole sancite e applicate... 142 00:11:00,982 --> 00:11:02,246 dal sottoscritto. 143 00:11:02,723 --> 00:11:04,372 Come ti dichiari? 144 00:11:04,780 --> 00:11:07,807 Sembravo convincente? Ho studiato legge negli anni '50. 145 00:11:08,063 --> 00:11:11,689 Poi mi dici. Dico sul serio, J., tic, toc. Sai come funziona. 146 00:11:11,865 --> 00:11:14,468 - Come ti dichiari? - Non ho fatto niente. 147 00:11:16,972 --> 00:11:19,912 E' una menzogna! Lo sai tu... 148 00:11:20,308 --> 00:11:23,231 lo so io, e ti dà fastidio che lo sappia. 149 00:11:23,542 --> 00:11:27,302 Voi streghe non sopportate l'idea che io sappia tutto quello che fate... 150 00:11:27,426 --> 00:11:31,481 e che in questa città non possiate praticare la magia senza essere beccate. 151 00:11:31,783 --> 00:11:32,833 Quindi... 152 00:11:33,287 --> 00:11:35,795 perché non andiamo al dunque, eh? 153 00:11:40,771 --> 00:11:41,820 Dimmi... 154 00:11:42,371 --> 00:11:44,373 quale incantesimo stavi preparando... 155 00:11:44,603 --> 00:11:45,678 Se me lo dici... 156 00:11:46,113 --> 00:11:48,644 io ti garantisco che sarai trattata con clemenza. 157 00:11:50,287 --> 00:11:53,626 Ehi, dopotutto sono un uomo magnanimo. 158 00:11:55,154 --> 00:11:56,877 Marcisci all'inferno, mostro! 159 00:12:03,936 --> 00:12:05,166 Facciamo così. 160 00:12:06,505 --> 00:12:08,323 Ti concedo un'altra possibilità... 161 00:12:14,701 --> 00:12:16,250 O forse no. 162 00:12:25,175 --> 00:12:26,200 Sì! 163 00:12:41,133 --> 00:12:43,137 - Perché l'hai fatto? - Ehi! 164 00:12:43,590 --> 00:12:45,007 Facciamoci due passi. 165 00:12:45,245 --> 00:12:48,335 Qui le streghe non possono praticare la magia. Ha infranto le regole. 166 00:12:48,336 --> 00:12:51,258 Ti avevo detto che volevo parlarle. 167 00:12:51,855 --> 00:12:54,175 Ehi, scusa, mi sono fatto prendere la mano. 168 00:12:54,176 --> 00:12:56,733 Quelle streghe credono ancora di avere potere in questa città 169 00:12:56,734 --> 00:12:58,734 e io devo fargli capire che non è così. 170 00:12:58,784 --> 00:13:01,710 Non perdo mai l'occasione per mostrare la mia forza. 171 00:13:01,711 --> 00:13:03,947 Anche questo me l'hai insegnato tu. 172 00:13:04,809 --> 00:13:07,358 E inoltre, qualunque cosa avrebbe potuto dirti... 173 00:13:07,584 --> 00:13:10,821 io posso venire a saperla, e lo farò, te lo prometto. 174 00:13:18,708 --> 00:13:22,789 Beh, qualunque cosa fosse, ora non ha più importanza, no? 175 00:13:24,430 --> 00:13:26,987 Bene! Andiamo a mangiare... 176 00:13:27,068 --> 00:13:30,274 tutto quello spargimento di sangue mi ha messo una gran fame. 177 00:13:37,565 --> 00:13:39,815 Ehi. Tierry, giusto? 178 00:13:40,262 --> 00:13:43,262 C'è qualche altra strega nella famiglia Deveraux? 179 00:13:57,190 --> 00:13:59,428 - Tu sei Klaus. - Esatto. 180 00:14:00,464 --> 00:14:01,929 E tu sei turbata. 181 00:14:02,547 --> 00:14:04,047 Sophie, dico bene? 182 00:14:04,337 --> 00:14:07,183 Immagino sia per via di quello che ho visto fare a tua sorella 183 00:14:07,184 --> 00:14:10,354 - all'angolo tra la Royal e St.Ann. - Ti è piaciuto lo spettacolo? 184 00:14:10,355 --> 00:14:13,126 Un tantino melodrammatico per i miei gusti. 185 00:14:15,239 --> 00:14:17,415 Cosa voleva tua sorella da me? 186 00:14:18,208 --> 00:14:19,917 Perché Marcel l'ha uccisa? 187 00:14:24,571 --> 00:14:26,485 Vedo che ti sei portato degli amici. 188 00:14:32,294 --> 00:14:34,657 - Non sono con me. - Sono con Marcel. 189 00:14:34,882 --> 00:14:36,282 E' l'unica cosa che conta. 190 00:14:36,491 --> 00:14:40,092 So che sei stato tu a costruire questa città, ma ora è la sua città. 