1 00:00:00,756 --> 00:00:02,557 {\1c&H80FFFF&\4c&H0000FF&}" ... (سابقاً في (يوميّات مصّاص الدماء" 2 00:00:02,676 --> 00:00:04,092 "(أنا (إيلينا" - "(أنا (ستيفان" - 3 00:00:04,098 --> 00:00:06,138 "(الحبّ جلبني لـ (ميستك فولز" 4 00:00:06,487 --> 00:00:09,301 "الحبّ أقصاني" - (أحبّك يا (دايمُن - 5 00:00:10,711 --> 00:00:12,886 (سايلس) - مرحبًا يا صنيع ظلّي - 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,998 "ورغم ذلك خسرنا كثيرًا" 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,299 (بوني) ماتت يا (إيلينا) 8 00:00:17,301 --> 00:00:19,351 لا أصدّق أنّها ماتت 9 00:00:21,238 --> 00:00:22,938 ماذا تفعلين بأخي؟ 10 00:00:22,940 --> 00:00:25,669 (ستيفان) - أجهل من تكونان - 11 00:00:25,976 --> 00:00:27,943 "ما يزال أعداءنا مستنفرون ضدّنا" 12 00:00:27,945 --> 00:00:30,278 أيّكما (كاثرين بيرس)؟ - هي - 13 00:00:30,279 --> 00:00:31,339 أحتاجها حيّة 14 00:00:31,340 --> 00:00:35,422 ما مرادك منّي يا (سايلس)؟ - (دماؤك هي الترياق يا (كاثرين - 15 00:00:35,619 --> 00:00:36,952 (أنا د.(ماكسفيلد 16 00:00:36,954 --> 00:00:39,295 البشرى بشأن وجود دم مصّاص ... دماء في جسدك هي 17 00:00:39,330 --> 00:00:42,594 أنّ هذه الخطوة الأولى لصنع مصّاص دماء، وهذه الخطوة الثانية 18 00:01:08,772 --> 00:01:10,639 د(ماكسفيلد)، أرجوك 19 00:01:10,821 --> 00:01:17,094 لمَ تفعل هذا؟ إنّ حوائجي تحترق من الداخل 20 00:01:17,586 --> 00:01:21,171 إنّي جائع - "المشروع "62547 - 21 00:01:21,172 --> 00:01:25,671 "بعد التحوُّل المبدئيّ، عانى "62547 ثلاثة أيّام بلا طعام 22 00:01:26,587 --> 00:01:29,454 المشروع ضعيف، لكنّه سليم 23 00:01:30,873 --> 00:01:36,036 النابان العلويّان طبيعيّان وذلك بعد محو حافز تناوُل الدماء 24 00:01:37,880 --> 00:01:40,453 ماذا تفعل لي؟ 25 00:01:40,488 --> 00:01:44,135 بؤبؤا عينيه متوسّعان تمامًا لكنّهما حسّاستان للضوء 26 00:01:44,555 --> 00:01:48,022 حسّاستان للضوء بما يعادل 11 درجة على مقياس من 1 إلى 10 27 00:01:49,675 --> 00:01:53,023 ماذا يحدث لي بحقّ السّماء؟ لمَ أنا جائع جدًّا؟ 28 00:01:55,015 --> 00:01:56,509 ماذا تفعل لي؟ 29 00:01:56,544 --> 00:02:01,688 المشروع حائر وقلق على نفسه وشخصيّته ما تزال على سجيّتها 30 00:02:02,150 --> 00:02:07,718 الجوع يظلّ المصبّ الأساسيّ لتركيزه كلّ المؤشّرات تشير لأنّه المرشّح المثاليّ 31 00:02:09,122 --> 00:02:14,229 {\fad(300,1500)\1c&H80FFFF&\4c&H0000FF&}‘‘يــومــيّــات مــصّــاص دمــاء’’ الــمــوســم الــخــامــس: الــحــلــقــة الـ 5 ‘‘حــفــل الــوحــش’’ 32 00:02:14,230 --> 00:02:18,433 يوميّاتي العزيزة، هل ضقتِ ذرعًا" "قطّ بكتابتي عن الموت؟ 33 00:02:20,139 --> 00:02:25,414 (مضت 4 أيّام منذ موت (بوني" "أو بالأحرى منذ اكتشافي موتها 34 00:02:25,896 --> 00:02:30,254 ودّتني أن أعود للجامعة" "لذلك ها قد عدتُ للجامعة 35 00:02:30,289 --> 00:02:34,894 أذاكر، وأحضر المحاضرات وأحاول المضي بحياتي كالآخرين 36 00:02:36,750 --> 00:02:40,911 ستيفان) ينعم بالبلاء الأرحم)" "(إذ أنّه لايذكر (بوني 37 00:02:41,161 --> 00:02:45,464 (لم يرَه أحد إلّا (كارولين" "(والتي عادت إلى (تايلر 38 00:02:47,901 --> 00:02:52,170 "إنّه إلهاء صحّيّ لها بطبيعة الحال" 39 00:02:53,758 --> 00:02:56,425 "وقد تبنّيتُ إلهائي الخاصّ" 40 00:02:56,965 --> 00:02:59,604 "(د.(وِس ماكسفيلد" 41 00:02:59,871 --> 00:03:01,887 "شريكة غرفتي قتلها مصّاص دماء" 42 00:03:01,888 --> 00:03:05,915 ود.(ماكسفيلد) تستّر على الأمر" "وأودّ أن أعلم السبب 43 00:03:07,958 --> 00:03:09,438 مرحبًا بعودتك 44 00:03:10,257 --> 00:03:13,094 هل سأراك في الحفل التاريخيّ الليلة؟ - لن أفوّته - 45 00:03:17,780 --> 00:03:23,814 كما أنّي كلّما فكّرت بأمره" "(قلَّ الوقت الذي أفتقد خلاله (بوني 46 00:03:30,270 --> 00:03:34,375 (إنّي هنا يا (إيلينا أنا أيضًا أفتقدك 47 00:03:34,882 --> 00:03:40,852 لكنّي حاليًا، أختار الإيمان بأنّها" "(تراقبني، لأنّ هذه شيمة (بوني 48 00:03:49,655 --> 00:03:50,996 "اتّصال من (دايمُن) - رفض الاتّصال" 49 00:03:51,681 --> 00:03:53,579 كشفتك 50 00:03:54,823 --> 00:03:58,922 مرحبًا - "مرحبًا يا آنسة "تجنُّبي لـ 3 أيام - 51 00:03:58,957 --> 00:04:01,440 تجنّبتك؟ ماذا؟ عمَّ تتحدَّث 52 00:04:01,442 --> 00:04:03,692 راسلتِني مرّة واحدة 53 00:04:03,694 --> 00:04:06,445 أتودَّ أن تكون" "مُرافقي في الحفل التاريخيّ؟ 54 00:04:06,447 --> 00:04:08,909 "وجه غامز" - ولم تردّ - 55 00:04:08,910 --> 00:04:12,294 إذن أحزر أن هذه الزيارة الشخصيّة الخاصّة تعني موافقتك 56 00:04:12,295 --> 00:04:14,870 قطعًا سأفكّر بالأمر 57 00:04:14,872 --> 00:04:17,641 إنّه في تمام الثامنة مساءً وقد جلبت (كارولين) لنا أزياء 58 00:04:18,160 --> 00:04:21,770 لأين تذهبين؟ - للمحاضرة، إنّي متأخّرة - 59 00:04:27,812 --> 00:04:34,325 قبلما أنسى، خاطبت مسؤول التسجيل ودراستك ستكون حول علم الاجتماع 60 00:04:34,360 --> 00:04:36,596 ما رأيك ألّا نتحدّث عن موضوع دراستي الآن؟ 61 00:04:36,597 --> 00:04:38,939 وقد أذهنتُ لك زميلًا 62 00:04:39,613 --> 00:04:41,835 قطعًا لا أودّ التحدُّث عن رفيق غرفتي الجامعيّة 63 00:04:41,870 --> 00:04:46,023 بوسعنا التحدُّث عن حمقك الهجائنيّ بعدم اتّصالك بي قطّ 64 00:04:46,388 --> 00:04:48,927 كم مرّة تريديني أن أخبرك؟ 65 00:04:48,962 --> 00:04:52,261 كنت أساعد قطيع مذؤوبين في أرض لا استقبال هاتفيّ فيها 66 00:04:52,296 --> 00:04:55,382 لحسن حظّك أنّي وجدت طريقة تعوّضني بها عن ذلك 67 00:04:55,383 --> 00:04:59,451 ... ظننتني عوّضتك بضع عشرات المرّات 68 00:05:01,084 --> 00:05:04,637 سترافقني لحفل و(يتمور) التاريخيّ 69 00:05:05,251 --> 00:05:06,538 ماذا؟ 70 00:05:06,540 --> 00:05:09,309 إنّها المناسبة الوحيدة في العام التي ... يعرضون فيها مجموعتهم الكاملة 71 00:05:09,344 --> 00:05:11,941 فيرتدي كلّ شخص زيّ شخصيّة تاريخيّة شهيرة 72 00:05:11,976 --> 00:05:15,237 اخترت لـ (ستيفان) زيًّا (حتّى هو سيحضر، بحقّك يا (تايلر 73 00:05:15,272 --> 00:05:18,124 أقصد، كم سنكون جميلين في حلّتيّ (بوني) و(كلايد)؟ 74 00:05:18,914 --> 00:05:20,113 أأنت جادّة؟ 75 00:05:20,912 --> 00:05:22,965 إنّك مُحقّ، دعنا لا نتحدّث 76 00:05:42,704 --> 00:05:47,097 مرحبًا - مرحبًا - 77 00:05:48,758 --> 00:05:52,114 أنا (إيلينا)، وقد كانت ميجان) شريكة غرفتي) 78 00:05:57,613 --> 00:05:58,998 هل عرفتها؟ 79 00:05:59,609 --> 00:06:02,374 عرف كلّ منّا الآخر بحكم نشأتنا سويًّا 80 00:06:05,068 --> 00:06:06,515 إنّي آسفة 81 00:06:09,625 --> 00:06:12,592 ذكرى تأبينيّة مؤسفة جدًّا، صحيح؟ 82 00:06:13,746 --> 00:06:17,267 لا أظنّ من اللّائق إقامة ذكراها التأبينيّة خلال احتفاليّة بدء الدراسة 83 00:06:18,057 --> 00:06:21,148 الكلّ يحزن بطريقة مختلفة البعض يقدّم الورود 84 00:06:21,149 --> 00:06:24,633 والبعض يفعلون ما أراده أحبّائهم 85 00:06:24,968 --> 00:06:29,240 (أجل، وما أرادته (ميجان هو أن تظلّ هنا على قيد الحياة 86 00:06:30,050 --> 00:06:34,794 قالوا أنّها انتحرت - أجل، أعلم، هذا ما يقولونه - 87 00:06:36,797 --> 00:06:39,950 إذًا ما الذي تظنّه حدث؟ 88 00:06:43,615 --> 00:06:48,938 إن كنت تكترثين بها فقدّمي لها بعض الورود 89 00:06:49,088 --> 00:06:50,885 لقد أحبّت هذه الأزهار 90 00:06:52,162 --> 00:06:56,764 انظر، هل لديك اسم؟ - أجل، لديّ - 91 00:07:01,365 --> 00:07:04,391 (كفاك مراوغةً يا (سايلس ما مرادك؟ 92 00:07:04,458 --> 00:07:06,781 (أريد (كاثرين بيرس ما مرادي بظنّك؟ 93 00:07:06,782 --> 00:07:10,074 وأنا أيضًا، لهذا أخذتها منك 94 00:07:10,109 --> 00:07:14,697 بوسعك أن تنال عاهرتك بنيّة العينين لأجل ترياق الخلود لمّا أنتهي 95 00:07:14,851 --> 00:07:18,570 لكنّك حُزتِها طوال الليل فإلى متى تحتاجينها؟ 96 00:07:18,605 --> 00:07:21,586 أما أنت خالد؟ فيمَ ستفرق معك سويعات أخرى؟ 97 00:07:21,692 --> 00:07:22,817 (إليك أمرًا يا (ناديا 98 00:07:22,818 --> 00:07:25,505 لا أحفل بما تحتاجين بل أحفل بما أحتاجه فقط 99 00:07:25,506 --> 00:07:26,929 إنّي أنانيّ قليلًا على هذا النحو 100 00:07:26,964 --> 00:07:31,418 إذًا لمَ لا تتحكّم ذهنيًّا بأهل بلدة كاملة وتتبيّن أين أحتجزها؟ 101 00:07:31,453 --> 00:07:33,809 صحيح، لا يمكنك 102 00:07:34,024 --> 00:07:37,680 أُلمّ تمامًا بأزمة قواي الخارقة الراهنة، شكرًا جزيلًا لك 103 00:07:38,191 --> 00:07:42,303 حتّى وإن كان عقلي متضررًا، والشكر لخطيبتي السابقة، الساحرة المترصّدة 104 00:07:42,338 --> 00:07:43,795 والتي يبدو أنّها لا تدرك التلميح 105 00:07:43,797 --> 00:07:47,816 فهذا لا ينفي أنّي ما أزال شديد ... المكر وأتعلّم بسرعة كبيرة 106 00:07:47,851 --> 00:07:50,313 بشأن القدرة على اقتفاء هاتف نقّال 107 00:07:52,205 --> 00:07:57,643 نصيحة صغيرة من امرأة لأخرى لا تُغضبي الأشرار 108 00:07:57,678 --> 00:08:01,842 وإن نويتِ إبقائي رهينتك فأقلُّها أطعميني بما يليق 109 00:08:02,294 --> 00:08:04,751 سنتناول الغداء في الطريق دعينا نرحل من هنا 110 00:08:04,818 --> 00:08:07,956 أو لعلّك تسلّمينني إليه ... ليأخذ رشفة من دمائي 111 00:08:07,991 --> 00:08:14,204 ويعالج خلوده، فنعود جميعًا لطريقنا البهيج إلى بيوتنا السعيدة 112 00:08:14,411 --> 00:08:17,495 ... نصيحة صغيرة من امرأة لأخرى 113 00:08:17,497 --> 00:08:22,813 لا تسلّمي نفسك للأشرار بينما تجهلين مُجمل القصّة 114 00:08:22,814 --> 00:08:25,587 أبهجيني، ما باقي القصّة؟ 