1 00:00:00,377 --> 00:00:01,670 Précédemment... 2 00:00:01,671 --> 00:00:02,853 Éteins-la. 3 00:00:02,854 --> 00:00:04,794 Elle est sans-pitié sans son humanité. 4 00:00:04,795 --> 00:00:06,196 - Que va-t on faire ? - L'enfermer. 5 00:00:06,197 --> 00:00:08,101 Faire de sa vie un enfer. 6 00:00:08,102 --> 00:00:10,370 J'étais à la Nouvelle-Orléans pour trouver des informations 7 00:00:10,371 --> 00:00:11,688 sur mes vrais parents. 8 00:00:11,689 --> 00:00:14,473 J'ai vu cette carcatéristique seulement sur quelques-uns, 9 00:00:14,639 --> 00:00:16,109 tous du même clan de loups-garous 10 00:00:16,110 --> 00:00:18,245 que celui prospérant en Lousiane. 11 00:00:18,246 --> 00:00:20,937 Qu'est-ce qui te fait penser que j'épargnerais ta bien-aimé Katerina ? 12 00:00:20,938 --> 00:00:23,392 Tu l'épargneras car je te le demande. 13 00:00:23,393 --> 00:00:24,801 En tant que ton seul frère encore en vie, 14 00:00:24,802 --> 00:00:27,954 je te demanderais de me laisser l'opportunité d'aimer. 15 00:00:27,955 --> 00:00:30,322 Klaus, tu m'as refusé la liberté. 16 00:00:30,488 --> 00:00:32,626 En retour, je n'ai qu'une chose à t'offrir. 17 00:00:32,627 --> 00:00:35,295 Il y a une sorcière à la Nouvelle-Orléans appelée Jane-Ane Deveraux 18 00:00:35,296 --> 00:00:38,514 complotant contre toi. Traque-la. 19 00:00:47,574 --> 00:00:50,291 C'est la plus calme vampire désséchée que j'ai jamais vu. 20 00:00:50,292 --> 00:00:52,987 Je me souviens quand tu m'as affamé là-bas durant 3 jours. 21 00:00:52,988 --> 00:00:54,670 J'aurais pleuré à tes pieds pour une peau d'orange. 22 00:00:54,671 --> 00:00:56,749 Elle ne suppliera pas pour du sang. 23 00:00:56,751 --> 00:00:58,368 Supplier signifie désespoir. 24 00:00:58,369 --> 00:01:00,886 Émotion. Elle est encore dans la zone de non-humanité. 25 00:01:00,888 --> 00:01:02,389 A quel point doit-elle être affamée avant qu'on puisse 26 00:01:02,390 --> 00:01:04,057 lui réintroduire des sentiments torturés ? 27 00:01:04,058 --> 00:01:06,066 Beaucoup plus que maintenant, visiblement. 28 00:01:06,410 --> 00:01:08,169 Qu'est-on supposé faire en attendant ? 29 00:01:08,170 --> 00:01:10,513 Peut-être puis-je fournir un peu d'enthousiasme. 30 00:01:10,515 --> 00:01:11,465 Katherine. 31 00:01:11,466 --> 00:01:14,074 La seule et unique. En quelque sorte. 32 00:01:14,652 --> 00:01:16,268 À quand la fête de bienvenue ? 33 00:01:17,521 --> 00:01:20,439 Regardez qui est revenu pleine d'audace. 34 00:01:20,441 --> 00:01:23,493 La dernière fois Klaus complotait pour ton éternelle disparition. 35 00:01:23,494 --> 00:01:25,210 Ça n'a plus aucune importance, 36 00:01:25,376 --> 00:01:27,697 parce que Klaus est parti. 37 00:01:27,698 --> 00:01:29,260 Attends. Comment ça, il est parti ? 38 00:01:29,261 --> 00:01:31,668 Disons simplement que cette fille loup-garou Hayley 39 00:01:31,669 --> 00:01:33,954 s'est révélée être celle qu'il nous fallait 40 00:01:33,955 --> 00:01:37,340 pour nous débarrasser de Klaus définitivement. 41 00:02:00,897 --> 00:02:02,539 C'est la 3ème fois cette semaine. 42 00:02:02,540 --> 00:02:04,951 Je suis une passionnée de Gumbo, Jane-Anne. 43 00:02:04,952 --> 00:02:07,454 Les vieilles dames de la 9ème salle disent que ma soeur Sophie 44 00:02:07,455 --> 00:02:10,212 verse un peu de son âme dans chaque plat. 45 00:02:10,213 --> 00:02:12,592 J'ai interrogé le voisinage au sujet de ma famille. 46 00:02:12,593 --> 00:02:15,295 - Et ? - Rien. Zéro. 47 00:02:15,296 --> 00:02:17,747 Impossible de trouver une seule personne qui se souvienne d'eux. 48 00:02:17,748 --> 00:02:21,641 Parce qu'il y a longtemps, les gens comme toi, sont partis. 49 00:02:23,637 --> 00:02:25,469 Tu entends quoi par les gens comme moi ? 50 00:02:34,264 --> 00:02:37,467 Dans le Bayou, on appelle les loups-garous 51 00:02:37,468 --> 00:02:38,492 des Roux-Ga-Roux. 52 00:02:39,742 --> 00:02:41,071 Tu es venue jusqu'ici, 53 00:02:41,072 --> 00:02:42,621 tu trouveras ce que tu cherches. 54 00:02:44,413 --> 00:02:45,492 Fait attention. 55 00:02:45,493 --> 00:02:47,476 C'est le dernier endroit où tu voudrais aller. 56 00:03:07,047 --> 00:03:09,049 Ne fais pas ça. Je t'en prie. 57 00:03:09,050 --> 00:03:10,427 Et si j'ai tort à son sujet ? 58 00:03:10,428 --> 00:03:12,769 C'est ce que j'aime chez toi. Tu n'as jamais tort. 59 00:03:12,770 --> 00:03:14,771 Elle est notre seul appât pour attraper Klaus. 60 00:03:14,772 --> 00:03:16,189 On pourrait en prendre une autre pour le sort ? 61 00:03:16,190 --> 00:03:17,774 Qui ? La moitié des sorcières ne te croit pas. 62 00:03:17,775 --> 00:03:19,391 L'autre moitié est trop effrayée. 63 00:03:19,393 --> 00:03:21,611 Parce qu'elle savent qu'on va se faire prendre, Jane-Anne. 64 00:03:21,612 --> 00:03:23,370 C'est notre seule option. 65 00:03:26,399 --> 00:03:28,784 Maintenant pars. Tu sais ce qu'il te reste à faire. 66 00:04:10,360 --> 00:04:12,494 Ce qu'il... 67 00:04:22,803 --> 00:04:24,623 Tu te moques de moi ? 68 00:04:38,938 --> 00:04:40,989 Je cherche à te rendre service. 69 00:05:12,704 --> 00:05:19,695 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 70 00:05:19,696 --> 00:05:22,155 Bienvenu du côté obscur de la Nouvelle-Orléans, 71 00:05:22,566 --> 00:05:24,027 un terrain de jeu surnaturel 72 00:05:24,028 --> 00:05:26,403 où les vivants se perdent facilement 73 00:05:26,404 --> 00:05:28,905 et où les morts passent leur temps à jouer. 