1 00:00:00,000 --> 00:00:01,399 Anteriormente... 2 00:00:01,400 --> 00:00:02,849 - Sou Elena. - Sou Stefan. 3 00:00:02,851 --> 00:00:06,151 Amor trouxe-me a Mystic Falls, amor me afastou. 4 00:00:06,200 --> 00:00:07,850 Eu te amo, Damon. 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,400 - Silas. - Olá, minha sombra. 6 00:00:11,600 --> 00:00:14,299 - Bonnie morreu, Elena. - Não acredito que ela morreu. 7 00:00:14,300 --> 00:00:16,499 Faremos tudo para proteger quem amamos. 8 00:00:16,500 --> 00:00:19,400 Katherine, ele precisa do seu sangue para se curar. 9 00:00:19,401 --> 00:00:20,801 Não! 10 00:00:22,300 --> 00:00:24,750 Silas, você disse que quando voltasse a ser bruxo, 11 00:00:25,000 --> 00:00:27,035 - traria Bonnie de volta. - Eu disse. 12 00:00:27,100 --> 00:00:30,000 Ela é uma cópia barata da Amara, meu amor verdadeiro. 13 00:00:30,001 --> 00:00:31,401 Tenho que me curar. 14 00:00:31,600 --> 00:00:33,000 Amara foi curada. 15 00:00:33,100 --> 00:00:34,600 O destino do outro lado... 16 00:00:34,601 --> 00:00:37,901 depende de um humano, que precisamos proteger. 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,600 Vocês já amaram? 18 00:00:43,550 --> 00:00:46,100 Amor. Olá, vocês dois. 19 00:00:46,800 --> 00:00:49,100 Sim. Estamos juntos. Nos amando. 20 00:00:49,800 --> 00:00:51,400 Isso é tão adorável. 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,750 Eu amo amar. Eu amo. 22 00:00:55,400 --> 00:00:56,800 É. 23 00:00:57,000 --> 00:00:58,599 Tenho uma alma gêmea também. 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,450 Sabem, tipo amor à primeira vista. 25 00:01:00,451 --> 00:01:03,551 Para toda a vida. O amor é eterno? 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,700 Amara. É o nome dela. 27 00:01:06,950 --> 00:01:08,900 O problema é que quando conheci Amara, 28 00:01:08,901 --> 00:01:11,649 eu estava com outra mulher, então eu meio que a traí. 29 00:01:11,650 --> 00:01:13,250 Para ser honesto... 30 00:01:13,300 --> 00:01:15,550 Não teria sido grande coisa. 31 00:01:16,000 --> 00:01:18,299 Exceto que a outra mulher era... 32 00:01:18,300 --> 00:01:20,200 Uma lunática furiosa. 33 00:01:20,300 --> 00:01:22,800 Então, quando descobriu que eu a traía, 34 00:01:22,900 --> 00:01:26,100 ela pirou, transformando Amara em pedra. 35 00:01:26,101 --> 00:01:28,001 Literalmente igual... 36 00:01:28,200 --> 00:01:29,700 Ao estilo medusa. 37 00:01:30,000 --> 00:01:32,750 Cara, você está bem? 38 00:01:34,000 --> 00:01:35,799 O quê? Acha que sou louco? 39 00:01:35,800 --> 00:01:38,900 Por que acha isso? Tudo que quis nos últimos 2 mil anos... 40 00:01:38,901 --> 00:01:41,101 era me unir ao amor da minha vida. 41 00:01:41,102 --> 00:01:42,502 Como seria loucura? 42 00:01:42,800 --> 00:01:44,800 Talvez na parte da pedra. 43 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Ou na parte dos 2 mil anos. 44 00:01:47,100 --> 00:01:50,899 Não, gente. Éramos imortais, e agora não somos. 45 00:01:50,900 --> 00:01:52,300 Olá? 46 00:01:54,100 --> 00:01:56,200 A questão é que finalmente tive a chance 47 00:01:56,201 --> 00:01:58,701 de abraçar Amara, e o que ela fez? 48 00:01:58,800 --> 00:02:01,800 Ela enfiou um pedaço de vidro na minha artéria carótida. 