115 00:08:25,589 --> 00:08:29,678 سايلس) لا يحتاج رشفة) من دمائك لعلاج نفسه 116 00:08:29,843 --> 00:08:36,247 بل إنّه يحتاج كلّ قطرة من دماء في جسدك 117 00:08:36,249 --> 00:08:38,819 لكنّي إنسانة الآن ... وإن فعل ذلك 118 00:08:38,854 --> 00:08:40,445 ستموتين 119 00:08:40,847 --> 00:08:42,888 هيّا بنا الآن لنرحل 120 00:08:43,103 --> 00:08:47,695 إذًا ما نعمله أنّه خلال ... هفوة حكم ذهنيّة 121 00:08:47,811 --> 00:08:51,038 أعادتك (بوني) للحياة وماتت أثناء تنفيذ ذلك 122 00:08:51,039 --> 00:08:55,044 لعلّها ترقد في سلام - إنّها بالواقع تجلس هناك - 123 00:08:57,595 --> 00:08:58,915 أيّما يكون، انظر 124 00:08:58,950 --> 00:09:03,899 الفكرة أنّي مصادفة أعرف كيانًا خارقًا، يُصادف أنّه يودّ الموت 125 00:09:03,934 --> 00:09:08,963 ووفقًا لحاجة الطبيعة بإرساء التوازن الروحيّ، حياة مقابلة حياة وهكذا 126 00:09:08,998 --> 00:09:11,885 فأظنّها ستكون خسارة فادحة لموت حميد ومثاليّ 127 00:09:11,886 --> 00:09:13,635 عمَّ تتحدّث؟ 128 00:09:13,637 --> 00:09:16,920 عن شيء لا داعي أن تعلم إيلينا) به إلى أن يُجدي) 129 00:09:17,140 --> 00:09:20,141 انتظر، تودّ التعاون مع (سايلس)؟ 130 00:09:23,938 --> 00:09:27,377 إذًا لمَ اتّصلت بي؟ 131 00:09:27,584 --> 00:09:33,125 لنفس السبب الذي جعلك تجيب تحتاج مساعدتي، وسأساعدك 132 00:09:34,238 --> 00:09:37,843 من البداية كانت خطّة سايلس) الطالح هي الانتحار) 133 00:09:38,028 --> 00:09:42,154 لتفيض روحه للمكان الذي ينشده (ثم الاجتماع بخليلته الميّتة (أمارا 134 00:09:42,155 --> 00:09:45,232 أودّ استخدام موته لإعادة (بوني) للحياة 135 00:09:45,233 --> 00:09:46,877 لمَ تظنني بحاجة لعونك؟ 136 00:09:46,912 --> 00:09:52,197 كبداية، إنّك ما تزال هنا لمَ تتحرّق للانتحار؟ 137 00:09:53,635 --> 00:09:57,339 يجب أن يضحى فانيًا ليموت وإن أضحى فانيًا، فسيعود ساحرًا 138 00:09:57,380 --> 00:10:00,273 وإن مات ساحرًا، فسيظلّ أبد الآبدين في الجانب الآخر 139 00:10:00,308 --> 00:10:03,467 سبق وحاول إسقاط حائل الجانب الآخر وقد فشل 140 00:10:03,520 --> 00:10:05,320 ربّما لديه خطّة بديلة 141 00:10:05,322 --> 00:10:07,890 ربّما يودّ فعل ما يجاوز إسقاط الحائل وإطلاق كلّ الأشباح 142 00:10:11,238 --> 00:10:13,411 إنّها تعلم أنّي لا يمكنني سماعها، صحيح؟ 143 00:10:13,413 --> 00:10:16,635 تظنّ (سايلس) يريد تدمير الجانب الآخر تمامًا 144 00:10:16,636 --> 00:10:20,487 التعاويذ القويّة تُرسى بشيء أشدّ قوّة 145 00:10:20,871 --> 00:10:24,372 مثل القمر أو مذنّب أو قرينة 146 00:10:24,374 --> 00:10:27,864 الجانب الآخر صُنع منذ ألفا عامًا وما يزال موجودًا 147 00:10:27,865 --> 00:10:31,338 مما يعني أنّها أرسته بشيء بوسعه البقاء كلّ هذا الزمن 148 00:10:31,373 --> 00:10:36,212 مرساة غامضة، وهذا ما يُرسي تعويذتها المقيّمة للجانب الآخر 149 00:10:36,247 --> 00:10:38,253 أريد تدميرها 150 00:10:38,255 --> 00:10:44,759 كاتسيا) أو (تِسا)، أو أيّما تدعو) نفسها هذه الآونة، تريد حمايتها 151 00:10:44,761 --> 00:10:47,716 لذا فإنّها الوحيدة التي تعلم بمكان تخبئة المرساة 152 00:10:47,751 --> 00:10:52,454 لكنّها للأسف ستحضر حفل و(يتمور) التاريخيّ هذا المساء 153 00:10:52,489 --> 00:10:54,068 حقًّا؟ 154 00:10:54,590 --> 00:10:57,247 ظننتك قلت أنّك فقدت كلّ قدراتك الذهنيّة 155 00:10:57,390 --> 00:11:01,304 فقدتها، لكنّي ما زلت أنعم بقوّة ملاحظتي الحادّة 156 00:11:01,339 --> 00:11:05,079 ولاحظت أنّها اشترت زيّ (كِليوباترا) اليوم 157 00:11:05,114 --> 00:11:06,571 ... عودة لسؤالي الأصليّ 158 00:11:07,355 --> 00:11:11,198 لنقُل أنّ (سايلس) دمّر الجانب الآخر وعالج نفسه، فعاد ساحرًا 159 00:11:11,377 --> 00:11:17,237 هل خارقيًّا بوسعه إجراء تعويذة لمبادلة حياتها بحياته حالما ينتحر؟ 160 00:11:17,272 --> 00:11:22,908 خارقيًّا أجل، يمكن ذلك لكنّه (سايلس) الذي قتل أبي 161 00:11:22,943 --> 00:11:26,634 إنّه قاسٍ، وأيّما تكُن التعويذة التي سيجريها، فستكون لها تبعات 162 00:11:26,686 --> 00:11:30,529 دومًا هناك تبعات، لذا لا إجابتي قطعًا الرفض 163 00:11:31,882 --> 00:11:33,714 ما إجابتها؟ أخبرني؟ 164 00:11:36,641 --> 00:11:38,353 إنّها موفقة - ماذا؟ - 165 00:11:38,687 --> 00:11:42,293 إذن اتّفقنا - حسنٌ، نصف اتّفقنا - 166 00:11:42,619 --> 00:11:49,981 سأُحيي ساحرة بموتي، لكنّنا لم نتناقش كيف ستساعدني 167 00:11:49,982 --> 00:11:53,930 يتحتّم أن تخبرني بما تريد؟ - الأمر بسيط في الواقع - 168 00:11:54,381 --> 00:11:57,080 أريدك أن تقتل أخاك 169 00:12:05,982 --> 00:12:11,457 أتّبعتك طوال 500 عام ثمّة بضع أمور أودّ استيضاحها 170 00:12:12,123 --> 00:12:13,948 لمَ عساي أخبرك أيّ شيء؟ 171 00:12:13,983 --> 00:12:18,140 ستخبريني ببعض الإجابات وسأطلق سراحك 172 00:12:18,141 --> 00:12:22,755 حقًّا؟ حرّيتي مقابل لعبة سؤال وجواب؟ 173 00:12:24,628 --> 00:12:25,923 حسنٌ 174 00:12:27,839 --> 00:12:32,868 عام 1864، كان هناك تجمُّع (مصّاصي دماء في (ميستك فولز 175 00:12:32,869 --> 00:12:34,903 حقًّا؟ إنّي سيّئة بخصوص التواريخ 176 00:12:34,938 --> 00:12:37,318 أُشيع أنّك وشيت بالعديد من مصّاصي دماء 177 00:12:37,319 --> 00:12:40,025 بما يشمل صديقتك (الأعزّ (بيرل) وابنتها (آنيبال 178 00:12:40,036 --> 00:12:43,172 (كنت هاربة من (كلاوس وددت النجاة بحياتي 179 00:12:43,227 --> 00:12:45,271 صرّحت ببضع أسماء مصّاصي دماء على قائمة القتل 180 00:12:45,272 --> 00:12:46,314 قاضيني 181 00:12:46,998 --> 00:12:50,753 كما أنّي مثّلت شخصيّة مراهقة لأستغلّ خليليّ السابقين حميميًّا 182 00:12:50,788 --> 00:12:54,137 دبّرت قتالًا زائفًا لأقدح لعنة عشيقي المذؤوب 183 00:12:54,172 --> 00:12:57,577 وقطّعت أصابع ذاك الرجل بسكّين جزّار ذات مرّة 184 00:12:57,612 --> 00:12:59,272 ذلك كان رائعًا 185 00:12:59,307 --> 00:13:04,897 ماذا عن أخذ أم من ابنتها وقتلها لمنفعتك؟ 186 00:13:05,407 --> 00:13:08,529 إلامَ ترمين؟ - سأعرّفك الآن بالقليل عنّي - 187 00:13:09,155 --> 00:13:13,049 تحوّلتُ لمصّاص دماء لأطاردك 188 00:13:13,050 --> 00:13:20,066 واتّبعتك أنّى ذهبتِ طويلًا حتّى وجدتك 189 00:13:20,900 --> 00:13:26,325 فعلتُ ذلك لأنّك قتلت أمي 190 00:13:29,463 --> 00:13:33,932 قتلتِها في (باريس) عام 1645 191 00:13:34,769 --> 00:13:38,403 أذهب لـ (باريس) من أجل الأحذية أذكر الأحذية فحسب 192 00:13:38,404 --> 00:13:41,375 أمّا باقي الأمور تحتاج لقليل من التفاصيل 193 00:13:41,376 --> 00:13:45,715 (كان اسمها (ليلي أتوما (وكنتِ هاربة من (كلاوس 194 00:13:46,615 --> 00:13:52,242 كنفتكِ، لكن حين ظهر أتباعه أشرتِ ... (لأمّي وقلتِ: "هذه (كاثرين بيتروفا 195 00:13:52,243 --> 00:13:55,989 "هذه مَن تريدونها فأخذوها 196 00:13:59,460 --> 00:14:01,840 لم تنوِ إطلاق سراحي قطّ، صحيح؟ 197 00:14:01,875 --> 00:14:05,328 كلّا، لكنّي كرهتُ أن تموتي خاوية المعدة 198 00:14:07,501 --> 00:14:09,752 آن أوان الذهاب 199 00:14:33,046 --> 00:14:35,572 (يجب أن تهاتف (دايمُن وتخبره أنّك كذبت 200 00:14:35,573 --> 00:14:38,202 إذًا بوسعي الكذب لأجلك طيلة الصيف ... بصفتي مترجمك الساحراتيّ 201 00:14:38,237 --> 00:14:40,737 ... لكن حين أودّ شيئًا - سايلس) خطير جدًّا) - 202 00:14:40,811 --> 00:14:43,762 وإعادتي للحياة لم تكُن كذلك؟ حسنٌ، لقد قتلك ذلك 203 00:14:43,864 --> 00:14:45,844 أعدتك لأنّ (إيلينا) كانت بحاجة إليك 204 00:14:45,845 --> 00:14:47,031 الآن هي بحاجة إليكِ 205 00:14:47,066 --> 00:14:50,136 ماذا عن التّبعات؟ ألم نتعلّم هذا بعد؟ 206 00:14:50,155 --> 00:14:52,002 يكون دومًا هنالك ثمنٌ حين يُساء استخدام السّحر 207 00:14:52,037 --> 00:14:54,291 وأيّ تبعات أسوأ مما نحن فيه؟ 208 00:14:54,872 --> 00:15:01,421 ... ماذا أسوأ من رؤيتك وسماعك 209 00:15:03,541 --> 00:15:06,653 وكوني عاجز عن الشعور بك؟ 210 00:15:09,693 --> 00:15:16,206 هذا لم يعُد كافيًا دعي (دايمُن) يحاول إعادتك 211 00:15:24,887 --> 00:15:27,271 كلّ هذا ولم تكوني حتّى ضمن لجنة الرقص 212 00:15:27,855 --> 00:15:30,375 لعلّي أبعث لهم بضع اقتراحات 213 00:15:31,389 --> 00:15:33,990 هل ذكرتُ أنّك أجمل سفّاحة هنا؟ 214 00:15:34,950 --> 00:15:38,301 حسنًا وفقًا للحضور فسأعتبرها مجاملة 215 00:15:39,616 --> 00:15:42,006 (ظننتك جلبت زيًّا تاريخيًّا لـ (ستيفان 216 00:15:42,041 --> 00:15:45,428 (أجل، إنّه يمثّل (جيمس دين فلقد ترفّقت به 217 00:15:45,463 --> 00:15:47,170 ... تبيّنت أنّه بين دراما الشره للدماء 218 00:15:47,172 --> 00:15:49,256 (والدراما حيال علاقة (دايمُن ... و(إيلينا)، ودراما المسيء 219 00:15:49,258 --> 00:15:50,861 فإنّه قد مرّة بما يكفي 220 00:15:53,639 --> 00:15:54,864 ارقصي معي 221 00:15:55,247 --> 00:15:58,101 أشعر بالإثارة وإنّي على وشك الاستمتاع 222 00:15:58,767 --> 00:16:01,301 استمتعا، سأحضر لنا شرابًا 223 00:16:14,484 --> 00:16:17,036 "رسالة إلى (سايلس): (ستيفان) هنا" 224 00:16:19,342 --> 00:16:21,438 (السيّدة (آنّ بولين 225 00:16:21,473 --> 00:16:25,006 الآن، من عساه بعقله السليم يقطع رأس امرأة بديعة الجمال؟ 226 00:16:25,210 --> 00:16:29,070 أنت، زوجي الملك الغير مُحبّ 227 00:16:29,071 --> 00:16:32,944 حسنٌ، ربّما بوسعي الخروج رقصًا من بيت الكلاب هذا 228 00:16:33,733 --> 00:16:35,708 أجل، ربّما، أو ربّما لاحقًا 229 00:16:36,550 --> 00:16:41,237 أو ربّما تخبريني بما يكربك، هيّا 230 00:16:42,606 --> 00:16:46,154 بوني) ماتت منذ 3 أشهر) وماذا كنت أفعل؟ 231 00:16:46,189 --> 00:16:50,081 كنت أنعم بأمتع صيف في حياتي 232 00:16:50,116 --> 00:16:53,727 الذنب، لم أعهده، لكنّهم يقولون أنّه قد يكون مزعجًا جدًّا 233 00:16:53,728 --> 00:16:58,439 أعلم أنّ موت (بوني) ليس ذنبي لكنّ ذنبي أنّي لم أكتشفه أعجَل 234 00:16:58,474 --> 00:17:01,470 إيلينا)، لقد تسنّت لك) السعادة لمرّة منذ زمن طويل 235 00:17:01,471 --> 00:17:05,267 و(جيرمي) كذب علينا طيلة الصيف - (حرى أن أكتشف ذلك يا (دايمُن - 236 00:17:05,651 --> 00:17:06,991 أعلم أنّ هذا ليس كذاك 237 00:17:06,992 --> 00:17:10,962 لكنّي لن أترك موت ميجان) يمرّ مررو الكرام) 238 00:17:15,461 --> 00:17:16,361 من هذا بحقّ السّماء؟ 