1
00:00:00,377 --> 00:00:01,670
Précédemment...
2
00:00:01,671 --> 00:00:02,853
Éteins-la.
3
00:00:02,854 --> 00:00:04,794
Elle est sans-pitié
sans son humanité.
4
00:00:04,795 --> 00:00:06,196
- Que va-t on faire ?
- L'enfermer.
5
00:00:06,197 --> 00:00:08,101
Faire de sa vie un enfer.
6
00:00:08,102 --> 00:00:10,370
J'étais à la Nouvelle-Orléans
pour trouver des informations
7
00:00:10,371 --> 00:00:11,688
sur mes vrais parents.
8
00:00:11,689 --> 00:00:14,473
J'ai vu cette carcatéristique
seulement sur quelques-uns,
9
00:00:14,639 --> 00:00:16,109
tous du même clan de loups-garous
10
00:00:16,110 --> 00:00:18,245
que celui prospérant en Lousiane.
11
00:00:18,246 --> 00:00:20,937
Qu'est-ce qui te fait penser
que j'épargnerais ta bien-aimé Katerina ?
12
00:00:20,938 --> 00:00:23,392
Tu l'épargneras car
je te le demande.
13
00:00:23,393 --> 00:00:24,801
En tant que ton seul frère
encore en vie,
14
00:00:24,802 --> 00:00:27,954
je te demanderais de me laisser
l'opportunité d'aimer.
15
00:00:27,955 --> 00:00:30,322
Klaus, tu m'as refusé la liberté.
16
00:00:30,488 --> 00:00:32,626
En retour, je n'ai qu'une chose
à t'offrir.
17
00:00:32,627 --> 00:00:35,295
Il y a une sorcière à la Nouvelle-Orléans
appelée Jane-Ane Deveraux
18
00:00:35,296 --> 00:00:38,514
complotant contre toi.
Traque-la.
19
00:00:47,574 --> 00:00:50,291
C'est la plus calme vampire désséchée
que j'ai jamais vu.
20
00:00:50,292 --> 00:00:52,987
Je me souviens quand
tu m'as affamé là-bas durant 3 jours.
21
00:00:52,988 --> 00:00:54,670
J'aurais pleuré à tes pieds
pour une peau d'orange.
22
00:00:54,671 --> 00:00:56,749
Elle ne suppliera pas
pour du sang.
23
00:00:56,751 --> 00:00:58,368
Supplier signifie désespoir.
24
00:00:58,369 --> 00:01:00,886
Émotion. Elle est encore dans la zone
de non-humanité.
25
00:01:00,888 --> 00:01:02,389
A quel point doit-elle être affamée
avant qu'on puisse
26
00:01:02,390 --> 00:01:04,057
lui réintroduire
des sentiments torturés ?
27
00:01:04,058 --> 00:01:06,066
Beaucoup plus que maintenant,
visiblement.
28
00:01:06,410 --> 00:01:08,169
Qu'est-on supposé faire en attendant ?
29
00:01:08,170 --> 00:01:10,513
Peut-être puis-je fournir
un peu d'enthousiasme.
30
00:01:10,515 --> 00:01:11,465
Katherine.
31
00:01:11,466 --> 00:01:14,074
La seule et unique.
En quelque sorte.
32
00:01:14,652 --> 00:01:16,268
À quand la fête de bienvenue ?
33
00:01:17,521 --> 00:01:20,439
Regardez qui est revenu pleine d'audace.
34
00:01:20,441 --> 00:01:23,493
La dernière fois Klaus complotait
pour ton éternelle disparition.
35
00:01:23,494 --> 00:01:25,210
Ça n'a plus aucune importance,
36
00:01:25,376 --> 00:01:27,697
parce que Klaus est parti.
37
00:01:27,698 --> 00:01:29,260
Attends. Comment ça, il est parti ?
38
00:01:29,261 --> 00:01:31,668
Disons simplement que cette fille
loup-garou Hayley
39
00:01:31,669 --> 00:01:33,954
s'est révélée être celle
qu'il nous fallait
40
00:01:33,955 --> 00:01:37,340
pour nous débarrasser
de Klaus définitivement.
41
00:02:00,897 --> 00:02:02,539
C'est la 3ème fois cette semaine.
42
00:02:02,540 --> 00:02:04,951
Je suis une passionnée de Gumbo,
Jane-Anne.
43
00:02:04,952 --> 00:02:07,454
Les vieilles dames de la 9ème salle
disent que ma soeur Sophie
44
00:02:07,455 --> 00:02:10,212
verse un peu de son âme
dans chaque plat.
45
00:02:10,213 --> 00:02:12,592
J'ai interrogé le voisinage
au sujet de ma famille.
46
00:02:12,593 --> 00:02:15,295
- Et ?
- Rien. Zéro.
47
00:02:15,296 --> 00:02:17,747
Impossible de trouver une seule
personne qui se souvienne d'eux.
48
00:02:17,748 --> 00:02:21,641
Parce qu'il y a longtemps,
les gens comme toi, sont partis.
49
00:02:23,637 --> 00:02:25,469
Tu entends quoi par
les gens comme moi ?
50
00:02:34,264 --> 00:02:37,467
Dans le Bayou, on appelle
les loups-garous
51
00:02:37,468 --> 00:02:38,492
des Roux-Ga-Roux.
52
00:02:39,742 --> 00:02:41,071
Tu es venue jusqu'ici,
53
00:02:41,072 --> 00:02:42,621
tu trouveras ce que tu cherches.
54
00:02:44,413 --> 00:02:45,492
Fait attention.
55
00:02:45,493 --> 00:02:47,476
C'est le dernier endroit où
tu voudrais aller.
56
00:03:07,047 --> 00:03:09,049
Ne fais pas ça.
Je t'en prie.
57
00:03:09,050 --> 00:03:10,427
Et si j'ai tort à son sujet ?
58
00:03:10,428 --> 00:03:12,769
C'est ce que j'aime chez toi.
Tu n'as jamais tort.
59
00:03:12,770 --> 00:03:14,771
Elle est notre seul appât
pour attraper Klaus.
60
00:03:14,772 --> 00:03:16,189
On pourrait en prendre
une autre pour le sort ?
61
00:03:16,190 --> 00:03:17,774
Qui ? La moitié des sorcières
ne te croit pas.
62
00:03:17,775 --> 00:03:19,391
L'autre moitié est trop effrayée.
63
00:03:19,393 --> 00:03:21,611
Parce qu'elle savent qu'on va se
faire prendre, Jane-Anne.
64
00:03:21,612 --> 00:03:23,370
C'est notre seule option.
65
00:03:26,399 --> 00:03:28,784
Maintenant pars.
Tu sais ce qu'il te reste à faire.
66
00:04:10,360 --> 00:04:12,494
Ce qu'il...
67
00:04:22,803 --> 00:04:24,623
Tu te moques de moi ?
68
00:04:38,938 --> 00:04:40,989
Je cherche à te rendre service.
69
00:05:12,704 --> 00:05:19,695
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
70
00:05:19,696 --> 00:05:22,155
Bienvenu du côté obscur
de la Nouvelle-Orléans,
71
00:05:22,566 --> 00:05:24,027
un terrain de jeu surnaturel
72
00:05:24,028 --> 00:05:26,403
où les vivants se perdent facilement
73
00:05:26,404 --> 00:05:28,905
et où les morts passent leur temps
à jouer.