191 00:14:40,341 --> 00:14:43,043 Ha ucciso mia sorella perché ha infranto le regole. 192 00:14:43,837 --> 00:14:47,440 Perciò, se parlo con te davanti a loro, sarò la prossima. 193 00:14:55,322 --> 00:14:57,096 Signori, mi state seguendo? 194 00:14:58,114 --> 00:15:00,920 Marcel ha detto che siamo i tuoi accompagnatori. 195 00:15:01,366 --> 00:15:03,581 Ah, ha detto così, eh? 196 00:15:03,660 --> 00:15:06,324 Beh, allora permettetemi di essere estremamente chiaro. 197 00:15:06,325 --> 00:15:10,488 Se oserete seguirmi ancora, lo farete senza il beneficio della spina dorsale. 198 00:15:10,536 --> 00:15:11,659 Scusate per l'attesa. 199 00:15:11,760 --> 00:15:15,381 Se siete venuti per il gumbo, devo darvi una brutta notizia: l'abbiamo appena finito. 200 00:15:15,410 --> 00:15:18,751 Lo scotch più invecchiato che hai, per i miei due amici, tesoro. 201 00:15:22,480 --> 00:15:24,388 Se Marcel vuole sapere cosa faccio... 202 00:15:24,725 --> 00:15:26,435 può chiedermelo di persona. 203 00:16:08,686 --> 00:16:11,841 - Puoi usare la porta, sai? - Pratichi la magia? 204 00:16:13,296 --> 00:16:17,214 Sto pregando per la mia defunta sorella. Se vuoi, puoi farlo anche tu. 205 00:16:18,133 --> 00:16:21,513 Non complicare le cose, Sophie. L'ibrido cercava Jane-Anne. 206 00:16:21,802 --> 00:16:23,335 Marcel vuole sapere perché. 207 00:16:23,845 --> 00:16:25,701 Sembra proprio una faccenda da streghe. 208 00:16:25,702 --> 00:16:27,648 Ti direi di chiederlo direttamente a lei, ma... 209 00:16:27,649 --> 00:16:30,553 mi sa che non puoi farlo, visto che Marcel l'ha uccisa! 210 00:16:59,850 --> 00:17:01,097 Sono Elijah. 211 00:17:03,465 --> 00:17:04,918 Hai sentito parlare di me? 212 00:17:06,193 --> 00:17:07,193 Sì. 213 00:17:09,078 --> 00:17:12,761 Allora perché non mi dici cosa vuole la tua famiglia da mio fratello? 214 00:18:00,200 --> 00:18:01,378 Dov'è Marcel? 215 00:18:01,445 --> 00:18:04,739 - E tu chi cavolo sei? - Spero davvero che tu stia scherzando. 216 00:18:04,956 --> 00:18:07,088 Io rispondo solo a Marcel. 217 00:18:07,452 --> 00:18:10,252 Beh, allora, in questo caso, forse risponderai a questo. 218 00:18:10,293 --> 00:18:12,646 Lo sai che il morso di un lupo mannaro può uccidere un vampiro? 219 00:18:12,647 --> 00:18:16,595 E come vedi io sono per metà lupo mannaro, perciò te lo chiedo un'altra volta! 220 00:18:16,596 --> 00:18:18,099 Dov'è Marcel? 221 00:18:18,455 --> 00:18:23,055 Ehi, sono qui. Sono qui! Calmati. 222 00:18:23,456 --> 00:18:25,158 Diego si guarda solo le spalle. 223 00:18:25,159 --> 00:18:27,631 Nessuno fa del male ai miei ragazzi, le regole sono queste. 224 00:18:27,632 --> 00:18:30,158 Non me ne frega niente delle tue regole, Marcel. 225 00:18:30,342 --> 00:18:32,305 E non ho bisogno di chaperon. 226 00:18:32,572 --> 00:18:34,281 Perché mi hai fatto seguire? 227 00:18:35,320 --> 00:18:36,373 Vieni con me. 228 00:18:37,312 --> 00:18:39,864 Ho capito, okay? Dimostrazione di forza. Sei stato chiaro. 229 00:18:39,937 --> 00:18:43,624 Ma ora basta, amico. Fallo per me. 230 00:18:45,171 --> 00:18:46,189 Va bene. 231 00:18:47,061 --> 00:18:49,754 Perché non mi mostri cos'hai fatto a questo posto... 232 00:18:49,950 --> 00:18:53,619 mentre mi spieghi esattamente cos'hai combinato nella mia città. 233 00:18:57,081 --> 00:18:58,174 Seguimi. 234 00:19:08,468 --> 00:19:10,023 Guarda lo skyline. 235 00:19:10,622 --> 00:19:12,567 Quello laggiù, è il progresso. 236 00:19:12,679 --> 00:19:16,019 Più hotel, più turisti, più sangue fresco. 237 00:19:16,020 --> 00:19:19,544 E agli umani ho insegnato a guardare dall'altra parte. 238 00:19:19,545 --> 00:19:21,016 E le streghe invece? 