74 00:05:30,441 --> 00:05:31,825 La Nouvelle-Orléans ? 75 00:05:31,826 --> 00:05:34,457 Bon sang, qu'est-ce que Klaus fait ici ? 76 00:05:34,458 --> 00:05:37,045 Apparemment, il y a des sorcières qui complotent contre lui. 77 00:05:37,581 --> 00:05:38,915 Connaissant notre frère, 78 00:05:38,916 --> 00:05:41,084 c'était une mission pour faire taire et massacrer. 79 00:05:47,257 --> 00:05:48,541 Les sorcières du quartier français 80 00:05:48,542 --> 00:05:50,141 ne sont pas à prendre à la légère. 81 00:05:50,307 --> 00:05:51,511 Tu ne crois tout de même pas qu'elles ont trouvé un moyen 82 00:05:51,512 --> 00:05:53,063 de le tuer une bonne fois pour toutes ? 83 00:05:53,064 --> 00:05:54,681 Rebekah, au nom de notre famille, 84 00:05:54,682 --> 00:05:56,544 tu devrais essayer de mettre ta joie en veilleuse. 85 00:05:56,545 --> 00:05:57,956 De quelle famille parles-tu ? 86 00:05:57,957 --> 00:06:01,255 Nous sommes 3 connaissances méfiantes qui partageont une lignée. 87 00:06:01,256 --> 00:06:02,555 J'ai l'espoir qu'elles trouveront un moyen 88 00:06:02,556 --> 00:06:04,531 de faire pourrir ce bâtard. 89 00:06:05,109 --> 00:06:07,701 Bonjour. Du temps pour un de plus ? 90 00:06:07,867 --> 00:06:09,312 Je n'ai rien à vous dire. 91 00:06:09,313 --> 00:06:11,564 Ce n'est pas très aimable. 92 00:06:11,565 --> 00:06:12,766 Vous ne me connaissez même pas. 93 00:06:12,767 --> 00:06:14,200 Je sais ce que vous êtes. 94 00:06:14,201 --> 00:06:15,875 Mi-vampire, mi-bête. 95 00:06:16,041 --> 00:06:17,286 Vous êtes l'hybride. 96 00:06:17,288 --> 00:06:19,205 En fait, je suis l'hybride originel 97 00:06:19,206 --> 00:06:20,964 mais c'est une longue histoire, une prochaine fois peut-être. 98 00:06:21,408 --> 00:06:22,709 Où vas-tu ? 99 00:06:22,710 --> 00:06:25,301 Découvrir qui s'est battu contre notre père, 100 00:06:25,302 --> 00:06:27,547 et puis... 101 00:06:27,548 --> 00:06:29,699 Soit je les arrêterai, 102 00:06:29,700 --> 00:06:31,133 soit je les aiderai. 103 00:06:32,502 --> 00:06:33,702 Selon mon humeur. 104 00:06:34,894 --> 00:06:37,147 Je cherche quelqu'un. Une sorcière. 105 00:06:37,313 --> 00:06:39,524 Peut-être pourriez-vous m'aider à la trouver. 106 00:06:39,877 --> 00:06:41,985 Jane-Anne Deveraux. 107 00:06:43,980 --> 00:06:45,113 Désolée, je ne sais pas. 108 00:06:47,216 --> 00:06:49,268 C'est un mensonge. 109 00:06:51,321 --> 00:06:54,278 Voyez-vous... je sais 110 00:06:54,279 --> 00:06:57,417 que vous êtes une vraie sorcière parmi tout ces imposteurs. 111 00:06:57,962 --> 00:07:01,230 Ça suffit avec ces inventions. 112 00:07:01,231 --> 00:07:02,797 Je fais preuve de clémence. 113 00:07:03,284 --> 00:07:05,869 Les sorcières ne parlent pas en dehors de l'école du quartier. 114 00:07:05,870 --> 00:07:07,635 Les vampires ne le permettent pas. 115 00:07:08,005 --> 00:07:09,622 Ce sont les règles. 116 00:07:09,623 --> 00:07:11,806 Je respecte les règles de Marcel. 117 00:07:14,177 --> 00:07:16,077 Les règles de Marcel ? 118 00:07:18,298 --> 00:07:23,526 Où penses-tu que je peux trouver Marcel ? 119 00:07:54,717 --> 00:07:56,219 Merci. 120 00:08:12,802 --> 00:08:13,903 Klaus. 121 00:08:13,904 --> 00:08:15,188 Marcel. 122 00:08:15,189 --> 00:08:17,357 Ça doit faire 100 ans depuis cette fâcheuse affaire 123 00:08:17,358 --> 00:08:18,908 avec ton papa. 124 00:08:18,909 --> 00:08:20,276 Ça fait si longtemps ? 125 00:08:20,277 --> 00:08:22,662 Pour autant que je me souvienne, il s'est enfuit de la ville en courant. 126 00:08:22,663 --> 00:08:24,878 Il a laissé une traînée de vampires morts dans son sillage. 127 00:08:24,879 --> 00:08:27,675 Et pourtant tu as réussi à survivre. 128 00:08:27,676 --> 00:08:31,344 Mon père, j'en ai bien peur, a récemment été incinéré. 129 00:08:37,176 --> 00:08:38,928 Si j'avais su que tu revenais en ville, 130 00:08:38,929 --> 00:08:39,929 si j'avais eu une mise en garde... 131 00:08:39,930 --> 00:08:41,896 Quoi, Marcel ? 132 00:08:45,551 --> 00:08:46,935 Qu'aurais-tu fait ? 133 00:08:50,189 --> 00:08:53,026 Je t'aurai organisé une fichue parade. 134 00:08:56,397 --> 00:08:58,063 Niklaus Mikaelson. 135 00:08:58,065 --> 00:09:00,748 Mon mentor, mon sauveur, mon maître. 136 00:09:01,184 --> 00:09:02,401 Allons te chercher un verre. 137 00:09:06,373 --> 00:09:09,625 - Content de te voir. - Content d'être à la maison. 138 00:09:09,627 --> 00:09:11,661 Dis-moi que l'état actuel de la rue Bourbon 139 00:09:11,662 --> 00:09:12,996 n'est pas de ton fait. 140 00:09:12,997 --> 00:09:14,964 Quelque chose attire 141 00:09:14,965 --> 00:09:17,891 les étrangers en ville, sans quoi, nous serions tous morts de faim. 142 00:09:20,100 --> 00:09:22,220 Je vois que tes amis marchent à la lumière du jour. 143 00:09:22,222 --> 00:09:24,223 Oui, oui j'ai partagé le secret 144 00:09:24,224 --> 00:09:26,426 de ta bague de jour avec quelques potes. 145 00:09:26,427 --> 00:09:27,710 Juste les plus intimes. 146 00:09:27,711 --> 00:09:29,095 La famille. 147 00:09:29,096 --> 00:09:32,432 Dis-moi. Comment as-tu 148 00:09:32,433 --> 00:09:34,782 trouvé une sorcière disposée à fabriquer ces bagues ? 149 00:09:35,235 --> 00:09:38,490 J'ai les sorcières du coin dans la poche. 150 00:09:38,491 --> 00:09:41,998 Et c'est tout ? 