74
00:05:30,441 --> 00:05:31,825
La Nouvelle-Orléans ?
75
00:05:31,826 --> 00:05:34,457
Bon sang, qu'est-ce que
Klaus fait ici ?
76
00:05:34,458 --> 00:05:37,045
Apparemment, il y a des sorcières
qui complotent contre lui.
77
00:05:37,581 --> 00:05:38,915
Connaissant notre frère,
78
00:05:38,916 --> 00:05:41,084
c'était une mission
pour faire taire et massacrer.
79
00:05:47,257 --> 00:05:48,541
Les sorcières du quartier français
80
00:05:48,542 --> 00:05:50,141
ne sont pas à prendre à la légère.
81
00:05:50,307 --> 00:05:51,511
Tu ne crois tout de même pas
qu'elles ont trouvé un moyen
82
00:05:51,512 --> 00:05:53,063
de le tuer une bonne fois pour toutes ?
83
00:05:53,064 --> 00:05:54,681
Rebekah, au nom de notre famille,
84
00:05:54,682 --> 00:05:56,544
tu devrais essayer de mettre
ta joie en veilleuse.
85
00:05:56,545 --> 00:05:57,956
De quelle famille parles-tu ?
86
00:05:57,957 --> 00:06:01,255
Nous sommes 3 connaissances méfiantes
qui partageont une lignée.
87
00:06:01,256 --> 00:06:02,555
J'ai l'espoir qu'elles trouveront
un moyen
88
00:06:02,556 --> 00:06:04,531
de faire pourrir ce bâtard.
89
00:06:05,109 --> 00:06:07,701
Bonjour.
Du temps pour un de plus ?
90
00:06:07,867 --> 00:06:09,312
Je n'ai rien à vous dire.
91
00:06:09,313 --> 00:06:11,564
Ce n'est pas très aimable.
92
00:06:11,565 --> 00:06:12,766
Vous ne me connaissez même pas.
93
00:06:12,767 --> 00:06:14,200
Je sais ce que vous êtes.
94
00:06:14,201 --> 00:06:15,875
Mi-vampire, mi-bête.
95
00:06:16,041 --> 00:06:17,286
Vous êtes l'hybride.
96
00:06:17,288 --> 00:06:19,205
En fait, je suis l'hybride originel
97
00:06:19,206 --> 00:06:20,964
mais c'est une longue histoire,
une prochaine fois peut-être.
98
00:06:21,408 --> 00:06:22,709
Où vas-tu ?
99
00:06:22,710 --> 00:06:25,301
Découvrir qui s'est battu
contre notre père,
100
00:06:25,302 --> 00:06:27,547
et puis...
101
00:06:27,548 --> 00:06:29,699
Soit je les arrêterai,
102
00:06:29,700 --> 00:06:31,133
soit je les aiderai.
103
00:06:32,502 --> 00:06:33,702
Selon mon humeur.
104
00:06:34,894 --> 00:06:37,147
Je cherche quelqu'un.
Une sorcière.
105
00:06:37,313 --> 00:06:39,524
Peut-être pourriez-vous m'aider
à la trouver.
106
00:06:39,877 --> 00:06:41,985
Jane-Anne Deveraux.
107
00:06:43,980 --> 00:06:45,113
Désolée, je ne sais pas.
108
00:06:47,216 --> 00:06:49,268
C'est un mensonge.
109
00:06:51,321 --> 00:06:54,278
Voyez-vous... je sais
110
00:06:54,279 --> 00:06:57,417
que vous êtes une vraie sorcière
parmi tout ces imposteurs.
111
00:06:57,962 --> 00:07:01,230
Ça suffit avec ces inventions.
112
00:07:01,231 --> 00:07:02,797
Je fais preuve de clémence.
113
00:07:03,284 --> 00:07:05,869
Les sorcières ne parlent pas
en dehors de l'école du quartier.
114
00:07:05,870 --> 00:07:07,635
Les vampires ne le permettent pas.
115
00:07:08,005 --> 00:07:09,622
Ce sont les règles.
116
00:07:09,623 --> 00:07:11,806
Je respecte les règles de Marcel.
117
00:07:14,177 --> 00:07:16,077
Les règles de Marcel ?
118
00:07:18,298 --> 00:07:23,526
Où penses-tu que je
peux trouver Marcel ?
119
00:07:54,717 --> 00:07:56,219
Merci.
120
00:08:12,802 --> 00:08:13,903
Klaus.
121
00:08:13,904 --> 00:08:15,188
Marcel.
122
00:08:15,189 --> 00:08:17,357
Ça doit faire 100 ans depuis
cette fâcheuse affaire
123
00:08:17,358 --> 00:08:18,908
avec ton papa.
124
00:08:18,909 --> 00:08:20,276
Ça fait si longtemps ?
125
00:08:20,277 --> 00:08:22,662
Pour autant que je me souvienne,
il s'est enfuit de la ville en courant.
126
00:08:22,663 --> 00:08:24,878
Il a laissé une traînée de vampires
morts dans son sillage.
127
00:08:24,879 --> 00:08:27,675
Et pourtant tu as réussi à survivre.
128
00:08:27,676 --> 00:08:31,344
Mon père, j'en ai bien peur,
a récemment été incinéré.
129
00:08:37,176 --> 00:08:38,928
Si j'avais su que tu revenais en ville,
130
00:08:38,929 --> 00:08:39,929
si j'avais eu une mise en garde...
131
00:08:39,930 --> 00:08:41,896
Quoi, Marcel ?
132
00:08:45,551 --> 00:08:46,935
Qu'aurais-tu fait ?
133
00:08:50,189 --> 00:08:53,026
Je t'aurai organisé
une fichue parade.
134
00:08:56,397 --> 00:08:58,063
Niklaus Mikaelson.
135
00:08:58,065 --> 00:09:00,748
Mon mentor, mon sauveur,
mon maître.
136
00:09:01,184 --> 00:09:02,401
Allons te chercher un verre.
137
00:09:06,373 --> 00:09:09,625
- Content de te voir.
- Content d'être à la maison.
138
00:09:09,627 --> 00:09:11,661
Dis-moi que l'état actuel
de la rue Bourbon
139
00:09:11,662 --> 00:09:12,996
n'est pas de ton fait.
140
00:09:12,997 --> 00:09:14,964
Quelque chose attire
141
00:09:14,965 --> 00:09:17,891
les étrangers en ville, sans quoi,
nous serions tous morts de faim.
142
00:09:20,100 --> 00:09:22,220
Je vois que tes amis marchent
à la lumière du jour.
143
00:09:22,222 --> 00:09:24,223
Oui, oui j'ai partagé le secret
144
00:09:24,224 --> 00:09:26,426
de ta bague de jour
avec quelques potes.
145
00:09:26,427 --> 00:09:27,710
Juste les plus intimes.
146
00:09:27,711 --> 00:09:29,095
La famille.
147
00:09:29,096 --> 00:09:32,432
Dis-moi.
Comment as-tu
148
00:09:32,433 --> 00:09:34,782
trouvé une sorcière disposée
à fabriquer ces bagues ?
149
00:09:35,235 --> 00:09:38,490
J'ai les sorcières du coin
dans la poche.
150
00:09:38,491 --> 00:09:41,998
Et c'est tout ?