49 00:02:01,801 --> 00:02:05,301 - Olhem. Olhem. - Não, obrigado. Não. 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,400 Ouçam, vocês dois. Eis meu conselho: 51 00:02:08,401 --> 00:02:11,401 Aproveitem. Desfrutem o amor enquanto durar. 52 00:02:11,402 --> 00:02:13,999 Porque, saibam, há alguns dias... 53 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Eu lia mente, era imortal, estava apaixonado. 54 00:02:17,001 --> 00:02:19,849 Agora meu pescoço dói, minha alma está esmagada 55 00:02:19,850 --> 00:02:22,499 e estou sentado em um ponto de ônibus de Delaware. 56 00:02:22,500 --> 00:02:25,329 - Você está na Filadélfia. - Estou na Filadélfia? 57 00:02:26,700 --> 00:02:28,950 Deus, é ainda pior. 58 00:02:30,500 --> 00:02:33,100 O que foi, querido? O que foi? 59 00:02:33,500 --> 00:02:34,900 Fale comigo. 60 00:02:35,600 --> 00:02:37,400 Meu Deus. O que está acontecendo? 61 00:02:38,350 --> 00:02:39,999 O que está fazendo com ele? 62 00:02:40,000 --> 00:02:43,099 Acho que estou liquefazendo seus órgãos internos. 63 00:02:43,100 --> 00:02:45,100 Mencionei que sou um bruxo? 64 00:02:45,101 --> 00:02:46,849 - Por favor, pare. - Não. 65 00:02:46,850 --> 00:02:48,950 Estou chateado com o mundo. 66 00:02:49,000 --> 00:02:50,550 E estou tomando... 67 00:02:50,551 --> 00:02:52,799 o que você chama de amor. 68 00:02:52,800 --> 00:02:54,199 Por favor. 69 00:02:54,200 --> 00:02:56,550 Imagino que você possa ser a próxima. 70 00:02:57,700 --> 00:02:59,100 Meu Deus! 71 00:03:01,250 --> 00:03:02,650 Olhe só! 72 00:03:03,150 --> 00:03:05,850 Inacreditável. O amor é tão inconstante. 73 00:03:06,500 --> 00:03:07,900 Incrível. 74 00:03:08,050 --> 00:03:10,750 Camarada, vamos levantar. Vamos levantar. 75 00:03:10,751 --> 00:03:12,751 Bom. Muito bom. 76 00:03:12,900 --> 00:03:14,350 Os ônibus, no entanto... 77 00:03:20,100 --> 00:03:21,500 Testado e aprovado. 78 00:03:27,200 --> 00:03:31,450 UNITED e MysticSubs apresentam. 79 00:03:31,700 --> 00:03:34,200 S05E07 Death and the Maiden. 80 00:03:34,500 --> 00:03:36,700 Legenda: Gaboro I Jeff. 81 00:03:36,900 --> 00:03:39,100 Legenda: Nano I TonyM . 82 00:03:39,250 --> 00:03:40,950 Olá, minha sombra. 83 00:03:43,500 --> 00:03:44,900 Silas. 84 00:03:47,500 --> 00:03:48,900 Pare! 85 00:03:54,700 --> 00:03:56,100 Stefan. 86 00:03:58,600 --> 00:04:00,000 Bom dia. 87 00:04:01,500 --> 00:04:04,100 Fiz café. Como dormiu? 88 00:04:05,600 --> 00:04:07,000 Não muito bem. 89 00:04:07,300 --> 00:04:09,200 A primeira noite de volta à sua cama. 90 00:04:09,800 --> 00:04:11,750 Menos confortável que o sofá de Tessa? 91 00:04:12,000 --> 00:04:14,500 Se vamos falar dela, precisarei de cafeína. 92 00:04:19,000 --> 00:04:20,500 Então... 93 00:04:21,400 --> 00:04:23,200 Por que me acordou? 94 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 Estou com saudades. 95 00:04:26,300 --> 00:04:28,985 Quando você perdeu as suas memórias, 96 00:04:28,986 --> 00:04:32,000 eu me senti como se tivesse perdido um amigo. 97 00:04:33,200 --> 00:04:37,807 Achei que, em vez de falar o quanto significamos um ao outro, 98 00:04:37,808 --> 00:04:40,002 talvez pudéssemos começar de novo. 99 00:04:42,300 --> 00:04:44,900 Oi. Eu sou Elena. 100 00:04:46,100 --> 00:04:48,150 Eu estava dirigindo para Portland. 