151 00:09:44,610 --> 00:09:48,956 Je cherche une sorcière, Jane-Anne Deveraux. 152 00:09:48,957 --> 00:09:52,550 - Elle a un marché avec moi. - Tu cherches Jane-Anne ? 153 00:09:56,089 --> 00:09:57,805 Alors tu vas probablement venir avec moi. 154 00:09:59,909 --> 00:10:02,168 Que le spectacle commence ! 155 00:10:12,922 --> 00:10:14,140 Comment va la famille ? 156 00:10:14,141 --> 00:10:16,059 Ceux qui restent me détestent plus que jamais. 157 00:10:16,060 --> 00:10:17,944 Oublie-les. Si ta famille de sang 158 00:10:17,945 --> 00:10:19,428 te laisse tomber, fabrique la tienne. 159 00:10:19,429 --> 00:10:20,697 C'est toi qui me l'a appris. 160 00:10:20,698 --> 00:10:23,706 Et ce qui est à moi est à toi, comme au bon vieux temps. 161 00:10:23,872 --> 00:10:26,401 Même ceux de la nuit, la populace. 162 00:10:28,237 --> 00:10:29,654 Ils ne sont pas très subtils. 163 00:10:29,656 --> 00:10:30,672 C'est le quartier. 164 00:10:30,838 --> 00:10:33,007 Il n'y a rien de plus subtil. 165 00:10:41,584 --> 00:10:43,586 Jane-Anne Deveraux. 166 00:10:46,854 --> 00:10:49,058 On acclame Jane-Anne. Allez. 167 00:10:51,478 --> 00:10:53,429 Jane-Anne Deveraux, 168 00:10:53,430 --> 00:10:56,556 tu es accusée de pratiquer la sorcellerie 169 00:10:56,557 --> 00:11:02,438 au-delà des limites que j'ai imposées. 170 00:11:02,439 --> 00:11:04,657 Comment plaides-tu ? 171 00:11:04,658 --> 00:11:06,526 Était-ce convainquant ? J'ai étudié le droit 172 00:11:06,527 --> 00:11:08,026 dans les années cinquante. 173 00:11:08,028 --> 00:11:09,078 C'est tout ce que je sais. 174 00:11:09,079 --> 00:11:10,495 Sérieusement, J, tic toc. 175 00:11:10,497 --> 00:11:12,703 Tu connais l'exercice. Comment plaides-tu ? 176 00:11:12,704 --> 00:11:14,257 Je n'ai rien fait. 177 00:11:17,176 --> 00:11:21,007 C'est un mensonge. Tu le sais, je le sais, 178 00:11:21,008 --> 00:11:23,376 et tu détestes que je le sache. 179 00:11:23,377 --> 00:11:27,168 Ça vous a conduit les sorcières folles à ce que je sois au courant de tout. 180 00:11:27,169 --> 00:11:29,689 Vous ne pouvez pratiquer la magie dans cette ville 181 00:11:29,967 --> 00:11:31,601 sans vous faire prendre. 182 00:11:31,602 --> 00:11:35,771 Alors, pourquoi ne pas aller droit au but ? 183 00:11:40,699 --> 00:11:44,397 Dis-moi quelle sorte de magique tu pratiques. 184 00:11:44,398 --> 00:11:47,682 Dis-moi, je serai indulgent. 185 00:11:50,069 --> 00:11:53,379 Après tout, je suis miséricordieux. 186 00:11:55,124 --> 00:11:56,674 Va pourrir en enfer, monstre. 187 00:12:03,749 --> 00:12:06,252 Je vais te dire. 188 00:12:06,253 --> 00:12:08,170 Je te donnerai une chance de plus. 189 00:12:14,677 --> 00:12:15,844 Ou pas. 190 00:12:40,852 --> 00:12:41,818 C'était quoi ça ? 191 00:12:41,820 --> 00:12:44,855 Viens marcher avec moi. 192 00:12:44,856 --> 00:12:46,807 Les sorcières ne sont pas autorisées à faire de la magie ici. 193 00:12:46,808 --> 00:12:48,442 Elle a enfreint les règles. 194 00:12:48,443 --> 00:12:51,362 Je t'avais dis que je voulais lui parler. 195 00:12:51,363 --> 00:12:53,864 Désolé. J'ai été pris par le show. 196 00:12:53,865 --> 00:12:56,500 Ces sorcières, elles pensent toujours avoir du pouvoir dans cette ville. 197 00:12:56,501 --> 00:12:58,502 Je dois leur montrer qu'elles n'en n'ont pas. 198 00:12:58,503 --> 00:13:01,489 Je ne perds jamais une occasion de faire une démonstration de force. 199 00:13:01,655 --> 00:13:04,324 Une autre leçon que j'ai apprise de toi. 200 00:13:04,741 --> 00:13:07,294 Et du reste tout ce que tu aurais pu obtenir d'elle, 201 00:13:07,295 --> 00:13:10,580 je peux te le trouver, et je le ferai. Promis. 202 00:13:18,138 --> 00:13:22,558 Peu importe ce que c'était, ça n'a plus d'importance. 203 00:13:24,728 --> 00:13:26,730 Bien. Allons manger, 204 00:13:26,731 --> 00:13:29,149 parce que tout ce sang répandu m'a ouvert l'appétit. 205 00:13:37,399 --> 00:13:39,743 Thierry, c'est ça ? 206 00:13:39,744 --> 00:13:42,995 Y a-t il d'autres sorcières Deveraux ? 207 00:13:56,827 --> 00:13:59,336 - Tu es Klaus. - Exact. 208 00:14:00,047 --> 00:14:03,733 Tu es contrariée. Sophie, c'est ça ? 209 00:14:03,735 --> 00:14:05,185 Je suppose que c'est à cause 210 00:14:05,186 --> 00:14:06,637 de ce à quoi je viens d'assister avec ta soeur 211 00:14:06,638 --> 00:14:08,855 à l'angle de la Royal et Saint Anne. 212 00:14:08,856 --> 00:14:10,214 As-tu apprécié le spectacle ? 213 00:14:10,215 --> 00:14:12,560 Un peu trop mélodramatique pour moi. 214 00:14:14,728 --> 00:14:17,915 Que me voulait ta sœur ? 215 00:14:17,916 --> 00:14:19,532 Pourquoi Marcel l'a t-il tué ? 216 00:14:24,171 --> 00:14:25,705 Je vois que tu as amené des amis. 217 00:14:31,879 --> 00:14:33,130 Ils sont pas avec moi. 218 00:14:33,131 --> 00:14:34,348 Ils sont avec Marcel. 219 00:14:34,349 --> 00:14:35,750 C'est tout ce qui compte. 220 00:14:35,916 --> 00:14:37,301 Je sais que tu as construit cette ville, 221 00:14:37,302 --> 00:14:39,770 mais maintenant c'est la sienne. 222 00:14:39,771 --> 00:14:43,474 Il a tué ma sœur parce qu'elle ne suivait pas les règles. 223 00:14:43,475 --> 00:14:47,094 Je te le dis devant lui, je suis la prochaine. 224 00:14:54,735 --> 00:14:57,654 Est-ce que ces deux messieurs me suivent ? 225 00:14:57,655 --> 00:15:00,791 Marcel a dit qu'on était tes guides. 226 00:15:00,792 --> 00:15:03,293 Ah oui vraiment ? 