239 00:19:21,496 --> 00:19:25,625 Ai miei tempi, erano una forza con cui fare i conti, e ora vivono nel terrore. 240 00:19:26,425 --> 00:19:28,285 Come fai a sapere quando usano la magia? 241 00:19:28,301 --> 00:19:31,875 Forse ho un'arma segreta, un asso nella manica... 242 00:19:32,264 --> 00:19:36,178 qualcosa che mi dà il controllo completo su tutta la magia in questa città. 243 00:19:36,566 --> 00:19:40,422 - Ma davvero? - Forse. O magari sto solo bluffando. 244 00:19:46,336 --> 00:19:49,347 - Prendi la verbena? - E brucia da morire. 245 00:19:49,967 --> 00:19:53,907 Ma ho capito che devo limitare il numero delle cose a cui sono vulnerabile. 246 00:19:54,291 --> 00:19:56,429 Non prendertela per la questione degli accompagnatori. 247 00:19:56,430 --> 00:19:58,927 Ho chiesto ai miei ragazzi di guardarti le spalle, tutto qui. 248 00:19:58,990 --> 00:20:02,406 Qui facciamo così. Ci guardiamo le spalle a vicenda. 249 00:20:05,897 --> 00:20:06,985 Sangue nuovo. 250 00:20:07,972 --> 00:20:11,628 La barista... che se ne va in giro da sola di notte. 251 00:20:12,401 --> 00:20:14,535 O è coraggiosa o è stupida. 252 00:20:15,444 --> 00:20:19,385 Scopriamolo. Se è coraggiosa, la risparmio. Se è stupida, sarà il dessert. 253 00:20:22,664 --> 00:20:25,039 Lo sai che non è sicuro andarsene in giro da soli da queste parti? 254 00:20:25,052 --> 00:20:27,499 E tu lo sai che sono cintura nera di karate? 255 00:20:32,636 --> 00:20:34,242 Buonasera, Elijah. 256 00:20:35,187 --> 00:20:36,204 Niklaus. 257 00:20:36,471 --> 00:20:38,977 Che sorpresa assolutamente sgradita. 258 00:20:39,021 --> 00:20:42,043 E che benvenuto assolutamente prevedibile. 259 00:20:42,242 --> 00:20:44,500 - Vieni con me. - Non vengo da nessuna parte. 260 00:20:44,556 --> 00:20:47,749 Finché non scopro chi è che sta tramando contro di me. 261 00:20:48,186 --> 00:20:50,348 Credo di averlo appena fatto io per te. 262 00:20:56,858 --> 00:20:58,349 Cosa ci facciamo qui? 263 00:20:58,457 --> 00:21:00,990 Vuoi sapere cos'hanno in serbo per te le streghe? 264 00:21:01,737 --> 00:21:02,952 Seguimi. 265 00:21:10,044 --> 00:21:11,681 Sophie Deveraux. 266 00:21:11,750 --> 00:21:12,929 Cos'è questa storia? 267 00:21:12,999 --> 00:21:15,334 E' tutto tuo. Procedi pure. 268 00:21:17,388 --> 00:21:19,345 Sai che sei famoso in questa città? 269 00:21:19,390 --> 00:21:23,449 Le streghe raccontano storie della buonanotte sul potente vampiro Klaus. 270 00:21:23,571 --> 00:21:26,471 Sappiamo che Marcel non era altro che un orfanello di strada 271 00:21:26,506 --> 00:21:28,452 finché tu non l'hai reso quello che è ora. 272 00:21:28,525 --> 00:21:30,259 E adesso è fuori controllo. 273 00:21:30,367 --> 00:21:33,265 Fa tutto quello che vuole. Uccide chi vuole. 274 00:21:33,321 --> 00:21:34,854 Ho intenzione di fermarlo... 275 00:21:36,051 --> 00:21:37,353 e tu mi aiuterai. 276 00:21:41,836 --> 00:21:43,539 E' per questo che mi hai portato qui? 277 00:21:43,577 --> 00:21:45,645 - Ascolta le sue ragioni. - Non ne ho bisogno. 278 00:21:45,693 --> 00:21:47,679 Tesoro, ti assicuro che al mondo non c'è niente 279 00:21:47,712 --> 00:21:51,376 che possa convincermi a perdere anche solo altri 30 secondi del mio tempo. 280 00:21:51,443 --> 00:21:54,148 - Elijah, che follia è questa? - Klaus... 281 00:21:58,317 --> 00:22:00,035 Devi ascoltarli. 282 00:22:05,657 --> 00:22:07,234 Siete tutti fuori di testa, 283 00:22:07,246 --> 00:22:10,750 se pensate che l'avventura di una notte da sbronzo abbia significato qualcosa per me. 284 00:22:10,781 --> 00:22:11,855 senza offesa, dolcezza. 