101 00:04:48,800 --> 00:04:50,200 O quê? 102 00:04:50,700 --> 00:04:53,550 Na noite em que levei Silas para a pedreira. 103 00:04:55,250 --> 00:04:59,149 Eu me despedi de Lexi, e dirigi para oeste. 104 00:04:59,150 --> 00:05:01,550 Espere. Como você se lembra disso? 105 00:05:02,750 --> 00:05:04,750 Porque minhas memórias voltaram. 106 00:05:05,900 --> 00:05:07,300 Sério? 107 00:05:08,150 --> 00:05:10,250 Está falando sério? Como? 108 00:05:10,500 --> 00:05:12,700 Tessa veio aqui ontem à noite, 109 00:05:12,701 --> 00:05:16,201 e desfez o feitiço que fritou meu cérebro... 110 00:05:17,250 --> 00:05:20,245 Tudo voltou. Lembro-me de tudo. 111 00:05:21,750 --> 00:05:23,250 Stefan, isso é ótimo. 112 00:05:27,100 --> 00:05:28,600 Isso é incrível. 113 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Outubro de 1852? 114 00:05:31,300 --> 00:05:34,600 Você quebrou meu nariz ensinando-me como 115 00:05:34,601 --> 00:05:37,499 - dar socos de direta. - Mas não foi de propósito. 116 00:05:37,500 --> 00:05:38,900 Só para esclarecer. 117 00:05:39,000 --> 00:05:42,200 Quanto pagou naquele lixo de moto que você monta? 118 00:05:42,201 --> 00:05:43,601 É uma pegadinha. 119 00:05:43,850 --> 00:05:45,599 Você me comprou essa moto. 120 00:05:45,600 --> 00:05:48,350 Embora eu ache que tenha sido muito cara. 121 00:05:48,351 --> 00:05:50,601 Então Tessa apenas devolveu suas memórias, 122 00:05:50,602 --> 00:05:53,502 - sem te ligar a nada? - Não foi bem um presente. 123 00:05:54,375 --> 00:05:56,275 Foi muita coisa de uma só vez. 124 00:05:56,276 --> 00:05:59,950 Cada vela assoprada desde o meu primeiro bolo até... 125 00:06:01,200 --> 00:06:03,200 Meu afogamento em um cofre. 126 00:06:06,350 --> 00:06:07,750 Stefan. 127 00:06:08,350 --> 00:06:11,450 Nossa. Fique calmo, amigo. 128 00:06:16,000 --> 00:06:17,400 Stefan... 129 00:06:18,250 --> 00:06:19,650 Aonde você foi? 130 00:06:22,500 --> 00:06:25,500 Apesar de tudo, não lembrei da minha força. 131 00:06:31,350 --> 00:06:33,899 - Que barulho foi esse? - Bem, isso é... 132 00:06:33,900 --> 00:06:36,799 - Temos um problema. - Desses que envolvem cópias. 133 00:06:36,800 --> 00:06:38,200 É. 134 00:06:38,500 --> 00:06:41,300 - Katherine? - Não, não é Katherine. 135 00:06:42,250 --> 00:06:43,650 Eu não sei! 136 00:06:47,100 --> 00:06:49,200 - Eu não sei. - Qual problema dela? 137 00:06:49,700 --> 00:06:51,700 Tessa a transformou em um bloco de rocha. 138 00:06:51,701 --> 00:06:53,501 Deixou-a numa caixa por 2 mil anos, 139 00:06:53,502 --> 00:06:56,102 deve tê-la enlouquecido como aqueles caras da ilha, 140 00:06:56,103 --> 00:06:58,999 - que falavam de voleibol. - Disse que não sei! 141 00:06:59,000 --> 00:07:00,900 Está me dizendo que essa garota 142 00:07:00,901 --> 00:07:03,099 é a única coisa que segura o outro lado? 143 00:07:03,100 --> 00:07:05,700 Isso mesmo. Ela é a âncora. 144 00:07:05,999 --> 00:07:08,199 - Deixe-me em paz. - Enquanto ela vive, 145 00:07:08,200 --> 00:07:11,100 o outro lado existe. Podemos tentar pegar Bonnie. 146 00:07:11,150 --> 00:07:12,650 Disse que não sei! 147 00:07:13,500 --> 00:07:16,799 Considerando que ela é imortal, temos muitas oportunidades. 148 00:07:16,800 --> 00:07:18,200 É o que pensa. 