239 00:17:16,396 --> 00:17:21,394 صديق (ميجان)، وآخر شخص (مشتبه به في لغز (ويتمور 240 00:17:21,395 --> 00:17:22,914 سأعود سريعًا 241 00:17:28,523 --> 00:17:33,122 مرحبًا، أيًّا يكُن اسمك قميص جميل، هذا أقل ما يقال عنه 242 00:17:34,025 --> 00:17:36,363 مرحبًا، أيًّا تكُن شخصيّتك التاريخيّة 243 00:17:36,365 --> 00:17:39,850 آنّ بيلون)، قبل قطع رأسها) حسبما يتّضح 244 00:17:40,035 --> 00:17:41,785 مذهل 245 00:17:41,787 --> 00:17:47,145 إذًا هل مجاملتي بخصوص ردائك تخوّلني تقديم رسميّ؟ 246 00:17:48,265 --> 00:17:50,930 لمَ تريدين أن تعلمي من أكون؟ 247 00:17:51,747 --> 00:17:54,860 هل قتلت (ميجان)؟ - بالطبع لا - 248 00:17:54,861 --> 00:17:56,767 إذًا لمَ تتصرّف بغموض شديد؟ 249 00:17:57,058 --> 00:18:01,109 لأنّ جميع من حولي يموتون وكأنّها لعنة 250 00:18:01,110 --> 00:18:06,339 أصدقائي وأسرتي واحدًا تلو الآخر فقدت كلّ إنسان كان في حياتي 251 00:18:07,000 --> 00:18:10,775 إن كنت تعرفين ذنب الناجي فعليك أن تتركيني وشأني 252 00:18:14,268 --> 00:18:16,253 انسَ كلّ شيء بخصوص أسئلتي 253 00:18:18,072 --> 00:18:21,628 إنّه (أرون)، اسمي 254 00:18:24,436 --> 00:18:26,916 أراك لاحقًا ... ربّما 255 00:18:54,692 --> 00:18:59,086 في موطني كان في المشرب المفتوح جرّات خزفية فيها نبيذ فينيقيّ 256 00:19:00,261 --> 00:19:01,510 حسنٌ 257 00:19:03,100 --> 00:19:05,841 تجهل من أكون، صحيح؟ 258 00:19:06,438 --> 00:19:09,656 بدون إهانة، لكنّي لم أعُد أعرف الكثير من الناس 259 00:19:10,734 --> 00:19:13,631 أنا (تِسا)، (كاتسيا) سابقًا 260 00:19:13,666 --> 00:19:16,268 الفتاة التي محَت ذاكرتي - أجل - 261 00:19:16,303 --> 00:19:19,435 لا ضغينة شخصيّة، إنّما دراما بسيطة بخصوص خليل سابق 262 00:19:19,470 --> 00:19:23,227 دعني أعوّضك "سأشتري لك مشروب "أنا آسفة 263 00:19:23,455 --> 00:19:25,849 الأمر بالأحرى يتطلّب "برميل "أنا آسفة 264 00:19:27,847 --> 00:19:29,314 نستميحك عذرًا 265 00:19:33,180 --> 00:19:36,625 إنّك يا أخي عزول مروّع 266 00:19:36,660 --> 00:19:38,562 ثق بي، آخر رجل ارتبط بها ما زال يدفع الثمن 267 00:19:38,563 --> 00:19:43,151 إذًا ماذا نفعل هنا تحديدًا؟ - ... حسنٌ - 268 00:19:44,304 --> 00:19:46,152 مرحبًا يا أنا 269 00:20:02,653 --> 00:20:05,407 إذًا، هلّا شرحت لي لمَ قتلتُ أخي توًّا؟ 270 00:20:05,597 --> 00:20:09,103 تعويذة (تِسا) ربطتنا ذهنيًّا وقد فقدت قدراتي الذهنيّة 271 00:20:09,138 --> 00:20:13,039 و(ستيفان) فقد ذاكرته - قتله قطع الرابط؟ - 272 00:20:14,929 --> 00:20:18,329 (أجل، يا (دايمُن بوسعي قراءة عقلك من جديد 273 00:20:18,364 --> 00:20:23,977 كلّا، لا أكذب، وإنّك ربّما استمتعت جدًّا بكسر رقبة أخيك 274 00:20:25,982 --> 00:20:27,000 أصدّقك 275 00:20:27,002 --> 00:20:29,820 ... سألاطف الساحرة وأقرأ عقلها 276 00:20:29,821 --> 00:20:33,851 وأتبيّن أين تخفي المرساة وما عليك إلّا إبقاءه ميّتًا 277 00:20:33,886 --> 00:20:39,029 ألن ترتاب (تِسا) قليلًا حين يظهر رجلًا حرقت دماغه اهتمامًا مفاجئًا بها؟ 278 00:20:39,064 --> 00:20:41,671 من بين كلّ الرجال الذين هنا قصدت (تِسا) (ستيفان) مباشرة 279 00:20:41,706 --> 00:20:44,820 هذا الوجه فاز بقلبها من قبل 280 00:20:44,855 --> 00:20:50,843 المرأة لا تنسى حبّها الأوّل أبدًا مهما ساء مآله 281 00:20:54,686 --> 00:20:58,542 عجبًا لمن عاد هل أنا في مشكلة؟ 282 00:20:58,577 --> 00:21:02,485 وفقًا لأخي، فيُفترض أن أكرهك 283 00:21:03,226 --> 00:21:06,859 وهل تكرهني؟ - سأخبرك بعد تناول الشراب - 284 00:21:10,701 --> 00:21:15,121 "جيّد، تحبّين "التاكيلا - أجل، لكن ليس بقدر قديد الخنزير - 285 00:21:15,156 --> 00:21:19,520 اقتصروا في زمني على لحم الحمل ولم يفكّر أحد في لحم الخنزير 286 00:21:23,746 --> 00:21:27,010 ربّاه، إنّك تتسمين بأحلى ابتسامة قطّ 287 00:21:28,169 --> 00:21:31,008 هل ستتفرّسني طيلة الليل أم ستطلب مراقصتي؟ 288 00:21:46,959 --> 00:21:48,515 انظر، تودّ الخروج من هنا؟ 289 00:21:48,517 --> 00:21:51,735 هذان الزيّان جاءت معهما أصفاد كما أنّك لديك رفيق غرفة 290 00:21:52,544 --> 00:21:56,024 انظري يا (كير)، لم أعُد لأطارحك الغرام فحسب 291 00:21:56,341 --> 00:22:02,290 أعلم، إنّي سعيدة فقط لكوننا معًا في نفس الجامعة من جديد 292 00:22:04,800 --> 00:22:07,753 ... لا، أقصد - ماذا؟ - 293 00:22:11,320 --> 00:22:13,480 إنّي سعيد لوجودي معك 294 00:22:16,535 --> 00:22:20,766 إذًا ماذا جاء بكِ لحفل الجامعة التاريخيّ؟ 