1 00:00:01,021 --> 00:00:02,322 "The Vampire Diaries" tập trước... 2 00:00:02,323 --> 00:00:03,760 Em không thể. 3 00:00:03,761 --> 00:00:05,254 Hãy đóng cảm xúc lại. 4 00:00:05,255 --> 00:00:07,634 Cô ấy quá tàn nhẫn khi không có tính người. 5 00:00:07,635 --> 00:00:09,886 Khi Silas bị chôn sống bởi Qetsiyah, 6 00:00:09,887 --> 00:00:11,621 bà ta đã để lại cho ông ấy một phương thuốc. 7 00:00:11,622 --> 00:00:14,691 Bà ta biết ông ấy muốn chết, muốn được tái hợp với tình yêu của mình. 8 00:00:14,692 --> 00:00:16,659 Bonnie là người duy nhất có thể phá vỡ khoảng cách 9 00:00:16,660 --> 00:00:18,161 giữa thế giới này và thế giới bên kia. 10 00:00:18,162 --> 00:00:19,395 Anh ấy định mở cánh cổng 11 00:00:19,396 --> 00:00:21,614 cho mọi sinh vật siêu nhiên đã chết trở về. 12 00:00:21,615 --> 00:00:24,384 Silas, hãy cho tôi thấy gương mặt thật của ông. 13 00:00:24,385 --> 00:00:26,002 Sao tao lại làm thế 14 00:00:26,003 --> 00:00:27,871 trong khi tao có thể biến thành bất kì ai tao muốn? 15 00:00:27,872 --> 00:00:29,456 Ta sẽ làm gì nào? 16 00:00:29,457 --> 00:00:31,341 Nhốt cô ấy lại, biến cuộc sống của cô ấy thành địa ngục. 17 00:00:31,342 --> 00:00:33,208 Hai anh muốn đùa chứ gì? 18 00:00:33,803 --> 00:00:35,911 Để xem coi ai bỏ cuộc trước nào. 19 00:00:43,853 --> 00:00:47,524 Elena, cậu đã đến. Tớ đã trúng thủ khoa. 20 00:00:47,525 --> 00:00:49,025 Cậu hãy giúp tớ với bài phát biểu của tớ. 21 00:00:49,026 --> 00:00:50,727 - Thôi. - Coi nào. 22 00:00:50,728 --> 00:00:53,063 Ta sẽ tốt nghiệp vào năm nay. 23 00:00:53,064 --> 00:00:55,148 Ta cần phải tranh thủ mọi khoảnh khắc trước khi... 24 00:00:55,149 --> 00:00:59,936 Chờ đã. Có thứ gì đó không ổn. Tớ không muốn ở đây. 25 00:00:59,937 --> 00:01:01,437 Em bị sao thế? 26 00:01:01,438 --> 00:01:03,073 Chẵng lẽ em không muốn ở bên bạn của mình, 27 00:01:03,074 --> 00:01:06,960 tổ chức lễ tốt nghiệp ư? Em cũng biết mấy thứ đó rồi. 28 00:01:06,961 --> 00:01:09,112 Gì đây? 29 00:01:09,113 --> 00:01:12,081 Ta thật sự không ở đây, phải không? 30 00:01:13,282 --> 00:01:15,118 - Ta đang ở trong đầu em. - Bình tĩnh nào. 31 00:01:15,119 --> 00:01:16,920 Anh chỉ muốn cho em thấy những thứ 32 00:01:16,921 --> 00:01:18,555 mà em đã để lỡ mất từ khi em thực hiện 33 00:01:18,556 --> 00:01:21,457 cú nhảy khỏi tổ chim. 34 00:01:21,458 --> 00:01:22,976 Điều cuối mà em nhớ... 35 00:01:22,977 --> 00:01:25,762 Để anh đoán nhé. Buổi dạ vũ, bộ váy xinh đẹp, 36 00:01:25,763 --> 00:01:28,481 mái tóc óng ả, em định giết Bonnie. 37 00:01:28,482 --> 00:01:29,766 Cũng may là anh đã cứu em kịp lúc. 38 00:01:29,767 --> 00:01:32,152 - Anh và Stefan đã bỏ đói em. - Ừ, 39 00:01:32,153 --> 00:01:34,104 bọn anh làm em yếu đi, để bọn anh có thể đưa em tới đây. 40 00:01:34,105 --> 00:01:36,072 Theo anh nghĩ, thì chỉ cần anh khiến em nhớ lại kỷ niệm, 41 00:01:36,073 --> 00:01:38,825 thì em sẽ khôi phục lại tính người của mình. 42 00:01:38,826 --> 00:01:41,110 Vô ích thôi, Damon. 43 00:01:42,779 --> 00:01:45,498 Vẫn còn cách khác để thúc đẩy 44 00:01:45,499 --> 00:01:47,533 cảm xúc trở lại. 45 00:01:49,786 --> 00:01:53,339 Anh vẫn nhốt cô ấy ở trong ư? 46 00:01:53,340 --> 00:01:55,458 Anh đã ở trong đầu của cô ấy một tiếng rồi. 47 00:01:55,459 --> 00:01:57,126 Vẫn chưa được gì ư? 48 00:01:58,628 --> 00:02:00,879 Em thế nào rồi? 49 00:02:03,616 --> 00:02:05,968 Coi nào. 50 00:02:10,190 --> 00:02:13,342 Con người cũ của em đã sẵn sàng trở lại chưa? 51 00:02:13,343 --> 00:02:15,811 Đi chết đi. 52 00:02:17,197 --> 00:02:20,348 Được rồi. Mời em vào lại. 53 00:02:28,111 --> 00:02:32,195 Ta có thể làm việc này một cách nhẹ nhàng, hoặc ngược lại, 54 00:02:32,196 --> 00:02:34,631 nhưng dù sao, bọn anh cũng sẽ không dừng lại 55 00:02:34,632 --> 00:02:37,650 cho tới khi nào em mở lại cảm xúc của mình. 56 00:02:37,651 --> 00:02:39,669 Anh sẽ để em suy nghĩ về việc đó, 57 00:02:39,670 --> 00:02:43,306 và anh sẽ quay lại trong vài giờ nữa hoặc vài năm nữa, 58 00:02:43,307 --> 00:02:46,041 dù gì thì chúng ta cũng dư dả thời gian mà. 59 00:02:49,773 --> 00:02:53,002 Dịch: darkghost, quochao122. www.phudeviet.org 60 00:02:53,003 --> 00:02:54,984 Cô ấy đâu? Em muốn gặp cô ấy. 61 00:02:54,985 --> 00:02:57,854 Bọn anh không thể để cô ấy gặp ai. Đó là mục đích của việc này. 62 00:02:57,855 --> 00:02:59,656 Sự cô lập sẽ dẫn tới thống khổ, rồi đến cảm xúc. 63 00:02:59,657 --> 00:03:02,325 Cậu ấy đã ở đây mấy ngày rồi. Cậu ấy vẫn chưa đỡ hơn ư? 64 00:03:02,326 --> 00:03:05,195 Cô ấy vẫn chưa chịu chấp nhận, được chứ, Caroline? 65 00:03:05,196 --> 00:03:06,696 Cô ấy tuyệt vọng. Cô ấy vừa mất em trai mình. 66 00:03:06,697 --> 00:03:09,065 Cô ấy tấn công bạn mình, và đã giết một cô gái vô tội. 67 00:03:09,066 --> 00:03:10,332 Anh nói là anh biết cách để cứu cô ấy. 68 00:03:10,543 --> 00:03:13,253 - Đúng thế. - Bằng cách nào, tra tấn cô ấy ư? 69 00:03:13,254 --> 00:03:15,421 Đó không phải là tra tấn. Đó là một kiểu "giúp đỡ". 70 00:03:15,422 --> 00:03:17,207 Cơ hội duy nhất mà ta có là 71 00:03:17,208 --> 00:03:19,042 khiêu khích cô ấy, để khiến cô ấy... 72 00:03:19,043 --> 00:03:22,542 Thấy sợ hãi, giận dữ, tự ái, hay bất kỳ thứ gì. 73 00:03:23,913 --> 00:03:25,915 Hãy để em nói chuyện với cậu ấy 74 00:03:25,916 --> 00:03:28,051 trước khi anh "giúp đỡ" cô ấy thêm nữa. 75 00:03:28,052 --> 00:03:29,469 Cậu ấy yếu lắm, cậu ấy sẽ không thể làm hại em. 76 00:03:29,470 --> 00:03:34,439 Hãy để em thử. 77 00:03:40,396 --> 00:03:43,932 Chúc may mắn. 78 00:03:54,110 --> 00:03:56,462 Tớ có mang thứ này cho cậu. 79 00:03:56,463 --> 00:03:59,916 Nó không có cỏ roi ngựa đâu, tớ thề đấy. 80 00:03:59,917 --> 00:04:04,119 Tớ nghĩ một tí máu sẽ giúp cậu nghĩ thông suốt hơn. 81 00:04:08,624 --> 00:04:12,279 Tớ không đồng ý với cách mà họ làm. 82 00:04:12,280 --> 00:04:15,532 Tớ đồng tình là cậu cần phải mở lại cảm xúc, 83 00:04:15,533 --> 00:04:19,269 nhưng tớ không nghĩ là làm cậu tổn thương 84 00:04:19,270 --> 00:04:20,970 sẽ giúp nó trở lại. 85 00:04:20,971 --> 00:04:23,106 Đó không phải là con người của cậu. 86 00:04:23,107 --> 00:04:26,609 Điều gì khiến cậu nghĩ là cậu hiểu rõ tớ? 87 00:04:26,610 --> 00:04:29,078 Vì ta là bạn từ bé. 88 00:04:29,079 --> 00:04:31,281 Tớ đã cố giết cậu, Caroline. 