149 00:07:18,201 --> 00:07:21,155 Ontem ela mordeu o pescoço do Silas e sugou a cura. 150 00:07:21,156 --> 00:07:24,502 Agora ela é louca e mortal. Ou seja... 151 00:07:24,503 --> 00:07:27,999 Precisamos mantê-la viva até pegarmos Bonnie de volta. 152 00:07:28,000 --> 00:07:29,500 Como pretende fazer isso? 153 00:07:29,501 --> 00:07:32,299 Silas prometeu que faria um feitiço para isso. 154 00:07:32,300 --> 00:07:34,350 Infelizmente, ele está tomando um ar 155 00:07:34,351 --> 00:07:36,051 antes de voltar a Mystic Falls. 156 00:07:41,300 --> 00:07:43,200 Amara, pare! 157 00:07:45,300 --> 00:07:47,700 Não! Não! 158 00:07:48,600 --> 00:07:52,400 Deixe-me morrer. Eu quero morrer! 159 00:07:52,750 --> 00:07:54,899 Vamos torcer para o amor ser cego. 160 00:07:54,900 --> 00:07:56,600 Ou, pelo menos, surdo. 161 00:08:04,000 --> 00:08:08,599 Acontece que não é tão fácil manter Amara viva. 162 00:08:08,600 --> 00:08:10,633 Pergunto-me o que vai acontecer. 163 00:08:10,900 --> 00:08:13,300 Se ela morrer e o outro lado for destruído, 164 00:08:13,301 --> 00:08:15,801 acha que haverá uma luz branca e pronto? 165 00:08:16,000 --> 00:08:17,949 Não vai doer, vai? 166 00:08:18,250 --> 00:08:20,050 Vai ser um saco se doer. 167 00:08:20,150 --> 00:08:23,950 Bon, tem algo que quero te dizer. 168 00:08:24,400 --> 00:08:27,500 Na verdade, tem 3 coisas que quero te dizer. 169 00:08:27,550 --> 00:08:30,050 Não se atreva a me dar um discurso de adeus. 170 00:08:30,500 --> 00:08:33,500 Isso não é um adeus. Essa é a primeira coisa. 171 00:08:33,900 --> 00:08:37,600 Sei que de um modo ou outro você sempre estará aqui. 172 00:08:38,600 --> 00:08:40,100 A segunda é... 173 00:08:40,101 --> 00:08:41,501 Obrigado. 174 00:08:41,750 --> 00:08:43,650 Por dar sua vida pela minha. 175 00:08:44,099 --> 00:08:45,499 Jer... 176 00:08:45,500 --> 00:08:47,100 - E a terceira é... - Espere. 177 00:08:47,800 --> 00:08:49,200 Não me diga. 178 00:08:49,400 --> 00:08:51,250 Se não disser, vamos ter que esperar 179 00:08:51,251 --> 00:08:54,851 outra oportunidade. O que significa que haverá uma. 180 00:08:56,250 --> 00:08:58,050 Não sei se funciona assim. 181 00:08:58,850 --> 00:09:00,550 Faça funcionar. 182 00:09:02,200 --> 00:09:03,600 Tudo bem? 183 00:09:16,100 --> 00:09:17,500 Então... 184 00:09:17,501 --> 00:09:18,901 O que estou vendo aqui? 185 00:09:19,500 --> 00:09:21,800 Coágulo de sangue, tumor... O quê? 186 00:09:21,801 --> 00:09:25,544 Fiz um exame completo do seu sangue. Está limpo. 187 00:09:25,545 --> 00:09:28,299 Meu cabelo está grisalho e meus dentes estão caindo. 188 00:09:28,300 --> 00:09:30,999 Não sei o que é, mas não parece sinal de saúde. 189 00:09:31,000 --> 00:09:32,599 Paciente é irritável. 190 00:09:32,600 --> 00:09:35,300 Não sei se é um sintoma ou personalidade. 191 00:09:37,250 --> 00:09:38,650 Personalidade. 192 00:09:38,651 --> 00:09:41,401 Diga exatamente o que está acontecendo comigo. 193 00:09:41,900 --> 00:09:44,100 - Você está envelhecendo. - O quê? 194 00:09:44,101 --> 00:09:47,608 Disse que se transformou em vampira há uns 500 anos. 195 00:09:48,301 --> 00:09:49,801 E agora que é humana... 196 00:09:49,802 --> 00:09:52,302 Vamos dizer que o tempo quer te alcançar. 