1 00:00:00,000 --> 00:00:01,367 Anteriormente... 2 00:00:01,369 --> 00:00:03,953 - Não consigo. - Desligue. 3 00:00:04,135 --> 00:00:06,394 Ela é cruel sem humanidade, Damon. 4 00:00:06,762 --> 00:00:09,102 Quando Silas foi enterrado por Qetsiyah, 5 00:00:09,103 --> 00:00:11,744 ela o deixou com a cura. Sabia que queria morrer, 6 00:00:11,745 --> 00:00:13,633 reunir-se com seu verdadeiro amor. 7 00:00:13,634 --> 00:00:15,337 Só Bonnie poderá derrubar o véu 8 00:00:15,338 --> 00:00:17,456 entre este lado e o outro. 9 00:00:17,457 --> 00:00:20,720 Ele abrirá a porta para cada ser sobrenatural que já morreu. 10 00:00:20,841 --> 00:00:23,539 Silas, revele seu rosto. 11 00:00:23,540 --> 00:00:27,055 Por que faria isso se posso ser quem eu quiser que veja? 12 00:00:27,056 --> 00:00:30,544 - O que faremos? - Trancar e infernizá-la. 13 00:00:30,545 --> 00:00:32,146 Vocês querem brincar? 14 00:00:32,843 --> 00:00:34,831 Vamos ver quem quebra primeiro. 15 00:00:43,616 --> 00:00:46,530 Elena, você veio. Serei a oradora da turma. 16 00:00:46,532 --> 00:00:48,999 - Pode me ajudar com o discurso. - Eu passo. 17 00:00:49,034 --> 00:00:52,311 Vamos nos formar este ano. É isso. 18 00:00:52,312 --> 00:00:54,247 Devemos absorver cada segundo, antes... 19 00:00:54,248 --> 00:00:55,573 Há algo errado. 20 00:00:57,525 --> 00:01:00,495 - Não quero estar aqui. - Qual é o seu problema? 21 00:01:00,530 --> 00:01:02,245 Não quer ficar com seus amigos? 22 00:01:02,246 --> 00:01:05,397 Festas de formatura, capelos, becas? Conhece a rotina. 23 00:01:05,578 --> 00:01:06,923 O que é isto? 24 00:01:09,270 --> 00:01:11,219 Não estamos aqui de verdade, estamos? 25 00:01:12,289 --> 00:01:14,356 - Estamos na minha cabeça. - Relaxe. 26 00:01:14,500 --> 00:01:16,931 Só quero mostrar as coisas que está perdendo 27 00:01:16,966 --> 00:01:19,745 desde que enlouqueceu. 28 00:01:20,836 --> 00:01:22,910 - Só lembro de... - Deixe-me adivinhar. 29 00:01:22,911 --> 00:01:24,768 Baile, lindo vestido, 30 00:01:24,770 --> 00:01:27,094 cabelo maravilhoso, tentar matar Bonnie. 31 00:01:27,095 --> 00:01:28,825 Eu estava lá para cuidar de você. 32 00:01:28,826 --> 00:01:31,605 - Vocês me deixaram faminta. - Precisava enfraquecer 33 00:01:31,606 --> 00:01:35,497 para eu te trazer aqui. Pensei que se você ficasse nostálgica, 34 00:01:35,498 --> 00:01:37,985 já era meio caminho andado para sua humanidade. 35 00:01:38,407 --> 00:01:39,932 Não vai funcionar, Damon. 36 00:01:42,346 --> 00:01:46,326 Há outros meios de provocar uma resposta emocional. 37 00:01:50,515 --> 00:01:52,201 Ela ainda está trancada? 38 00:01:52,707 --> 00:01:55,876 Você esteve na mente dela por uma hora. Nada ainda? 39 00:01:57,775 --> 00:01:59,175 Como está indo aí dentro? 40 00:02:02,623 --> 00:02:03,701 Vamos. 41 00:02:10,339 --> 00:02:12,882 A antiga Elena está pronta para sair e brincar? 42 00:02:13,471 --> 00:02:14,797 Vá para o inferno. 43 00:02:17,068 --> 00:02:19,441 Tudo bem. Voltará para dentro. 44 00:02:27,279 --> 00:02:30,608 Podemos fazer do jeito legal ou do outro jeito. 45 00:02:31,706 --> 00:02:34,226 Mas de qualquer jeito, não vamos parar 46 00:02:34,227 --> 00:02:36,437 até ter sua humanidade de volta. 47 00:02:37,388 --> 00:02:39,195 Deixarei você pensar sobre isso. 48 00:02:39,196 --> 00:02:42,162 Voltarei em algumas horas ou em alguns anos... 49 00:02:42,786 --> 00:02:45,048 Porque temos tempo de sobra. 50 00:02:48,990 --> 00:02:51,671 Legenda: United Team. 51 00:02:52,231 --> 00:02:54,152 Onde ela está? Quero vê-la. 52 00:02:54,309 --> 00:02:56,591 Não deixamos ninguém vê-la. Esse é o objetivo. 53 00:02:56,592 --> 00:02:58,849 Isolamento leva à dor, que leva à emoção. 54 00:02:58,850 --> 00:03:01,231 Ela está aqui há dias. Melhorou alguma coisa? 55 00:03:01,232 --> 00:03:03,714 Ela não quer, Caroline, ainda não. 56 00:03:03,715 --> 00:03:06,902 Está devastada, perdeu o irmão, atacou os amigos, 57 00:03:06,903 --> 00:03:09,612 - matou uma mulher. - Você disse que sabia ajudar. 58 00:03:09,613 --> 00:03:12,459 - Eu disse e estamos ajudando. - Como? Torturando? 59 00:03:12,460 --> 00:03:14,538 Não é tortura. É uma intervenção. 60 00:03:14,539 --> 00:03:15,913 A única chance que temos 61 00:03:15,914 --> 00:03:18,089 é provocá-la, para ativar algo... 62 00:03:18,124 --> 00:03:21,225 Medo, raiva, autopiedade, qualquer coisa. 63 00:03:23,126 --> 00:03:27,218 Deixe-me conversar com ela antes de outra intervenção. 64 00:03:27,219 --> 00:03:28,856 Se está fraca, não pode me ferir. 65 00:03:29,471 --> 00:03:31,136 Por favor... 66 00:03:32,273 --> 00:03:33,658 Deixe-me tentar. 67 00:03:41,996 --> 00:03:43,296 Boa sorte. 68 00:03:53,591 --> 00:03:55,101 Trouxe algo para você. 69 00:03:56,243 --> 00:03:58,747 Não tem verbena, prometo. 70 00:03:59,105 --> 00:04:02,512 Pensei que um pouco de sangue ajudaria a pensar melhor. 71 00:04:07,531 --> 00:04:10,396 Só para constar, não concordo com o que estão fazendo. 72 00:04:11,361 --> 00:04:14,797 Concordo que precisa da sua humanidade de volta, 73 00:04:14,798 --> 00:04:19,976 mas não acho que fazê-la sofrer é o melhor caminho. 74 00:04:19,978 --> 00:04:21,422 Você não é assim. 75 00:04:22,789 --> 00:04:25,615 O que a faz especialista em quem eu sou? 76 00:04:25,617 --> 00:04:28,084 Porque somos amigas desde sempre. 77 00:04:28,873 --> 00:04:30,769 Tentei te matar, Caroline. 78 00:04:30,770 --> 00:04:33,373 Não sou mais do tipo "melhor amiga". 79 00:04:33,374 --> 00:04:34,993 Você deveria superar. 80 00:04:38,029 --> 00:04:41,131 Não desistirei de você. 81 00:04:41,516 --> 00:04:46,497 Esta coisa irritante e pegajosa que está fazendo, 82 00:04:47,272 --> 00:04:49,085 já pensou que talvez seja por isso 83 00:04:49,086 --> 00:04:50,807 que seus namorados saíram da cidade? 