295 00:22:21,153 --> 00:22:21,828 انظر إليّ 296 00:22:21,863 --> 00:22:23,940 آخر مرّة بدوت بهذه السعادة فلم يتسنّى لي الاستمتاع بها 297 00:22:23,941 --> 00:22:27,825 أجل، حكاية وقوفك في الزفاف بمفردك 298 00:22:28,966 --> 00:22:32,923 لا يفترض أنّك تعلمها، أخبرتك ذلك قبلما أحرق ذكرياتك 299 00:22:33,375 --> 00:22:37,136 حسنٌ، كشفتِني لعلّي سألت في الأرجاء عنك 300 00:22:38,109 --> 00:22:40,183 كما إنّي ارتيابيّة 301 00:22:40,848 --> 00:22:44,248 هذا ما أُمنى بهِ لمحاولتي الزواج من لعين كاذب وغشّاش 302 00:22:44,283 --> 00:22:45,305 بالله عليك 303 00:22:45,307 --> 00:22:51,011 حتمًا كانت للرجل مميّزات تشفع له نعلم مسبقًا أنّه كان وسيمًا جدًّا 304 00:22:52,180 --> 00:22:56,014 لكن، هل كان مرحًا على الأقلّ؟ - هل تدافع عنه؟ - 305 00:22:56,049 --> 00:23:00,215 لا، إنّما أنت لبثتِ تطاردين الانتقام طيلة ألفيّ عام 306 00:23:00,250 --> 00:23:03,957 ربّما كرهك له مجرّد عذرٍ لتبقيه في حياتك 307 00:23:04,110 --> 00:23:07,318 ربّما ثمّة جزء منك ما يزال يحبّه 308 00:23:07,885 --> 00:23:10,175 آمل الآن أنّه يفكّر بهذه الطريقة 309 00:23:10,612 --> 00:23:14,272 أودّ رؤية وجهه حين يُدرك كم هو مُخطئ الظنّ 310 00:23:14,273 --> 00:23:20,367 حسنٌ، أعترف أنّ ثمّة جزء منّي يودّ سماعك تقولين أنّك ما زلت تحبّيني 311 00:23:21,374 --> 00:23:25,149 هذا حجم غروري ... لكن طالما تنكرين 312 00:23:25,150 --> 00:23:26,819 (يا إلهي، (سايلس - الأمر على ما يُرام - 313 00:23:26,820 --> 00:23:32,664 الآن، أين مرساة الجانب الآخر؟ - لا أعلم، أنا أيضًا أبحث عنها - 314 00:23:32,960 --> 00:23:34,698 ماذا تقصدين؟ إنّك من صنعته 315 00:23:34,733 --> 00:23:37,641 أجل، صنعته، لكنّ الرحالة أخفوا المرساة بعدما قتلوني 316 00:23:37,642 --> 00:23:40,759 وإنّهم يغيّرون مكانها باستمرار - إذًا ماذا تفعلين هنا؟ - 317 00:23:40,760 --> 00:23:45,741 قلادتي في أحد هذه العروض إنّها طلسم سحريّ يعزز قوّتي 318 00:23:45,776 --> 00:23:48,901 أحتاجها لإجراء تعويذة اقتفاء حتّى يمكنني إيجاد المرساة 319 00:23:48,936 --> 00:23:55,988 حسنٌ، إذن تابعي وانسي كلّ شيء تحدّثنا بخصوصه للتوّ 320 00:24:00,440 --> 00:24:03,249 شكرًا لك على الرقصة - شكرًا لك - 321 00:24:19,559 --> 00:24:21,962 تكسر رقبتي، صحيح؟ - أجل - 322 00:24:21,963 --> 00:24:26,472 تضخّ في جسدي "فيرفين" بكثافة (ولا نحتاج إلّا أحد مسوّغات (دايمُن 323 00:24:26,507 --> 00:24:28,563 شخصيّتك الجديدة مزعجة 324 00:24:28,565 --> 00:24:32,781 كيف كانت ستتعامل شخصيّتي القديمة مع هذا، بضحك كثيف؟ 325 00:24:32,816 --> 00:24:36,236 كان سيدرك أنّ الأمر ليس بخصوصه - بخصوص (دايمُن)، صحيح؟ - 326 00:24:37,274 --> 00:24:41,400 بخصوص تحرّقك لتثبت إلى (إيلينا) أنّك الخليل الأجدر؟ 327 00:24:42,612 --> 00:24:46,028 سأعيد لها صديقتها الأعزّ، اتّفقنا؟ 328 00:24:56,698 --> 00:24:58,812 "رسالة من (دايمُن): أسرع" 329 00:25:07,094 --> 00:25:09,001 ها أنتذي 330 00:25:11,952 --> 00:25:17,861 ألديك مشكلة في محاولة إخراجه؟ كشطت قلبك متعمّدةً 331 00:25:17,931 --> 00:25:22,345 مما يعني أنّك لا تريدين قتلي وأنّكِ ما زلتِ تريدينني لغاية 332 00:25:22,369 --> 00:25:23,595 أجل 333 00:25:23,630 --> 00:25:27,436 أودّ أن أعلم لمَ اختلقت تلك القصّة الزائفة عن أمك 334 00:25:27,941 --> 00:25:33,597 كان اختبارًا، وقد رسبتِ - علمت أنّها قصّة ملفّقة - 335 00:25:34,691 --> 00:25:39,178 عام 1645، كنت هاربة من (كلاوس) منذ قرن ونصف 336 00:25:39,179 --> 00:25:42,722 ومُحال أن يخطئ أحد خدمه التعرُّف عليّ 337 00:25:45,756 --> 00:25:48,364 لكنّك تعلمين كيف أفكّر، صحيح؟ 338 00:25:48,399 --> 00:25:52,092 لذا حتمًا تعلمين أنّه ما كانت لتنطلي عليّ قصّتك الشجيّة 339 00:25:52,199 --> 00:25:58,012 وددت التأثير عليك فحسب وقد نجحت، فها أنت هنا 340 00:25:58,921 --> 00:26:02,010 أيّ لعبة مريضة تلعبين؟ 341 00:26:02,045 --> 00:26:08,115 (ليست لعبة يا (كاثرين (إنّك قتلت أمي، لكن ليس في (باريس 342 00:26:08,148 --> 00:26:12,619 كان ذلك في كوخ صغير في (انجلترا)، وليس في عام 1645 343 00:26:12,620 --> 00:26:13,632 حسنٌ 344 00:26:13,987 --> 00:26:18,422 كان ذلك في الـ 6 من أبريل عام 1492 345 00:26:19,101 --> 00:26:26,568 وقد كانت بمفردها منفيّة من أسرتها قبل عامين 346 00:26:27,384 --> 00:26:35,320 طوّقتِ رقبتها بحبل معلّق ثمّ طرحتِها عن الكرسيّ، فانكسرت رقبتها 347 00:26:37,843 --> 00:26:40,328 من أنت؟ 348 00:26:40,330 --> 00:26:45,185 (اسمي (ناديا بيتروفا 349 00:26:49,108 --> 00:26:52,355 وإنّك أمّي 350 00:26:54,077 --> 00:26:55,488 لا 351 00:27:04,131 --> 00:27:09,258 تبدين كامرأة في طريقها لمقصلة - بالواقع قُطعت رأسها بسيف - 352 00:27:09,320 --> 00:27:12,153 أرأيت؟ ولهذا أُدرِّس الأحياء 353 00:27:12,273 --> 00:27:17,859 وأنت (إيب لِنكون)؟ - (د.(جيكل - 354 00:27:18,779 --> 00:27:22,022 حسنٌ، أرى ذلك إذًا أين السيّد (هايد)؟ 355 00:27:22,023 --> 00:27:24,809 لا أعلم، فلستُ مسؤولًا عن شطري الأسود 356 00:27:26,762 --> 00:27:30,321 هل سيكون من غير اللّائق إن طلبت أحد تلميذاتك مراقصتك؟ 357 00:27:30,458 --> 00:27:32,385 ومَن عساه يرفض طلب ملكة؟ 