227 00:15:03,294 --> 00:15:06,225 Laissez-moi être particulièrement clair à ce propos. 228 00:15:06,226 --> 00:15:07,905 Si l'un de vous s'amuse encore à me suivre, 229 00:15:07,906 --> 00:15:10,083 il devra le faire sans colonne vertébrale. 230 00:15:10,084 --> 00:15:11,218 Désolée pour l'attente. 231 00:15:11,219 --> 00:15:13,833 Si vous êtes là pour le Gumbo, je vais vous briser le cœur. 232 00:15:13,834 --> 00:15:15,005 On n'en a plus. 233 00:15:15,006 --> 00:15:18,123 Votre meilleur scotch pour mes deux amis, amour. 234 00:15:21,929 --> 00:15:24,398 Marcel veut savoir ce que je trafique, 235 00:15:24,399 --> 00:15:26,066 il peut me demander lui-même. 236 00:16:08,275 --> 00:16:11,175 - Les portes c'est utile, tu sais. - Tu pratiques la magie ? 237 00:16:12,863 --> 00:16:14,614 Je prie pour ma sœur décédée. 238 00:16:14,616 --> 00:16:16,616 J'ai le feu vert. Présentez vos respects. 239 00:16:17,734 --> 00:16:19,460 N'en fais pas toute une histoire, Sophie. 240 00:16:19,461 --> 00:16:21,371 L'hybride cherchait Jane-Anne. 241 00:16:21,372 --> 00:16:22,843 Marcel veut savoir pourquoi. 242 00:16:22,844 --> 00:16:25,113 Oh, ça ressemble à des affaires de sorcières. 243 00:16:25,493 --> 00:16:27,227 Je te dirais bien de lui demander toi-même, mais 244 00:16:27,228 --> 00:16:29,947 j'ai l'impression que tu n'as pas vu comment Marcel l'a tuée. 245 00:16:59,526 --> 00:17:00,686 Je suis Elijah. 246 00:17:03,163 --> 00:17:04,280 Tu as entendu parler de moi ? 247 00:17:05,832 --> 00:17:06,776 Oui. 248 00:17:08,669 --> 00:17:10,170 Alors pourquoi tu ne me dis pas quel genre d'affaires 249 00:17:10,171 --> 00:17:11,904 ta famille entretient avec mon frère ? 250 00:18:00,162 --> 00:18:01,150 Où est Marcel ? 251 00:18:01,152 --> 00:18:02,498 Qui le demande ? 252 00:18:02,664 --> 00:18:04,000 Je suppose que tu plaisantes. 253 00:18:04,539 --> 00:18:07,007 Je vais seulement répondre à Marcel. 254 00:18:07,008 --> 00:18:09,826 Peut-être que tu voudras répondre à ça. 255 00:18:09,827 --> 00:18:12,119 Tu es au courant qu'une morsure de loup-garou peut tuer un vampire ? 256 00:18:12,120 --> 00:18:14,181 Comme tu peux le voir, je suis à moitié loup-garou, 257 00:18:14,182 --> 00:18:16,333 donc je vais te le redemander une dernière fois ! 258 00:18:16,334 --> 00:18:17,935 Où est Marcel ? 259 00:18:18,346 --> 00:18:20,271 Je suis là. 260 00:18:20,682 --> 00:18:23,190 Je suis là. On se calme. 261 00:18:23,191 --> 00:18:24,725 Diego ne fait que chercher pour moi. 262 00:18:24,726 --> 00:18:27,394 Personne ne fait de mal à mes gars. Ce sont les règles. 263 00:18:27,395 --> 00:18:29,980 Je m'en fiche de tes règles, Marcel. 264 00:18:29,981 --> 00:18:32,066 Je n'ai pas besoin de chaperons. 265 00:18:32,067 --> 00:18:33,904 Pourquoi m'as-tu fait suivre ? 266 00:18:35,124 --> 00:18:36,819 Viens-là. 267 00:18:36,820 --> 00:18:39,391 Avec ta démonstration de force, tu t'es bien fait comprendre. 268 00:18:39,392 --> 00:18:43,293 Laisse le aller, mon ami. Pour moi. 269 00:18:44,912 --> 00:18:49,500 Bien. Pourquoi tu ne me montre pas ce que tu as fait de ce lieu 270 00:18:49,501 --> 00:18:51,385 pendant que tu m'expliques exactement ce que c'est 271 00:18:51,386 --> 00:18:53,169 ce que tu as fait de ma ville. 272 00:18:55,639 --> 00:18:57,707 Suis-moi. 273 00:19:08,271 --> 00:19:10,237 Regarde l'horizon. 274 00:19:10,238 --> 00:19:12,256 Ça, là, c'est le progrès. 275 00:19:12,257 --> 00:19:15,693 Plus d’hôtels, plus de touristes, plus de sang frais. 276 00:19:16,029 --> 00:19:17,928 Et les humains ? Je leur ai appris 277 00:19:17,929 --> 00:19:19,479 à regarder ailleurs. 278 00:19:19,480 --> 00:19:20,996 Et les sorcières ? 279 00:19:20,997 --> 00:19:23,167 À mon époque, il fallait compter sur leur force, 280 00:19:23,168 --> 00:19:25,139 et aujourd'hui elles vivent dans la crainte. 281 00:19:26,004 --> 00:19:28,282 Comment sais-tu quand elle se servent de la magie ? 282 00:19:28,283 --> 00:19:31,875 Peut-être que je dispose d'une arme secrète, un atout dans ma manche, 283 00:19:31,876 --> 00:19:33,594 qui me permet d'avoir le contrôle 284 00:19:33,595 --> 00:19:35,628 de toute la magie dans cette ville. 285 00:19:35,629 --> 00:19:37,509 C'est un fait ? 286 00:19:37,510 --> 00:19:40,033 C'est possible. Ou peut-être que je bluffe. 287 00:19:45,922 --> 00:19:47,599 Tu prends de la verveine ? 288 00:19:47,600 --> 00:19:49,360 Ça explose la gorge. 289 00:19:49,361 --> 00:19:50,644 Mais je dois limiter 290 00:19:50,645 --> 00:19:52,691 le nombre de choses auxquelles je suis vulnérable. 291 00:19:54,109 --> 00:19:56,199 Ne sois pas en colère à propos des chaperons. 292 00:19:56,201 --> 00:19:58,405 J'ai demandé à mes hommes de t'avoir à l’œil, c'est tout. 293 00:19:58,703 --> 00:20:01,450 C'est ce que l'on fait ici... On s'occupe les uns des autres. 294 00:20:03,243 --> 00:20:07,378 Du nouveau sang. 295 00:20:07,379 --> 00:20:11,377 La barmaid, marchant seule de nuit. 296 00:20:11,750 --> 00:20:14,951 Soit elle est courageuse, soit elle est stupide. 297 00:20:14,952 --> 00:20:17,170 Voyons ça. Si elle est courageuse, je la laisse vivre, 298 00:20:17,172 --> 00:20:19,088 si elle est idiote, elle me servira de dessert. 299 00:20:22,259 --> 00:20:24,723 Ce n'est pas sûr de se balader seule ici. 300 00:20:24,889 --> 00:20:27,268 Je suis ceinture noire de karaté. 