84 00:04:51,228 --> 00:04:55,228 Sei que Tyler disse que estava fugindo para sobreviver. 85 00:04:55,229 --> 00:04:57,279 Talvez estivesse fugindo de você. 86 00:04:57,998 --> 00:04:59,291 E Klaus... 87 00:05:00,821 --> 00:05:02,163 Vamos encarar. 88 00:05:02,511 --> 00:05:04,117 Ninguém gosta de uma provocadora. 89 00:05:04,374 --> 00:05:05,884 Não estou julgando. 90 00:05:06,121 --> 00:05:09,141 Deve ser bom ter alguém malvado para te atormentar. 91 00:05:09,722 --> 00:05:12,279 Está sofrendo e atacando, eu entendo. 92 00:05:12,507 --> 00:05:14,977 Mas não pode ficar assim para sempre. 93 00:05:14,978 --> 00:05:17,494 Vamos nos formar, começar nossas vidas. 94 00:05:17,495 --> 00:05:21,247 - E você merece... - Está falando sobre formatura? 95 00:05:21,713 --> 00:05:26,034 Percebe como ficará patética naquela beca? 96 00:05:26,408 --> 00:05:30,487 Fingindo ser humana, enquanto sua mãe finge sorrir 97 00:05:30,488 --> 00:05:34,030 e conta os minutos para você ir embora? 98 00:05:34,031 --> 00:05:37,298 Para esquecer que a filha dela é 99 00:05:37,440 --> 00:05:42,119 um monstro sanguessuga repulsivo e controlador? 100 00:05:45,234 --> 00:05:47,050 É uma pena Stefan ter me impedido 101 00:05:47,051 --> 00:05:49,838 antes que eu colocasse um fim no seu sofrimento, mas... 102 00:05:51,665 --> 00:05:53,861 Temos uma segunda chance. 103 00:05:56,882 --> 00:05:57,882 Elena? 104 00:06:06,446 --> 00:06:08,252 Faça o que tiver que fazer. 105 00:06:09,550 --> 00:06:11,275 Estarei lá em cima. 106 00:06:30,218 --> 00:06:33,583 Imaginava se iria dizer "oi" ou continuar me ignorando. 107 00:06:33,584 --> 00:06:34,783 Eu estava trabalhando. 108 00:06:35,464 --> 00:06:37,621 Vejo que hipnotizou o bartender, de novo. 109 00:06:37,622 --> 00:06:38,784 Estou comemorando. 110 00:06:39,739 --> 00:06:42,037 Meus irmãos e eu nos separamos. 111 00:06:42,620 --> 00:06:46,708 Elijah e Nik foram procurar sei lá o quê em Nova Orleans. 112 00:06:46,709 --> 00:06:49,573 - E finalmente estou livre. - Fiquei sabendo. 113 00:06:49,574 --> 00:06:51,973 Soube que perdi a cura para o Silas? 114 00:06:52,233 --> 00:06:56,351 Estava perto assim da vida que sempre desejei e... 115 00:06:57,802 --> 00:06:59,568 Sumiu em um segundo. 116 00:07:00,221 --> 00:07:02,320 Sinto muito. Sei o quanto queria isso. 117 00:07:02,321 --> 00:07:05,454 Por favor. Sei que pretendiam roubá-la para Elena. 118 00:07:06,095 --> 00:07:07,778 Eu nunca tive chance, não é? 119 00:07:07,779 --> 00:07:09,584 Eu falei sério. 120 00:07:10,195 --> 00:07:12,923 Mas se quer sentir pena de si mesma, vá em frente. 121 00:07:12,983 --> 00:07:14,383 Por que não bebe algo? 122 00:07:14,384 --> 00:07:17,053 Não posso. Vou encontrar Caroline. 123 00:07:17,684 --> 00:07:20,906 Ainda estão mantendo Elena presa na mansão? 124 00:07:21,421 --> 00:07:23,620 Eu gosto dela do jeito que está. 125 00:07:23,848 --> 00:07:28,308 É trágico tentarem consertar desesperadamente 126 00:07:28,309 --> 00:07:30,333 algo que não está quebrado. 127 00:07:31,623 --> 00:07:36,247 Elena era minha amiga bem antes de ser sua aliada do mal. 128 00:07:36,510 --> 00:07:39,463 Se está triste por perder a cura e seus irmãos te largarem, 129 00:07:39,464 --> 00:07:41,725 por que ainda está em Mystic Falls? 130 00:07:42,329 --> 00:07:46,118 Alguns não têm a chance de ir embora, estão falidos. 131 00:07:46,119 --> 00:07:49,432 Sendo reprovados na escola, presos aqui. 132 00:07:50,200 --> 00:07:52,653 Por que não usa sua liberdade e vai embora? 133 00:07:53,983 --> 00:07:55,283 Eu iria. 134 00:07:58,261 --> 00:08:01,468 Bonnie, onde estava? Deixei milhões de mensagens. 135 00:08:01,469 --> 00:08:03,686 Estudando francês. Ainda temos provas. 136 00:08:03,687 --> 00:08:05,764 - Lembra? - Nem me lembre. 137 00:08:06,881 --> 00:08:09,957 Essa história da Elena está prestes a ficar feia. 138 00:08:09,958 --> 00:08:11,927 Sei que ela não é sua pessoa preferida, 139 00:08:11,928 --> 00:08:14,813 - mas preciso de você aqui. - Para quê? 140 00:08:14,814 --> 00:08:16,968 Apoio moral ou para me vigiar? 141 00:08:16,969 --> 00:08:18,025 Apoio moral. 142 00:08:18,026 --> 00:08:21,374 E vigiar um pouco para assegurar 143 00:08:21,375 --> 00:08:25,189 que Silas não use joguinhos mentais ridículos com você. 144 00:08:25,224 --> 00:08:28,903 Estou bem. Silas não me controla mais. 145 00:08:28,938 --> 00:08:30,829 Mas recusarei o convite. 146 00:08:31,173 --> 00:08:32,824 Elena tentou me matar. 147 00:08:32,825 --> 00:08:34,897 Não estou pronta para esquecer e perdoar. 148 00:08:35,332 --> 00:08:36,857 Ligo mais tarde, certo? 149 00:08:37,829 --> 00:08:39,129 Tenho que desligar. 150 00:08:41,132 --> 00:08:44,499 Mentindo, tramando e marcando um encontro secreto comigo. 151 00:08:44,500 --> 00:08:46,255 Não é típico de Bonnie Bennett. 152 00:08:46,271 --> 00:08:48,655 Ainda mais que Elena precisa da bruxa preferida. 153 00:08:48,690 --> 00:08:51,551 Não tem nada a ver com eles. Isso é entre você e eu. 154 00:08:51,628 --> 00:08:56,108 Pois bem. Para sua sorte, tenho tempo sobrando. 155 00:08:56,530 --> 00:09:00,336 Disse ter uma oferta irrecusável. Vá em frente... 156 00:09:01,383 --> 00:09:02,700 O que tem em mente? 157 00:09:05,125 --> 00:09:08,429 Que bom que está acordada. Pensamos em deixá-la tomar sol. 158 00:09:17,471 --> 00:09:18,941 Procurando por isto? 159 00:09:20,714 --> 00:09:24,479 Conhece as regras. Garotas más não ganham joias. 160 00:09:25,721 --> 00:09:29,564 Você pegou meu anel. Estou arrasada. 161 00:09:30,115 --> 00:09:33,185 E entediada. Posso voltar para a solitária? 162 00:09:33,186 --> 00:09:35,678 Não. Gosto de você na cadeira elétrica. 