358 00:27:32,420 --> 00:27:36,193 كما أنّك لن تكوني أحد تلميذاتي بأيّ حال أبدًا 359 00:27:39,300 --> 00:27:41,231 أعطيك نقاطًا عظيمة على رقصك 360 00:27:41,266 --> 00:27:45,011 لكنّي أعطيك صفرًا لكذبك في شهادة وفاة شريكة غرفتي 361 00:27:45,012 --> 00:27:47,221 انظري، لم أودّ الكذب 362 00:27:47,690 --> 00:27:51,498 لكن لم يمكنني إخبار والديها أنّ أسد جبال هاجمها خلال حفل تلاميذ 363 00:27:51,623 --> 00:27:53,371 لطُردتُ 364 00:27:54,148 --> 00:27:57,187 أتودّي معرفة نظريّتي؟ - ما هي؟ - 365 00:27:57,368 --> 00:28:01,897 أظنّ مصّاص دماء طاردها وشقّ عنقها ثم ألقى بها من فوق ذلك السطح 366 00:28:03,207 --> 00:28:05,374 ماذا تعرف عن مصّاصي الدماء؟ 367 00:28:05,376 --> 00:28:09,581 (لا يهمّ ما أعرفه يا (إيلينا لأنّنا لن نلتقي مُجددًا 368 00:28:09,582 --> 00:28:11,872 ولم ذلك؟ 369 00:28:12,813 --> 00:28:15,606 لأنّ هنالك أناس في الجامعة يراقبونك أنت وأصدقاءك 370 00:28:15,607 --> 00:28:18,654 ويطرحون أسئلة لا تودّيهم أن يطرحوها 371 00:28:20,391 --> 00:28:25,548 لذا احزمي أغراضك وانسحبي (وعودي إلى (ميستك فولز 372 00:28:31,090 --> 00:28:33,898 مرحبًا، ها أنتذا 373 00:28:35,389 --> 00:28:40,054 ماذا تفعل؟ - (انظري يا (كير - 374 00:28:40,945 --> 00:28:44,889 لا يمكنني ارتياد الجامعة الآن - أجل، أتفهّم ذلك تمامًا - 375 00:28:45,525 --> 00:28:50,865 ضغطت عليك بشدّة، وأنت بحاجة لاتّخاذ قراراتك بنفسك 376 00:28:50,866 --> 00:28:54,719 المهمّ أنّك عدت وأنّنا معًا 377 00:28:56,329 --> 00:28:59,387 أتعرفين سبب كوننا معًا؟ 378 00:29:00,747 --> 00:29:05,780 إنّه لأنّ (كلاوس) أذن لنا بأن نكون معًا 379 00:29:06,087 --> 00:29:12,176 آسف، لكن لا يمكنني العيش هكذا - (فهمت، إذًا الأمر بخصوص (كلاوس - 380 00:29:12,177 --> 00:29:17,843 كلّا، بل بخصوصي فقد قتل أمي وأفلت بجرمه 381 00:29:17,878 --> 00:29:21,512 لا يمكنني أن أبدأ ببساطة بالاهتمام بعلم الاجتماع وحفلات الطلبة 382 00:29:21,547 --> 00:29:26,521 إنّك حتّى لم تحاول - لم أجيء هنا لأحاول - 383 00:29:30,410 --> 00:29:33,454 جئت لتودّعني 384 00:29:35,482 --> 00:29:37,259 يتعيّن أن أطارده 385 00:29:37,260 --> 00:29:40,860 يجب أن أجد طريقة لأدمّر حياته كما دمّر حياتي 386 00:29:40,861 --> 00:29:41,945 أتعلم أمرًا يا (تايلر)؟ 387 00:29:41,980 --> 00:29:45,655 (بالنسبة لشخص يكره (كلاوس فإنّك تشبهه كثيرًا 388 00:30:27,524 --> 00:30:30,719 ستيفان)، هل جئت لرؤية العرض؟) 389 00:30:30,961 --> 00:30:32,886 ماذا تفعلين؟ 390 00:30:32,887 --> 00:30:37,314 أستخدم هذه القلادة لإيجاد شيء أبحث عنه، وقد وجدته 391 00:30:37,349 --> 00:30:38,894 جيّد 392 00:30:45,702 --> 00:30:47,519 ستيفان)؟) 393 00:30:57,035 --> 00:30:58,611 هل استيقظت؟ 394 00:31:03,915 --> 00:31:05,395 ستيفان)؟) 395 00:31:08,474 --> 00:31:10,668 ستيفان)؟) 396 00:31:11,895 --> 00:31:14,193 هل عدت للحياة؟ 397 00:31:24,539 --> 00:31:26,740 كيف تشعر يا أخي؟ 398 00:31:36,166 --> 00:31:37,979 ... (ستيفان) 399 00:31:38,618 --> 00:31:41,491 ستيفان)، أأنت بخير؟) 400 00:31:42,402 --> 00:31:44,221 (هذا (سايلس 401 00:31:47,555 --> 00:31:48,876 لا 402 00:31:54,245 --> 00:31:57,701 إنّه يعمل مع أخي وكلّ ما قاله لك كذب 403 00:32:03,093 --> 00:32:07,181 هذه هي الطريقه الوحيدة التي تألفها، الكذب 404 00:32:07,216 --> 00:32:11,021 تعرف مكان المرساة، مؤسف أنّك لن تكون موجودًا لتعثر عليها 405 00:32:18,340 --> 00:32:23,101 لا يمكنك قتلي - لستَ مضطرّة لقتلك بعد - 406 00:32:26,036 --> 00:32:28,997 إنّك تحبّيني، وتعلمين أنّك تحبّيني 407 00:32:30,387 --> 00:32:33,501 أحببتك 408 00:32:33,502 --> 00:32:36,032 ثم فطرت فؤادي 409 00:32:36,033 --> 00:32:39,188 والآن سأفطر فؤادك 410 00:32:44,836 --> 00:32:49,478 أقلُّها سأوقفه عن العمل لذا لن تتدفّق الدماء فيك 411 00:32:50,329 --> 00:32:56,497 ستجفّ أوردتك وستتعفّن بشكل كامل 412 00:32:56,890 --> 00:33:00,722 لذا سيتمكّن العالم من رؤيتك على حقيقتك 413 00:33:01,317 --> 00:33:08,455 بارد، وشاحب، وبشع أيُّها الوحش 414 00:33:31,290 --> 00:33:33,513 أين تحسب نفسك ذاهبًا؟ 415 00:33:33,548 --> 00:33:36,370 ماذا؟ - أعطني إيّاهم، هيّا - 416 00:33:37,770 --> 00:33:38,410 إنّي بخير 417 00:33:38,411 --> 00:33:40,793 تقول ذلك بينما تفوح من أنفاسك رائحة الخمر 418 00:33:40,828 --> 00:33:44,991 تبدو كذلك الأب الذي يظنّ نفسه رائعًا، لكنّك لست كذلك 419 00:33:45,026 --> 00:33:48,071 حسنٌ، سأعتبر نفسي ذاك الذي ليس رائعًا والوصيّ عليك قانونًا 420 00:33:48,106 --> 00:33:51,519 المفاتيح، الآن 421 00:33:56,483 --> 00:34:00,559 هل لي بنقود لاستقلال سيّارة أجرة؟ أقصد أنّك تصرف عليّ، صحيح؟ 422 00:34:03,829 --> 00:34:09,335 (رأيتك تخاطب (إيلينا غيلبرت أسدِ لنفسك معروفًا وابتعد عنها 423 00:34:09,451 --> 00:34:10,418 لمَ؟ 