89 00:04:31,282 --> 00:04:34,367 Tớ đã không còn là bạn thân của cậu. 90 00:04:34,368 --> 00:04:35,834 Cậu nên bước tiếp đi. 91 00:04:38,955 --> 00:04:42,008 Tớ sẽ không từ bỏ cậu đâu. 92 00:04:42,009 --> 00:04:48,008 Cái trò lố lăng, nhảm nhí, mà cậu đang làm, 93 00:04:48,265 --> 00:04:49,999 cậu có nghĩ đó là lý do sao hai người bạn trai 94 00:04:50,000 --> 00:04:51,801 của cậu đều rời khỏi thị trấn không? 95 00:04:51,802 --> 00:04:56,005 Tớ biết rằng Tyler nói là cậu ta chạy trốn vì mạng sống mình, 96 00:04:56,006 --> 00:04:58,941 nhưng có thể cậu ta chạy trốn cậu đấy. 97 00:04:58,942 --> 00:05:01,978 Và Klaus... 98 00:05:01,979 --> 00:05:03,112 nói thẳng là, 99 00:05:03,113 --> 00:05:04,647 không ai thích một đứa nhiều chuyện cả. 100 00:05:04,648 --> 00:05:06,849 Tớ không có ý phán xét đâu. 101 00:05:06,850 --> 00:05:10,536 Chắc phải thích lắm khi có hai chàng trai hư bám theo mình. 102 00:05:10,537 --> 00:05:12,538 Cậu đang đau khổ. Cậu tức giận. 103 00:05:12,539 --> 00:05:15,875 Tớ hiểu, nhưng cậu không thể cứ mãi như thế được. 104 00:05:15,876 --> 00:05:18,194 Ta sắp tốt nghiệp và bắt đầu một cuộc sống mới, 105 00:05:18,195 --> 00:05:19,379 và cậu xứng đáng... 106 00:05:19,380 --> 00:05:21,798 Cậu đang nghiêm túc nói về việc tốt nghiệp trung học ư? 107 00:05:21,799 --> 00:05:26,552 Caroline, cậu có nhận ra là cậu sẽ trông thảm hại ra sao 108 00:05:26,553 --> 00:05:28,888 trong bộ áo chùng tốt nghiệp và cố giả làm con người 109 00:05:28,889 --> 00:05:31,040 trong khi mẹ cậu mỉm cười giả tạo 110 00:05:31,041 --> 00:05:34,977 ngóng trông từng giây phút cậu rời khỏi thị trấn này 111 00:05:34,978 --> 00:05:36,545 để cậu không còn là thứ gợi nhớ bà ấy 112 00:05:36,546 --> 00:05:39,649 rằng đứa con gái của bà ấy là một con quái vật 113 00:05:39,650 --> 00:05:43,218 hút máu, lập dị? 114 00:05:45,738 --> 00:05:48,191 Thật tiếc là Stefan đã cản tớ lại 115 00:05:48,192 --> 00:05:49,826 trước khi tớ có thể giúp cậu thoát khỏi thống khổ, 116 00:05:49,827 --> 00:05:54,863 nhưng, vẫn còn cơ hội thứ hai mà. 117 00:05:57,784 --> 00:05:59,067 Elena? 118 00:06:07,043 --> 00:06:09,105 Cứ làm mọi thứ anh muốn. 119 00:06:10,380 --> 00:06:12,314 Em sẽ lên lầu đây. 120 00:06:30,616 --> 00:06:34,270 Tôi đang tự hỏi liệu anh sẽ chào tôi hay lờ tôi. 121 00:06:34,271 --> 00:06:36,105 Tôi đang làm việc. 122 00:06:36,106 --> 00:06:38,607 Cô lại thôi miên người pha chế nữa rồi. 123 00:06:38,608 --> 00:06:39,792 Tôi đang ăn mừng. 124 00:06:39,793 --> 00:06:43,246 Tôi và các anh trai tôi đã chia tay nhau. 125 00:06:43,247 --> 00:06:46,249 Elijah và Nik đã chạy đến New Orleans, 126 00:06:46,250 --> 00:06:49,118 để truy đuổi thứ gì đó, và sau cùng tôi đã được tự do. 127 00:06:49,119 --> 00:06:50,553 Ừ. Tôi có nghe qua về việc đó. 128 00:06:50,554 --> 00:06:52,672 Anh có nghe qua về việc tôi để mất phương thuốc vào tay Silas không? 129 00:06:52,673 --> 00:06:56,142 Tôi chỉ còn chút nữa là có được cuộc sống mà tôi khao khát, 130 00:06:56,143 --> 00:07:00,062 và rồi, bụp, mọi thứ tan biến trong chốc lát. 131 00:07:00,063 --> 00:07:03,304 Tôi rất tiếc. Tôi biết là cô rất muốn nó. 132 00:07:03,305 --> 00:07:06,102 Thôi đi. Tôi biết là anh định trộm nó cho Elena mà. 133 00:07:07,215 --> 00:07:10,907 - Tôi làm gì có cơ hội, phải không? - Tôi nói thật đấy, 134 00:07:10,908 --> 00:07:12,808 nhưng nếu cô muốn tự trách bản thân, 135 00:07:12,809 --> 00:07:14,110 thì cứ việc. 136 00:07:14,111 --> 00:07:16,412 - Hay anh ở lại uống với tôi một ly đi? - Không được. 137 00:07:16,413 --> 00:07:17,613 Tôi phải đi gặp Caroline. 138 00:07:17,614 --> 00:07:20,133 Họ vẫn còn nhốt Elena 139 00:07:20,134 --> 00:07:22,168 ở biệt thự nhà Salvatore ư? 140 00:07:22,169 --> 00:07:24,670 Tôi thích cô ta bây giờ hơn. 141 00:07:24,671 --> 00:07:29,125 Thật tiếc là họ lại cố sửa đổi 142 00:07:29,126 --> 00:07:31,126 một thứ vốn không hề bị hỏng. 143 00:07:32,413 --> 00:07:34,297 Elena là bạn của tôi 144 00:07:34,298 --> 00:07:36,799 trước cả khi cô ấy thành phụ tá ích kỷ của cô. 145 00:07:36,800 --> 00:07:39,540 Nếu cô thấy buồn vì bị mất phương thuốc 146 00:07:39,541 --> 00:07:42,187 và hai anh trai của cô bỏ cô, vậy sao cô vẫn còn ở lại Mystic Falls? 147 00:07:43,320 --> 00:07:44,724 Vài người trong chúng ta không thể rời đi. 148 00:07:44,725 --> 00:07:48,177 Vài người trong chúng ta thất bại và rớt hết các lớp học 149 00:07:48,178 --> 00:07:50,178 và bị kẹt tại đây. 150 00:07:51,104 --> 00:07:53,481 Sao cô không dùng sự tự do của mình và rời khỏi đây đi? 151 00:07:54,684 --> 00:07:56,151 Tôi sẽ làm thế. 152 00:07:58,955 --> 00:08:00,523 Bonnie, cậu đang ở đâu thế? 153 00:08:00,524 --> 00:08:02,358 Tớ đã để lại cho cậu gần 90 triệu tin nhắn. 154 00:08:02,359 --> 00:08:03,860 Tớ đang học tiếng pháp. 155 00:08:03,861 --> 00:08:05,694 Ta vẫn còn kỳ thi cuối, nhớ chứ? 156 00:08:05,695 --> 00:08:07,713 Đừng khiến mình nhớ vụ đó. 157 00:08:07,714 --> 00:08:10,766 Mọi việc với Elena sắp trở nên bạo lực đấy, 158 00:08:10,767 --> 00:08:12,870 và tớ biết cậu ấy hiện không phải là người cậu thích ngay lúc này, 159 00:08:12,871 --> 00:08:15,154 nhưng tớ rất cần cậu sang đây. 160 00:08:15,155 --> 00:08:17,830 Để làm gì nào, giúp đỡ, hay cậu muốn kiểm tra thử tớ? 161 00:08:17,831 --> 00:08:21,344 Giúp đỡ và có thể là kiểm tra cậu tí 162 00:08:21,345 --> 00:08:23,707 để chắc rằng Silas không chơi trò 163 00:08:23,708 --> 00:08:26,382 xâm nhập tâm trí với cậu. 164 00:08:26,383 --> 00:08:27,733 Tớ ổn, được chứ? 165 00:08:27,734 --> 00:08:29,652 Silas đã không còn kiểm soát được tớ nữa. 166 00:08:29,653 --> 00:08:31,019 Và tớ nghĩ là mình sẽ không đến đâu. 167 00:08:32,118 --> 00:08:33,573 Elena đã cố giết tớ. 168 00:08:33,574 --> 00:08:36,192 Tớ vẫn chưa sẵn sàng để tha thứ và quên đi đâu. 169 00:08:36,193 --> 00:08:37,860 Tớ sẽ gọi lại cho cậu sau, được chứ? 170 00:08:37,861 --> 00:08:39,694 Tớ phải đi rồi. 171 00:08:41,581 --> 00:08:45,542 Nói dối, âm mưu, và một buổi hẹn bí mật? 172 00:08:45,543 --> 00:08:47,453 Thật không giống với Bonnie Bennett, 173 00:08:47,454 --> 00:08:49,372 nhất là khi Elena đang cần nữ phù thủy yêu quý của mình. 174 00:08:49,373 --> 00:08:52,408 Việc này không liên can đến họ. Mà là giữa tôi và cô. 175 00:08:52,409 --> 00:08:54,210 Được rồi. May mắn cho cô, 176 00:08:54,211 --> 00:08:56,662 là tôi có chút thời gian rảnh. 177 00:08:56,663 --> 00:08:59,582 Cô đã nói là cô có một đề nghị khó chối từ. 178 00:08:59,583 --> 00:09:01,717 Mời cô nói ra. 179 00:09:01,718 --> 00:09:03,885 Cô có mưu tính gì nào? 180 00:09:06,321 --> 00:09:07,706 Tốt. Em đã tỉnh. 181 00:09:07,707 --> 00:09:10,302 Bọn anh nghĩ là em nên tận hưởng tí ánh mặt trời. 182 00:09:18,667 --> 00:09:21,437 Tìm thứ này à? 183 00:09:21,438 --> 00:09:23,639 Em biết quy tắc rồi. 184 00:09:23,640 --> 00:09:26,859 Gái hư thì không được trang sức đẹp. 185 00:09:26,860 --> 00:09:30,729 Anh đã lấy nhẫn em. Em sợ quá. 186 00:09:30,730 --> 00:09:32,197 Và chán nữa. 187 00:09:32,198 --> 00:09:34,516 Em có thể về phòng giam của mình chưa? 188 00:09:34,517 --> 00:09:37,151 Chưa. Anh thích em ngồi tại ghế nóng hơn. 189 00:09:38,237 --> 00:09:40,990 Khi nào mày sẵn sàng, em trai. 190 00:09:40,991 --> 00:09:43,008 Em phải tỏ ra sợ hãi ư? 191 00:09:43,009 --> 00:09:45,310 Đúng thế. 192 00:09:45,311 --> 00:09:48,297 Và khi đó, hãy tập trung vào nỗi sợ ấy. 193 00:09:48,298 --> 00:09:49,999 Nó là chìa khóa để giúp em mở lại cảm xúc. 194 00:09:50,000 --> 00:09:51,366 Anh sẽ không dám đốt em đâu. 195 00:09:51,367 --> 00:09:54,470 - Em không nghĩ thế ư? - Không. 196 00:09:54,471 --> 00:09:57,056 Và nếu anh có khiến em mở lại cảm xúc đi nữa, 197 00:09:57,057 --> 00:09:58,841 thì em vẫn sẽ nhớ việc này. 198 00:09:58,842 --> 00:10:01,175 Và em sẽ căm ghét hai người. 199 00:10:03,345 --> 00:10:06,431 Cũng đáng để thử lắm. 200 00:10:26,507 --> 00:10:28,208 Thấy thoải mái hơn chưa? 201 00:10:28,209 --> 00:10:32,179 Hãy tỏ tí biết ơn hay chút tính người nào? 202 00:10:32,180 --> 00:10:33,712 Và bọn anh sẽ dừng việc này lại. 203 00:10:38,919 --> 00:10:40,920 Anh không nghe rõ. 204 00:10:40,921 --> 00:10:44,357 Em nói là em sẽ giết anh. 205 00:10:44,358 --> 00:10:46,985 Trúng phóc. Thấy chưa? Nổi giận rồi. 206 00:10:46,986 --> 00:10:49,696 Anh biết thế nào đó cũng là cảm xúc đầu tiên của em mà. 207 00:10:49,697 --> 00:10:51,097 Anh giỏi chọc giận người khác lắm. 208 00:10:51,098 --> 00:10:54,234 Elena, nhìn anh này. Bọn anh không muốn làm thế, được chứ? 209 00:10:54,235 --> 00:10:57,053 Em có thể dừng lại việc này. Đó là lựa chọn của em. 210 00:10:58,489 --> 00:11:00,991 Thật hài hước, 211 00:11:00,992 --> 00:11:03,610 anh lại là người đứng kéo rèm ra. 212 00:11:03,611 --> 00:11:05,462 Em cá là một phần của anh thích thú việc này 213 00:11:05,463 --> 00:11:08,914 vì em đã đá anh. 214 00:11:10,050 --> 00:11:13,135 Rõ là thù ghét rồi. 215 00:11:13,136 --> 00:11:14,754 Thấy đấy? Anh nghĩ là bọn anh sắp vượt qua được 216 00:11:14,755 --> 00:11:16,556 lớp vỏ ngoài cứng rắn 217 00:11:16,557 --> 00:11:19,643 và sắp vào được vỏ bọc tính người của em rồi. 218 00:11:19,644 --> 00:11:22,894 Trò này được đấy. Tao nghĩ là ta nên cho thêm tí ánh sáng vào. 219 00:11:26,132 --> 00:11:28,335 Để em đoán nhé... 220 00:11:28,336 --> 00:11:31,384 Việc này sẽ khiến anh đau đớn hơn cả em nữa. 221 00:11:33,924 --> 00:11:35,725 Anh biết em đã phải trải qua việc gì. 222 00:11:35,726 --> 00:11:37,744 Sau tất cả những gì mà em đã làm, em sợ 223 00:11:37,745 --> 00:11:39,162 phải đối mặt với những tội lỗi ấy 224 00:11:39,163 --> 00:11:40,930 nếu em mở lại cảm xúc của mình. 225 00:11:42,249 --> 00:11:44,117 Cách duy nhất để bọn anh có thể giúp em 226 00:11:44,118 --> 00:11:46,452 là khiến cho việc này đau đớn hơn nữa. 227 00:11:52,844 --> 00:11:55,762 Ta cần phải tiếp tục nói chuyện. Vì nếu ta dừng lại, 228 00:11:55,763 --> 00:11:57,163 thì tớ sẽ nghe thấy hết mọi thứ. 229 00:11:57,164 --> 00:12:00,716 Và tớ không thể chịu được khi thấy Elena đau đớn. 230 00:12:02,269 --> 00:12:06,338 - Cậu muốn nói gì nào? - Tớ không biết. Gì cũng được. 231 00:12:08,191 --> 00:12:11,778 - Tớ đã đặt áo tốt nghiệp cho cậu. - Thế à? 232 00:12:11,779 --> 00:12:13,146 Tớ chỉ nghĩ là cậu đã quên mất, 233 00:12:13,147 --> 00:12:15,649 nên tớ đã đặt giúp cậu khi đặt cái của tớ. 234 00:12:15,650 --> 00:12:17,733 Và tớ cũng đã đặt giúp Elena. 235 00:12:21,354 --> 00:12:23,496 Sẽ ổn thôi mà. 236 00:12:26,159 --> 00:12:28,715 Ta sẽ cứu được Elena. 237 00:12:37,254 --> 00:12:39,672 Cô ta đang làm quái gì ở đây nhỉ? 238 00:12:43,593 --> 00:12:45,545 Chào. 239 00:12:45,546 --> 00:12:47,480 Tôi không có ý can thiệp vào. 240 00:12:47,481 --> 00:12:49,599 Tôi tình cờ biết được nhà này có cất 241 00:12:49,600 --> 00:12:51,234 máu và rượu. 242 00:12:51,235 --> 00:12:55,070 Nên tôi đã mang đến một giao kèo hữu nghị. Burger nhé? 243 00:12:56,406 --> 00:12:57,691 Cảm ơn. 244 00:12:57,692 --> 00:13:00,360 Ừ, bọn tôi hiện không có hứng thú thư giãn, 245 00:13:00,361 --> 00:13:03,363 - nhưng cảm ơn đã ghé qua. - Tôi nghĩ là tôi sẽ ở lại. 246 00:13:03,364 --> 00:13:05,382 Matt có nói là anh ta 247 00:13:05,383 --> 00:13:08,451 rớt nhiều môn học và cần người học chung. 248 00:13:08,452 --> 00:13:09,703 Cậu rớt ư? 249 00:13:09,704 --> 00:13:13,340 Sao cậu không nhờ tớ giúp cậu học? 250 00:13:13,341 --> 00:13:16,426 - Tớ đâu có nhờ cô ta. - Cậu rớt môn nào thế? 251 00:13:16,427 --> 00:13:20,747 Tớ không có rớt. Chỉ là tụt lùi chút thôi. 252 00:13:20,748 --> 00:13:25,018 - Lớp sử, tiếng Ý, và toán. - Matt! 253 00:13:25,019 --> 00:13:27,086 Năm nay có quá nhiều thứ phân tâm. 254 00:13:27,087 --> 00:13:29,723 Ta có thể cùng giúp anh ta. "Để tay lên bàn nào." 255 00:13:29,724 --> 00:13:32,686 - Đó là khẩu hiệu, đúng không? - Bọn tôi không có khẩu hiệu. 256 00:13:34,093 --> 00:13:37,881 Nếu cậu cần ôn bài, bọn tớ sẽ giúp cậu. 257 00:13:37,882 --> 00:13:40,066 Tớ sẽ về nhà, và tớ sẽ lấy 258 00:13:40,067 --> 00:13:43,903 các thẻ mang thông tin và sách học, cùng kẹo năng lượng tới. 259 00:13:43,904 --> 00:13:45,654 Việc này sẽ hay ho đây. 260 00:13:47,991 --> 00:13:51,788 - Anh đã từng cặp cô ta ư? - Cô ấy thích lên kế hoạch. 261 00:14:08,127 --> 00:14:09,845 Ai thế? 262 00:14:12,983 --> 00:14:16,436 - Ôi Chúa ơi. - Chào, Caroline. 