163 00:09:36,946 --> 00:09:38,525 Quando quiser, irmão. 164 00:09:40,112 --> 00:09:42,002 Eu deveria ter medo? 165 00:09:42,924 --> 00:09:44,337 Você terá. 166 00:09:44,338 --> 00:09:46,868 E quando acontecer, concentre-se nisso. 167 00:09:46,869 --> 00:09:48,903 É o segredo para recuperar sua humanidade. 168 00:09:48,938 --> 00:09:50,520 Não vão me queimar. 169 00:09:50,716 --> 00:09:52,541 - Não acredita? - Não. 170 00:09:53,283 --> 00:09:55,876 E mesmo que recupere minhas emoções, 171 00:09:55,877 --> 00:09:59,939 eu me lembrarei de tudo e odiarei os dois por isso. 172 00:10:03,500 --> 00:10:04,872 Vale a pena arriscar. 173 00:10:24,935 --> 00:10:26,336 Melhor assim, não? 174 00:10:26,631 --> 00:10:28,036 Que tal me agradecer? 175 00:10:28,037 --> 00:10:30,818 Ou qualquer emoção humana que seja? 176 00:10:30,819 --> 00:10:32,293 Assim, podemos parar com isso. 177 00:10:37,821 --> 00:10:39,162 Não entendi o que disse. 178 00:10:39,854 --> 00:10:43,876 - Disse que irei te matar. - Exato! 179 00:10:43,877 --> 00:10:45,685 Viu? Aí está a raiva! 180 00:10:45,686 --> 00:10:48,363 Deveria imaginar que seria a primeira a aparecer. 181 00:10:48,364 --> 00:10:50,865 - Provoco isto nas pessoas. - Elena, olhe para mim. 182 00:10:51,089 --> 00:10:52,594 Não queremos fazer isso. 183 00:10:52,595 --> 00:10:55,859 Pode acabar com isso agora. A escolha é sua. 184 00:10:57,743 --> 00:10:59,620 Chega a ser engraçado, na verdade. 185 00:10:59,621 --> 00:11:01,551 Ser você quem abre as cortinas. 186 00:11:01,924 --> 00:11:04,128 Aposto que uma parte sua está gostando. 187 00:11:04,454 --> 00:11:07,556 Já que eu te dispensei, sabe... 188 00:11:10,109 --> 00:11:12,031 Claramente vingativa. 189 00:11:12,066 --> 00:11:15,263 Acho que finalmente estamos nos entendendo 190 00:11:15,264 --> 00:11:18,596 e chagando na parte interessante da sua humanidade. 191 00:11:18,631 --> 00:11:21,590 Isso é bom. Acho que devermos iluminar um pouco as coisas. 192 00:11:25,161 --> 00:11:26,576 Deixe-me adivinhar... 193 00:11:27,496 --> 00:11:29,964 Vai doer mais em você do que em mim. 194 00:11:32,927 --> 00:11:34,566 Sei o que está passando. 195 00:11:34,567 --> 00:11:37,022 Depots de tudo que fez, está com medo de encarar 196 00:11:37,023 --> 00:11:39,734 a culpa que sentirá, se voltar a ter emoções. 197 00:11:41,836 --> 00:11:45,066 A única forma de ajudá-la é se a alternativa for ainda pior. 198 00:11:51,149 --> 00:11:52,797 Temos que continuar conversando. 199 00:11:52,798 --> 00:11:55,862 Ou não conseguirei não escutá-los. 200 00:11:55,863 --> 00:11:59,087 E não suporto ouvir Elena sofrendo. 201 00:12:01,132 --> 00:12:04,140 - Quer conversar sobre o quê? - Não sei, qualquer coisa. 202 00:12:06,848 --> 00:12:08,679 Encomendei seu capelo e sua beca. 203 00:12:09,561 --> 00:12:12,012 - Encomendou? - Pensei que tivesse esquecido, 204 00:12:12,013 --> 00:12:14,293 então, encomendei junto com a minha. 205 00:12:14,534 --> 00:12:16,365 Também encomendei para Elena. 206 00:12:20,165 --> 00:12:21,686 Vai funcionar. 207 00:12:25,123 --> 00:12:27,175 Traremos Elena de volta. 208 00:12:36,579 --> 00:12:38,374 O que ela está fazendo aqui? 209 00:12:42,674 --> 00:12:45,946 Olá. Não quis atrapalhar. 210 00:12:46,238 --> 00:12:50,022 É que eu sei que nesta casa só há sangue e bebidas, 211 00:12:50,023 --> 00:12:51,887 então, trouxe uma oferenda de paz. 212 00:12:52,812 --> 00:12:56,178 Hambúrguer? Obrigado. 213 00:12:56,296 --> 00:13:01,020 Não podemos nos distrair, mas obrigada por vir. 214 00:13:01,021 --> 00:13:02,402 Acho que vou ficar. 215 00:13:03,050 --> 00:13:05,053 Matt disse que estava reprovando 216 00:13:05,054 --> 00:13:06,772 e precisava de alguém para estudar. 217 00:13:07,383 --> 00:13:08,933 Você está reprovando? 218 00:13:09,805 --> 00:13:13,575 - Por que não me pediu ajuda? - Também não pedi a ela... 219 00:13:13,576 --> 00:13:15,967 - Em quais matérias? - Não estou reprovando, 220 00:13:15,968 --> 00:13:18,298 só estou bastante atrasado. 221 00:13:19,854 --> 00:13:22,743 Em História, Italiano, Matemática... 222 00:13:22,744 --> 00:13:25,475 - Matt? - Este ano foi confuso! 223 00:13:25,819 --> 00:13:28,242 Nós duas podemos ajudar. Toda ajuda é bem vinda. 224 00:13:28,243 --> 00:13:30,849 - É o lema por aqui, não é? - Não temos um lema. 225 00:13:32,661 --> 00:13:36,833 Se você precisa estudar, é o que faremos. 226 00:13:36,953 --> 00:13:40,433 Vou em casa buscar meus cartões de estudo, meus resumos, 227 00:13:40,434 --> 00:13:43,398 umas barrinhas cereais... Vai ser ótimo. 228 00:13:46,720 --> 00:13:50,051 - Namorou aquilo? - Ela gosta de projetos. 229 00:14:06,789 --> 00:14:08,067 Quem está aí? 230 00:14:12,148 --> 00:14:14,683 - Meu Deus! - Olá, Caroline. 231 00:14:16,149 --> 00:14:17,380 Deixe-me ver se entendi. 232 00:14:18,489 --> 00:14:21,320 Você quer que eu entregue a lápide do Silas? 233 00:14:21,339 --> 00:14:23,320 E por que acha que estou com ela? 234 00:14:23,321 --> 00:14:24,801 Sei que a pegou na ilha. 235 00:14:25,058 --> 00:14:27,119 Você é um abutre, não deixa nada para trás. 236 00:14:27,120 --> 00:14:29,317 Agora está trabalhando para o Silas? 237 00:14:30,086 --> 00:14:33,306 Fazendo tarefas para o grande e malvado imortal? 238 00:14:34,181 --> 00:14:38,157 Não mudei de lado. Em dois dias, será Lua cheia. 239 00:14:38,203 --> 00:14:40,840 Silas quer que eu use o poder dela para derrubar o véu. 240 00:14:40,889 --> 00:14:43,028 Entre o nosso lado e o outro. 241 00:14:43,029 --> 00:14:46,135 Ele quer pegar a cura e depots morrer. 242 00:14:46,788 --> 00:14:49,825 Disse que ajudaria, mas venho me escondendo dele. 243 00:14:50,618 --> 00:14:52,239 Ganhando tempo. 