151
00:09:44,610 --> 00:09:48,956
Je cherche une sorcière,
Jane-Anne Deveraux.
152
00:09:48,957 --> 00:09:52,550
- Elle a un marché avec moi.
- Tu cherches Jane-Anne ?
153
00:09:56,089 --> 00:09:57,805
Alors tu vas probablement
venir avec moi.
154
00:09:59,909 --> 00:10:02,168
Que le spectacle commence !
155
00:10:12,922 --> 00:10:14,140
Comment va la famille ?
156
00:10:14,141 --> 00:10:16,059
Ceux qui restent me détestent
plus que jamais.
157
00:10:16,060 --> 00:10:17,944
Oublie-les.
Si ta famille de sang
158
00:10:17,945 --> 00:10:19,428
te laisse tomber, fabrique la tienne.
159
00:10:19,429 --> 00:10:20,697
C'est toi qui me l'a appris.
160
00:10:20,698 --> 00:10:23,706
Et ce qui est à moi est à toi,
comme au bon vieux temps.
161
00:10:23,872 --> 00:10:26,401
Même ceux de la nuit, la populace.
162
00:10:28,237 --> 00:10:29,654
Ils ne sont pas très subtils.
163
00:10:29,656 --> 00:10:30,672
C'est le quartier.
164
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Il n'y a rien de plus subtil.
165
00:10:41,584 --> 00:10:43,586
Jane-Anne Deveraux.
166
00:10:46,854 --> 00:10:49,058
On acclame Jane-Anne.
Allez.
167
00:10:51,478 --> 00:10:53,429
Jane-Anne Deveraux,
168
00:10:53,430 --> 00:10:56,556
tu es accusée de pratiquer
la sorcellerie
169
00:10:56,557 --> 00:11:02,438
au-delà des limites que j'ai imposées.
170
00:11:02,439 --> 00:11:04,657
Comment plaides-tu ?
171
00:11:04,658 --> 00:11:06,526
Était-ce convainquant ?
J'ai étudié le droit
172
00:11:06,527 --> 00:11:08,026
dans les années cinquante.
173
00:11:08,028 --> 00:11:09,078
C'est tout ce que je sais.
174
00:11:09,079 --> 00:11:10,495
Sérieusement, J, tic toc.
175
00:11:10,497 --> 00:11:12,703
Tu connais l'exercice.
Comment plaides-tu ?
176
00:11:12,704 --> 00:11:14,257
Je n'ai rien fait.
177
00:11:17,176 --> 00:11:21,007
C'est un mensonge.
Tu le sais, je le sais,
178
00:11:21,008 --> 00:11:23,376
et tu détestes que je le sache.
179
00:11:23,377 --> 00:11:27,168
Ça vous a conduit les sorcières folles
à ce que je sois au courant de tout.
180
00:11:27,169 --> 00:11:29,689
Vous ne pouvez pratiquer
la magie dans cette ville
181
00:11:29,967 --> 00:11:31,601
sans vous faire prendre.
182
00:11:31,602 --> 00:11:35,771
Alors, pourquoi ne pas aller
droit au but ?
183
00:11:40,699 --> 00:11:44,397
Dis-moi quelle sorte de magique
tu pratiques.
184
00:11:44,398 --> 00:11:47,682
Dis-moi, je serai indulgent.
185
00:11:50,069 --> 00:11:53,379
Après tout, je suis miséricordieux.
186
00:11:55,124 --> 00:11:56,674
Va pourrir en enfer, monstre.
187
00:12:03,749 --> 00:12:06,252
Je vais te dire.
188
00:12:06,253 --> 00:12:08,170
Je te donnerai une chance de plus.
189
00:12:14,677 --> 00:12:15,844
Ou pas.
190
00:12:40,852 --> 00:12:41,818
C'était quoi ça ?
191
00:12:41,820 --> 00:12:44,855
Viens marcher avec moi.
192
00:12:44,856 --> 00:12:46,807
Les sorcières ne sont pas autorisées
à faire de la magie ici.
193
00:12:46,808 --> 00:12:48,442
Elle a enfreint les règles.
194
00:12:48,443 --> 00:12:51,362
Je t'avais dis que je voulais lui parler.
195
00:12:51,363 --> 00:12:53,864
Désolé. J'ai été pris par le show.
196
00:12:53,865 --> 00:12:56,500
Ces sorcières, elles pensent toujours
avoir du pouvoir dans cette ville.
197
00:12:56,501 --> 00:12:58,502
Je dois leur montrer
qu'elles n'en n'ont pas.
198
00:12:58,503 --> 00:13:01,489
Je ne perds jamais une occasion
de faire une démonstration de force.
199
00:13:01,655 --> 00:13:04,324
Une autre leçon que
j'ai apprise de toi.
200
00:13:04,741 --> 00:13:07,294
Et du reste tout ce que tu aurais pu
obtenir d'elle,
201
00:13:07,295 --> 00:13:10,580
je peux te le trouver, et je le ferai.
Promis.
202
00:13:18,138 --> 00:13:22,558
Peu importe ce que c'était,
ça n'a plus d'importance.
203
00:13:24,728 --> 00:13:26,730
Bien. Allons manger,
204
00:13:26,731 --> 00:13:29,149
parce que tout ce sang répandu
m'a ouvert l'appétit.
205
00:13:37,399 --> 00:13:39,743
Thierry, c'est ça ?
206
00:13:39,744 --> 00:13:42,995
Y a-t il d'autres sorcières Deveraux ?
207
00:13:56,827 --> 00:13:59,336
- Tu es Klaus.
- Exact.
208
00:14:00,047 --> 00:14:03,733
Tu es contrariée.
Sophie, c'est ça ?
209
00:14:03,735 --> 00:14:05,185
Je suppose que c'est à cause
210
00:14:05,186 --> 00:14:06,637
de ce à quoi je viens d'assister
avec ta soeur
211
00:14:06,638 --> 00:14:08,855
à l'angle de la Royal et Saint Anne.
212
00:14:08,856 --> 00:14:10,214
As-tu apprécié le spectacle ?
213
00:14:10,215 --> 00:14:12,560
Un peu trop mélodramatique pour moi.
214
00:14:14,728 --> 00:14:17,915
Que me voulait ta sœur ?
215
00:14:17,916 --> 00:14:19,532
Pourquoi Marcel l'a t-il tué ?
216
00:14:24,171 --> 00:14:25,705
Je vois que tu as amené des amis.
217
00:14:31,879 --> 00:14:33,130
Ils sont pas avec moi.
218
00:14:33,131 --> 00:14:34,348
Ils sont avec Marcel.
219
00:14:34,349 --> 00:14:35,750
C'est tout ce qui compte.
220
00:14:35,916 --> 00:14:37,301
Je sais que tu as construit cette ville,
221
00:14:37,302 --> 00:14:39,770
mais maintenant c'est la sienne.
222
00:14:39,771 --> 00:14:43,474
Il a tué ma sœur parce qu'elle
ne suivait pas les règles.
223
00:14:43,475 --> 00:14:47,094
Je te le dis devant lui,
je suis la prochaine.
224
00:14:54,735 --> 00:14:57,654
Est-ce que ces deux messieurs
me suivent ?
225
00:14:57,655 --> 00:15:00,791
Marcel a dit qu'on était tes guides.