263 00:14:17,655 --> 00:14:19,489 Để tôi nói lại nhé. 264 00:14:19,490 --> 00:14:22,442 Cô muốn tôi giao tấm bia đá của Silas cho cô ư? 265 00:14:22,443 --> 00:14:24,944 Điều gì khiến cô nghĩ là tôi đang giữ nó? 266 00:14:24,945 --> 00:14:27,113 Tôi biết là cô đã nhặt nó lúc ở trên đảo. 267 00:14:27,114 --> 00:14:28,448 Cô là một kẻ lụm lặt. Cô sẽ không để thứ gì lại. 268 00:14:28,449 --> 00:14:30,917 Giờ cô đang giúp Silas ư? 269 00:14:30,918 --> 00:14:34,487 Chạy vặt cho gã bất tử xấu tính. 270 00:14:34,488 --> 00:14:37,457 Tôi không có đổi bên. 271 00:14:37,458 --> 00:14:39,292 Hai ngày nữa, trăng sẽ tròn. 272 00:14:39,293 --> 00:14:42,512 Silas muốn tôi hấp thụ sức mạnh của nó để phá vỡ 273 00:14:42,513 --> 00:14:44,297 khoảng cách giữa hai thế giới. 274 00:14:44,298 --> 00:14:47,300 Lão muốn dùng phương thuốc, và chết đi. 275 00:14:47,301 --> 00:14:49,686 Tôi đã nói là tôi sẽ giúp lão, 276 00:14:49,687 --> 00:14:51,888 nhưng tôi đã lẩn trốn lão từ đó, 277 00:14:51,889 --> 00:14:53,472 để câu giờ. 278 00:14:54,324 --> 00:14:56,943 - Câu giờ để làm gì? - Cô không cần lo về việc đó. 279 00:14:56,944 --> 00:14:58,845 Cô chỉ cần mang tấm bia đá cho tôi thôi. 280 00:14:58,846 --> 00:15:00,012 Nó chỉ là một miếng đá thôi. 281 00:15:00,013 --> 00:15:03,233 - Sao cô lại cần nó? - Cô biết càng ít, càng tốt. 282 00:15:03,234 --> 00:15:04,784 Silas là một kẻ ngoại cảm. 283 00:15:04,785 --> 00:15:06,453 Lão có thể xâm nhập và đọc tâm trí của người khác, 284 00:15:06,454 --> 00:15:08,621 khiến họ thấy những thứ không có thật. 285 00:15:08,622 --> 00:15:10,707 Tôi đã rất liều lĩnh khi nói chuyện với cô. 286 00:15:10,708 --> 00:15:13,693 Được rồi. Sao tôi biết được cô không phải là lão? 287 00:15:13,694 --> 00:15:16,195 Cô không thể biết. Nhưng tôi không phải lão. 288 00:15:16,196 --> 00:15:19,332 Và điều gì khiến cô chắc rằng tôi không phải lão? 289 00:15:19,333 --> 00:15:21,551 Vì lão không thể xâm nhập vào đầu tôi nữa. 290 00:15:21,552 --> 00:15:25,387 Vì tôi là người duy nhất đã thấy bộ mặt thật của lão. 291 00:15:29,759 --> 00:15:31,394 Tôi sẽ được gì nào? 292 00:15:31,395 --> 00:15:33,346 Mang tấm bia đá cho tôi. 293 00:15:33,347 --> 00:15:36,516 Giúp tôi cản Silas mang địa ngục về trần gian. 294 00:15:36,517 --> 00:15:40,385 Tin tôi đi, cô sẽ nhận được thứ xứng đáng. 295 00:15:54,502 --> 00:15:55,869 Em sẽ cảm ơn anh vì vụ này. 296 00:15:55,870 --> 00:15:57,420 Sau khi em mở lại cảm xúc, 297 00:15:57,421 --> 00:15:59,372 em sẽ nhận ra rằng cuộc sống mà không có cảm xúc thật tệ. 298 00:15:59,373 --> 00:16:03,075 Anh biết thứ gì là tệ không? Bị ràng buộc với anh. 299 00:16:03,076 --> 00:16:07,380 Phải tin là mình yêu anh vào mỗi ngày. 300 00:16:07,381 --> 00:16:10,717 Em nhớ từng khoảnh khắc kinh tởm đó. 301 00:16:10,718 --> 00:16:14,687 Và anh sợ rằng việc đó là không thật. 302 00:16:14,688 --> 00:16:16,438 Đoán xem. Nó không hề là thật. 303 00:16:17,423 --> 00:16:18,775 Anh đã đúng. 304 00:16:18,776 --> 00:16:21,977 Cứ việc lôi con người kia của em trở lại đi. 305 00:16:23,613 --> 00:16:26,932 Ai mà biết được? Không chừng em và Stefan lại quen nhau. 306 00:16:45,452 --> 00:16:49,806 Em là người mà hai anh yêu. 307 00:16:49,807 --> 00:16:51,841 Hai anh sẽ không dám làm gì tổn hại em đâu. 308 00:16:51,842 --> 00:16:53,592 Hai anh vừa chứng minh điều đó đấy. 309 00:16:55,628 --> 00:16:59,014 Vậy sao em phải sợ chứ? 310 00:17:03,409 --> 00:17:06,567 Mọi việc thuận lợi ghê. 311 00:17:06,568 --> 00:17:09,237 Mọi ma cà rồng khác đều có thể dễ dàng mở cảm xúc lại. 312 00:17:09,238 --> 00:17:11,005 Mày giết. Mày hút máu. 313 00:17:11,006 --> 00:17:13,007 Mày làm tất cả những việc tàn bạo khác. 314 00:17:13,008 --> 00:17:15,677 Và khi mày thấy đã xong việc, mày mở cảm xúc lại. 315 00:17:15,678 --> 00:17:18,263 Sao cô ấy lại cứng đầu thế nhỉ? 316 00:17:19,748 --> 00:17:21,382 Vì cô ấy chẵng còn gì để quay lại nữa. 317 00:17:21,383 --> 00:17:23,383 Gia đình và nhà của cô ấy đã mất. 318 00:17:23,384 --> 00:17:26,754 Cô ấy đã cô lập bạn mình. Phá vỡ mọi quan hệ. 319 00:17:26,755 --> 00:17:28,389 Không. Cô ấy muốn trở lại lắm. 320 00:17:28,390 --> 00:17:31,292 Dọa cô ấy sợ sẽ khiến cô ấy quay lại. 321 00:17:31,293 --> 00:17:33,728 Cô ấy quá thông minh. Cô ấy biết là ta không dám làm hại cô ấy. 322 00:17:33,729 --> 00:17:37,248 Được rồi. Vậy ta sẽ nhờ người khác, một người dám làm thế. 323 00:17:37,249 --> 00:17:38,649 Ai nào? 324 00:17:39,767 --> 00:17:42,237 - Katherine? - Nghĩ thử xem. 325 00:17:42,238 --> 00:17:44,255 Cô ta là lý do Jeremy chết, đúng chứ? 326 00:17:44,256 --> 00:17:46,556 Nếu có ai có thể khiến cô ấy xúc động, thì đó là cô ta. 327 00:17:46,557 --> 00:17:49,077 Ta gọi ả, rồi sao nào? Van nài ả 328 00:17:49,078 --> 00:17:50,245 giúp ta một cách tử tế ư? 329 00:17:50,246 --> 00:17:51,579 Mày đang đùa à? 330 00:17:51,580 --> 00:17:52,797 Katherine vừa mới bị bỏ bởi Elijah. 331 00:17:52,798 --> 00:17:54,382 Cô ta chẵng còn gì nữa. Cô ta chẵng có ai cả. 332 00:17:54,383 --> 00:17:58,452 Ta mời cô ta đến tra tấn Elena. 333 00:17:59,804 --> 00:18:02,056 Còn lâu cô ta mới từ chối đấy. 334 00:18:02,057 --> 00:18:04,642 Mọi người nói là anh đã đi luôn rồi. 335 00:18:04,643 --> 00:18:06,261 Đúng thế. 336 00:18:06,262 --> 00:18:08,596 Nhưng tôi còn chưa nói lời tạm biệt. 337 00:18:08,597 --> 00:18:10,765 Anh không cần phải giải thích với tôi. 338 00:18:10,766 --> 00:18:14,736 Anh bước tiếp. Cứ việc, đi đi. 339 00:18:14,737 --> 00:18:16,637 Chỉ thế thôi ư? 340 00:18:16,638 --> 00:18:19,273 Tôi chưa từng có ý định bước tiếp. 341 00:18:22,643 --> 00:18:25,864 Sự thật là, tôi đã cố không nghĩ về cô. 342 00:18:25,865 --> 00:18:27,815 Và tôi không thể. 343 00:18:29,668 --> 00:18:32,287 Hãy đến New Orleans. 344 00:18:32,288 --> 00:18:36,174 - Cô sợ gì nào? - Anh! 345 00:18:36,175 --> 00:18:37,959 Tôi sợ anh. 346 00:18:37,960 --> 00:18:42,430 Nói đúng hơn là cô sợ bản thân mình, 347 00:18:42,431 --> 00:18:45,016 khao khát đen tối của mình? 348 00:18:45,017 --> 00:18:47,468 Elena đã đúng, phải không? 