197 00:09:57,400 --> 00:10:00,100 Tudo bem. Tudo bem. Bem... 198 00:10:00,800 --> 00:10:03,000 - Como paramos? - Não paramos. 199 00:10:03,100 --> 00:10:05,449 É a vida seguindo seu percurso... 200 00:10:05,450 --> 00:10:06,950 Mais rápido do que o normal. 201 00:10:07,400 --> 00:10:08,900 Quão rápido? 202 00:10:09,500 --> 00:10:13,000 Se continuar nesse ritmo, você tem alguns meses. 203 00:10:14,200 --> 00:10:15,600 Sinto muito. 204 00:10:26,950 --> 00:10:28,350 Olá, Damon. 205 00:10:28,351 --> 00:10:30,351 Olha quem decidiu atender o telefone. 206 00:10:30,352 --> 00:10:31,852 Sua secretária está doente? 207 00:10:31,853 --> 00:10:35,087 Preferem assistentes administrativas agora. 208 00:10:35,088 --> 00:10:38,100 Aprendi isso no ônibus. Há pessoas agradáveis aqui. 209 00:10:38,101 --> 00:10:39,550 Você pegou um ônibus? 210 00:10:39,551 --> 00:10:42,251 Não quero ser indelicado, mas estamos com pressa. 211 00:10:42,252 --> 00:10:44,099 Sabe o que é bom sobre o ônibus? 212 00:10:44,100 --> 00:10:47,249 Abre a mente, Damon. Há tempo para pensar. 213 00:10:47,250 --> 00:10:50,549 E ver o cotidiano dos humanos em seu ambiente normal. 214 00:10:50,550 --> 00:10:54,450 Sabia que o combustível está 3 dólares o galão? 215 00:10:54,451 --> 00:10:56,624 Parece que isso preocupa muitas pessoas. 216 00:10:56,625 --> 00:10:58,899 Não é hora de ter crises mundanas. 217 00:10:58,900 --> 00:11:02,000 Precisamos que ressuscite Bonnie antes que sua alma gêmea 218 00:11:02,001 --> 00:11:04,300 baixe a pomba gira e destrua o outro lado. 219 00:11:04,350 --> 00:11:05,850 Sim. Estive pensando nisso. 220 00:11:06,250 --> 00:11:07,950 Amara precisa morrer. 221 00:11:08,500 --> 00:11:11,074 - Como é? - Minha pobre Amara... 222 00:11:11,075 --> 00:11:13,025 Todos esses anos presa em uma pedra 223 00:11:13,026 --> 00:11:15,026 claramente a deixaram desequilibrada. 224 00:11:15,027 --> 00:11:17,249 Então, se ela não quer mais viver, 225 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 fico feliz em acabar com seu sofrimento. 226 00:11:19,251 --> 00:11:21,601 E passar o resto da vida após a morte com ela. 227 00:11:21,602 --> 00:11:24,152 Se quiser matá-la e me livrar disso, 228 00:11:24,153 --> 00:11:25,599 faça o que for preciso. 229 00:11:25,650 --> 00:11:27,749 Não até trazer Bonnie de volta, lembra? 230 00:11:27,750 --> 00:11:30,550 A promessa foi feita pela metafórica do dedinho. 231 00:11:30,850 --> 00:11:32,650 Pensei sobre isso também, Damon. 232 00:11:32,700 --> 00:11:35,200 Lembra quando eu disse que o universo conspira 233 00:11:35,201 --> 00:11:37,999 em unir as cópias, e você riu da minha cara? 234 00:11:38,000 --> 00:11:40,150 Se você não trazer Bonnie do outro lado, 235 00:11:40,151 --> 00:11:42,374 você estará quebrando sua promessa com Elena. 236 00:11:42,375 --> 00:11:45,999 E a ideia de prejudicar seu relacionamento... 237 00:11:46,000 --> 00:11:48,750 me traz uma alegria perversa. 238 00:11:48,900 --> 00:11:51,050 Então decidi não ajudá-lo, Damon. 239 00:11:51,200 --> 00:11:52,950 E vou vê-lo em breve. 240 00:11:53,000 --> 00:11:56,300 Estou ansioso para tudo isso de novo. Tchau. 241 00:12:04,000 --> 00:12:07,100 Oi, Jesse. Perdeu seu plano de estudo de novo. 242 00:12:07,500 --> 00:12:10,300 Cadê você? Estou preocupada. Só me ligue. 