226
00:15:00,792 --> 00:15:03,293
Ah oui vraiment ?
227
00:15:03,294 --> 00:15:06,225
Laissez-moi être particulièrement
clair à ce propos.
228
00:15:06,226 --> 00:15:07,905
Si l'un de vous s'amuse
encore à me suivre,
229
00:15:07,906 --> 00:15:10,083
il devra le faire
sans colonne vertébrale.
230
00:15:10,084 --> 00:15:11,218
Désolée pour l'attente.
231
00:15:11,219 --> 00:15:13,833
Si vous êtes là pour le Gumbo,
je vais vous briser le cœur.
232
00:15:13,834 --> 00:15:15,005
On n'en a plus.
233
00:15:15,006 --> 00:15:18,123
Votre meilleur scotch
pour mes deux amis, amour.
234
00:15:21,929 --> 00:15:24,398
Marcel veut savoir
ce que je trafique,
235
00:15:24,399 --> 00:15:26,066
il peut me demander lui-même.
236
00:16:08,275 --> 00:16:11,175
- Les portes c'est utile, tu sais.
- Tu pratiques la magie ?
237
00:16:12,863 --> 00:16:14,614
Je prie pour ma sœur décédée.
238
00:16:14,616 --> 00:16:16,616
J'ai le feu vert.
Présentez vos respects.
239
00:16:17,734 --> 00:16:19,460
N'en fais pas toute une histoire,
Sophie.
240
00:16:19,461 --> 00:16:21,371
L'hybride cherchait Jane-Anne.
241
00:16:21,372 --> 00:16:22,843
Marcel veut savoir pourquoi.
242
00:16:22,844 --> 00:16:25,113
Oh, ça ressemble à
des affaires de sorcières.
243
00:16:25,493 --> 00:16:27,227
Je te dirais bien de lui
demander toi-même, mais
244
00:16:27,228 --> 00:16:29,947
j'ai l'impression que tu n'as pas vu
comment Marcel l'a tuée.
245
00:16:59,526 --> 00:17:00,686
Je suis Elijah.
246
00:17:03,163 --> 00:17:04,280
Tu as entendu parler de moi ?
247
00:17:05,832 --> 00:17:06,776
Oui.
248
00:17:08,669 --> 00:17:10,170
Alors pourquoi tu ne me dis pas
quel genre d'affaires
249
00:17:10,171 --> 00:17:11,904
ta famille entretient avec mon frère ?
250
00:18:00,162 --> 00:18:01,150
Où est Marcel ?
251
00:18:01,152 --> 00:18:02,498
Qui le demande ?
252
00:18:02,664 --> 00:18:04,000
Je suppose que tu plaisantes.
253
00:18:04,539 --> 00:18:07,007
Je vais seulement répondre à Marcel.
254
00:18:07,008 --> 00:18:09,826
Peut-être que tu voudras répondre à ça.
255
00:18:09,827 --> 00:18:12,119
Tu es au courant qu'une morsure de
loup-garou peut tuer un vampire ?
256
00:18:12,120 --> 00:18:14,181
Comme tu peux le voir,
je suis à moitié loup-garou,
257
00:18:14,182 --> 00:18:16,333
donc je vais te le redemander
une dernière fois !
258
00:18:16,334 --> 00:18:17,935
Où est Marcel ?
259
00:18:18,346 --> 00:18:20,271
Je suis là.
260
00:18:20,682 --> 00:18:23,190
Je suis là.
On se calme.
261
00:18:23,191 --> 00:18:24,725
Diego ne fait que chercher
pour moi.
262
00:18:24,726 --> 00:18:27,394
Personne ne fait de mal à mes gars.
Ce sont les règles.
263
00:18:27,395 --> 00:18:29,980
Je m'en fiche de
tes règles, Marcel.
264
00:18:29,981 --> 00:18:32,066
Je n'ai pas besoin de chaperons.
265
00:18:32,067 --> 00:18:33,904
Pourquoi m'as-tu fait suivre ?
266
00:18:35,124 --> 00:18:36,819
Viens-là.
267
00:18:36,820 --> 00:18:39,391
Avec ta démonstration de force,
tu t'es bien fait comprendre.
268
00:18:39,392 --> 00:18:43,293
Laisse le aller, mon ami.
Pour moi.
269
00:18:44,912 --> 00:18:49,500
Bien. Pourquoi tu ne me montre pas
ce que tu as fait de ce lieu
270
00:18:49,501 --> 00:18:51,385
pendant que tu m'expliques
exactement ce que c'est
271
00:18:51,386 --> 00:18:53,169
ce que tu as fait de ma ville.
272
00:18:55,639 --> 00:18:57,707
Suis-moi.
273
00:19:08,271 --> 00:19:10,237
Regarde l'horizon.
274
00:19:10,238 --> 00:19:12,256
Ça, là, c'est le progrès.
275
00:19:12,257 --> 00:19:15,693
Plus d’hôtels, plus de touristes,
plus de sang frais.
276
00:19:16,029 --> 00:19:17,928
Et les humains ?
Je leur ai appris
277
00:19:17,929 --> 00:19:19,479
à regarder ailleurs.
278
00:19:19,480 --> 00:19:20,996
Et les sorcières ?
279
00:19:20,997 --> 00:19:23,167
À mon époque, il fallait compter
sur leur force,
280
00:19:23,168 --> 00:19:25,139
et aujourd'hui elles vivent dans
la crainte.
281
00:19:26,004 --> 00:19:28,282
Comment sais-tu quand elle se servent
de la magie ?
282
00:19:28,283 --> 00:19:31,875
Peut-être que je dispose d'une arme
secrète, un atout dans ma manche,
283
00:19:31,876 --> 00:19:33,594
qui me permet d'avoir le contrôle
284
00:19:33,595 --> 00:19:35,628
de toute la magie dans cette ville.
285
00:19:35,629 --> 00:19:37,509
C'est un fait ?
286
00:19:37,510 --> 00:19:40,033
C'est possible.
Ou peut-être que je bluffe.
287
00:19:45,922 --> 00:19:47,599
Tu prends de la verveine ?
288
00:19:47,600 --> 00:19:49,360
Ça explose la gorge.
289
00:19:49,361 --> 00:19:50,644
Mais je dois limiter
290
00:19:50,645 --> 00:19:52,691
le nombre de choses auxquelles
je suis vulnérable.
291
00:19:54,109 --> 00:19:56,199
Ne sois pas en colère à propos
des chaperons.
292
00:19:56,201 --> 00:19:58,405
J'ai demandé à mes hommes de t'avoir
à l’œil, c'est tout.
293
00:19:58,703 --> 00:20:01,450
C'est ce que l'on fait ici...
On s'occupe les uns des autres.
294
00:20:03,243 --> 00:20:07,378
Du nouveau sang.
295
00:20:07,379 --> 00:20:11,377
La barmaid, marchant seule de nuit.
296
00:20:11,750 --> 00:20:14,951
Soit elle est courageuse,
soit elle est stupide.
297
00:20:14,952 --> 00:20:17,170
Voyons ça. Si elle est courageuse,
je la laisse vivre,
298
00:20:17,172 --> 00:20:19,088
si elle est idiote,
elle me servira de dessert.
299
00:20:22,259 --> 00:20:24,723
Ce n'est pas sûr
de se balader seule ici.