244 00:14:53,120 --> 00:14:55,576 - Tempo para quê? - Não precisa se preocupar, 245 00:14:55,577 --> 00:14:57,249 só precisa me dar a lápide. 246 00:14:57,250 --> 00:14:59,918 É um pedaço de pedra. O que você quer com aquilo? 247 00:14:59,919 --> 00:15:01,784 Quanto menos você souber, melhor. 248 00:15:01,846 --> 00:15:04,479 Silas é psíquico. Entra na cabeça das pessoas, 249 00:15:04,514 --> 00:15:06,997 lê suas mentes, faz que vejam o que não está lá. 250 00:15:06,998 --> 00:15:09,164 Estou me arriscando só por falar com você. 251 00:15:09,165 --> 00:15:12,266 Certo. Como sei que você não é ele? 252 00:15:12,306 --> 00:15:14,644 Não sabe. Mas não sou. 253 00:15:14,807 --> 00:15:17,912 E como tem tanta certeza que eu não sou ele? 254 00:15:17,913 --> 00:15:20,322 Porque ele não pode mais entrar na minha cabeça. 255 00:15:20,357 --> 00:15:23,064 Pois sou a única que pode ver a verdadeira face dele. 256 00:15:28,716 --> 00:15:30,216 O que ganho com isso? 257 00:15:30,786 --> 00:15:32,186 Traga-me a lápide. 258 00:15:32,420 --> 00:15:35,152 Ajude-me a impedir que Silas abra os Portões do Inferno. 259 00:15:35,574 --> 00:15:37,039 Acredite em mim... 260 00:15:37,545 --> 00:15:39,001 Farei valer a pena. 261 00:15:52,870 --> 00:15:54,503 Vai me agradecer por isso. 262 00:15:54,877 --> 00:15:56,122 Recuperando a humanidade, 263 00:15:56,123 --> 00:15:58,037 verá que a vida sem emoções é uma droga. 264 00:15:58,038 --> 00:16:00,811 Sabe o que mais é uma droga? Estar ligada a você. 265 00:16:02,045 --> 00:16:04,873 Passar cada dia acreditando estar apaixonada por você. 266 00:16:05,993 --> 00:16:09,328 Lembro de todos esses momentos horríveis. 267 00:16:10,145 --> 00:16:13,319 E você... Com tanto medo que não fosse real. 268 00:16:13,320 --> 00:16:14,911 Bem, adivinhe. Não era. 269 00:16:16,035 --> 00:16:17,609 Você estava certo. 270 00:16:17,708 --> 00:16:18,983 Vão em frente. 271 00:16:18,984 --> 00:16:21,084 Continuem tentando recuperar a antiga Elena. 272 00:16:22,321 --> 00:16:23,624 Quem sabe? 273 00:16:23,625 --> 00:16:25,820 Talvez Stefan e eu tenhamos outra chance. 274 00:16:45,162 --> 00:16:47,986 Sou a garota que vocês amam. 275 00:16:48,633 --> 00:16:51,033 Não fariam nada para me ferir de verdade. 276 00:16:51,034 --> 00:16:52,415 Acabaram de provar isso. 277 00:16:54,666 --> 00:16:57,003 Então, o que realmente devo temer? 278 00:17:02,913 --> 00:17:04,384 Então... Foi tudo bem. 279 00:17:05,590 --> 00:17:08,285 Qualquer outro vampiro ligaria, sem problemas. 280 00:17:08,724 --> 00:17:11,306 Você mata, se alimenta, faz todas as coisas horríveis 281 00:17:11,307 --> 00:17:14,537 que um vampiro faz e quando termina, você volta. 282 00:17:15,861 --> 00:17:17,917 Por que ela está sendo tão teimosa? 283 00:17:18,001 --> 00:17:20,371 Porque ela não tem nenhuma razão para voltar. 284 00:17:20,405 --> 00:17:22,554 A casa dela se foi, a família dela se foi. 285 00:17:22,555 --> 00:17:23,907 Ela se afastou dos amigos. 286 00:17:23,909 --> 00:17:27,561 - Destruiu as relações dela. - Não! Ela quer voltar. 287 00:17:27,862 --> 00:17:29,781 Aterrorizá-la deveria ter funcionado. 288 00:17:30,315 --> 00:17:32,749 Ela é inteligente. Sabe que não vamos machucá-la. 289 00:17:32,751 --> 00:17:36,026 Certo. Traremos outra pessoa, uma que realmente a machucaria. 290 00:17:36,027 --> 00:17:37,427 Quem? 291 00:17:39,422 --> 00:17:41,175 - Katherine? - Pense nisso. 292 00:17:41,210 --> 00:17:43,385 Ela é a razão de Jeremy estar morto, certo? 293 00:17:43,386 --> 00:17:45,568 Se alguém pode provocar alguma emoção, é ela. 294 00:17:45,569 --> 00:17:47,823 Então ligamos para ela e imploramos que ajude 295 00:17:47,824 --> 00:17:49,502 pela bondade dela? Está brincando? 296 00:17:49,503 --> 00:17:51,307 Katherine foi abandonada por Elijah. 297 00:17:51,308 --> 00:17:53,196 Ela não tem nada. Não tem ninguém. 298 00:17:54,266 --> 00:17:56,128 Nós a convidamos para a nossa casa... 299 00:17:56,129 --> 00:17:57,492 Para torturar Elena. 300 00:17:58,803 --> 00:18:00,523 Não há como ela recusar. 301 00:18:01,600 --> 00:18:03,718 Todos disseram que tinha partido de vez. 302 00:18:03,753 --> 00:18:05,057 É verdade. 303 00:18:05,284 --> 00:18:07,641 Mas nunca pretendi não me despedir. 304 00:18:08,580 --> 00:18:10,158 Você não me deve uma explicação. 305 00:18:11,170 --> 00:18:13,955 Você está seguindo em frente. Pois vá. 306 00:18:13,990 --> 00:18:15,521 Então é isso? 307 00:18:15,522 --> 00:18:18,244 Nunca tive qualquer intenção de seguir em frente. 308 00:18:21,811 --> 00:18:24,718 A verdade é que estou tentando parar de pensar em você. 309 00:18:25,318 --> 00:18:26,618 E não consigo. 310 00:18:28,936 --> 00:18:30,310 Venha para Nova Orleans. 311 00:18:31,874 --> 00:18:33,247 Do que tem medo? 312 00:18:33,345 --> 00:18:34,645 De você! 313 00:18:35,080 --> 00:18:36,647 Tenho medo de você. 314 00:18:38,141 --> 00:18:41,375 Não seria mais correto dizer que tem medo de você mesma, 315 00:18:41,898 --> 00:18:43,812 dos seus desejos mais obscuros? 316 00:18:44,405 --> 00:18:46,061 Elena estava certa, não estava? 317 00:18:47,104 --> 00:18:50,015 Bem no fundo, você deseja ter 318 00:18:50,016 --> 00:18:52,609 alguém malvado para te atormentar. 319 00:18:55,018 --> 00:18:57,268 Como sabe o que Elena me disse naquela cela? 320 00:18:59,233 --> 00:19:01,633 Então, novamente... Há muito o que temer, não é? 321 00:19:01,898 --> 00:19:03,128 Como o que farei com você 322 00:19:03,129 --> 00:19:05,418 se a sua amiga Bonnie não parar de se esconder. 323 00:19:05,616 --> 00:19:06,924 Onde ela está? 324 00:19:06,925 --> 00:19:09,086 - Silas. - Onde ela está? 325 00:19:11,096 --> 00:19:13,985 Ela não está em casa. Não está em lugar algum. 