424 00:34:10,453 --> 00:34:15,666 لأن برغم مظهري الخارجيّ الغير (لطيف إليك، إلّا أنّي أحفل بك يا (أرون 425 00:34:17,674 --> 00:34:18,890 أيًّا يكُن 426 00:34:18,977 --> 00:34:20,537 كُن بأمان 427 00:34:25,698 --> 00:34:29,002 (يا إلهي، (ستيفان - (هذا ليس (ستيفان - 428 00:34:30,322 --> 00:34:33,860 !سايلس)؟ سحقًا) ماذا يجري بحقّ السّماء؟ 429 00:34:33,925 --> 00:34:35,558 يبدو أنّ (تِسا) نالت منه 430 00:34:35,560 --> 00:34:38,643 (إذًا طالما هذا (سايلس فإنّه لم يعُد يمثّل مشكلة 431 00:34:38,847 --> 00:34:41,924 هذا أمر جيّد، أليس كذلك؟ - بالواقع، لا - 432 00:34:41,966 --> 00:34:44,979 هذا أمر سيّء جدًّا جدًّا 433 00:35:04,803 --> 00:35:07,972 إنّك حمقاء لعدم هربك سايلس) سيجدك) 434 00:35:08,409 --> 00:35:14,819 أو لن يجدني، أنتِ من قلتِها إنّي بارعة جدًّا في تجنُّب الأشرار 435 00:35:14,854 --> 00:35:22,020 كما أنّ (سايلس) لن يحتاجني إلى أن يكتشف كيف يدمّر الجانب الآخر 436 00:35:22,139 --> 00:35:26,669 إن عالج نفسه قبلئذٍ فسيعود ساحرًا 437 00:35:26,977 --> 00:35:32,061 إن مات ساحرًا فسيظلّ في برزخ الخوارق 438 00:35:34,196 --> 00:35:39,453 ثمّة سؤال فريد ظلّ يلحّ عليّ طوال الـ 500 عام الماضية 439 00:35:40,858 --> 00:35:47,341 أين كنتِ عام 1498؟ - لا أعلم، كنت في الثامنة، لمَ؟ - 440 00:35:47,731 --> 00:35:56,612 لأنّي عام 1498 هربت من الذين (كانوا يطاردونني وعدت لـ (بلغاريا 441 00:35:59,023 --> 00:36:05,600 فتّشت كلّ قرية وكوخ لكن لم يمكنني إيجادك 442 00:36:08,905 --> 00:36:15,046 عدتِ؟ - أجل يا (ناديا)، عدت من أجلك - 443 00:36:24,183 --> 00:36:27,165 تسرّني رؤيتك 444 00:36:54,065 --> 00:36:55,747 مرحبًا 445 00:36:58,468 --> 00:37:00,778 مرحبًا 446 00:37:13,280 --> 00:37:14,577 ... (كير) - انتظر - 447 00:37:14,612 --> 00:37:19,913 فكّرت في الأمر ... وقد قررت 448 00:37:22,227 --> 00:37:25,627 لن أناقش هذا الأمر مُجددًا 449 00:37:25,629 --> 00:37:29,457 لا يمكنني البقاء هنا منتظرة عودتك فحسب 450 00:37:29,750 --> 00:37:32,345 أنا أيضًا لا أريد ذلك - إذن امكث - 451 00:37:33,086 --> 00:37:36,745 كُن حبّ حياتي فحسب حبّني أكثر ممّا تكرهه 452 00:37:38,282 --> 00:37:42,730 (آسف يا (كير لا يمكنني فعل ذلك 453 00:37:44,897 --> 00:37:48,937 لا، لا، لا! إيّاك أن تجرؤ على الانصراف عنّي 454 00:37:49,036 --> 00:37:52,444 قسمًا يا (تايلر)، إن أمضيت خطوة أخرى، فعلاقتنا منتهية، اتّفقنا؟ 455 00:37:52,479 --> 00:37:56,756 لا مفاجآت ولا أعذار ولا فرص بعد الآن، انتهينا 456 00:38:40,086 --> 00:38:42,536 إذًا البروفيسور أشقر يعلم بشأن مصّاصي الدماء؟ 457 00:38:42,990 --> 00:38:45,407 ... قال أنّي لو لم أنسحب من المدرسة 458 00:38:45,409 --> 00:38:48,135 فإنّ الأناس الخطأ سيبدأون بطرح الأسئلة الصحيحة 459 00:38:48,604 --> 00:38:51,340 هذا لا يبشّر بالخير ماذا ستفعلين؟ 460 00:38:52,032 --> 00:38:57,244 لا أعلم، لكنّي أعلم أنّ تبيُّن حقيقة (ما أصاب (ميجان) لن يعيد (بوني 461 00:38:57,279 --> 00:39:00,371 (أجل، ولن يجفف (سايلس في غرفة جلوسنا أيضًا 462 00:39:00,406 --> 00:39:04,859 الطريقة الوحيدة ليبادل (سايلس) حياته بحياة (بوني)، هي بعودته ساحرًا 463 00:39:05,178 --> 00:39:08,845 لكنّ الطريقة الوحيدة لعودته ساحرًا هي بأن يتناول الترياق 464 00:39:08,880 --> 00:39:10,499 أجل 465 00:39:13,973 --> 00:39:15,388 ماذا؟ 466 00:39:15,439 --> 00:39:18,650 الآن، من عساه الطارق؟ 467 00:39:23,194 --> 00:39:26,762 مرحبًا - ما الأمر العاجل جدًّا؟ إنّي هاربة - 468 00:39:26,950 --> 00:39:30,450 ليس لديّ وقت لتوقُّف بسيط 469 00:39:34,787 --> 00:39:37,979 أو ربّما لديّ 470 00:39:38,078 --> 00:39:42,690 ربّما لديّ وقت لا حصر له 471 00:39:43,987 --> 00:39:47,763 كاثرين بيرس) تراوغ الموت مُجددًا) 472 00:39:49,422 --> 00:39:54,547 وأخيرًا فعلتما شيئًا صائبًا لمرّة كيف تشعران حيال ذلك؟ 473 00:39:54,761 --> 00:39:57,028 نشعر بالإثارة 474 00:40:03,314 --> 00:40:05,203 دايمُن)، لا) 475 00:40:06,659 --> 00:40:09,643 يحتاج الترياق ليعود ساحرًا - !لا - 476 00:40:10,243 --> 00:40:13,675 (لا، لا، لا، (دايمُن لا، لا، أرجوك 477 00:40:13,710 --> 00:40:16,421 إنّه يحتاج كلّ دمائي (هذا سيقتلني يا (دايمُن 478 00:40:16,456 --> 00:40:20,813 دايمُن)، أرجوك، لا أريد الموت) (لا أريد أن أموت يا (دايمُن 479 00:40:21,171 --> 00:40:24,764 لا أريد أن أموت أرجوك 480 00:40:27,493 --> 00:40:29,213 (وداعًا يا (كاثرين 481 00:41:32,675 --> 00:41:36,244 هل تسمعين ذلك؟ 482 00:41:39,331 --> 00:41:41,583 غير معقول 483 00:41:41,585 --> 00:41:43,918 لا تنفك تُمنى بالمهالك وتواصل النجاة 484 00:41:55,092 --> 00:41:56,513 هل أنا في الجحيم؟ 485 00:41:57,417 --> 00:42:30,271 {\fad(300,1500)\} || ترجمة © وائل ممدوح || "wael_5@yahoo.com" "fb.com/HeroKanSubs"