349 00:18:47,469 --> 00:18:53,891 Sâu thẳm, cô thích sự hỗn loạn này. 350 00:18:55,476 --> 00:18:59,314 Sao anh biết Elena đã nói gì với tôi trong buồng giam? 351 00:18:59,315 --> 00:19:00,713 - A! - Lần nữa... 352 00:19:00,714 --> 00:19:04,118 Có quá nhiều thứ để sợ hãi, phải không, như tao sẽ làm gì 353 00:19:04,119 --> 00:19:07,071 với mày, nếu Bonnie không chịu ra mặt 354 00:19:07,072 --> 00:19:08,273 Cô ta đâu? 355 00:19:08,274 --> 00:19:10,992 - Silas. - Cô ta đâu? 356 00:19:12,328 --> 00:19:14,879 Cô ta không có ở nhà. Cô ta không ở đâu hết. 357 00:19:14,880 --> 00:19:19,801 Bonnie đang đùa với tao. Và tao không thích thế. 358 00:19:19,802 --> 00:19:23,972 Hãy bảo cô ta là tao đang tìm cô ta. 359 00:19:23,973 --> 00:19:26,707 Bảo cô ta là hãy ra mặt đi. 360 00:19:26,708 --> 00:19:30,211 Bảo cô ta rằng đây... 361 00:19:30,212 --> 00:19:32,095 chỉ mới là sự khởi đầu thôi. 362 00:19:41,823 --> 00:19:45,893 Mấy giờ thì Caroline sẽ về từ trạm xe điện nào? 363 00:19:48,747 --> 00:19:52,233 Thật tiện ích. Lại rẻ tiền, đúng không? 364 00:19:52,234 --> 00:19:53,734 Không phải ai cũng có một ngàn năm 365 00:19:53,735 --> 00:19:55,536 để học mọi thứ cả. 366 00:19:55,537 --> 00:19:58,873 Tôi không chắc là mình giỏi học tiếng Ý. 367 00:19:58,874 --> 00:20:00,541 Tôi có thể nói trôi chảy vào thế kỷ 12, 368 00:20:00,542 --> 00:20:02,076 nhưng ngôn ngữ luôn tiến hóa mà. 369 00:20:02,077 --> 00:20:04,578 Vậy cô có thể giúp tôi hay không nào? 370 00:20:04,579 --> 00:20:06,080 Dĩ nhiên là được rồi. 371 00:20:06,081 --> 00:20:09,250 Đừng cau có thế. Tôi chỉ đùa chút thôi mà. 372 00:20:09,251 --> 00:20:11,386 Xin lỗi. Tôi chỉ là không muốn bị bỏ lại đằng sau 373 00:20:11,387 --> 00:20:15,056 khi đám bạn của tôi đều lên đại học và tôi phải học lại. 374 00:20:15,057 --> 00:20:16,941 Lý do duy nhất khiến anh bị rớt 375 00:20:16,942 --> 00:20:20,528 là do anh bận huấn luyện cho một tay thợ săn, 376 00:20:20,529 --> 00:20:22,563 và giải quyết các vấn đề của Elena. 377 00:20:22,564 --> 00:20:26,616 Anh cần những người bạn tốt hơn, như tôi. 378 00:20:28,036 --> 00:20:31,905 Tôi có thể thôi miên họ để anh có điểm tốt và học bổng. 379 00:20:33,241 --> 00:20:34,709 Tôi không muốn thế. 380 00:20:34,710 --> 00:20:39,163 Sao không? Mọi người đều cần có một lợi thế trong đời. 381 00:20:39,164 --> 00:20:40,964 Tôi có thể làm lợi thế của anh. 382 00:20:45,619 --> 00:20:48,622 Khi anh thuyết phục tôi cứu mạng April Young, 383 00:20:48,623 --> 00:20:50,224 tại buổi dạ vũ, 384 00:20:50,225 --> 00:20:53,428 tôi đã nhận ra rằng mình có thể làm một con người tốt hơn. 385 00:20:53,429 --> 00:20:55,796 Và tôi thấy vui vì điều đó. 386 00:20:55,797 --> 00:20:58,315 Hãy để tôi cho anh vài lời khuyên. 387 00:20:59,901 --> 00:21:03,020 Hãy tận dụng điều mà tôi đang đề nghị. 388 00:21:03,938 --> 00:21:05,639 Hãy giành một thứ gì đó cho mình. 389 00:21:07,025 --> 00:21:08,576 Còn nữa, 390 00:21:08,577 --> 00:21:12,362 chỉ có kẻ ngốc mới bỏ anh lại. 391 00:21:15,116 --> 00:21:16,984 Tôi sẽ không làm thế. 392 00:21:17,986 --> 00:21:20,821 Quả là một tình yêu cao đẹp. 393 00:21:20,822 --> 00:21:23,841 Nghiêm túc đấy? Cô không biết gõ cửa à? 394 00:21:23,842 --> 00:21:27,261 Thứ lỗi cho. Tôi không biết là ta phải làm theo thủ tục. 395 00:21:27,262 --> 00:21:29,830 - Cô đang làm gì ở đây thế? - Cô chưa được nghe nói qua à? 396 00:21:29,831 --> 00:21:33,217 Tôi tới đây để thuyết phục Elena vô cảm đáng thương. 397 00:21:33,218 --> 00:21:37,388 - Anh điên à? - Anh có ý hay hơn không, ông vua dạ vũ? 398 00:21:37,389 --> 00:21:39,140 Trừ khi anh muốn tôi nhốt anh 399 00:21:39,141 --> 00:21:41,275 ở trong đó với cô ấy, tôi đề nghị anh nên ngậm miệng lại 400 00:21:41,276 --> 00:21:43,009 và để đám người lớn giải quyết việc này. 401 00:21:44,145 --> 00:21:45,345 Có vẻ như bọn tâm thần 402 00:21:45,347 --> 00:21:47,065 đã chiếm lấy bệnh viện này. 403 00:21:47,066 --> 00:21:49,850 - Anh đi đâu thế? - Tôi gọi cho Caroline. 404 00:21:49,851 --> 00:21:50,868 Còn lâu tôi mới để ả điên đó 405 00:21:50,869 --> 00:21:52,487 ở cùng Elena. 406 00:22:13,374 --> 00:22:14,875 - Caroline! - A! 407 00:22:14,876 --> 00:22:15,876 - Cậu đã đi đâu thế? - Matt! 408 00:22:15,877 --> 00:22:17,211 Ta cần phải rời khỏi đây ngay. 409 00:22:17,212 --> 00:22:18,679 Không, Caroline. Chờ đã, mọi thứ vẫn ổn mà. 410 00:22:18,680 --> 00:22:19,680 Không dám đâu. 411 00:22:19,681 --> 00:22:20,881 Silas đang ở ngoài đó. 412 00:22:20,882 --> 00:22:22,550 Và lão khiến tớ nghĩ rằng lão là Klaus... 413 00:22:22,551 --> 00:22:23,884 Cậu nói gì thế? Silas muốn gì ở cậu? 414 00:22:23,885 --> 00:22:25,186 Lão muốn tìm Bonnie. 415 00:22:25,187 --> 00:22:26,687 Cậu có biết Bonnie đang ở đâu không? 416 00:22:26,688 --> 00:22:28,322 Nếu tao biết, 417 00:22:28,323 --> 00:22:30,024 thì tao đã không làm phiền mày rồi. 418 00:22:30,025 --> 00:22:32,827 Giao Bonnie cho tao, hoặc tao sẽ giết ai đó. 419 00:22:32,828 --> 00:22:35,580 Có thể tao sẽ bắt đầu với mẹ mày. 420 00:22:41,419 --> 00:22:42,837 Không ai trong nhà có thể giúp mày cả. 421 00:22:42,838 --> 00:22:45,957 Tìm Bonnie hoặc tao sẽ giết người mày yêu quý nhất. 422 00:22:54,049 --> 00:22:56,551 Mẹ biết. Mẹ đã hứa là mẹ sẽ không làm trễ. 423 00:22:56,552 --> 00:23:00,104 Con cần mẹ về nhà và đóng tất cả cửa lại ngay. 424 00:23:00,105 --> 00:23:02,857 Đừng để ai vào hết, dù là con, vì con có chìa khóa nhà, 425 00:23:02,858 --> 00:23:05,309 nên con có thể tự mở được. Mẹ hiểu chưa? 426 00:23:05,310 --> 00:23:09,308 - Chuyện gì thế? - Cứ làm vậy đi. Con về ngay. 427 00:23:36,473 --> 00:23:39,342 Cô trông tệ quá. 428 00:23:42,963 --> 00:23:47,635 - Cô đang làm gì ở đây thế? - Bạn trai của cô đã mời tôi đến. 429 00:23:47,636 --> 00:23:49,686 Họ muốn biết liệu cô vẫn còn quả tim không. 430 00:23:52,640 --> 00:23:54,108 Nó đây rồi. 431 00:23:54,109 --> 00:23:55,643 Vệ sĩ của cô không cho tôi giết cô, 432 00:23:55,644 --> 00:23:57,978 nhưng tôi có thể cắt cổ cô. 433 00:23:57,979 --> 00:24:00,980 Để tôi không còn phải nghe cô than thở nữa. 434 00:24:03,784 --> 00:24:09,006 Nhưng trước hết, tôi phải thỏa mãn tò mò của mình đã. 435 00:24:09,007 --> 00:24:11,909 Cô đã nói gì với Elijah tại Willoughby? 436 00:24:11,910 --> 00:24:15,162 Đó là lý do cô ở đây. 437 00:24:15,163 --> 00:24:18,516 Anh ta đã đá cô, đúng không? 