300
00:20:24,889 --> 00:20:27,268
Je suis ceinture noire de karaté.
301
00:20:32,236 --> 00:20:33,686
Bonsoir, Elijah.
302
00:20:34,938 --> 00:20:36,155
Niklaus.
303
00:20:36,157 --> 00:20:38,825
Quelle surprise importune.
304
00:20:38,827 --> 00:20:41,812
Et quelle accueil importun.
305
00:20:41,813 --> 00:20:42,780
Viens avec moi.
306
00:20:42,781 --> 00:20:44,331
Je n'irai nulle part.
307
00:20:44,332 --> 00:20:47,288
Pas avant d'avoir découvert
qui complote contre moi.
308
00:20:47,752 --> 00:20:49,869
Je crois que je viens de découvrir quelque chose pour toi.
309
00:20:56,627 --> 00:20:58,261
Qu'est-ce qu'ont fait ici ?
310
00:20:58,263 --> 00:21:01,093
Tu veux savoir ce que les sorcières
te réservent ?
311
00:21:01,433 --> 00:21:02,598
Suis-moi.
312
00:21:09,807 --> 00:21:11,525
Sophie Deveraux.
313
00:21:11,526 --> 00:21:12,693
Qu'est-ce que c'est ?
314
00:21:12,694 --> 00:21:15,010
Il est tout à vous.
Poursuivez.
315
00:21:17,064 --> 00:21:18,917
Tu sais que tu est
célèbre dans cette ville ?
316
00:21:18,918 --> 00:21:22,823
Les sorcières racontent des contes
pour enfant sur le puissant vampire Klaus.
317
00:21:23,204 --> 00:21:26,039
Nous savons que Marcel
n'était qu'un enfant des rues
318
00:21:26,409 --> 00:21:28,325
jusqu'à ce que tu en fais
ce qu'il est aujourd'hui.
319
00:21:28,326 --> 00:21:29,872
Il est devenu hors de contrôle.
320
00:21:30,038 --> 00:21:33,046
Il fait ce qu'il veut.
Il tue qui il veut.
321
00:21:33,047 --> 00:21:34,630
Je vais l'arrêter...
322
00:21:35,666 --> 00:21:37,445
Et vous allez m'aider.
323
00:21:41,581 --> 00:21:43,976
- Voilà pourquoi tu m'as fait venir.
- Écoute-là.
324
00:21:43,977 --> 00:21:45,314
Ce n'est pas utile.
325
00:21:45,315 --> 00:21:47,670
Je vous assure, amour, il n'y a rien
sur cette terre
326
00:21:47,662 --> 00:21:48,846
qui vaille que j'y gaspille
327
00:21:48,847 --> 00:21:51,265
ne serait-ce que 30 secondes
de mon temps.
328
00:21:51,266 --> 00:21:54,150
- Elijah, quelle est cette folie ?
- Klaus...
329
00:21:57,938 --> 00:21:59,985
Tu dois les écouter.
330
00:22:05,682 --> 00:22:06,947
Vous perdez tous la tête
331
00:22:06,948 --> 00:22:09,532
si vous croyez qu'une aventure
sans lendemain...
332
00:22:09,534 --> 00:22:11,752
Sans vouloir t'offenser, chérie...
Ça veut dire quelque chose pour moi.
333
00:22:11,753 --> 00:22:13,287
Marcel a peut-être réussi
à nous empêcher
334
00:22:13,288 --> 00:22:16,006
de pratiquer la magie dans cette ville,
335
00:22:16,007 --> 00:22:17,939
mais en tant que gardiennes
de l'équilibre,
336
00:22:17,940 --> 00:22:20,622
nous savons tout de même lorsque la
nature nous réserve des surprises.
337
00:22:20,623 --> 00:22:26,215
Par exemple, j'ai le don de sentir
lorsqu'une fille est enceinte.
338
00:22:31,855 --> 00:22:32,856
Quoi ?
339
00:22:32,857 --> 00:22:34,770
Je sais.
C'est impossible.
340
00:22:36,777 --> 00:22:39,362
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Niklaus...
341
00:22:41,782 --> 00:22:43,900
La fille porte ton enfant.
342
00:22:56,094 --> 00:22:58,393
Non.
C'est impossible.
343
00:22:58,395 --> 00:23:01,947
- Les vampires ne peuvent procréer.
- Mais les loup-garous peuvent.
344
00:23:01,948 --> 00:23:05,884
La magie a fait de toi un vampire,
mais tu es né loup-garou.
345
00:23:06,319 --> 00:23:07,736
Tu es l'hybride originel,
346
00:23:07,737 --> 00:23:10,239
le premier du genre,
et sa grossesse
347
00:23:10,240 --> 00:23:12,874
est l'une des failles de la nature.
348
00:23:16,462 --> 00:23:18,414
Tu as été avec une autre.
Admets-le !
349
00:23:18,415 --> 00:23:22,167
J'étais été capturée plusieurs jours
dans un Bayou avec des alligators
350
00:23:22,168 --> 00:23:23,683
parce qu'elles pensent que je porte
351
00:23:23,684 --> 00:23:25,019
un bébé magique et miraculeux.
352
00:23:25,020 --> 00:23:27,722
Crois-tu que j'avouerais ça
si ce n'était pas le tien ?
353
00:23:27,724 --> 00:23:29,474
Ma sœur a donné sa vie
354
00:23:29,476 --> 00:23:31,393
pour accomplir le sort
qu'il lui fallait pour confirmer
355
00:23:31,394 --> 00:23:32,637
sa grossesse.
356
00:23:32,638 --> 00:23:34,580
À cause du sacrifice
de Jane-Anne,
357
00:23:34,581 --> 00:23:37,760
nous contrôlons maintenant la fille
et son bébé.
358
00:23:39,351 --> 00:23:41,779
Si tu ne nous aide pas à nous
débarrasser de Marcel,
359
00:23:41,780 --> 00:23:44,606
alors crois-moi,
Hayley ne vivra pas
360
00:23:44,607 --> 00:23:46,091
assez longtemps pour accoucher.
361
00:23:46,092 --> 00:23:47,476
Attendez, quoi?
362
00:23:47,477 --> 00:23:49,528
C'en est assez, si tu veux
que Marcel meure, il mourra.
363
00:23:49,529 --> 00:23:50,529
Je le ferai moi-même.
364
00:23:50,530 --> 00:23:52,981
Non, nous pouvons pas.
Pas encore.
365
00:23:52,982 --> 00:23:55,284
Nous avons un plan
qu'on doit suivre
366
00:23:55,285 --> 00:23:56,643
et il y a des règles.
367
00:24:02,257 --> 00:24:04,818
Comment oses-tu me commander ?
368
00:24:06,094 --> 00:24:07,880
Me menacer
369
00:24:07,881 --> 00:24:10,549
avec ce que vous prenez
à tort pour mes faiblesses ?
370
00:24:10,550 --> 00:24:12,134
Je ne veux plus entendre
de mensonges.
371
00:24:12,135 --> 00:24:13,768
Niklaus.
372
00:24:21,226 --> 00:24:22,644
Écoute.
373
00:25:09,992 --> 00:25:12,677
Tue-la avec le bébé.
374
00:25:13,996 --> 00:25:14,972
Que m'importe ?
375
00:25:23,205 --> 00:25:26,335
- Niklaus.