301 00:20:32,236 --> 00:20:33,686 Bonsoir, Elijah. 302 00:20:34,938 --> 00:20:36,155 Niklaus. 303 00:20:36,157 --> 00:20:38,825 Quelle surprise importune. 304 00:20:38,827 --> 00:20:41,812 Et quelle accueil importun. 305 00:20:41,813 --> 00:20:42,780 Viens avec moi. 306 00:20:42,781 --> 00:20:44,331 Je n'irai nulle part. 307 00:20:44,332 --> 00:20:47,288 Pas avant d'avoir découvert qui complote contre moi. 308 00:20:47,752 --> 00:20:49,869 Je crois que je viens de découvrir quelque chose pour toi. 309 00:20:56,627 --> 00:20:58,261 Qu'est-ce qu'ont fait ici ? 310 00:20:58,263 --> 00:21:01,093 Tu veux savoir ce que les sorcières te réservent ? 311 00:21:01,433 --> 00:21:02,598 Suis-moi. 312 00:21:09,807 --> 00:21:11,525 Sophie Deveraux. 313 00:21:11,526 --> 00:21:12,693 Qu'est-ce que c'est ? 314 00:21:12,694 --> 00:21:15,010 Il est tout à vous. Poursuivez. 315 00:21:17,064 --> 00:21:18,917 Tu sais que tu est célèbre dans cette ville ? 316 00:21:18,918 --> 00:21:22,823 Les sorcières racontent des contes pour enfant sur le puissant vampire Klaus. 317 00:21:23,204 --> 00:21:26,039 Nous savons que Marcel n'était qu'un enfant des rues 318 00:21:26,409 --> 00:21:28,325 jusqu'à ce que tu en fais ce qu'il est aujourd'hui. 319 00:21:28,326 --> 00:21:29,872 Il est devenu hors de contrôle. 320 00:21:30,038 --> 00:21:33,046 Il fait ce qu'il veut. Il tue qui il veut. 321 00:21:33,047 --> 00:21:34,630 Je vais l'arrêter... 322 00:21:35,666 --> 00:21:37,445 Et vous allez m'aider. 323 00:21:41,581 --> 00:21:43,976 - Voilà pourquoi tu m'as fait venir. - Écoute-là. 324 00:21:43,977 --> 00:21:45,314 Ce n'est pas utile. 325 00:21:45,315 --> 00:21:47,670 Je vous assure, amour, il n'y a rien sur cette terre 326 00:21:47,662 --> 00:21:48,846 qui vaille que j'y gaspille 327 00:21:48,847 --> 00:21:51,265 ne serait-ce que 30 secondes de mon temps. 328 00:21:51,266 --> 00:21:54,150 - Elijah, quelle est cette folie ? - Klaus... 329 00:21:57,938 --> 00:21:59,985 Tu dois les écouter. 330 00:22:05,682 --> 00:22:06,947 Vous perdez tous la tête 331 00:22:06,948 --> 00:22:09,532 si vous croyez qu'une aventure sans lendemain... 332 00:22:09,534 --> 00:22:11,752 Sans vouloir t'offenser, chérie... Ça veut dire quelque chose pour moi. 333 00:22:11,753 --> 00:22:13,287 Marcel a peut-être réussi à nous empêcher 334 00:22:13,288 --> 00:22:16,006 de pratiquer la magie dans cette ville, 335 00:22:16,007 --> 00:22:17,939 mais en tant que gardiennes de l'équilibre, 336 00:22:17,940 --> 00:22:20,622 nous savons tout de même lorsque la nature nous réserve des surprises. 337 00:22:20,623 --> 00:22:26,215 Par exemple, j'ai le don de sentir lorsqu'une fille est enceinte. 338 00:22:31,855 --> 00:22:32,856 Quoi ? 339 00:22:32,857 --> 00:22:34,770 Je sais. C'est impossible. 340 00:22:36,777 --> 00:22:39,362 - Qu'est-ce que tu dis ? - Niklaus... 341 00:22:41,782 --> 00:22:43,900 La fille porte ton enfant. 342 00:22:56,094 --> 00:22:58,393 Non. C'est impossible. 343 00:22:58,395 --> 00:23:01,947 - Les vampires ne peuvent procréer. - Mais les loup-garous peuvent. 344 00:23:01,948 --> 00:23:05,884 La magie a fait de toi un vampire, mais tu es né loup-garou. 345 00:23:06,319 --> 00:23:07,736 Tu es l'hybride originel, 346 00:23:07,737 --> 00:23:10,239 le premier du genre, et sa grossesse 347 00:23:10,240 --> 00:23:12,874 est l'une des failles de la nature. 348 00:23:16,462 --> 00:23:18,414 Tu as été avec une autre. Admets-le ! 349 00:23:18,415 --> 00:23:22,167 J'étais été capturée plusieurs jours dans un Bayou avec des alligators 350 00:23:22,168 --> 00:23:23,683 parce qu'elles pensent que je porte 351 00:23:23,684 --> 00:23:25,019 un bébé magique et miraculeux. 352 00:23:25,020 --> 00:23:27,722 Crois-tu que j'avouerais ça si ce n'était pas le tien ? 353 00:23:27,724 --> 00:23:29,474 Ma sœur a donné sa vie 354 00:23:29,476 --> 00:23:31,393 pour accomplir le sort qu'il lui fallait pour confirmer 355 00:23:31,394 --> 00:23:32,637 sa grossesse. 356 00:23:32,638 --> 00:23:34,580 À cause du sacrifice de Jane-Anne, 357 00:23:34,581 --> 00:23:37,760 nous contrôlons maintenant la fille et son bébé. 358 00:23:39,351 --> 00:23:41,779 Si tu ne nous aide pas à nous débarrasser de Marcel, 359 00:23:41,780 --> 00:23:44,606 alors crois-moi, Hayley ne vivra pas 360 00:23:44,607 --> 00:23:46,091 assez longtemps pour accoucher. 361 00:23:46,092 --> 00:23:47,476 Attendez, quoi? 362 00:23:47,477 --> 00:23:49,528 C'en est assez, si tu veux que Marcel meure, il mourra. 363 00:23:49,529 --> 00:23:50,529 Je le ferai moi-même. 364 00:23:50,530 --> 00:23:52,981 Non, nous pouvons pas. Pas encore. 365 00:23:52,982 --> 00:23:55,284 Nous avons un plan qu'on doit suivre 366 00:23:55,285 --> 00:23:56,643 et il y a des règles. 367 00:24:02,257 --> 00:24:04,818 Comment oses-tu me commander ? 368 00:24:06,094 --> 00:24:07,880 Me menacer 369 00:24:07,881 --> 00:24:10,549 avec ce que vous prenez à tort pour mes faiblesses ? 370 00:24:10,550 --> 00:24:12,134 Je ne veux plus entendre de mensonges. 371 00:24:12,135 --> 00:24:13,768 Niklaus. 372 00:24:21,226 --> 00:24:22,644 Écoute. 373 00:25:09,992 --> 00:25:12,677 Tue-la avec le bébé. 374 00:25:13,996 --> 00:25:14,972 Que m'importe ? 375 00:25:23,205 --> 00:25:26,335 - Niklaus. - C'est un piège, Elijah. 