438 00:24:18,517 --> 00:24:21,051 Giờ cô đang tìm kẻ chịu tội. 439 00:24:22,637 --> 00:24:25,640 Hãy cho tôi biết cô đã nói gì mà lại khiến anh ta chống lại tôi 440 00:24:25,641 --> 00:24:28,525 hoặc tôi sẽ cho cô ăn tròng mắt của mình. 441 00:24:30,645 --> 00:24:33,681 Tôi không có gì để nói hết. 442 00:24:33,682 --> 00:24:35,032 Nhìn cô đi. 443 00:24:35,033 --> 00:24:38,819 Một ả tâm thần chạy trốn trong suốt 5 thế kỷ. 444 00:24:38,820 --> 00:24:41,655 Cô thì đem lại cái gì tốt cho người khác chứ? 445 00:24:42,990 --> 00:24:46,026 Cô chính là định nghĩa của sự tổn thương đấy. 446 00:24:47,161 --> 00:24:49,408 Hèn chi Elijah lại bỏ cô. 447 00:24:51,499 --> 00:24:54,502 Ừ, tôi đã làm nhiều thứ tồi tệ để sinh tồn. 448 00:24:54,503 --> 00:24:59,056 Nhưng không như cô, Elena đáng thương. 449 00:24:59,057 --> 00:25:03,144 Tôi không đóng cảm xúc lại. Mà tôi tự xử lý nó. 450 00:25:03,145 --> 00:25:05,680 Cô sẽ không sống nổi một tuần khi làm ma cà rồng 451 00:25:05,681 --> 00:25:08,231 nếu không có ai chăm nom cô. 452 00:25:14,488 --> 00:25:17,724 Nhưng tôi muốn xem cô thử làm thế. 453 00:25:29,731 --> 00:25:33,242 Vụ tra tấn đó khiến tôi khô cổ ghê. 454 00:25:33,243 --> 00:25:34,577 Chứ không phải do Elena 455 00:25:34,578 --> 00:25:36,295 đã nhắc tới rắc rối với chàng trai của cô 456 00:25:36,296 --> 00:25:37,947 gần đây ư? 457 00:25:37,948 --> 00:25:39,916 Xin lỗi. Tôi không thể kiềm mình được. 458 00:25:39,917 --> 00:25:42,952 Anh chưa từng nghĩ là Elena sẽ sống tốt hơn 459 00:25:42,953 --> 00:25:44,220 nếu cô ấy chưa từng gặp anh ư? 460 00:25:44,221 --> 00:25:45,722 Cô định khiến tôi xúc động ư? 461 00:25:45,723 --> 00:25:47,290 Cảm xúc của tôi vẫn ổn. 462 00:25:47,291 --> 00:25:50,510 Tôi yêu Elena. Tôi khinh bỉ cô. 463 00:25:50,511 --> 00:25:52,845 Thật lãng mạn. 464 00:25:52,846 --> 00:25:54,981 Tiếc là sẽ thất bại thôi. 465 00:25:54,982 --> 00:25:58,634 Ngay khi cô ta trở về với con người cũ, 466 00:25:58,635 --> 00:26:00,820 thì cô ta sẽ quay về với Stefan thôi. 467 00:26:00,821 --> 00:26:05,408 Đó là bi kịch của anh. Anh sẽ không bao giờ được cô gái nào. 468 00:26:05,409 --> 00:26:07,276 - Cô ấy đi mất rồi. - Sao cơ? 469 00:26:07,277 --> 00:26:09,195 Elena không có trong buồng giam. Em sẽ kiểm tra ở ngoài. 470 00:26:09,196 --> 00:26:10,780 Tìm hiểu xem cô ta đã làm gì. 471 00:26:10,781 --> 00:26:14,367 Hình như tôi quên đóng cửa thì phải? 472 00:26:14,368 --> 00:26:18,454 Tôi không có hứng thú với việc điều trị của Elena. 473 00:26:18,455 --> 00:26:20,990 Tôi thích xem cô ta thảm sát một cô nhi viện hơn. 474 00:26:20,991 --> 00:26:24,427 Thử tưởng tượng xem cô ta khát máu ra sao. 475 00:26:24,428 --> 00:26:26,295 Elena đã đi rồi ư? Đã có chuyện gì xảy ra thế? 476 00:26:26,296 --> 00:26:28,264 Donovan, anh hãy đi cùng tôi. 477 00:26:28,265 --> 00:26:29,849 Sao phải là anh ta chứ? 478 00:26:29,850 --> 00:26:31,384 Vì Elena đang đói và mất tích. 479 00:26:31,385 --> 00:26:35,304 Có thể tính mạng của anh ta sẽ có ích dù chỉ một lần. 480 00:26:35,305 --> 00:26:36,939 Bonnie, sao cậu không nghe máy thế? 481 00:26:36,940 --> 00:26:39,308 Silas sẽ không từ bỏ đâu. 482 00:26:39,309 --> 00:26:41,527 Cậu là người duy nhất có thể cản lão. Gọi cho mình nhé. 483 00:26:43,147 --> 00:26:45,448 Caroline, có chuyện gì thế? 484 00:26:45,449 --> 00:26:46,865 Mẹ, đừng đến gần đây. Dừng lại. 485 00:26:49,352 --> 00:26:50,853 Có chuyện gì thế? 486 00:26:50,854 --> 00:26:52,855 Con không biết liệu đó có phải là mẹ không. 487 00:26:52,856 --> 00:26:56,125 Lỡ đây là một trò lừa khác thì sao? 488 00:26:56,126 --> 00:26:58,060 Lão có thể xâm nhập vào đầu con. 489 00:26:58,061 --> 00:26:59,879 Và lão có thể đã biết con gọi cho mẹ. 490 00:26:59,880 --> 00:27:04,050 Được rồi, Caroline. Là mẹ đây. 491 00:27:04,051 --> 00:27:05,635 Mẹ con đây. 492 00:27:05,636 --> 00:27:09,839 Mẹ không biết đang có chuyện gì diễn ra, nhưng mọi thứ vẫn ổn mà. 493 00:27:09,840 --> 00:27:11,007 Được chứ? 494 00:27:11,008 --> 00:27:13,374 Con chỉ cần nói cho mẹ nghe thôi. 495 00:27:23,187 --> 00:27:27,606 - Mọi thứ thế nào? - Tốt quá. 496 00:27:56,970 --> 00:27:59,804 Xin hãy giúp tôi. 497 00:28:02,758 --> 00:28:05,228 Matt. 498 00:28:05,229 --> 00:28:08,146 Ơn chúa cậu đã tìm ra tớ. 499 00:28:10,233 --> 00:28:11,901 Elena, dừng lại đi. Tớ biết là cậu không muốn làm thế đâu. 500 00:28:11,902 --> 00:28:15,238 - Tớ biết là cậu không muốn làm hại tớ. - Tớ là ma cà rồng, Matt. 501 00:28:15,239 --> 00:28:19,458 Ma cà rồng bọn tớ cần hút máu. 502 00:28:19,459 --> 00:28:21,460 Không, nhưng cậu không phải chỉ thế thôi. 503 00:28:21,461 --> 00:28:23,579 Cậu là bạn tớ. Cậu là người bạn từ bé của tớ. 504 00:28:23,580 --> 00:28:25,665 Cậu là cô gái mà tớ đã yêu lâu nhất 505 00:28:25,666 --> 00:28:27,415 theo tớ nhớ. 506 00:28:28,584 --> 00:28:30,386 Dù cậu muốn dựng lên bức tường gì đi nữa, 507 00:28:30,387 --> 00:28:33,305 thì tớ chắc là điều đó vẫn có phần nào ý nghĩa với cậu. 508 00:28:36,008 --> 00:28:37,809 Sâu thẳm... 509 00:28:39,228 --> 00:28:41,146 Thì đúng là nó có phần nào ý nghĩa đấy. 510 00:28:42,682 --> 00:28:44,649 Nhưng tớ thật sự rất đói. 511 00:28:48,664 --> 00:28:50,889 Bonnie vẫn chưa gọi lại. 512 00:28:50,890 --> 00:28:53,892 Con không hiểu sao cậu ấy lại không chịu gọi lại. 513 00:28:54,894 --> 00:28:59,596 Caroline? Cậu đây rồi. Có chuyện gì thế? 514 00:29:00,815 --> 00:29:02,868 Cậu ổn chứ? 515 00:29:02,869 --> 00:29:04,769 Tớ đã gọi cậu trong suốt mấy giờ liền. 516 00:29:04,770 --> 00:29:07,973 Xin lỗi. Tớ đã đến ngay khi nhận được tin. 517 00:29:09,441 --> 00:29:11,409 Caroline, để tớ vào nào. 518 00:29:11,410 --> 00:29:12,577 Hãy để tớ giúp cậu. 519 00:29:12,578 --> 00:29:13,945 Sao tớ biết đó là cậu? 520 00:29:13,946 --> 00:29:17,098 Silas cứ xâm nhập vào đầu tớ, tấn công tớ. 521 00:29:17,099 --> 00:29:18,633 Lão nói là lão muốn biết cậu ở đâu. 522 00:29:18,634 --> 00:29:20,285 Lão đe dọa mẹ tớ. 523 00:29:20,286 --> 00:29:21,286 Caroline? 524 00:29:21,287 --> 00:29:22,903 Mẹ, cứ ở yên đó. 525 00:29:25,456 --> 00:29:27,842 Caroline, đó không phải là mẹ của cậu. 526 00:29:27,843 --> 00:29:29,643 Có chuyện gì thế? 527 00:29:32,664 --> 00:29:34,132 Ôi Chúa ơi. 528 00:29:34,133 --> 00:29:36,318 Cô thật sự nghĩ là cô có thể trốn tôi sao, 529 00:29:36,319 --> 00:29:37,736 Bonnie? 