285 00:22:11,872 --> 00:22:15,942 Marcel sarà anche in grado di impedirci di usare la magia in questa città... 286 00:22:16,482 --> 00:22:20,642 ma in quanto custodi dell'equilibrio, possiamo percepire i segnali della natura. 287 00:22:21,261 --> 00:22:24,242 Per esempio, io ho un dono speciale... 288 00:22:24,563 --> 00:22:26,554 percepisco quando una donna è incinta. 289 00:22:32,569 --> 00:22:34,958 - Cosa? - Lo so. E' impossibile. 290 00:22:36,925 --> 00:22:39,557 - Cosa stai dicendo? - Niklaus... 291 00:22:42,190 --> 00:22:44,444 questa ragazza porta in grembo tuo figlio. 292 00:22:56,307 --> 00:22:57,307 No. 293 00:22:57,603 --> 00:22:58,610 E' impossibile. 294 00:22:58,627 --> 00:23:02,039 - I vampiri non possono procreare. - Ma i licantropi sì. 295 00:23:02,427 --> 00:23:06,487 La magia ti ha trasformato in un vampiro... ma sei nato licantropo. 296 00:23:06,582 --> 00:23:11,358 Tu sei l'ibrido originale, il primo della tua specie, e questa gravidanza è... 297 00:23:11,612 --> 00:23:13,453 una delle scappatoie della natura. 298 00:23:16,732 --> 00:23:19,143 - Sei stata con qualcun altro. Ammettilo! - Ehi! 299 00:23:19,187 --> 00:23:22,412 Mi hanno tenuta prigioniera per giorni in una cavolo di palude piena di alligatori 300 00:23:22,432 --> 00:23:25,494 perché pensano che porti in grembo un bambino miracoloso e magico. 301 00:23:25,530 --> 00:23:27,959 Non pensi che avrei confessato, se non fosse tuo? 302 00:23:27,967 --> 00:23:30,672 Mia sorella ha dato la vita per fare l'incantesimo 303 00:23:30,673 --> 00:23:32,740 che serviva per confermare la gravidanza. 304 00:23:32,800 --> 00:23:34,589 Grazie al sacrificio di Jane-Anne, 305 00:23:34,635 --> 00:23:38,333 ora la vita di questa ragazza e di suo figlio sono sotto il nostro controllo. 306 00:23:39,689 --> 00:23:42,259 Se non ci aiuti a togliere di mezzo Marcel... 307 00:23:42,396 --> 00:23:46,507 sta sicuro che Hayley non vivrà abbastanza per mettere il suo primo abito premaman. 308 00:23:46,527 --> 00:23:47,651 Come, scusa? 309 00:23:47,728 --> 00:23:50,665 Basta così. Se volete Marcel morto, non c'è problema. Lo ucciderò io stesso. 310 00:23:50,674 --> 00:23:51,674 No. 311 00:23:51,756 --> 00:23:53,254 Non possiamo. Non ancora. 312 00:23:53,283 --> 00:23:57,435 Abbiamo un piano preciso che dobbiamo seguire e ci sono delle regole. 313 00:24:02,647 --> 00:24:05,344 Come osi darmi degli ordini? 314 00:24:06,364 --> 00:24:10,787 E minacciarmi con quella che erroneamente credi che sia una mia debolezza? 315 00:24:10,839 --> 00:24:13,752 - Non ho intenzione di sentire altre bugie. - Niklaus. 316 00:24:21,533 --> 00:24:22,641 Ascolta. 317 00:25:10,292 --> 00:25:12,884 Uccidi lei e anche il bambino. 318 00:25:14,316 --> 00:25:15,743 A me non frega niente. 319 00:25:23,586 --> 00:25:24,642 Niklaus. 320 00:25:24,929 --> 00:25:28,437 - E' un trucco, Elijah. - No, fratello. E' un dono. 321 00:25:28,513 --> 00:25:31,074 E' la tua occasione. La nostra occasione. 322 00:25:31,798 --> 00:25:33,339 - Per cosa? - Per ricominciare. 323 00:25:33,359 --> 00:25:35,125 Per riprenderci tutto quello che abbiamo perso. 324 00:25:35,126 --> 00:25:36,933 Tutto quello che ci è stato portato via. 325 00:25:37,429 --> 00:25:40,225 Niklaus, i nostri stessi genitori sono arrivati a disprezzarci. 326 00:25:40,277 --> 00:25:42,264 La nostra famiglia è stata distrutta, e anche noi, 327 00:25:42,295 --> 00:25:46,544 e da allora, quello che hai sempre voluto... quello che abbiamo sempre voluto... 328 00:25:46,823 --> 00:25:48,049 è avere una famiglia. 329 00:25:52,421 --> 00:25:54,649 Non mi farò manipolare. 330 00:25:55,485 --> 00:25:57,586 Va bene, ti stanno manipolando. E allora? 