376 00:25:26,336 --> 00:25:27,921 Non, frère. C'est un cadeau. 377 00:25:27,922 --> 00:25:30,545 C'est ta chance. C'est notre chance. 378 00:25:31,769 --> 00:25:33,323 - Dans quel but ? - Prendre un nouveau départ. 379 00:25:33,324 --> 00:25:36,242 Récupérer tout ce qu'on a perdu. Tout ce qui nous a été enlevé. 380 00:25:37,053 --> 00:25:40,152 Niklaus, nos propres parents nous ont méprisés. 381 00:25:40,153 --> 00:25:42,221 Notre famille a été brisée, nous avons été brisés, 382 00:25:42,222 --> 00:25:43,994 et depuis ce jour, tout ce que tu as voulu, 383 00:25:43,995 --> 00:25:46,227 tout ce que nous avons voulu, 384 00:25:46,229 --> 00:25:47,862 c'est une famille. 385 00:25:51,950 --> 00:25:55,153 Je ne serai pas une marionnette. 386 00:25:55,154 --> 00:25:57,289 Elles te manipulent, et alors ? 387 00:25:57,290 --> 00:25:59,825 Avec elles, cette fille et son bébé, 388 00:25:59,826 --> 00:26:03,980 ton enfant... vit. 389 00:26:05,547 --> 00:26:08,643 Je vais les tuer jusqu'au dernier. 390 00:26:09,635 --> 00:26:11,803 Et après ? Tu reviendras à Mystic Falls 391 00:26:11,804 --> 00:26:13,422 et tu resteras le détesté, 392 00:26:13,423 --> 00:26:14,590 le maléfique hybride ? 393 00:26:14,591 --> 00:26:15,957 C'est si important pour toi que les gens 394 00:26:15,958 --> 00:26:17,726 tremblent en entendant ton nom ? 395 00:26:17,727 --> 00:26:19,628 Les gens tremblent de peur parce que j'ai le pouvoir 396 00:26:19,629 --> 00:26:21,063 de les faire peur. 397 00:26:21,064 --> 00:26:24,033 Que va m'apporter cet enfant ? Plus de pouvoir ? 398 00:26:24,034 --> 00:26:26,401 La famille c'est le pouvoir, Niklaus. 399 00:26:26,402 --> 00:26:28,904 L'amour, la loyauté. C'est le pouvoir. 400 00:26:28,905 --> 00:26:30,238 C'est le serment que nous nous sommes fait 401 00:26:30,239 --> 00:26:31,907 il y a un millier d'années, avant que la vie ne détruise 402 00:26:31,908 --> 00:26:33,929 l'humanité qu'il te restait, 403 00:26:33,930 --> 00:26:36,882 avant que l'égo, la haine, la paranoïa 404 00:26:36,883 --> 00:26:39,414 ne créent cette personne en face de moi 405 00:26:39,415 --> 00:26:42,450 que j'ai du mal à reconnaître comme étant mon frère. 406 00:26:46,505 --> 00:26:50,625 C'est nous. La famille originelle. 407 00:26:52,944 --> 00:26:56,823 Nous sommes ensemble, tout le temps et pour toujours. 408 00:27:00,719 --> 00:27:03,388 Je te demandes de rester ici. 409 00:27:03,389 --> 00:27:05,974 Je t'aiderai, je serai à tes côtés. 410 00:27:05,975 --> 00:27:08,000 Je serai ton frère. 411 00:27:08,001 --> 00:27:10,444 Nous construirons une maison, ici tout ensemble. 412 00:27:11,730 --> 00:27:13,544 Alors, sauve la fille. 413 00:27:15,767 --> 00:27:17,609 Sauve ton enfant. 414 00:27:27,829 --> 00:27:29,051 Non. 415 00:27:42,763 --> 00:27:44,429 Il fera ce qu'il doit. 416 00:27:45,381 --> 00:27:46,716 Offre-lui le bonheur, 417 00:27:46,717 --> 00:27:48,600 et Klaus ira à contre-sens. 418 00:27:48,602 --> 00:27:49,719 Laissons-le faire alors. 419 00:27:49,720 --> 00:27:52,188 Cet enfant, si c'est le sien, sera mieux sans lui. 420 00:27:52,189 --> 00:27:54,273 Il n'est pas mieux sans cet enfant, Rebekah, 421 00:27:54,274 --> 00:27:55,340 et nous non plus. 422 00:27:55,342 --> 00:27:57,375 Mon doux et tendre Elijah. 423 00:27:57,377 --> 00:28:00,780 Notre frère nous apporte rarement autre chose que de la souffrance. 424 00:28:00,781 --> 00:28:02,531 À quel moment dans ton immortalité 425 00:28:02,532 --> 00:28:04,600 vas-tu arrêter de chercher sa rédemption ? 426 00:28:06,068 --> 00:28:08,254 J'arrêterai de chercher sa rédemption 427 00:28:08,255 --> 00:28:10,572 quand je croirai qu'il n'y a plus rien à trouver. 428 00:28:19,582 --> 00:28:20,750 Je t'en ferai bien le récit, 429 00:28:20,751 --> 00:28:23,269 mais tu as l'air de quelqu'un qui a observé en silence. 430 00:28:23,270 --> 00:28:25,838 Il viendra. Tu connais Elijah. 431 00:28:25,839 --> 00:28:28,704 Il continuera jusqu'à ce qu'il soit sûr que Klaus fasse ce qui est juste. 432 00:28:28,705 --> 00:28:31,677 Je sais que tu te considères comme une experte dans la dynamique fraternelle, 433 00:28:31,678 --> 00:28:34,380 mais tu ne connais pas mon frère autant que tu le penses. 434 00:28:34,381 --> 00:28:36,482 Tu as tort. 435 00:28:36,483 --> 00:28:38,551 Klaus ne va pas laisser ça. 436 00:28:38,552 --> 00:28:40,356 Lui et moi on est pareils. 437 00:28:40,357 --> 00:28:43,439 On manipule, on est assoiffés de pouvoir, 438 00:28:43,440 --> 00:28:45,124 on contrôle, on punit, 439 00:28:45,125 --> 00:28:46,242 mais nos actions sont motivées par 440 00:28:46,243 --> 00:28:48,610 un sentiment profondément enfoui. 441 00:28:48,612 --> 00:28:49,811 Et c'est quoi ? 442 00:28:50,360 --> 00:28:53,281 On est seuls et on déteste ça. 443 00:28:56,919 --> 00:28:59,205 Dis à Elijah de m'appeler quand il sera rentré. 444 00:28:59,206 --> 00:29:00,738 Je l'attendrai. 445 00:29:12,969 --> 00:29:15,014 Où t'étais-tu sauvé ? 446 00:29:15,015 --> 00:29:18,340 Tes mignons ne te rendent pas compte de chacun de mes gestes ? 447 00:29:19,309 --> 00:29:21,944 Quelqu'un t'a mis de mauvaise humeur. Qu'est-ce que je peux faire ? 448 00:29:21,945 --> 00:29:23,312 Ce que tu peux faire, c'est me dire 449 00:29:23,313 --> 00:29:25,197 ce que tu as avec les sorcières. 450 00:29:25,198 --> 00:29:28,484 - Tu reviens là-dessus ? - Oui, encore. 