- C'est un piège, Elijah.
376
00:25:26,336 --> 00:25:27,921
Non, frère.
C'est un cadeau.
377
00:25:27,922 --> 00:25:30,545
C'est ta chance.
C'est notre chance.
378
00:25:31,769 --> 00:25:33,323
- Dans quel but ?
- Prendre un nouveau départ.
379
00:25:33,324 --> 00:25:36,242
Récupérer tout ce qu'on a perdu.
Tout ce qui nous a été enlevé.
380
00:25:37,053 --> 00:25:40,152
Niklaus, nos propres parents
nous ont méprisés.
381
00:25:40,153 --> 00:25:42,221
Notre famille a été brisée,
nous avons été brisés,
382
00:25:42,222 --> 00:25:43,994
et depuis ce jour,
tout ce que tu as voulu,
383
00:25:43,995 --> 00:25:46,227
tout ce que nous avons voulu,
384
00:25:46,229 --> 00:25:47,862
c'est une famille.
385
00:25:51,950 --> 00:25:55,153
Je ne serai pas une marionnette.
386
00:25:55,154 --> 00:25:57,289
Elles te manipulent, et alors ?
387
00:25:57,290 --> 00:25:59,825
Avec elles, cette fille et son bébé,
388
00:25:59,826 --> 00:26:03,980
ton enfant... vit.
389
00:26:05,547 --> 00:26:08,643
Je vais les tuer jusqu'au dernier.
390
00:26:09,635 --> 00:26:11,803
Et après ?
Tu reviendras à Mystic Falls
391
00:26:11,804 --> 00:26:13,422
et tu resteras le détesté,
392
00:26:13,423 --> 00:26:14,590
le maléfique hybride ?
393
00:26:14,591 --> 00:26:15,957
C'est si important pour toi
que les gens
394
00:26:15,958 --> 00:26:17,726
tremblent en entendant ton nom ?
395
00:26:17,727 --> 00:26:19,628
Les gens tremblent de peur
parce que j'ai le pouvoir
396
00:26:19,629 --> 00:26:21,063
de les faire peur.
397
00:26:21,064 --> 00:26:24,033
Que va m'apporter cet enfant ?
Plus de pouvoir ?
398
00:26:24,034 --> 00:26:26,401
La famille c'est le pouvoir,
Niklaus.
399
00:26:26,402 --> 00:26:28,904
L'amour, la loyauté.
C'est le pouvoir.
400
00:26:28,905 --> 00:26:30,238
C'est le serment que
nous nous sommes fait
401
00:26:30,239 --> 00:26:31,907
il y a un millier d'années,
avant que la vie ne détruise
402
00:26:31,908 --> 00:26:33,929
l'humanité qu'il te restait,
403
00:26:33,930 --> 00:26:36,882
avant que l'égo, la haine, la paranoïa
404
00:26:36,883 --> 00:26:39,414
ne créent cette personne en face de moi
405
00:26:39,415 --> 00:26:42,450
que j'ai du mal à reconnaître
comme étant mon frère.
406
00:26:46,505 --> 00:26:50,625
C'est nous.
La famille originelle.
407
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
Nous sommes ensemble,
tout le temps et pour toujours.
408
00:27:00,719 --> 00:27:03,388
Je te demandes de rester ici.
409
00:27:03,389 --> 00:27:05,974
Je t'aiderai,
je serai à tes côtés.
410
00:27:05,975 --> 00:27:08,000
Je serai ton frère.
411
00:27:08,001 --> 00:27:10,444
Nous construirons une maison,
ici tout ensemble.
412
00:27:11,730 --> 00:27:13,544
Alors, sauve la fille.
413
00:27:15,767 --> 00:27:17,609
Sauve ton enfant.
414
00:27:27,829 --> 00:27:29,051
Non.
415
00:27:42,763 --> 00:27:44,429
Il fera ce qu'il doit.
416
00:27:45,381 --> 00:27:46,716
Offre-lui le bonheur,
417
00:27:46,717 --> 00:27:48,600
et Klaus ira à contre-sens.
418
00:27:48,602 --> 00:27:49,719
Laissons-le faire alors.
419
00:27:49,720 --> 00:27:52,188
Cet enfant, si c'est le sien,
sera mieux sans lui.
420
00:27:52,189 --> 00:27:54,273
Il n'est pas mieux sans cet enfant,
Rebekah,
421
00:27:54,274 --> 00:27:55,340
et nous non plus.
422
00:27:55,342 --> 00:27:57,375
Mon doux et tendre Elijah.
423
00:27:57,377 --> 00:28:00,780
Notre frère nous apporte rarement
autre chose que de la souffrance.
424
00:28:00,781 --> 00:28:02,531
À quel moment dans ton immortalité
425
00:28:02,532 --> 00:28:04,600
vas-tu arrêter
de chercher sa rédemption ?
426
00:28:06,068 --> 00:28:08,254
J'arrêterai de chercher
sa rédemption
427
00:28:08,255 --> 00:28:10,572
quand je croirai qu'il n'y a plus
rien à trouver.
428
00:28:19,582 --> 00:28:20,750
Je t'en ferai bien le récit,
429
00:28:20,751 --> 00:28:23,269
mais tu as l'air de quelqu'un
qui a observé en silence.
430
00:28:23,270 --> 00:28:25,838
Il viendra.
Tu connais Elijah.
431
00:28:25,839 --> 00:28:28,704
Il continuera jusqu'à ce qu'il soit
sûr que Klaus fasse ce qui est juste.
432
00:28:28,705 --> 00:28:31,677
Je sais que tu te considères comme
une experte dans la dynamique fraternelle,
433
00:28:31,678 --> 00:28:34,380
mais tu ne connais pas mon frère
autant que tu le penses.
434
00:28:34,381 --> 00:28:36,482
Tu as tort.
435
00:28:36,483 --> 00:28:38,551
Klaus ne va pas laisser ça.
436
00:28:38,552 --> 00:28:40,356
Lui et moi on est pareils.
437
00:28:40,357 --> 00:28:43,439
On manipule,
on est assoiffés de pouvoir,
438
00:28:43,440 --> 00:28:45,124
on contrôle, on punit,
439
00:28:45,125 --> 00:28:46,242
mais nos actions sont motivées par
440
00:28:46,243 --> 00:28:48,610
un sentiment profondément enfoui.
441
00:28:48,612 --> 00:28:49,811
Et c'est quoi ?
442
00:28:50,360 --> 00:28:53,281
On est seuls et on déteste ça.
443
00:28:56,919 --> 00:28:59,205
Dis à Elijah de m'appeler
quand il sera rentré.
444
00:28:59,206 --> 00:29:00,738
Je l'attendrai.
445
00:29:12,969 --> 00:29:15,014
Où t'étais-tu sauvé ?
446
00:29:15,015 --> 00:29:18,340
Tes mignons ne te rendent pas compte
de chacun de mes gestes ?
447
00:29:19,309 --> 00:29:21,944
Quelqu'un t'a mis de mauvaise humeur.
Qu'est-ce que je peux faire ?
448
00:29:21,945 --> 00:29:23,312
Ce que tu peux faire,
c'est me dire
449
00:29:23,313 --> 00:29:25,197
ce que tu as avec les sorcières.
450
00:29:25,198 --> 00:29:28,484
- Tu reviens là-dessus ?