331 00:25:57,617 --> 00:26:02,250 Con loro, questa ragazza e suo figlio... tuo figlio... 332 00:26:03,108 --> 00:26:04,147 vivranno. 333 00:26:05,976 --> 00:26:08,545 Le ucciderò tutte, dalla prima all'ultima. 334 00:26:09,851 --> 00:26:10,892 E poi? 335 00:26:10,958 --> 00:26:14,816 Tornerai a Mystic Falls per riprendere la tua vita da odiato ibrido cattivo? 336 00:26:14,885 --> 00:26:17,996 Per te è davvero così importante che la gente tremi dalla paura quando sente il tuo nome? 337 00:26:18,015 --> 00:26:21,245 La gente trema dalla paura perché ho il potere di spaventarla. 338 00:26:21,289 --> 00:26:24,165 Cosa mi darà questo bambino? Mi garantirà più potere? 339 00:26:24,201 --> 00:26:26,672 La famiglia è una fonte di potere, Niklaus. 340 00:26:26,735 --> 00:26:29,245 L'amore, la lealtà... sono potere. 341 00:26:29,274 --> 00:26:31,098 E' questo che ci siamo giurati migliaia di anni fa, 342 00:26:31,099 --> 00:26:34,256 prima che la vita ti strappasse via quel poco di umanità che ti era rimasta, 343 00:26:34,257 --> 00:26:39,245 prima che l'ego, la rabbia, la paranoia trasformassero la persona che ho davanti... 344 00:26:39,757 --> 00:26:42,669 in qualcuno che a malapena riconosco come mio fratello. 345 00:26:46,788 --> 00:26:50,625 Questi siamo noi. La famiglia degli Originali. 346 00:26:53,070 --> 00:26:56,823 E noi restiamo uniti, ora e per sempre. 347 00:27:01,092 --> 00:27:02,881 Ti sto chiedendo di restare qui. 348 00:27:03,906 --> 00:27:06,278 Ti aiuterò, starò al tuo fianco. 349 00:27:06,279 --> 00:27:10,539 Saremo una famiglia. Ci faremo una vita qui tutti insieme. 350 00:27:12,077 --> 00:27:13,671 Perciò salva questa ragazza. 351 00:27:16,067 --> 00:27:17,609 Salva tuo figlio. 352 00:27:28,233 --> 00:27:29,243 No. 353 00:27:42,878 --> 00:27:44,667 Sta facendo quello che fa sempre. 354 00:27:45,712 --> 00:27:48,717 Dagli la possibilità di essere felice, e Klaus fugge nella direzione opposta. 355 00:27:48,718 --> 00:27:50,044 Allora fallo fuggire. 356 00:27:50,045 --> 00:27:52,308 Quel bambino, sempre che sia suo, starà meglio senza di lui. 357 00:27:52,309 --> 00:27:55,500 Ma lui non starà meglio senza quel bambino, Rebekah, e neanche noi. 358 00:27:55,501 --> 00:27:57,375 Caro, dolce Elijah... 359 00:27:57,679 --> 00:28:00,980 solo raramente nostro fratello ci procura qualcosa che non sia sofferenza. 360 00:28:01,035 --> 00:28:04,800 A che punto della tua vita immortale smetterai di cercare di redimerlo? 361 00:28:06,373 --> 00:28:10,672 Smetterò di cercare di redimerlo solo quando crederò che non ci sia più speranza. 362 00:28:19,959 --> 00:28:23,499 Ti farei un riassunto, ma hai l'aria di una che era nascosta a origliare. 363 00:28:23,500 --> 00:28:26,020 Cambierà idea. Conosci Elijah. 364 00:28:26,129 --> 00:28:28,924 Non si darà pace finché non avrà convinto Klaus a fare la cosa giusta. 365 00:28:28,925 --> 00:28:32,065 So che ti consideri un'esperta di dinamiche tra fratelli, 366 00:28:32,066 --> 00:28:34,609 ma non conosci i miei fratelli nemmeno la metà di quel che pensi. 367 00:28:34,610 --> 00:28:35,645 Ti sbagli. 368 00:28:36,738 --> 00:28:38,794 Klaus non riuscirà a ignorare la cosa. 369 00:28:38,795 --> 00:28:40,356 Io e lui siamo uguali. 370 00:28:40,815 --> 00:28:45,286 Manipoliamo, siamo assetati di potere, controlliamo e puniamo, 371 00:28:45,287 --> 00:28:48,858 ma le nostre azioni sono guidate da un unico e profondo stato d'animo. 372 00:28:48,859 --> 00:28:49,978 Che sarebbe? 373 00:28:50,579 --> 00:28:51,796 Siamo soli... 374 00:28:52,539 --> 00:28:53,804 e detestiamo esserlo. 