326 00:19:13,986 --> 00:19:16,324 Bonnie está brincando comigo. 327 00:19:16,325 --> 00:19:17,838 E eu não gosto disso. 328 00:19:19,105 --> 00:19:22,287 Diga que estou procurando por ela. 329 00:19:22,995 --> 00:19:25,162 Para ela sair das sombras. 330 00:19:25,912 --> 00:19:27,312 Diga que isso... 331 00:19:29,388 --> 00:19:30,927 É apenas o começo. 332 00:19:41,393 --> 00:19:44,405 Quando Caroline retornará da estação de trem? 333 00:19:48,667 --> 00:19:49,978 Bem, isso é útil, 334 00:19:49,979 --> 00:19:51,433 embora seja trapaça, não é? 335 00:19:51,434 --> 00:19:54,739 Nem todos tem milhares de anos para aprender tudo sobre tudo. 336 00:19:54,740 --> 00:19:57,002 Não sei o quanto sou boa em aprender italiano. 337 00:19:57,003 --> 00:20:00,982 Eu era fluente no século 12, mas idiomas evoluem. 338 00:20:02,157 --> 00:20:04,999 - Então pode me ajudar ou não? - Claro que posso. 339 00:20:05,000 --> 00:20:07,021 Não fique bravo, estava só provocando. 340 00:20:08,367 --> 00:20:10,820 Desculpe, não quero ficar para trás 341 00:20:10,821 --> 00:20:13,632 quando meus amigos forem à faculdade e eu repetir. 342 00:20:13,973 --> 00:20:16,210 Você só está indo mal 343 00:20:16,211 --> 00:20:18,632 porque está preocupado treinando caçadores 344 00:20:18,633 --> 00:20:20,231 e lidando com o drama da Elena. 345 00:20:21,780 --> 00:20:23,365 Você precisa de amigos melhores. 346 00:20:24,206 --> 00:20:25,631 Como eu. 347 00:20:27,009 --> 00:20:29,870 Poderia hipnotizar os outros para você ter notas boas, 348 00:20:29,871 --> 00:20:31,660 conseguir uma bolsa de estudos. 349 00:20:32,457 --> 00:20:33,887 Não quero fazer isso. 350 00:20:33,926 --> 00:20:37,179 Por quê? Todos precisam de uma vantagem na vida. 351 00:20:38,080 --> 00:20:39,476 Eu poderia ser a sua. 352 00:20:44,997 --> 00:20:46,654 Quando me convenceu salvar 353 00:20:46,655 --> 00:20:48,487 a vida de April Young na formatura... 354 00:20:50,099 --> 00:20:52,510 Percebi que posso ser uma pessoa melhor, 355 00:20:52,511 --> 00:20:54,154 e sou grata por isso. 356 00:20:55,155 --> 00:20:57,467 Então deixe-me dar alguns conselhos. 357 00:20:59,117 --> 00:21:01,898 Tire vantagem do que estou lhe oferecendo. 358 00:21:03,154 --> 00:21:04,721 Seja alguém na vida. 359 00:21:06,241 --> 00:21:07,713 E só para constar, 360 00:21:08,222 --> 00:21:10,984 qualquer um que te deixe para trás é um tolo. 361 00:21:14,132 --> 00:21:15,541 Eu não o faria. 362 00:21:17,202 --> 00:21:19,376 Que sentimento bonito. 363 00:21:20,183 --> 00:21:22,960 Sério? Não pode bater? 364 00:21:23,312 --> 00:21:26,111 Desculpa, não percebi que precisava ser formal. 365 00:21:26,112 --> 00:21:29,213 - Que diabos está fazendo aqui? - Não recebeu o memorando? 366 00:21:29,418 --> 00:21:32,438 Vim colocar juízo na cabeça da pobre Elena sem emoções. 367 00:21:32,522 --> 00:21:35,648 - Você enlouqueceu? - Tem ideia melhor, rei do baile? 368 00:21:36,405 --> 00:21:38,512 A não ser que queira ser trancado com ela, 369 00:21:38,643 --> 00:21:40,221 sugiro que cale a boca 370 00:21:40,222 --> 00:21:41,981 e deixe os adultos lidarem com isso. 371 00:21:42,861 --> 00:21:45,521 Parece que os loucos estão tomando o hospício. 372 00:21:45,882 --> 00:21:47,971 - Aonde você vai? - Ligar para Caroline. 373 00:21:47,972 --> 00:21:50,213 Sem chance daquela louca ficar com a Elena. 374 00:22:12,590 --> 00:22:14,684 Caroline! Onde você estava? 375 00:22:14,685 --> 00:22:16,159 Matt! Temos que sair daqui. 376 00:22:16,160 --> 00:22:17,663 Não, Caroline. Está tudo bem. 377 00:22:17,664 --> 00:22:21,258 Não está, não. Silas está lá, me fez pensar que era o Klaus. 378 00:22:21,259 --> 00:22:22,907 O quê? O que ele quer com você? 379 00:22:22,908 --> 00:22:25,620 Está tentando achar a Bonnie. Sabe onde ela está? 380 00:22:26,342 --> 00:22:28,808 Se eu soubesse, não perderia tempo com você. 381 00:22:28,941 --> 00:22:31,340 Leve-me até ela ou matarei alguém. 382 00:22:31,844 --> 00:22:33,443 Talvez eu comece com a sua mãe. 383 00:22:40,435 --> 00:22:42,077 Ninguém na casa pode ajudá-la. 384 00:22:42,078 --> 00:22:44,879 Ache a Bonnie ou eu mato a pessoa que você mais ama. 385 00:22:53,517 --> 00:22:55,926 Eu sei. Prometi que não trabalharia até tarde. 386 00:22:55,927 --> 00:22:59,601 Mãe, preciso que entre em casa e tranque todas as portas agora. 387 00:22:59,602 --> 00:23:00,885 Não deixe ninguém entrar. 388 00:23:00,886 --> 00:23:03,742 Nem eu, pois estou com a chave. Entendeu? 389 00:23:03,743 --> 00:23:07,449 - O que está acontecendo? - Apenas faça. Estou a caminho. 390 00:23:35,536 --> 00:23:37,445 Querida, você está péssima. 391 00:23:42,179 --> 00:23:45,623 - O que diabos está fazendo aqui? - Seus namorados me convidaram. 392 00:23:46,452 --> 00:23:48,630 Querem saber se você ainda tem um coração. 393 00:23:51,475 --> 00:23:52,716 Aí está. 394 00:23:52,717 --> 00:23:54,833 Seus guardas-costas não me deixam matá-la, 395 00:23:54,834 --> 00:23:57,236 mas posso arrancar sua garganta. 396 00:23:57,271 --> 00:23:59,592 Assim não terei que escutá-la choramingar. 397 00:24:03,190 --> 00:24:06,895 Mas, primeiro, satisfaça minha curiosidade. 398 00:24:08,698 --> 00:24:10,922 O que disse ao Elijah em Willoughby? 399 00:24:10,923 --> 00:24:12,330 É por isso que está aqui. 400 00:24:14,079 --> 00:24:17,023 Ele te dispensou, não foi? 401 00:24:17,897 --> 00:24:20,221 Agora você está procurando um bode expiatório. 402 00:24:21,553 --> 00:24:24,217 Diga-me o que disse a ele para virá-lo contra mim 403 00:24:24,218 --> 00:24:27,329 ou farei você comer seus olhos. 404 00:24:29,472 --> 00:24:31,249 Não tive que dizer nada. 405 00:24:32,593 --> 00:24:34,055 Olhe só para você. 406 00:24:34,056 --> 00:24:38,409 Uma egoísta e egocêntrica fugindo há 5 séculos. 