530 00:29:37,737 --> 00:29:41,122 Tôi đang ở đây. Ông đã làm gì với mẹ của cô ấy? 531 00:29:41,123 --> 00:29:42,473 Bà ta đang ở ngay chỗ mà cô đã để bà ta lại. 532 00:29:42,474 --> 00:29:44,325 Mẹ? 533 00:29:47,329 --> 00:29:48,830 Mẹ ơi! 534 00:29:48,831 --> 00:29:51,416 Tôi cứ nghĩ là cô và tôi ở cùng phe chứ. 535 00:29:51,417 --> 00:29:53,835 Đúng thế. Chỉ còn hai ngày nữa là trăng tròn. 536 00:29:53,836 --> 00:29:56,671 I've been gathering my strength, preparing myself. 537 00:29:56,672 --> 00:29:58,623 Cô là người duy nhất có thể thực thi phép ấy. 538 00:29:58,624 --> 00:30:00,258 Nên tôi không thể làm hại cô. 539 00:30:00,259 --> 00:30:02,794 Nhưng tôi có thể làm hại những người mà cô yêu quý. 540 00:30:02,795 --> 00:30:05,297 Cô cũng biết điều đó mà, đúng chứ? 541 00:30:05,298 --> 00:30:07,799 Tôi biết. Tôi sẽ thực thi phép thuật ấy. 542 00:30:07,800 --> 00:30:10,001 Tôi sẽ phá vỡ ranh giới. Và tôi sẽ giúp ông chết. 543 00:30:10,002 --> 00:30:11,803 Tôi hứa. 544 00:30:11,804 --> 00:30:14,305 Đừng làm hại bạn tôi. 545 00:30:17,976 --> 00:30:20,729 Coi nào. Làm ơn đi. 546 00:30:20,730 --> 00:30:22,197 Mẹ... 547 00:30:22,198 --> 00:30:24,950 Lời hứa của cô đã được ràng buộc, Bonnie. 548 00:30:24,951 --> 00:30:28,536 Nếu cô phá vỡ nó, thì cô sẽ phải trả lời tôi. 549 00:30:28,537 --> 00:30:30,322 Tôi sẽ không thất hứa. 550 00:30:30,323 --> 00:30:32,223 Vậy cô nên rời khỏi căn nhà này ngay. 551 00:30:32,224 --> 00:30:34,542 Và lần tới tôi đến tìm cô, 552 00:30:34,543 --> 00:30:37,712 tôi hy vọng là cô sẽ chờ sẵn. 553 00:30:37,713 --> 00:30:39,530 Mở mắt ra đi, mẹ. 554 00:30:39,531 --> 00:30:41,216 Mẹ cần máu của con. Coi nào. 555 00:30:41,217 --> 00:30:42,866 Mẹ ơi. 556 00:30:44,336 --> 00:30:46,671 Làm ơn đi mà mẹ. 557 00:30:46,672 --> 00:30:48,390 Mẹ ơi... 558 00:30:48,391 --> 00:30:50,341 Mẹ? 559 00:30:52,394 --> 00:30:55,051 Coi nào. Tớ chỉ uống gần hết một động mạch nhỏ thôi mà. 560 00:30:57,715 --> 00:31:00,318 Tỉnh dậy đi. Tớ đói quá. 561 00:31:00,319 --> 00:31:02,887 Và đầu của tớ đang nhức lắm. Tớ không thể nghĩ gì được. 562 00:31:02,888 --> 00:31:04,072 Tớ cần thêm máu nữa. 563 00:31:04,073 --> 00:31:06,354 Elena, dừng lại đi. 564 00:31:08,226 --> 00:31:11,111 Nhưng máu cậu ngon quá. 565 00:31:13,415 --> 00:31:17,034 Này, dừng lại ngay. 566 00:31:17,035 --> 00:31:18,189 Buông em ra. 567 00:31:18,190 --> 00:31:20,237 - Thôi đi. - Đủ rồi. 568 00:31:21,706 --> 00:31:23,591 Em đang cư xử như một đứa nhóc hư hỏng vậy. 569 00:31:23,592 --> 00:31:25,176 Em biết điều đó chứ? 570 00:31:25,177 --> 00:31:27,929 Em nghĩ là bọn anh không thể phạt em. Có lẽ thế. 571 00:31:27,930 --> 00:31:30,015 Nhưng anh chắc là anh có thể phạt anh ta. 572 00:31:30,016 --> 00:31:32,250 Elena. 573 00:31:32,251 --> 00:31:35,086 - Đùa à? Anh nghĩ... - Im đi. 574 00:31:35,087 --> 00:31:36,553 Anh chơi đẹp thế đủ rồi. 575 00:31:37,856 --> 00:31:39,524 Mở lại cảm xúc của em ngay, Elena, 576 00:31:39,525 --> 00:31:43,695 hoặc vì chúa, anh sẽ cho em thứ gì đó để đau buồn. 577 00:31:43,696 --> 00:31:44,946 Anh sẽ giết anh ta ngay trước mặt em. 578 00:31:44,947 --> 00:31:46,281 Damon. 579 00:31:46,282 --> 00:31:47,449 Đừng "Damon" tao. 580 00:31:47,450 --> 00:31:50,118 Nếu cô ấy không còn quý mến ai nữa, thì tốt thôi. 581 00:31:50,119 --> 00:31:51,602 Chứng minh đi. 582 00:31:51,603 --> 00:31:53,938 Và nếu anh nhầm, thì đã sao chứ? 583 00:31:53,939 --> 00:31:55,123 Mất thêm một thằng phục vụ thôi. 584 00:31:55,124 --> 00:31:57,574 Elena... 585 00:31:59,744 --> 00:32:01,245 Anh đang nói dối. 586 00:32:18,763 --> 00:32:19,797 Giờ thì sao? 587 00:32:19,798 --> 00:32:22,067 Em đã cảm thấy gì chưa? 588 00:32:22,068 --> 00:32:25,519 Em tức vì anh vừa giết bạn em à? 589 00:32:26,988 --> 00:32:28,606 Hay em buồn 590 00:32:28,607 --> 00:32:30,525 vì cái gã mà mọi người yêu mến 591 00:32:30,526 --> 00:32:32,776 giờ chỉ còn là đống xương? 592 00:32:33,778 --> 00:32:37,315 Em nhớ khi anh ta còn bé chứ? 593 00:32:37,316 --> 00:32:41,034 Trái tim ấm áp, nụ cười đáng yêu, cả cuộc đời trước mắt. 594 00:32:45,957 --> 00:32:50,333 Cũng may là anh ta có mang vật này. 595 00:32:53,851 --> 00:32:56,300 Ôi Chúa ơi, Matt. 596 00:33:07,862 --> 00:33:11,516 Em cảm thấy gánh nặng đó nhấc khỏi ngực mình chưa? 597 00:33:11,517 --> 00:33:12,682 Đó chính là niềm vui. 598 00:33:14,152 --> 00:33:15,787 Vì bạn em không chết. 599 00:33:15,788 --> 00:33:21,241 Đó là cảm xúc, Elena. Đó là tính người. 600 00:33:37,247 --> 00:33:38,781 Em sẽ ổn thôi. 601 00:33:38,782 --> 00:33:40,583 - Không. - Nhìn anh này. 602 00:33:40,584 --> 00:33:43,469 - Không. Không ổn chút nào. - Elena. 603 00:33:43,470 --> 00:33:44,620 Em đã làm gì nào? 604 00:33:44,621 --> 00:33:45,888 - Này. - Không. 605 00:33:45,889 --> 00:33:48,290 Em đã làm gì nào? Em đã suýt giết cậu ấy. 606 00:33:48,291 --> 00:33:50,976 Matt. Em đã suýt giết Bonnie. 607 00:33:50,977 --> 00:33:53,229 và Caroline. Em... Không. 608 00:33:53,230 --> 00:33:54,814 Nữ phục vụ đó. 609 00:33:54,815 --> 00:33:56,065 Em đã giết cô ấy. 610 00:33:56,066 --> 00:33:58,193 Không! Em đã giết nữ phục vụ đó. 611 00:33:58,568 --> 00:34:01,771 Này. Elena. 612 00:34:01,772 --> 00:34:04,573 Nhìn anh này. Anh biết giai đoạn đó, được chứ? 613 00:34:04,574 --> 00:34:07,976 Cảm xúc đang lấn át em. Em chỉ cần tập trung vào một thứ thôi, được chứ? 614 00:34:07,977 --> 00:34:09,445 Em không thể. 615 00:34:09,446 --> 00:34:12,832 Em chỉ cần tìm một thứ bên trong khiến em mạnh mẽ. 616 00:34:12,833 --> 00:34:16,485 Nó ở trong đó. Cứ tựa vào nó. 617 00:34:16,486 --> 00:34:19,505 Hãy liên hệ mọi thứ em cảm nhận vào cảm xúc đó. 618 00:34:19,506 --> 00:34:23,292 Hãy tìm thứ bên trong khiến em muốn sống. 619 00:34:23,293 --> 00:34:28,162 Elena, hãy để nó tràn vào. 620 00:34:33,637 --> 00:34:35,638 Tốt rồi. 621 00:34:35,639 --> 00:34:36,939 Đúng rồi. 622 00:34:36,940 --> 00:34:38,190 Đúng rồi. 623 00:34:38,191 --> 00:34:41,343 Cứ hít vào. Đẩy mọi thứ khác ra. 624 00:34:41,344 --> 00:34:43,062 Tốt rồi. 625 00:34:43,063 --> 00:34:44,980 Tốt rồi. 626 00:34:59,712 --> 00:35:02,363 Em ổn chứ? 627 00:35:03,549 --> 00:35:05,416 Không. 628 00:35:07,703 --> 00:35:09,153 Em không ổn chút nào. 629 00:35:11,891 --> 00:35:13,842 Nhưng em sẽ đỡ hơn. 630 00:35:20,733 --> 00:35:22,234 Coi nào. 631 00:35:22,235 --> 00:35:24,386 Được rồi, việc này sẽ có hiệu quả. 632 00:35:41,570 --> 00:35:43,738 Mẹ ơi? 633 00:35:43,740 --> 00:35:46,542 Mở mắt ra đi. Coi nào. 634 00:35:46,543 --> 00:35:49,261 Tỉnh lại đi. Mẹ cần phải tỉnh lại. 635 00:35:49,262 --> 00:35:51,963 Mẹ cần phải xem con tốt nghiệp. 