375 00:28:57,307 --> 00:28:59,205 Di' a Elijah di chiamarmi quando torna a casa. 376 00:28:59,510 --> 00:29:00,738 Lo aspetterò. 377 00:29:12,969 --> 00:29:15,196 Ehi, amico. Dov'eri finito? 378 00:29:15,391 --> 00:29:19,212 Vorresti farmi credere che i tuoi galoppini non ti riferiscono ogni mio spostamento? 379 00:29:19,385 --> 00:29:22,144 Qualcuno ti ha messo di cattivo umore. Cosa posso fare per te? 380 00:29:22,181 --> 00:29:25,429 L'unica cosa che puoi fare, è dirmi come fai a controllare le streghe. 381 00:29:25,430 --> 00:29:27,702 - Di nuovo con questa storia? - Sì, di nuovo. 382 00:29:28,733 --> 00:29:33,345 Sai che ti devo tutto quello che ho, ma ogni cosa ha un limite, mi spiace. 383 00:29:33,601 --> 00:29:38,600 Sono affari miei. Controllo le streghe della mia città, e non intendo aggiungere altro. 384 00:29:39,401 --> 00:29:41,494 - La "tua" città? - Puoi dirlo forte. 385 00:29:43,355 --> 00:29:46,832 E' buffo. Perché quando cent'anni fa me ne sono andato 386 00:29:46,833 --> 00:29:48,755 tu eri solo un piccolo, patetico attaccabrighe 387 00:29:48,756 --> 00:29:53,243 che tremava sotto i colpi di frustra dei tuoi padroni, e guardati adesso. 388 00:29:53,244 --> 00:29:55,627 Il signore del castello. 389 00:29:55,848 --> 00:29:57,686 Il principe della città. 390 00:29:59,815 --> 00:30:01,828 Mi piacerebbe sapere come hai fatto. 391 00:30:02,255 --> 00:30:03,290 Perché? 392 00:30:04,580 --> 00:30:05,797 Sei geloso? 393 00:30:09,324 --> 00:30:10,857 Ehi, amico, lo capisco. 394 00:30:10,858 --> 00:30:13,071 300 anni fa, hai contribuito alla trasformazione 395 00:30:13,072 --> 00:30:14,697 di una sperduta colonia penale. 396 00:30:14,698 --> 00:30:18,868 Hai dato il via a tutto quanto, ma poi te ne sei andato. Anzi, sei scappato. 397 00:30:19,181 --> 00:30:21,775 Io ho portato a termine quello che avevi iniziato. Guardati attorno. 398 00:30:21,776 --> 00:30:23,637 Adesso sono i vampiri che governano questa città. 399 00:30:23,638 --> 00:30:26,618 Non dobbiamo vivere nell'ombra come ratti. 400 00:30:26,619 --> 00:30:28,751 Gli abitanti stanno al loro posto. Fanno finta di niente. 401 00:30:28,752 --> 00:30:32,926 Mi sono sbarazzato dei licantropi. E ho anche trovato un modo per tenere a bada le streghe. 402 00:30:32,927 --> 00:30:36,209 Il sangue scorre a fiumi e la festa non ha mai fine. 403 00:30:36,755 --> 00:30:40,429 Sei solo di passaggio? Vuoi restare per un po'? Perfetto. 404 00:30:40,430 --> 00:30:44,061 Quello che è mio è tuo, ma resta mio. 405 00:30:44,383 --> 00:30:48,229 La mia casa, la mia famiglia, le mie regole. 406 00:30:50,182 --> 00:30:54,120 - E se qualcuno infrange quelle regole? - Muore. 407 00:30:54,335 --> 00:30:57,317 La pietà è per i deboli. Me l'hai insegnato tu. 408 00:30:58,157 --> 00:31:01,516 E non sono il principe del quartiere, amico. 409 00:31:01,852 --> 00:31:03,276 Sono il re! 410 00:31:04,496 --> 00:31:06,414 Mostrami un po' di rispetto. 411 00:31:28,203 --> 00:31:30,771 Il tuo amico sarà morto entro il fine settimana. 412 00:31:31,350 --> 00:31:34,587 Il che significa che ho infranto una delle tue regole. 413 00:31:35,792 --> 00:31:37,895 Però non posso essere ucciso. 414 00:31:40,948 --> 00:31:42,786 Sono immortale. 415 00:31:45,844 --> 00:31:48,947 Chi ha il potere adesso... amico? 416 00:32:58,300 --> 00:33:00,113 Il tizio dei 100 dollari. 417 00:33:01,164 --> 00:33:02,661 La barista coraggiosa. 418 00:33:05,878 --> 00:33:08,580 Camille. E' un nome francese. 419 00:33:08,897 --> 00:33:11,635 E' un nome da nonna. Chiamami Cami. 420 00:33:12,487 --> 00:33:13,783 Bellissimo, vero? 421 00:33:14,824 --> 00:33:16,077 Tu dipingi? 