243 00:12:10,900 --> 00:12:13,500 Bem, isso foi patético. 244 00:12:15,600 --> 00:12:17,000 Como é? 245 00:12:17,001 --> 00:12:19,349 Deixando uma mensagem para um garoto que... 246 00:12:19,350 --> 00:12:21,199 Qual é a frase americana? 247 00:12:21,200 --> 00:12:23,650 "Ele não está na sua"? 248 00:12:25,150 --> 00:12:26,550 E quem é você? 249 00:12:26,850 --> 00:12:28,950 Estou à procura de Katherine Pierce. 250 00:12:29,400 --> 00:12:31,249 Ouvi dizer que ela está morando aqui. 251 00:12:31,250 --> 00:12:34,499 - Resolvi olhar seu quarto. - O quê? Entrou no meu quarto? 252 00:12:34,500 --> 00:12:37,050 - Sabe onde ela está ou não? - Ótimo! 253 00:12:37,051 --> 00:12:39,699 Até mesmo as amigas de Katherine são umas vadias. 254 00:12:39,700 --> 00:12:41,100 Não sou amiga dela. 255 00:12:43,100 --> 00:12:45,600 - Está de brincadeira? - Preciso falar com você. 256 00:12:45,850 --> 00:12:48,400 - Como se conhecem? - Katherine é a minha... 257 00:12:48,401 --> 00:12:49,901 Ela é minha estilista. 258 00:12:50,750 --> 00:12:52,250 Ela corta meu cabelo. 259 00:12:52,800 --> 00:12:54,400 Tudo bem... 260 00:12:54,850 --> 00:12:56,250 Tanto faz. 261 00:12:58,000 --> 00:12:59,400 Então... 262 00:13:00,500 --> 00:13:02,649 - O que você quer? - Sente-se. 263 00:13:02,650 --> 00:13:04,150 Você tem me evitado. 264 00:13:04,151 --> 00:13:06,817 Sou uma mulher ocupada me ocupando com coisas. 265 00:13:08,800 --> 00:13:10,200 Sente-se! 266 00:13:15,200 --> 00:13:18,149 Precisamos ganhar mais tempo para proteger Amara. 267 00:13:18,150 --> 00:13:19,850 Deveríamos levá-la a outro lugar. 268 00:13:19,851 --> 00:13:23,599 Silas é um bruxo. É como um GPS com vida. 269 00:13:23,600 --> 00:13:26,500 - Vai localizá-la aonde formos. - Isso não pode acontecer 270 00:13:26,501 --> 00:13:29,301 - até que traga Bonnie de volta. - Você não ouviu nada? 271 00:13:29,350 --> 00:13:32,653 - Ele não a trará de volta. - Então eu devo desistir? 272 00:13:33,125 --> 00:13:36,025 Fala sério, Stefan. Está com sua memória de volta. 273 00:13:36,300 --> 00:13:39,249 Você me conhece. Provavelmente, melhor do que ninguém. 274 00:13:39,250 --> 00:13:40,999 Acha mesmo que vou desistir? 275 00:13:41,000 --> 00:13:42,800 Quer saber? Está certa. Te conheço. 276 00:13:42,801 --> 00:13:45,151 Põe sua esperança em todos os lugares errados. 277 00:13:45,152 --> 00:13:47,052 E, às vezes, nas pessoas erradas. 278 00:13:47,500 --> 00:13:50,749 Silas precisa morrer e acabar com todo esse sofrimento. 279 00:13:50,750 --> 00:13:54,559 Enquanto ele estiver vivo, vou crer na ajuda dele. 280 00:13:54,560 --> 00:13:58,602 Por ter passado 3 meses no fundo de uma pedreira por causa dele, 281 00:13:58,603 --> 00:14:01,353 eu não gastaria um suspiro. Entenda como quiser. 282 00:14:01,354 --> 00:14:04,154 Silas precisa morrer. E eu preciso matá-lo. 283 00:14:04,155 --> 00:14:05,655 Fim da história. 284 00:14:16,600 --> 00:14:18,500 Como nossa doente mental está? 285 00:14:20,000 --> 00:14:23,100 Todos esses anos sozinha, a fizeram perder a esperança. 286 00:14:29,300 --> 00:14:30,700 Relaxe. Estou... 287 00:14:31,400 --> 00:14:32,900 Apenas trazendo o jantar. 