407 00:24:38,410 --> 00:24:40,650 Que bem você faria a qualquer pessoa? 408 00:24:42,106 --> 00:24:44,843 Você tem sérios problemas. 409 00:24:46,192 --> 00:24:48,790 Não surpreende Elijah abandonar você. 410 00:24:50,400 --> 00:24:53,465 Fiz coisas horríveis para sobreviver. 411 00:24:53,719 --> 00:24:57,854 Mas diferente de você, pobre e delicada Elena, 412 00:24:58,299 --> 00:25:01,737 eu não me desligo. Eu lido com isso. 413 00:25:01,738 --> 00:25:04,659 Você não duraria uma semana como vampira 414 00:25:04,660 --> 00:25:06,447 sem que todos te bajulassem. 415 00:25:13,704 --> 00:25:16,152 Mas adoraria vê-la tentar. 416 00:25:27,603 --> 00:25:30,735 Toda essa dor e tortura que dei a ela me deu sede. 417 00:25:31,720 --> 00:25:33,672 Não tem nada a ver com o fato de Elena 418 00:25:33,673 --> 00:25:36,200 causar problemas com seu novo namorado, tem? 419 00:25:36,201 --> 00:25:38,110 Desculpa, não deu para não escutar. 420 00:25:38,987 --> 00:25:40,885 Nunca pensou que Elena estaria melhor 421 00:25:40,886 --> 00:25:43,838 - se não tivesse te conhecido. - Está tentando me irritar? 422 00:25:43,839 --> 00:25:46,424 Porque minhas emoções estão bem. Amo a Elena. 423 00:25:46,459 --> 00:25:48,326 Eu te desprezo. 424 00:25:48,327 --> 00:25:50,526 Tão romântico. 425 00:25:50,979 --> 00:25:53,099 Tão condenado a falhar. 426 00:25:53,379 --> 00:25:56,748 Sabe, assim que ela voltar a ser ela mesma, 427 00:25:56,749 --> 00:25:58,907 ela irá direto para o Stefan. 428 00:25:59,360 --> 00:26:03,053 Essa é sua tragédia. Nunca consegue a garota. 429 00:26:03,054 --> 00:26:05,393 - Ela se foi. - O quê? 430 00:26:05,394 --> 00:26:07,738 Elena não está na cela. Vou ver os fundos. 431 00:26:07,739 --> 00:26:09,186 Descubra o que ela fez. 432 00:26:10,122 --> 00:26:11,733 Esqueci de trancá-la? 433 00:26:13,308 --> 00:26:16,110 Vamos dizer que perdi o interesse na recuperação dela. 434 00:26:16,171 --> 00:26:18,437 Prefiro vê-la chorando por um orfanato. 435 00:26:19,124 --> 00:26:22,083 Imagine ela tentando voltar de uma espiral desses. 436 00:26:22,084 --> 00:26:25,138 Elena se foi? O que aconteceu? 437 00:26:25,139 --> 00:26:26,890 - Donovan, você vem comigo. - Por quê? 438 00:26:26,936 --> 00:26:28,826 Porque ela está perdida e com fome. 439 00:26:28,827 --> 00:26:31,310 Pela primeira vez, a vida dele tem um propósito. 440 00:26:33,415 --> 00:26:35,211 Bonnie, por que não atende? 441 00:26:35,246 --> 00:26:37,381 Silas não vai desistir. 442 00:26:37,416 --> 00:26:39,552 Você é a única que pode pará-lo, me ligue. 443 00:26:41,032 --> 00:26:42,786 Caroline, o que está acontecendo? 444 00:26:42,787 --> 00:26:45,021 Mãe, não se aproxime. Pare. 445 00:26:47,499 --> 00:26:48,922 O que foi? 446 00:26:49,066 --> 00:26:51,115 Não sei se é você mesma. 447 00:26:52,099 --> 00:26:54,282 E se for outro truque? 448 00:26:54,465 --> 00:26:56,120 Ele pode me confundir e... 449 00:26:56,121 --> 00:26:58,128 Ele saberia quando liguei para você. 450 00:26:58,577 --> 00:27:02,246 Tudo bem, Caroline. Sou eu. 451 00:27:02,648 --> 00:27:05,753 É a sua mãe. Não sei o que está acontecendo, mas... 452 00:27:06,147 --> 00:27:07,940 Tudo vai ficar bem. 453 00:27:08,180 --> 00:27:10,771 Está bem? Só precisa conversar comigo. 454 00:27:21,604 --> 00:27:24,792 - Oi, como vai? - Que bom. 455 00:27:55,168 --> 00:27:57,091 Por favor, me ajude. 456 00:28:01,333 --> 00:28:02,752 Matt. 457 00:28:03,927 --> 00:28:06,004 Graças a Deus, você me encontrou. 458 00:28:08,714 --> 00:28:11,956 Elena, pare! Você não quer fazer isso, não quer me machucar. 459 00:28:11,991 --> 00:28:13,554 Sou uma vampira, Matt. 460 00:28:13,920 --> 00:28:17,633 Uma coisa certa é que precisamos nos alimentar. 461 00:28:17,668 --> 00:28:19,761 Não, você é maior que isso, é minha amiga. 462 00:28:20,137 --> 00:28:21,631 Minha amiga mais antiga. 463 00:28:22,751 --> 00:28:25,349 Você é garota que eu amo desde sempre. 464 00:28:26,883 --> 00:28:28,546 Pode fazer o que quiser, 465 00:28:28,547 --> 00:28:30,679 mas sei que ainda significa algo para você. 466 00:28:34,169 --> 00:28:35,618 Lá no fundo... 467 00:28:37,135 --> 00:28:39,036 Provavelmente signifique algo. 468 00:28:40,668 --> 00:28:42,736 Mas estou com muita fome. 469 00:28:46,352 --> 00:28:48,066 Bonnie ainda não ligou de volta. 470 00:28:48,760 --> 00:28:51,582 Não entendo o porquê. 471 00:28:52,705 --> 00:28:55,612 - Caroline? - Aí está você. 472 00:28:55,613 --> 00:28:57,071 O que está acontecendo? 473 00:28:59,426 --> 00:29:00,904 Você está bem? 474 00:29:00,905 --> 00:29:02,900 Estou te ligando há horas. 475 00:29:02,926 --> 00:29:05,449 Desculpa, vim assim que recebi a mensagem. 476 00:29:07,393 --> 00:29:08,805 Caroline, me deixe entrar. 477 00:29:08,963 --> 00:29:11,286 - Deixe-me ajudar. - Como sei que é você? 478 00:29:11,507 --> 00:29:14,196 Silas fica entrando na minha cabeça, me atacando. 479 00:29:14,197 --> 00:29:16,627 Ele disse que quer saber onde você está. 480 00:29:16,662 --> 00:29:18,103 Ele ameaçou a minha mãe. 481 00:29:18,104 --> 00:29:20,216 - Caroline? - Mãe, fique aí. 482 00:29:23,543 --> 00:29:26,903 - Caroline, essa não é sua mãe. - O que está acontecendo? 483 00:29:30,975 --> 00:29:32,436 Meu Deus! 484 00:29:32,597 --> 00:29:35,594 Achou mesmo que podia se esconder de mim, Bonnie? 485 00:29:35,595 --> 00:29:38,437 Estou aqui agora. O que fez com a mãe dela? 486 00:29:38,584 --> 00:29:40,429 Ela está onde você a deixou. 487 00:29:41,186 --> 00:29:42,611 Mãe? 488 00:29:45,199 --> 00:29:46,655 Mãe! 489 00:29:46,656 --> 00:29:49,655 Pensei que estávamos do mesmo lado. 490 00:29:50,138 --> 00:29:51,799 A Lua cheia é daqui a dois dias. 491 00:29:51,800 --> 00:29:54,618 Estive reunindo minha força, me preparando. 