- Oui, encore.
451
00:29:28,485 --> 00:29:30,102
Je sais que je te dois
tout ce que j'ai,
452
00:29:30,103 --> 00:29:32,896
mais j'ai bien peur de devoir
fixer des limites sur le sujet.
453
00:29:33,407 --> 00:29:34,957
C'est mes affaires.
454
00:29:34,958 --> 00:29:36,740
Je contrôle les sorcières
dans ma ville.
455
00:29:36,741 --> 00:29:38,043
Restons-en là.
456
00:29:39,161 --> 00:29:41,223
- Ta ville ?
- Ce bordel organisé.
457
00:29:41,224 --> 00:29:44,050
C'est marrant.
458
00:29:44,051 --> 00:29:46,635
Parce que quand je suis parti
il y a 100 ans,
459
00:29:46,636 --> 00:29:48,503
tu n'étais qu'un petit con
bagarreur
460
00:29:48,505 --> 00:29:50,506
qui tremblait toujours
sous les coups de fouets
461
00:29:50,507 --> 00:29:52,024
de ceux qui voulait te garder à terre,
462
00:29:52,025 --> 00:29:53,092
et aujourd'hui, regarde-toi.
463
00:29:53,093 --> 00:29:55,293
Maître de ton domaine.
464
00:29:55,628 --> 00:29:57,087
Prince de la ville.
465
00:29:59,815 --> 00:30:02,676
- J'aimerai comprendre.
- Pourquoi ?
466
00:30:04,353 --> 00:30:05,612
Tu es jaloux ?
467
00:30:09,075 --> 00:30:10,693
Mec, je comprends.
468
00:30:10,694 --> 00:30:12,328
Il y a 300 ans, tu as aidé
à édifier
469
00:30:12,329 --> 00:30:14,697
une colonie pénale en quelque chose.
470
00:30:14,698 --> 00:30:16,556
Tu as commencé, puis tu es parti.
471
00:30:16,557 --> 00:30:18,358
En fait, tu as fui.
472
00:30:18,869 --> 00:30:21,670
Je le vois bien.
Regarde tout autour.
473
00:30:21,671 --> 00:30:23,335
Les vampires dirigent cette ville
maintenant.
474
00:30:23,336 --> 00:30:26,509
On n'est plus obligés
de se terrer comme des rats.
475
00:30:26,510 --> 00:30:28,594
Les locaux connaissent leur place.
Ils regardent ailleurs.
476
00:30:28,595 --> 00:30:30,463
Je me suis débarrassé des loups-garous.
477
00:30:30,464 --> 00:30:32,585
J'ai même trouvé un moyen
de faire taire les sorcières.
478
00:30:32,586 --> 00:30:36,209
Le sang ne s'arrête jamais de couler
et la fête ne prend jamais fin.
479
00:30:36,636 --> 00:30:40,306
Tu veux passer là dessus ?
Tu veux rester un moment ? Parfait.
480
00:30:40,307 --> 00:30:44,212
Ce qui est à moi est à toi,
mais c'est quand même à moi.
481
00:30:44,213 --> 00:30:48,229
Ma maison, ma famille, mes règles.
482
00:30:50,066 --> 00:30:54,120
- Et si on ne les respecte pas ?
- On meurt.
483
00:30:54,121 --> 00:30:55,571
La compassion est pour les faibles.
484
00:30:55,572 --> 00:30:56,885
Tu m'as aussi appris ça.
485
00:30:58,075 --> 00:31:01,794
Mon ami, je ne suis pas
le Prince du quartier.
486
00:31:01,795 --> 00:31:03,078
J'en suis le Roi !
487
00:31:04,330 --> 00:31:06,414
Fais preuve de respect.
488
00:31:27,983 --> 00:31:30,639
Ton ami va mourir dans
le week-end.
489
00:31:31,057 --> 00:31:34,078
Ce qui veut dire que j'ai rompu
une de tes règles.
490
00:31:35,611 --> 00:31:37,895
Et comme je ne peux être tué.
491
00:31:40,699 --> 00:31:42,708
Je suis immortel.
492
00:31:45,671 --> 00:31:48,791
Qui a le pouvoir maintenant, mon ami ?
493
00:32:58,110 --> 00:32:59,561
L'homme aux cent dollars.
494
00:33:00,913 --> 00:33:02,413
La courageuse barmaid.
495
00:33:05,701 --> 00:33:08,320
Camille.
C'est un prénom français.
496
00:33:08,622 --> 00:33:12,208
Celui de ma grand-mère.
Appelez-moi Cami.
497
00:33:12,209 --> 00:33:13,783
Étonnant, n'est-ce pas ?
498
00:33:14,710 --> 00:33:16,545
Est-ce que tu peins ?
499
00:33:16,546 --> 00:33:18,892
Non, mais j'admire.
500
00:33:21,050 --> 00:33:22,667
Chaque artiste a une histoire.
501
00:33:23,103 --> 00:33:25,603
Et quelle est son histoire
d'après toi ?
502
00:33:29,225 --> 00:33:33,553
Il est... en colère. Sombre.
503
00:33:33,554 --> 00:33:36,326
Il ne se sent pas en sécurité et ne
sait pas quoi faire par rapport à ça.
504
00:33:37,450 --> 00:33:39,618
Il aimerait pouvoir contrôler
ses démons.
505
00:33:39,619 --> 00:33:42,287
plutôt que de laisser ses démons
le contrôler.
506
00:33:44,490 --> 00:33:45,607
Il est perdu.
507
00:33:47,276 --> 00:33:48,170
Seul.
508
00:33:52,831 --> 00:33:56,585
Ou... peut-être qu'il a juste
trop bu ce soir.
509
00:33:56,586 --> 00:33:59,829
Désolée. Un zèle de psychologie.
510
00:34:01,307 --> 00:34:02,473
Non.
511
00:34:03,809 --> 00:34:06,162
Je pense que tu avais probablement
raison la première fois.
512
00:34:12,351 --> 00:34:14,439
Alors...
513
00:34:48,270 --> 00:34:50,022
Tu es ici pour me donner
un autre discours d'encouragement
514
00:34:50,023 --> 00:34:51,889
sur les joies de la paternité ?
515
00:34:53,108 --> 00:34:55,300
J'ai dit tout ce
que j'avais à dire.
516
00:34:58,530 --> 00:35:00,832
J'ai oublié à quel point j'aime
cette ville.
517
00:35:02,735 --> 00:35:03,935
Je n'ai pas oublié.
518
00:35:05,871 --> 00:35:07,823
Tous ces siècles que nous
avons passé ensemble,
519
00:35:07,824 --> 00:35:09,825
et maintenant je peux compter
sur une main
520
00:35:09,826 --> 00:35:13,069
le nombre de fois où notre famille a
été réellement heureuse.
521
00:35:13,380 --> 00:35:14,996
J'ai détesté vivre ici.
522
00:35:17,716 --> 00:35:19,117
Tout comme moi.
523
00:35:23,389 --> 00:35:25,173
À quoi penses-tu mon frère ?
524
00:35:29,178 --> 00:35:33,348
Depuis des milliers d'années,
je vis dans la crainte.
525
00:35:35,050 --> 00:35:37,469
À chaque fois que je me suis
installé quelque part,
526
00:35:37,470 --> 00:35:42,251
notre père voulait m'y chasser et...
m'a chassé.