451 00:29:28,485 --> 00:29:30,102 Je sais que je te dois tout ce que j'ai, 452 00:29:30,103 --> 00:29:32,896 mais j'ai bien peur de devoir fixer des limites sur le sujet. 453 00:29:33,407 --> 00:29:34,957 C'est mes affaires. 454 00:29:34,958 --> 00:29:36,740 Je contrôle les sorcières dans ma ville. 455 00:29:36,741 --> 00:29:38,043 Restons-en là. 456 00:29:39,161 --> 00:29:41,223 - Ta ville ? - Ce bordel organisé. 457 00:29:41,224 --> 00:29:44,050 C'est marrant. 458 00:29:44,051 --> 00:29:46,635 Parce que quand je suis parti il y a 100 ans, 459 00:29:46,636 --> 00:29:48,503 tu n'étais qu'un petit con bagarreur 460 00:29:48,505 --> 00:29:50,506 qui tremblait toujours sous les coups de fouets 461 00:29:50,507 --> 00:29:52,024 de ceux qui voulait te garder à terre, 462 00:29:52,025 --> 00:29:53,092 et aujourd'hui, regarde-toi. 463 00:29:53,093 --> 00:29:55,293 Maître de ton domaine. 464 00:29:55,628 --> 00:29:57,087 Prince de la ville. 465 00:29:59,815 --> 00:30:02,676 - J'aimerai comprendre. - Pourquoi ? 466 00:30:04,353 --> 00:30:05,612 Tu es jaloux ? 467 00:30:09,075 --> 00:30:10,693 Mec, je comprends. 468 00:30:10,694 --> 00:30:12,328 Il y a 300 ans, tu as aidé à édifier 469 00:30:12,329 --> 00:30:14,697 une colonie pénale en quelque chose. 470 00:30:14,698 --> 00:30:16,556 Tu as commencé, puis tu es parti. 471 00:30:16,557 --> 00:30:18,358 En fait, tu as fui. 472 00:30:18,869 --> 00:30:21,670 Je le vois bien. Regarde tout autour. 473 00:30:21,671 --> 00:30:23,335 Les vampires dirigent cette ville maintenant. 474 00:30:23,336 --> 00:30:26,509 On n'est plus obligés de se terrer comme des rats. 475 00:30:26,510 --> 00:30:28,594 Les locaux connaissent leur place. Ils regardent ailleurs. 476 00:30:28,595 --> 00:30:30,463 Je me suis débarrassé des loups-garous. 477 00:30:30,464 --> 00:30:32,585 J'ai même trouvé un moyen de faire taire les sorcières. 478 00:30:32,586 --> 00:30:36,209 Le sang ne s'arrête jamais de couler et la fête ne prend jamais fin. 479 00:30:36,636 --> 00:30:40,306 Tu veux passer là dessus ? Tu veux rester un moment ? Parfait. 480 00:30:40,307 --> 00:30:44,212 Ce qui est à moi est à toi, mais c'est quand même à moi. 481 00:30:44,213 --> 00:30:48,229 Ma maison, ma famille, mes règles. 482 00:30:50,066 --> 00:30:54,120 - Et si on ne les respecte pas ? - On meurt. 483 00:30:54,121 --> 00:30:55,571 La compassion est pour les faibles. 484 00:30:55,572 --> 00:30:56,885 Tu m'as aussi appris ça. 485 00:30:58,075 --> 00:31:01,794 Mon ami, je ne suis pas le Prince du quartier. 486 00:31:01,795 --> 00:31:03,078 J'en suis le Roi ! 487 00:31:04,330 --> 00:31:06,414 Fais preuve de respect. 488 00:31:27,983 --> 00:31:30,639 Ton ami va mourir dans le week-end. 489 00:31:31,057 --> 00:31:34,078 Ce qui veut dire que j'ai rompu une de tes règles. 490 00:31:35,611 --> 00:31:37,895 Et comme je ne peux être tué. 491 00:31:40,699 --> 00:31:42,708 Je suis immortel. 492 00:31:45,671 --> 00:31:48,791 Qui a le pouvoir maintenant, mon ami ? 493 00:32:58,110 --> 00:32:59,561 L'homme aux cent dollars. 494 00:33:00,913 --> 00:33:02,413 La courageuse barmaid. 495 00:33:05,701 --> 00:33:08,320 Camille. C'est un prénom français. 496 00:33:08,622 --> 00:33:12,208 Celui de ma grand-mère. Appelez-moi Cami. 497 00:33:12,209 --> 00:33:13,783 Étonnant, n'est-ce pas ? 498 00:33:14,710 --> 00:33:16,545 Est-ce que tu peins ? 499 00:33:16,546 --> 00:33:18,892 Non, mais j'admire. 500 00:33:21,050 --> 00:33:22,667 Chaque artiste a une histoire. 501 00:33:23,103 --> 00:33:25,603 Et quelle est son histoire d'après toi ? 502 00:33:29,225 --> 00:33:33,553 Il est... en colère. Sombre. 503 00:33:33,554 --> 00:33:36,326 Il ne se sent pas en sécurité et ne sait pas quoi faire par rapport à ça. 504 00:33:37,450 --> 00:33:39,618 Il aimerait pouvoir contrôler ses démons. 505 00:33:39,619 --> 00:33:42,287 plutôt que de laisser ses démons le contrôler. 506 00:33:44,490 --> 00:33:45,607 Il est perdu. 507 00:33:47,276 --> 00:33:48,170 Seul. 508 00:33:52,831 --> 00:33:56,585 Ou... peut-être qu'il a juste trop bu ce soir. 509 00:33:56,586 --> 00:33:59,829 Désolée. Un zèle de psychologie. 510 00:34:01,307 --> 00:34:02,473 Non. 511 00:34:03,809 --> 00:34:06,162 Je pense que tu avais probablement raison la première fois. 512 00:34:12,351 --> 00:34:14,439 Alors... 513 00:34:48,270 --> 00:34:50,022 Tu es ici pour me donner un autre discours d'encouragement 514 00:34:50,023 --> 00:34:51,889 sur les joies de la paternité ? 515 00:34:53,108 --> 00:34:55,300 J'ai dit tout ce que j'avais à dire. 516 00:34:58,530 --> 00:35:00,832 J'ai oublié à quel point j'aime cette ville. 517 00:35:02,735 --> 00:35:03,935 Je n'ai pas oublié. 518 00:35:05,871 --> 00:35:07,823 Tous ces siècles que nous avons passé ensemble, 519 00:35:07,824 --> 00:35:09,825 et maintenant je peux compter sur une main 520 00:35:09,826 --> 00:35:13,069 le nombre de fois où notre famille a été réellement heureuse. 521 00:35:13,380 --> 00:35:14,996 J'ai détesté vivre ici. 522 00:35:17,716 --> 00:35:19,117 Tout comme moi. 523 00:35:23,389 --> 00:35:25,173 À quoi penses-tu mon frère ? 524 00:35:29,178 --> 00:35:33,348 Depuis des milliers d'années, je vis dans la crainte. 525 00:35:35,050 --> 00:35:37,469 À chaque fois que je me suis installé quelque part, 526 00:35:37,470 --> 00:35:42,251 notre père voulait m'y chasser et... m'a chassé. 