492 00:29:54,619 --> 00:29:56,639 Você é a única que pode fazer o feitiço, 493 00:29:56,640 --> 00:29:58,050 então não posso machucá-la. 494 00:29:58,051 --> 00:30:01,169 Mas posso machucar pessoas que você gosta. 495 00:30:01,170 --> 00:30:03,088 Compreende isso, certo? 496 00:30:03,089 --> 00:30:05,885 Entendo. Farei o feitiço. 497 00:30:05,886 --> 00:30:09,327 Irei derrubar o véu e te ajudar a morrer, prometo. 498 00:30:10,000 --> 00:30:12,035 Só não machuque meus amigos. 499 00:30:16,170 --> 00:30:18,982 Vamos, por favor. 500 00:30:18,983 --> 00:30:19,988 Mãe! 501 00:30:19,989 --> 00:30:22,692 É uma promessa para ser cumprida, Bonnie. 502 00:30:23,416 --> 00:30:26,311 Se quebrá-la, terá que responder a mim. 503 00:30:26,312 --> 00:30:27,949 Não irei quebrá-la. 504 00:30:27,950 --> 00:30:30,172 Então saia dessa casa. 505 00:30:30,173 --> 00:30:32,755 Quando eu for te procurar, 506 00:30:32,756 --> 00:30:34,904 quero que esteja me esperando. 507 00:30:36,154 --> 00:30:37,493 Abra os olhos, mãe. 508 00:30:37,494 --> 00:30:39,889 Você precisa do meu sangue, vamos lá. 509 00:30:42,294 --> 00:30:44,333 Por favor, mãe. 510 00:30:44,334 --> 00:30:45,407 Mãe! 511 00:30:46,450 --> 00:30:47,867 Mãe... 512 00:30:50,553 --> 00:30:53,016 Fala sério. Mal drenei uma artéria. 513 00:30:55,606 --> 00:30:58,235 Levante-se, estou com fome. 514 00:30:58,236 --> 00:30:59,645 Estou com tontura. 515 00:30:59,646 --> 00:31:01,572 Não consigo pensar bem, preciso de mais. 516 00:31:01,573 --> 00:31:02,913 Elena, pare. 517 00:31:06,000 --> 00:31:08,431 Mas você é tão bom. 518 00:31:13,772 --> 00:31:14,799 Já chega. 519 00:31:14,800 --> 00:31:16,275 - Solte-me! - Pare. 520 00:31:16,276 --> 00:31:18,029 Chega. 521 00:31:19,498 --> 00:31:22,339 Está agindo como uma mimadinha, sabia? 522 00:31:22,903 --> 00:31:24,840 Acha que não podemos te punir. 523 00:31:24,841 --> 00:31:25,854 Talvez não. 524 00:31:26,666 --> 00:31:28,136 Mas certamente posso puni-lo. 525 00:31:28,137 --> 00:31:29,470 Elena. 526 00:31:30,450 --> 00:31:32,183 - É sério? Acham que... - Calada. 527 00:31:32,878 --> 00:31:34,345 Cansei de ser bonzinho. 528 00:31:35,648 --> 00:31:37,228 É hora de voltar a sentir algo. 529 00:31:37,229 --> 00:31:41,152 Ou então darei motivo para que fique triste. 530 00:31:41,153 --> 00:31:42,796 Mato ele bem aqui na sua frente. 531 00:31:42,797 --> 00:31:43,835 Damon. 532 00:31:43,836 --> 00:31:45,355 Não me venha com "Damon". 533 00:31:45,976 --> 00:31:48,173 Se ela não ama ninguém, beleza. 534 00:31:48,174 --> 00:31:49,497 Que prove. 535 00:31:49,498 --> 00:31:51,654 Se eu estiver errado, que diferença faz? 536 00:31:51,655 --> 00:31:52,891 Um garçom a menos. 537 00:31:52,892 --> 00:31:53,953 Elena... 538 00:31:57,705 --> 00:31:59,062 Está blefando. 539 00:32:16,478 --> 00:32:18,007 E agora? 540 00:32:18,008 --> 00:32:19,533 Sente alguma coisa? 541 00:32:20,092 --> 00:32:22,242 Está brava porque matei seu amigo? 542 00:32:24,722 --> 00:32:26,339 Ou triste 543 00:32:26,839 --> 00:32:29,920 pelo cara que todos gostam ser só um saco de ossos? 544 00:32:31,706 --> 00:32:33,426 Lembra de quando ele era pequeno? 545 00:32:35,167 --> 00:32:37,152 Coração puro, sorriso bobo. 546 00:32:37,153 --> 00:32:38,876 Uma vida inteira pela frente. 547 00:32:43,783 --> 00:32:46,398 Ainda bem que ele estava usando isso. 548 00:32:52,555 --> 00:32:54,091 Meu Deus, Matt. 549 00:33:06,235 --> 00:33:08,664 Está sentindo um alívio no peito? 550 00:33:09,364 --> 00:33:10,608 É alegria. 551 00:33:11,930 --> 00:33:13,780 Porque seu amigo não morreu. 552 00:33:14,412 --> 00:33:15,983 São sentimentos, Elena. 553 00:33:17,060 --> 00:33:18,700 É ser humana. 554 00:33:35,432 --> 00:33:37,257 - Você ficará bem. - Não. 555 00:33:37,258 --> 00:33:40,585 - Olhe para mim. - Não, não está nada bem. 556 00:33:40,586 --> 00:33:41,764 Elena. 557 00:33:41,765 --> 00:33:44,044 O que eu fiz? 558 00:33:44,045 --> 00:33:46,464 O que eu fiz? Quase o matei. 559 00:33:46,465 --> 00:33:47,783 Matt, eu quase... 560 00:33:47,784 --> 00:33:50,073 E Bonnie e Caroline. 561 00:33:50,074 --> 00:33:51,295 Não... 562 00:33:51,296 --> 00:33:52,880 E a moça, a garçonete. 563 00:33:52,881 --> 00:33:54,131 Eu a matei. 564 00:33:54,132 --> 00:33:55,997 Eu matei a garçonete! 565 00:33:59,838 --> 00:34:00,888 Olhe para mim. 566 00:34:00,889 --> 00:34:02,438 Já passei por essa fase. 567 00:34:02,439 --> 00:34:04,178 São muitas emoções de uma só vez. 568 00:34:04,179 --> 00:34:05,877 Concentre-se em uma única coisa. 569 00:34:05,878 --> 00:34:07,511 Não consigo. 570 00:34:07,512 --> 00:34:10,898 Encontre algo dentro de si que aumente sua força. 571 00:34:11,717 --> 00:34:12,844 Está aí dentro. 572 00:34:12,845 --> 00:34:14,274 Agarre-se a isso. 573 00:34:14,275 --> 00:34:17,558 Canalize tudo que está sentindo para uma coisa só. 574 00:34:17,559 --> 00:34:21,549 Encontre sua razão para querer viver. 575 00:34:22,419 --> 00:34:23,519 Permita. 576 00:34:24,277 --> 00:34:26,229 Permita. 577 00:34:31,704 --> 00:34:33,018 Muito bem. 578 00:34:33,705 --> 00:34:35,005 Isso mesmo. 579 00:34:35,006 --> 00:34:36,256 Isso mesmo. 580 00:34:36,257 --> 00:34:39,409 Inspire o ar e expire todo o resto. 581 00:34:39,855 --> 00:34:41,036 Isso. 582 00:34:42,002 --> 00:34:43,223 Isso mesmo. 583 00:34:58,096 --> 00:34:59,373 Está bem? 584 00:35:01,858 --> 00:35:02,948 Não. 585 00:35:05,734 --> 00:35:07,125 Não estou nada bem. 586 00:35:10,110 --> 00:35:12,074 Mas ficarei melhor. 587 00:35:18,677 --> 00:35:20,148 Vamos. 588 00:35:20,933 --> 00:35:22,338 Isto servirá. 589 00:35:39,452 --> 00:35:40,646 Mãe. 590 00:35:41,747 --> 00:35:44,488 Abra os olhos. Vamos. 