422 00:33:16,758 --> 00:33:19,459 No, ma apprezzo l'arte. 423 00:33:21,237 --> 00:33:23,102 Ogni artista ha una storia, sai? 424 00:33:23,294 --> 00:33:25,826 E secondo te la sua storia qual è? 425 00:33:29,459 --> 00:33:32,045 Lui è... arrabbiato. 426 00:33:32,928 --> 00:33:33,950 Cupo. 427 00:33:34,028 --> 00:33:36,772 Non si sente al sicuro e non sa come venirne a capo. 428 00:33:37,805 --> 00:33:42,121 Vorrebbe poter controllare i suoi demoni, invece che farsi controllare da loro. 429 00:33:44,761 --> 00:33:45,771 Si sente smarrito. 430 00:33:47,513 --> 00:33:48,513 Solo. 431 00:33:53,034 --> 00:33:56,512 O... forse stasera ha solo bevuto troppo. 432 00:33:56,925 --> 00:33:57,960 Scusa... 433 00:33:58,127 --> 00:34:00,645 sono una studentessa di psicologa un po' troppo zelante. 434 00:34:01,438 --> 00:34:02,446 No. 435 00:34:04,071 --> 00:34:06,731 Credo che la tua prima ipotesi sia quella esatta. 436 00:34:12,612 --> 00:34:13,693 E tu... 437 00:34:14,772 --> 00:34:15,779 dipingi? 438 00:34:48,600 --> 00:34:52,148 Sei qui per farmi un altro discorsetto sulle gioie della paternità? 439 00:34:53,469 --> 00:34:55,600 Quello che dovevo dirti, te l'ho detto. 440 00:34:58,719 --> 00:35:01,379 Avevo dimenticato quanto mi piacesse questa città. 441 00:35:02,909 --> 00:35:04,079 Io invece no. 442 00:35:06,117 --> 00:35:08,115 Abbiamo passato tanti secoli insieme, 443 00:35:08,189 --> 00:35:10,043 eppure posso contare sulle dita di una mano 444 00:35:10,087 --> 00:35:13,411 il numero di volte in cui la nostra famiglia è stata veramente felice. 445 00:35:13,539 --> 00:35:16,013 Mi è dispiaciuto tantissimo dover lasciare questo posto. 446 00:35:17,990 --> 00:35:19,204 Anche a me. 447 00:35:23,592 --> 00:35:25,376 A cosa stai pensando, fratello? 448 00:35:29,541 --> 00:35:31,476 Per mille anni... 449 00:35:32,060 --> 00:35:33,899 ho vissuto nella paura. 450 00:35:35,254 --> 00:35:37,593 Ogni volta che mi sistemavo da qualche parte... 451 00:35:37,891 --> 00:35:40,059 nostro padre riusciva a trovarmi e... 452 00:35:41,107 --> 00:35:42,569 dovevo scappare. 453 00:35:42,785 --> 00:35:44,962 Mi faceva sentire impotente. 454 00:35:45,883 --> 00:35:47,605 E odiavo quella sensazione. 455 00:35:49,640 --> 00:35:52,692 Una volta questa città era casa mia... 456 00:35:52,946 --> 00:35:57,218 e in mia assenza, Marcel ha ottenuto tutto quello che ho sempre voluto. 457 00:35:57,728 --> 00:35:58,731 Il potere. 458 00:35:59,432 --> 00:36:00,705 La lealtà. 459 00:36:02,264 --> 00:36:03,477 Una famiglia. 460 00:36:04,522 --> 00:36:07,737 L'ho creato a mia immagine e lui mi ha superato. 461 00:36:09,891 --> 00:36:11,407 Voglio quello che ha lui. 462 00:36:15,667 --> 00:36:17,410 Voglio essere il re. 463 00:36:21,673 --> 00:36:23,757 E che ne sarà di Hayley e del bambino? 464 00:36:28,911 --> 00:36:30,977 Ogni re ha bisogno di un erede. 465 00:36:44,726 --> 00:36:46,625 Allora, come intendi procedere? 466 00:36:46,743 --> 00:36:49,567 Tuo fratello deve consolidare il suo posto nel mondo di Marcel. 467 00:36:49,629 --> 00:36:51,882 Nella sua cerchia più stretta, quelli con l'anello. 468 00:36:51,917 --> 00:36:53,008 Inizieremo da lì. 469 00:36:53,154 --> 00:36:55,487 Sono i suoi amici, la sua famiglia. 470 00:36:55,850 --> 00:36:57,872 Lo colpiremo dove fa più male. 471 00:37:01,510 --> 00:37:04,205 Ieri notte ci ho dormito sopra. 472 00:37:05,924 --> 00:37:07,485 Non sono il vostro nemico. 473 00:37:07,617 --> 00:37:11,131 Dove io e la mia famiglia abbiamo fallito, in questa città... 474 00:37:12,547 --> 00:37:14,354 Marcel ha avuto successo. 475 00:37:24,642 --> 00:37:26,621 Il mio sangue lo guarirà. 