527 00:35:42,252 --> 00:35:45,577 Il m'a rendu impuissant, 528 00:35:45,578 --> 00:35:47,695 et j'ai détesté ça. 529 00:35:49,365 --> 00:35:52,692 Autrefois cette ville était ma maison, 530 00:35:52,858 --> 00:35:54,937 durant mon absence, Marcel a réussi à obtenir 531 00:35:54,938 --> 00:35:57,206 tout ce que j'ai toujours voulu. 532 00:35:57,207 --> 00:36:03,278 Le pouvoir. La loyauté. La famille. 533 00:36:04,130 --> 00:36:07,591 Je l'ai modelé à mon image et il m'a surpassé. 534 00:36:09,468 --> 00:36:11,377 J'envie ce qu'il a. 535 00:36:15,507 --> 00:36:17,410 Je veux être Roi. 536 00:36:21,397 --> 00:36:23,481 Et au sujet d'Hayley et du bébé ? 537 00:36:28,708 --> 00:36:30,977 Chaque roi a besoin d'un héritier. 538 00:36:44,407 --> 00:36:46,625 Comment comptez-vous procéder ? 539 00:36:46,626 --> 00:36:49,365 Votre frère a besoin de consolider sa place dans le monde de Marcel. 540 00:36:49,366 --> 00:36:51,650 Son entourage, les marcheurs de la lumière... 541 00:36:51,651 --> 00:36:52,817 Voilà par où on va commencer. 542 00:36:52,819 --> 00:36:55,487 Ce sont ses amis. Sa famille. 543 00:36:55,488 --> 00:36:57,872 On va frapper là où ça fait mal. 544 00:37:01,510 --> 00:37:03,972 J'ai eu le temps d'y repenser la nuit dernière. 545 00:37:05,447 --> 00:37:07,166 Je ne suis pas ton ennemi. 546 00:37:07,167 --> 00:37:10,768 Quand ma famille et moi avons laissé tomber cette ville... 547 00:37:12,271 --> 00:37:13,815 Marcel vous a aidé. 548 00:37:24,366 --> 00:37:26,345 Mon sang le guérira. 549 00:37:27,987 --> 00:37:29,604 Comme si ce n'était jamais arrivé. 550 00:37:44,036 --> 00:37:45,955 Ce quartier est votre maison, 551 00:37:45,956 --> 00:37:48,457 mais j'aimerais rester un moment, 552 00:37:48,458 --> 00:37:50,471 si je suis toujours le bien venu. 553 00:38:24,043 --> 00:38:27,296 Caroline. Je me trouve dans un de 554 00:38:27,297 --> 00:38:29,098 mes endroits préférés au monde, 555 00:38:29,499 --> 00:38:34,003 entouré de nourriture, de musique, d'art, de culture, 556 00:38:34,004 --> 00:38:35,754 et je ne pense 557 00:38:35,755 --> 00:38:37,755 qu'à te montrer tout ça. 558 00:38:39,808 --> 00:38:41,309 Peut-être qu'un jour tu me laisseras le faire. 559 00:38:48,350 --> 00:38:49,618 Donc, c'est tout ? 560 00:38:49,619 --> 00:38:50,836 Je suis juste supposée ranger mes affaires 561 00:38:50,837 --> 00:38:52,271 et partir pour de bon ? 562 00:38:52,272 --> 00:38:54,463 Oublier ma vie ici et ma poursuite pour le remède ? 563 00:38:54,464 --> 00:38:55,941 Le remède n'était qu'un leurre. 564 00:38:55,942 --> 00:38:58,027 Le prendre t'aurait dépouillée de tout ce que tu es 565 00:38:58,028 --> 00:39:00,245 pour quoi ? Plus de bal de fin d'année ? 566 00:39:00,246 --> 00:39:01,914 Je voulais être humaine. 567 00:39:01,915 --> 00:39:03,777 Je voulais des enfants et une famille. 568 00:39:03,778 --> 00:39:06,868 Et je suis là pour t'offrir les deux. 569 00:39:06,870 --> 00:39:09,171 Et si je décide contre ton gré ? 570 00:39:09,172 --> 00:39:11,405 Une dague dans mon cœur et hop, dans une boîte ? 571 00:39:14,543 --> 00:39:16,344 J'ai fait valoir mes arguments. 572 00:39:16,346 --> 00:39:19,181 Ta famille a besoin de toi. 573 00:39:19,182 --> 00:39:22,016 Et le choix que tu fais maintenant est le tien. 574 00:39:34,196 --> 00:39:36,482 Je ne lui dois rien. 575 00:39:36,483 --> 00:39:39,200 Je ne lui souhaite aucune joie. Aucun amour. 576 00:39:39,202 --> 00:39:40,953 Je vais rester ici vivre ma vie 577 00:39:40,954 --> 00:39:42,371 comme je l'entends, et si tu es intelligent, 578 00:39:42,372 --> 00:39:44,021 je te suggère d'en faire de même. 579 00:39:51,547 --> 00:39:53,081 Elle a raison. 580 00:39:55,918 --> 00:39:58,087 Réfléchis, Elijah. 581 00:39:58,088 --> 00:40:00,139 Klaus est fou à lier, 582 00:40:00,140 --> 00:40:02,403 pour pas dire complètement irrécupérable. 583 00:40:02,404 --> 00:40:04,927 Laisse-le partir dans cette nouvelle aventure 584 00:40:04,928 --> 00:40:08,564 et partons toi et moi de notre côté. 585 00:40:08,565 --> 00:40:13,102 J'ai donné tellement d'années de ma vie à Klaus. 586 00:40:13,103 --> 00:40:14,301 Toi aussi. 587 00:40:19,575 --> 00:40:23,361 C'est notre tour. Je t'en prie, Elijah. 588 00:40:24,780 --> 00:40:26,197 Katerina... 589 00:40:41,420 --> 00:40:42,738 Au revoir. 590 00:40:53,308 --> 00:40:55,227 Tu es horrible. 591 00:40:55,228 --> 00:40:58,564 J'ai faim. Même si tu t'en fiches. 592 00:40:58,565 --> 00:41:01,450 Je ne m'en fiche pas. C'est bien là le problème. 593 00:41:01,451 --> 00:41:04,128 Je m'inquiète. Toi non. 594 00:41:04,621 --> 00:41:06,454 Il est temps que ça change. 595 00:41:20,310 --> 00:41:22,615 De la verveine. 596 00:41:23,563 --> 00:41:26,758 Comment te sens-tu ? Blessée par ma trahison ? 597 00:41:27,057 --> 00:41:29,144 Furieuse parce que je t'ai fait mal ? 598 00:41:29,145 --> 00:41:31,313 Ou effrayée ? Parce que tu sais 599 00:41:31,314 --> 00:41:32,859 que ça ne fera qu'empirer ? 600 00:41:39,605 --> 00:41:41,522 Vous voulez jouer les gars ? 601 00:41:43,025 --> 00:41:44,993 Allons-y. 602 00:41:44,994 --> 00:41:47,213 Voyons qui craquera le premier. 603 00:41:47,379 --> 00:41:51,666 Moi... ou vous. 604 00:41:59,281 --> 00:42:09,087 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==