591 00:35:44,489 --> 00:35:47,074 Você precisa acordar. 592 00:35:47,960 --> 00:35:50,073 Precisa ver a minha formatura. 593 00:35:52,832 --> 00:35:54,312 Juro que... 594 00:35:54,714 --> 00:35:57,305 Juro que irei tirá-la desta cidade 595 00:35:57,306 --> 00:35:59,511 e encontrar um homem bom para a senhora. 596 00:36:16,728 --> 00:36:17,746 Mãe! 597 00:36:49,569 --> 00:36:52,055 Nunca havia visto aquele anel em ação antes. 598 00:36:52,686 --> 00:36:53,745 Dói? 599 00:36:54,503 --> 00:36:57,728 O estalo no pescoço ou voltar à vida? 600 00:36:58,821 --> 00:37:00,573 Ambos doem demais. 601 00:37:02,079 --> 00:37:03,179 Deu certo? 602 00:37:03,855 --> 00:37:08,365 Parece que o emocional dela abriu uma brecha, então... 603 00:37:08,366 --> 00:37:11,866 Em breve voltará àquele jeito sem graça de ser. 604 00:37:13,864 --> 00:37:14,950 Tome. 605 00:37:15,900 --> 00:37:17,520 Foi uma atitude corajosa. 606 00:37:18,534 --> 00:37:21,476 Ela me salvou do afogamento naquele rio. 607 00:37:22,797 --> 00:37:24,943 Só estou fazendo o possível para retribuir. 608 00:37:27,614 --> 00:37:32,113 Não há desculpas suficientes para o meu papel dessa história. 609 00:37:33,433 --> 00:37:34,995 Eu te joguei da ponte, 610 00:37:35,529 --> 00:37:38,188 Elena virou uma vampira para te salvar. 611 00:37:40,954 --> 00:37:43,863 Se não quer que eu trapeceie para você se formar, tudo bem. 612 00:37:43,864 --> 00:37:45,677 Podemos fazer da forma mais difícil. 613 00:37:46,535 --> 00:37:47,574 Mas, Matt... 614 00:37:48,862 --> 00:37:52,711 Passarei todos os dias até me formar 615 00:37:52,712 --> 00:37:54,771 pensando em como te retribuir. 616 00:38:03,240 --> 00:38:07,404 Sei muito bem que a lápide não é uma rocha qualquer. 617 00:38:08,089 --> 00:38:10,587 - Não brinca. - Fiquei pensando... 618 00:38:10,588 --> 00:38:13,357 Todo grande feitiço precisa de uma fonte de energia. 619 00:38:13,961 --> 00:38:18,089 Algo esporádico, como uma lua cheia ou um cometa. 620 00:38:19,008 --> 00:38:21,162 Mas aquela lápide é composta de sangue 621 00:38:21,163 --> 00:38:23,537 da sua ancestral, Katsooyay, ou algo assim. 622 00:38:23,538 --> 00:38:24,593 Qetsiyah. 623 00:38:24,594 --> 00:38:28,666 Ela teve poder suficiente para criar o outro lado. 624 00:38:28,667 --> 00:38:31,741 Como você tem o sangue dela, 625 00:38:33,119 --> 00:38:36,229 talvez não precise da lua cheia para derrubar o véu. 626 00:38:36,230 --> 00:38:39,355 Talvez consiga quando quiser. 627 00:38:39,356 --> 00:38:43,536 O que não consigo entender é por que você quer isso. 628 00:38:44,139 --> 00:38:45,438 Tenho meus motivos. 629 00:38:45,891 --> 00:38:47,559 E eu volto a perguntar... 630 00:38:47,560 --> 00:38:49,175 O que eu ganho com isso? 631 00:38:49,809 --> 00:38:53,013 O que quer mais que qualquer outra coisa. 632 00:38:53,350 --> 00:38:54,569 Liberdade. 633 00:38:54,570 --> 00:38:56,011 Sobrevivência. 634 00:38:56,012 --> 00:38:58,835 Nunca mais terá que fugir de ninguém. 635 00:38:59,971 --> 00:39:02,618 Quando derrubar o véu, poderei falar com Qetsiyah. 636 00:39:03,216 --> 00:39:06,600 Foi ela que deixou Silas realmente imortal, 637 00:39:06,601 --> 00:39:08,901 invulnerável a qualquer arma. 638 00:39:11,449 --> 00:39:14,351 Você não gostaria disso? 639 00:39:17,054 --> 00:39:18,750 Posso te dar isso. 640 00:39:21,025 --> 00:39:23,243 Bonnie Bennett, temos um acordo. 641 00:39:27,257 --> 00:39:28,380 Ei. 642 00:39:30,342 --> 00:39:31,538 Aqui. 643 00:39:31,539 --> 00:39:32,581 Como se sente? 644 00:39:34,747 --> 00:39:36,781 A dor continua. 645 00:39:38,895 --> 00:39:40,941 O luto e a vergonha. 646 00:39:43,189 --> 00:39:44,476 Agora eu entendo. 647 00:39:45,257 --> 00:39:47,709 Desligar tudo isso é trapaça. 648 00:39:47,710 --> 00:39:50,345 Ao fazer um muro e bloquear 649 00:39:50,346 --> 00:39:53,715 tudo que te faz ser o que é, 650 00:39:56,719 --> 00:39:58,876 nada mais te afeta, nada importa. 651 00:39:58,877 --> 00:40:00,020 Mas importam, sim. 652 00:40:00,021 --> 00:40:01,951 Certas coisas não podem ser desfeitas 653 00:40:01,952 --> 00:40:04,541 e agora sei que preciso fazer algo a respeito. 654 00:40:04,542 --> 00:40:09,981 Elena, o que você precisa é descansar. 655 00:40:09,982 --> 00:40:11,955 Pegar leve por uns dias. 656 00:40:12,690 --> 00:40:14,501 Talvez por alguns anos. Tome. 657 00:40:14,502 --> 00:40:17,505 Chega de descansar. Preciso me preparar. 658 00:40:17,506 --> 00:40:19,011 Tenho muita coisa para fazer. 659 00:40:19,012 --> 00:40:22,164 Como assim? Do que está falando? 660 00:40:22,165 --> 00:40:24,299 Pense um pouco, é bem óbvio. 661 00:40:25,159 --> 00:40:28,729 Desde sempre, foi uma pessoa só que nos trouxe a esse ponto. 662 00:40:29,649 --> 00:40:31,807 Que arruinou nossas vidas. 663 00:40:33,009 --> 00:40:35,277 Vejam vocês dois. 664 00:40:35,278 --> 00:40:37,529 Tudo que houve com vocês foi por culpa dela. 665 00:40:37,530 --> 00:40:39,377 Ela trouxe Klaus para Mystic Falls, 666 00:40:39,378 --> 00:40:41,817 transformou Caroline em vampira. 667 00:40:41,818 --> 00:40:43,467 Matou meu irmão. 668 00:40:44,359 --> 00:40:46,471 É tudo culpa dela. 669 00:40:46,807 --> 00:40:48,190 Katherine. 670 00:40:48,662 --> 00:40:52,482 Stefan me pediu para focar em uma coisa só, e eu fiz. 671 00:40:52,483 --> 00:40:54,338 Foquei no ódio. 672 00:40:54,957 --> 00:40:57,144 E eu a odeio muito. 673 00:40:57,467 --> 00:40:59,301 Não foi isso que ele quis dizer. 674 00:40:59,302 --> 00:41:01,136 Elena, ela não é digna do seu tempo. 675 00:41:01,567 --> 00:41:04,425 Se passar dez minutos a odiando, a vitória é dela. 676 00:41:06,386 --> 00:41:08,170 Não se eu matá-la. 677 00:41:13,564 --> 00:41:15,717 United Team Quality is everything!