476 00:37:28,176 --> 00:37:29,893 Come se non fosse mai accaduto. 477 00:37:44,268 --> 00:37:46,043 Il quartiere francese è casa tua... 478 00:37:46,304 --> 00:37:48,457 ma mi piacerebbe restare per un po'... 479 00:37:48,859 --> 00:37:50,616 se sono ancora il benvenuto. 480 00:38:24,477 --> 00:38:25,647 Caroline. 481 00:38:26,183 --> 00:38:29,422 Mi trovo in uno dei posti che preferisco al mondo. 482 00:38:29,888 --> 00:38:34,003 Circondato da cibo, musica, arte, cultura. 483 00:38:34,394 --> 00:38:38,014 E tutto quello a cui riesco a pensare è quanto vorrei mostrartelo. 484 00:38:39,968 --> 00:38:41,830 Forse un giorno me lo permetterai. 485 00:38:48,626 --> 00:38:49,850 Quindi, è così? 486 00:38:49,925 --> 00:38:52,505 Devo fare i bagagli e andarmene per sempre? 487 00:38:52,617 --> 00:38:54,579 Dimenticare la mia vita qui e la cura? 488 00:38:54,594 --> 00:38:56,686 La cura era una stupidaggine... 489 00:38:56,713 --> 00:38:59,196 Ti avrebbe privato di tutto quello che sei, e per cosa? 490 00:38:59,234 --> 00:39:02,131 - Altri balli studenteschi? - Volevo essere umana. 491 00:39:02,319 --> 00:39:04,087 Volevo dei bambini e una famiglia. 492 00:39:04,097 --> 00:39:07,261 E sono venuto qui da te proprio per offrirti entrambe le cose. 493 00:39:07,262 --> 00:39:09,025 E se dovessi dire di no? 494 00:39:09,493 --> 00:39:12,267 Un pugnale nel cuore e finisco di nuovo in una bara? 495 00:39:14,931 --> 00:39:16,444 Non ho altro da aggiungere. 496 00:39:16,722 --> 00:39:18,728 La tua famiglia ha bisogno di te. 497 00:39:19,589 --> 00:39:22,423 E la decisione che prenderai adesso sarà solo tua. 498 00:39:34,644 --> 00:39:35,914 Non gli devo niente. 499 00:39:36,933 --> 00:39:39,303 Non gli auguro gioia. Né amore. 500 00:39:39,607 --> 00:39:41,816 Resterò qui a vivere la mia vita nel modo in cui vorrò. 501 00:39:41,823 --> 00:39:44,325 E se sei furbo, ti suggerisco di fare lo stesso. 502 00:39:51,940 --> 00:39:53,255 Ha ragione. 503 00:39:56,278 --> 00:39:58,087 Fatti furbo, Elijah. 504 00:39:58,507 --> 00:40:00,449 Klaus è completamente pazzo, 505 00:40:00,470 --> 00:40:02,708 senza dimenticare che non potrà redimersi. 506 00:40:03,260 --> 00:40:08,346 Lascialo partire per questa nuova avventura mentre io e te partiamo per la nostra. 507 00:40:09,056 --> 00:40:13,029 Ho perso una parte enorme della mia vita per colpa di Klaus. 508 00:40:13,466 --> 00:40:14,477 E anche tu. 509 00:40:19,954 --> 00:40:21,293 E' il nostro momento. 510 00:40:22,191 --> 00:40:23,752 Elijah, ti prego. 511 00:40:25,056 --> 00:40:26,226 Katerina... 512 00:40:41,624 --> 00:40:42,942 addio. 513 00:40:53,772 --> 00:40:55,227 Hai un aspetto orribile. 514 00:40:55,590 --> 00:40:57,432 Ho fame. 515 00:40:57,880 --> 00:40:59,916 - Non che te ne importi. - Al contrario. 516 00:40:59,978 --> 00:41:01,506 E' proprio questo il punto. 517 00:41:01,868 --> 00:41:04,128 A me importa. A te invece no. 518 00:41:04,955 --> 00:41:06,788 E' ora che le cose cambino. 519 00:41:21,643 --> 00:41:22,987 Verbena. 520 00:41:23,838 --> 00:41:25,265 Questo come ti fa sentire? 521 00:41:25,347 --> 00:41:26,878 Ferita, perché ti ho tradito? 522 00:41:27,289 --> 00:41:29,376 Arrabbiata perché ti ho causato dolore? 523 00:41:29,522 --> 00:41:30,720 O spaventata? 524 00:41:31,183 --> 00:41:33,503 Perché sai che il peggio deve ancora venire? 525 00:41:40,055 --> 00:41:41,972 Tu e Stefan volete giocare con me? 526 00:41:43,412 --> 00:41:44,993 Fate pure. 527 00:41:45,533 --> 00:41:47,301 Vediamo chi cede per primo. 528 00:41:47,568 --> 00:41:48,701 Io... 529 00:41:50,986 --> 00:41:52,638 o voi.