636 00:35:54,133 --> 00:35:56,719 Con thề là con sẽ... 637 00:35:56,720 --> 00:35:59,438 giúp mẹ rời khỏi thị trấn này, 638 00:35:59,439 --> 00:36:01,941 và tìm cho mẹ một người đàn ông tử tế. 639 00:36:18,457 --> 00:36:19,908 Mẹ ơi! 640 00:36:30,669 --> 00:36:32,972 Được rồi. 641 00:36:51,740 --> 00:36:54,693 Tôi chưa từng thấy chiếc nhẫn đó hoạt động trước đây. 642 00:36:54,694 --> 00:36:56,144 Nó có đau không? 643 00:36:56,145 --> 00:36:59,648 Ý cô là bị bẻ cổ hay quay lại từ cõi chết nào? 644 00:36:59,649 --> 00:37:02,266 Vì cả hai thứ đều đau muốn chết. 645 00:37:03,535 --> 00:37:05,421 Nó có thành công không? 646 00:37:05,422 --> 00:37:06,989 Có vẻ như cổng xúc cảm 647 00:37:06,990 --> 00:37:10,659 của Elena đã được mở ra. 648 00:37:10,660 --> 00:37:14,178 Nên cô ta sẽ sớm quay về với con người nhạt nhẽo trước đây thôi. 649 00:37:15,965 --> 00:37:18,000 Đây. 650 00:37:18,001 --> 00:37:20,519 Đó là một hành động dũng cảm. 651 00:37:20,520 --> 00:37:23,554 Cô ấy đã cứu tôi không bị chết ngạt lúc ở dưới hồ. 652 00:37:25,140 --> 00:37:27,642 Tôi chỉ làm mọi thứ có thể để trả ơn cô ấy thôi. 653 00:37:29,812 --> 00:37:32,014 Không gì có thể bù đắp được 654 00:37:32,015 --> 00:37:34,533 cho những gì mà tôi đã làm trong toàn bộ vụ này. 655 00:37:34,534 --> 00:37:37,019 Khiến anh rơi khỏi cầu, 656 00:37:37,020 --> 00:37:40,431 Elena phải biến thành ma cà rồng để cứu anh. 657 00:37:42,875 --> 00:37:45,861 Nếu anh không muốn tôi giúp anh vào đại học, thì cũng được thôi. 658 00:37:45,862 --> 00:37:49,197 Ta sẽ làm theo cách khó hơn. Nhưng, Matt... 659 00:37:51,033 --> 00:37:54,720 Tôi sẽ giành những ngày còn lại cho tới khi tốt nghiệp 660 00:37:54,721 --> 00:37:57,195 để cố tìm một cách nhằm trả nợ anh. 661 00:38:05,381 --> 00:38:10,269 Tôi thừa biết tấm bia đá đó không phải là một đống gạch. 662 00:38:10,270 --> 00:38:12,520 Không đùa đâu, và điều đó khiến tôi nhớ lại, 663 00:38:12,521 --> 00:38:15,491 tất cả các phép quyền năng đều cần một nguồn sức mạnh, 664 00:38:15,492 --> 00:38:18,944 một yếu tố định kỳ, như trăng tròn, 665 00:38:18,945 --> 00:38:21,195 sao chổi. 666 00:38:21,197 --> 00:38:22,848 Nhưng tấm bia đá đó dính đầy máu 667 00:38:22,849 --> 00:38:25,701 của người họ hàng quá cố Katsooyay của cô. 668 00:38:25,702 --> 00:38:27,152 Qetsiyah. 669 00:38:27,153 --> 00:38:30,506 Bà ta đủ quyền năng để tạo ra thế giới bên kia. 670 00:38:30,507 --> 00:38:33,842 Nên có thể nếu cô có máu của bà ta, 671 00:38:33,843 --> 00:38:38,330 thì cô không cần phải đến trăng tròn để phá vỡ ranh giới. 672 00:38:38,331 --> 00:38:41,333 Cô sẽ có thể làm thế bất kỳ khi nào cô muốn. 673 00:38:41,334 --> 00:38:43,552 Điều mà tôi không hiểu là 674 00:38:43,553 --> 00:38:45,637 tại sao cô lại muốn phá vỡ ranh giới? 675 00:38:45,638 --> 00:38:47,539 Tôi có lý do của tôi. 676 00:38:47,540 --> 00:38:51,275 Và lần nữa, tôi sẽ được lợi gì? 677 00:38:51,277 --> 00:38:55,114 Cô sẽ được một thứ mà cô vô cùng khao khát trên đời này... 678 00:38:55,115 --> 00:38:58,200 Tự do, sinh tồn. 679 00:38:58,201 --> 00:39:00,935 Không cần phải chạy trốn ai nữa. 680 00:39:02,071 --> 00:39:05,207 Một khi tôi phá vỡ nó, tôi sẽ có thể nói chuyện với Qetsiyah. 681 00:39:05,208 --> 00:39:07,960 Bà ấy đã tạo ra phép thuật giúp Silas 682 00:39:07,961 --> 00:39:10,818 bất tử, bất diệt với mọi loại vũ khí. 683 00:39:13,549 --> 00:39:16,968 Cô cũng sẽ khao khát thế, đúng không? 684 00:39:19,154 --> 00:39:21,422 Tôi có thể giúp cô. 685 00:39:23,125 --> 00:39:25,343 Bonnie Bennett, ta đã có một giao kèo. 686 00:39:28,565 --> 00:39:30,131 Này. 687 00:39:31,608 --> 00:39:35,520 Em đây rồi. Em thấy thế nào? 688 00:39:36,822 --> 00:39:38,645 Nỗi đau vẫn còn đó. 689 00:39:39,958 --> 00:39:43,628 Sự thống khổ... và xấu hổ. 690 00:39:45,264 --> 00:39:47,332 Giờ em đã hiểu. 691 00:39:47,333 --> 00:39:49,785 Đóng nó lại, giống như một mánh khóe vậy. 692 00:39:49,786 --> 00:39:52,421 Anh dựng lên một bức tường nọ 693 00:39:52,422 --> 00:39:55,790 và cô lập đi mọi thứ đã tạo nên con người anh. 694 00:39:58,794 --> 00:40:01,272 Không có gì có thể tác động anh, không có gì là quan trọng với anh. 695 00:40:01,273 --> 00:40:04,466 Nhưng có một số thứ xảy ra và không thể cứu vãn, 696 00:40:04,467 --> 00:40:07,803 và giờ em biết là mình phải làm gì đó về vụ ấy. 697 00:40:07,804 --> 00:40:13,976 Elena, điều em cần làm là nghỉ ngơi, hãy thư giãn thêm mấy ngày nữa. 698 00:40:13,977 --> 00:40:16,311 Có thể là mấy năm nữa. Đây. 699 00:40:16,312 --> 00:40:19,364 Em nghỉ thế đủ rồi. Em cần phải sẵn sàng. 700 00:40:19,365 --> 00:40:21,032 Có rất nhiều thứ mà em phải làm. 701 00:40:21,034 --> 00:40:22,350 Whoa. Này. 702 00:40:22,351 --> 00:40:24,186 Em đang nói gì thế? 703 00:40:24,187 --> 00:40:26,321 Thử nghĩ xem. Quá rõ rồi còn gì. 704 00:40:26,322 --> 00:40:28,540 Nhớ lại xem, 705 00:40:28,541 --> 00:40:30,525 có một người đã khiến ta lâm vào cảnh này... 706 00:40:31,877 --> 00:40:33,828 Một người đã phá hoại cuộc đời của ta. 707 00:40:35,030 --> 00:40:37,299 Và hãy nhìn hai anh đi. 708 00:40:37,300 --> 00:40:39,218 Mọi thứ xảy ra với hai anh, đều là do cô ta gây ra. 709 00:40:39,219 --> 00:40:41,803 Cô ta đã dẫn Klaus tới Mystic Falls, 710 00:40:41,804 --> 00:40:43,839 cô ta đã biến Caroline thành ma cà rồng. 711 00:40:43,840 --> 00:40:46,541 Cô ta đã giết em trai em. 712 00:40:46,542 --> 00:40:50,212 Mọi thứ đều quay về cô ta... Katherine. 713 00:40:50,213 --> 00:40:54,850 Stefan đã bảo em tập trung vào một thứ, và em đã làm thế. 714 00:40:54,851 --> 00:40:56,685 Em tập trung vào sự căm ghét. 715 00:40:56,686 --> 00:40:59,488 Và em rất ghét cô ta. 716 00:40:59,489 --> 00:41:01,323 Anh nghĩ nó không có ý ám chỉ như thế đâu. 717 00:41:01,324 --> 00:41:03,158 Elena, Katherine không đáng để em lãng phí thời gian của mình đâu. 718 00:41:03,159 --> 00:41:04,826 Dù là để em giành 10 phút của cuộc đời mình, 719 00:41:04,827 --> 00:41:07,362 căm ghét cô ta, cô ta sẽ thắng. 720 00:41:07,363 --> 00:41:10,264 Sẽ không đâu nếu em giết cô ta. 721 00:41:15,640 --> 00:41:22,064 Dịch: darkghost, quochao122. www.phudeviet.org