527
00:35:42,252 --> 00:35:45,577
Il m'a rendu impuissant,
528
00:35:45,578 --> 00:35:47,695
et j'ai détesté ça.
529
00:35:49,365 --> 00:35:52,692
Autrefois cette ville était ma maison,
530
00:35:52,858 --> 00:35:54,937
durant mon absence,
Marcel a réussi à obtenir
531
00:35:54,938 --> 00:35:57,206
tout ce que j'ai toujours voulu.
532
00:35:57,207 --> 00:36:03,278
Le pouvoir. La loyauté. La famille.
533
00:36:04,130 --> 00:36:07,591
Je l'ai modelé à mon image et
il m'a surpassé.
534
00:36:09,468 --> 00:36:11,377
J'envie ce qu'il a.
535
00:36:15,507 --> 00:36:17,410
Je veux être Roi.
536
00:36:21,397 --> 00:36:23,481
Et au sujet d'Hayley et du bébé ?
537
00:36:28,708 --> 00:36:30,977
Chaque roi a besoin d'un héritier.
538
00:36:44,407 --> 00:36:46,625
Comment comptez-vous procéder ?
539
00:36:46,626 --> 00:36:49,365
Votre frère a besoin de consolider
sa place dans le monde de Marcel.
540
00:36:49,366 --> 00:36:51,650
Son entourage,
les marcheurs de la lumière...
541
00:36:51,651 --> 00:36:52,817
Voilà par où on va commencer.
542
00:36:52,819 --> 00:36:55,487
Ce sont ses amis.
Sa famille.
543
00:36:55,488 --> 00:36:57,872
On va frapper là où ça fait mal.
544
00:37:01,510 --> 00:37:03,972
J'ai eu le temps
d'y repenser la nuit dernière.
545
00:37:05,447 --> 00:37:07,166
Je ne suis pas ton ennemi.
546
00:37:07,167 --> 00:37:10,768
Quand ma famille et moi avons laissé
tomber cette ville...
547
00:37:12,271 --> 00:37:13,815
Marcel vous a aidé.
548
00:37:24,366 --> 00:37:26,345
Mon sang le guérira.
549
00:37:27,987 --> 00:37:29,604
Comme si ce n'était jamais arrivé.
550
00:37:44,036 --> 00:37:45,955
Ce quartier est votre maison,
551
00:37:45,956 --> 00:37:48,457
mais j'aimerais rester un moment,
552
00:37:48,458 --> 00:37:50,471
si je suis toujours le bien venu.
553
00:38:24,043 --> 00:38:27,296
Caroline.
Je me trouve dans un de
554
00:38:27,297 --> 00:38:29,098
mes endroits préférés au monde,
555
00:38:29,499 --> 00:38:34,003
entouré de nourriture, de musique,
d'art, de culture,
556
00:38:34,004 --> 00:38:35,754
et je ne pense
557
00:38:35,755 --> 00:38:37,755
qu'à te montrer tout ça.
558
00:38:39,808 --> 00:38:41,309
Peut-être qu'un jour
tu me laisseras le faire.
559
00:38:48,350 --> 00:38:49,618
Donc, c'est tout ?
560
00:38:49,619 --> 00:38:50,836
Je suis juste supposée ranger
mes affaires
561
00:38:50,837 --> 00:38:52,271
et partir pour de bon ?
562
00:38:52,272 --> 00:38:54,463
Oublier ma vie ici et ma poursuite
pour le remède ?
563
00:38:54,464 --> 00:38:55,941
Le remède n'était qu'un leurre.
564
00:38:55,942 --> 00:38:58,027
Le prendre t'aurait dépouillée
de tout ce que tu es
565
00:38:58,028 --> 00:39:00,245
pour quoi ?
Plus de bal de fin d'année ?
566
00:39:00,246 --> 00:39:01,914
Je voulais être humaine.
567
00:39:01,915 --> 00:39:03,777
Je voulais des enfants et une famille.
568
00:39:03,778 --> 00:39:06,868
Et je suis là pour t'offrir les deux.
569
00:39:06,870 --> 00:39:09,171
Et si je décide contre ton gré ?
570
00:39:09,172 --> 00:39:11,405
Une dague dans mon cœur
et hop, dans une boîte ?
571
00:39:14,543 --> 00:39:16,344
J'ai fait valoir mes arguments.
572
00:39:16,346 --> 00:39:19,181
Ta famille a besoin de toi.
573
00:39:19,182 --> 00:39:22,016
Et le choix que tu fais maintenant
est le tien.
574
00:39:34,196 --> 00:39:36,482
Je ne lui dois rien.
575
00:39:36,483 --> 00:39:39,200
Je ne lui souhaite aucune joie.
Aucun amour.
576
00:39:39,202 --> 00:39:40,953
Je vais rester ici vivre ma vie
577
00:39:40,954 --> 00:39:42,371
comme je l'entends,
et si tu es intelligent,
578
00:39:42,372 --> 00:39:44,021
je te suggère d'en faire de même.
579
00:39:51,547 --> 00:39:53,081
Elle a raison.
580
00:39:55,918 --> 00:39:58,087
Réfléchis, Elijah.
581
00:39:58,088 --> 00:40:00,139
Klaus est fou à lier,
582
00:40:00,140 --> 00:40:02,403
pour pas dire complètement irrécupérable.
583
00:40:02,404 --> 00:40:04,927
Laisse-le partir
dans cette nouvelle aventure
584
00:40:04,928 --> 00:40:08,564
et partons toi et moi de notre côté.
585
00:40:08,565 --> 00:40:13,102
J'ai donné tellement d'années
de ma vie à Klaus.
586
00:40:13,103 --> 00:40:14,301
Toi aussi.
587
00:40:19,575 --> 00:40:23,361
C'est notre tour.
Je t'en prie, Elijah.
588
00:40:24,780 --> 00:40:26,197
Katerina...
589
00:40:41,420 --> 00:40:42,738
Au revoir.
590
00:40:53,308 --> 00:40:55,227
Tu es horrible.
591
00:40:55,228 --> 00:40:58,564
J'ai faim.
Même si tu t'en fiches.
592
00:40:58,565 --> 00:41:01,450
Je ne m'en fiche pas.
C'est bien là le problème.
593
00:41:01,451 --> 00:41:04,128
Je m'inquiète.
Toi non.
594
00:41:04,621 --> 00:41:06,454
Il est temps que ça change.
595
00:41:20,310 --> 00:41:22,615
De la verveine.
596
00:41:23,563 --> 00:41:26,758
Comment te sens-tu ?
Blessée par ma trahison ?
597
00:41:27,057 --> 00:41:29,144
Furieuse parce que je t'ai fait mal ?
598
00:41:29,145 --> 00:41:31,313
Ou effrayée ?
Parce que tu sais
599
00:41:31,314 --> 00:41:32,859
que ça ne fera qu'empirer ?
600
00:41:39,605 --> 00:41:41,522
Vous voulez jouer les gars ?
601
00:41:43,025 --> 00:41:44,993
Allons-y.
602
00:41:44,994 --> 00:41:47,213
Voyons qui craquera le premier.
603
00:41:47,379 --> 00:41:51,666
Moi... ou vous.
604
00:41:59,281 --> 00:42:09,087
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==