288 00:14:36,250 --> 00:14:39,050 - Eu conheço você. - Acho que não. 289 00:14:41,000 --> 00:14:42,500 Você é um caçador. 290 00:14:44,250 --> 00:14:45,850 Nunca me esqueço de um rosto. 291 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 Mas Silas matou você. 292 00:14:49,250 --> 00:14:50,650 Você está morto. 293 00:14:51,200 --> 00:14:54,200 Eu estava. Mas voltei. 294 00:14:56,500 --> 00:14:57,900 Como? 295 00:14:59,250 --> 00:15:00,750 Perguntei como. 296 00:15:03,800 --> 00:15:06,340 Foi você, não é? Você é uma bruxa. 297 00:15:07,000 --> 00:15:09,203 - Você o trouxe de volta. - Pode me ver? 298 00:15:09,204 --> 00:15:12,129 É claro que posso. Não sou cega, eu tenho olhos. 299 00:15:14,600 --> 00:15:16,017 Ou você está morta? 300 00:15:16,850 --> 00:15:20,450 Estou tão confusa, não sei diferenciar vivos e mortos. 301 00:15:20,451 --> 00:15:22,537 Consegue ver pessoas no outro lado? 302 00:15:22,538 --> 00:15:24,714 Eu sou a âncora para o outro lado. 303 00:15:25,700 --> 00:15:27,195 Eu posso ver tudo. 304 00:15:29,900 --> 00:15:31,372 Não me toque! 305 00:15:32,000 --> 00:15:33,809 Por favor, não me toque. 306 00:15:34,200 --> 00:15:35,600 Eu posso tocá-la. 307 00:15:36,208 --> 00:15:39,454 Bom, isso é estranho. 308 00:15:40,522 --> 00:15:43,368 Jer, acho que tive uma ideia. 309 00:15:47,056 --> 00:15:49,875 Amara pôde ver a Bonnie e Bonnie pôde tocá-la. 310 00:15:49,876 --> 00:15:51,843 Elas fizeram contato físico. 311 00:15:51,844 --> 00:15:54,813 É como se os pés de Amara pudessem estar em cada lado. 312 00:15:54,814 --> 00:15:57,182 Amara existe nos dois lugares ao mesmo tempo, 313 00:15:57,183 --> 00:15:59,226 aqui e no outro lado? 314 00:15:59,227 --> 00:16:01,200 Então, ela não é completamente doida. 315 00:16:01,201 --> 00:16:04,400 Só está falando com os seres sobrenaturais mortos. 316 00:16:04,401 --> 00:16:05,801 A questão não é essa. 317 00:16:05,802 --> 00:16:08,182 A questão é, se Silas não nos ajudar, 318 00:16:08,183 --> 00:16:10,061 Bonnie poderia ter o mesmo papel? 319 00:16:10,062 --> 00:16:12,564 E se ela existisse em ambos os lados? 320 00:16:12,566 --> 00:16:14,260 E se ela fosse a âncora? 321 00:16:14,877 --> 00:16:18,515 É mesmo. Jeremy, você tem razão. 322 00:16:18,516 --> 00:16:21,000 Só precisamos de alguém para fazer o feitiço. 323 00:16:21,001 --> 00:16:23,401 Por favor, não diga que é quem estou pensando. 324 00:16:23,402 --> 00:16:27,742 Pensem: Silas quer Amara morta e Amara quer morrer. 325 00:16:27,743 --> 00:16:29,807 Quem, além de nós, 326 00:16:29,808 --> 00:16:33,074 não quer deixar que isso aconteça? 327 00:16:36,556 --> 00:16:38,206 Achei que pudéssemos conversar. 328 00:16:38,207 --> 00:16:40,550 E eu achei que fosse minha comida chinesa. 329 00:16:40,551 --> 00:16:41,951 Adeus! 330 00:16:43,700 --> 00:16:46,336 Se lembra da Amara, certo? Morena, olhos castanhos. 331 00:16:46,337 --> 00:16:48,440 De eu não estar tão apaixonado por ela? 332 00:16:48,800 --> 00:16:50,200 O que tem ela? 333 00:16:50,730 --> 00:16:55,691 Ela tomou a cura, quer morrer e estamos com ela. 334 00:16:56,827 --> 00:16:58,800 - Mas ela está viva? - Por enquanto. 335 00:16:58,801 --> 00:17:00,832 Silas está a caminho para matá-la. 336 00:17:00,833 --> 00:17:03,465 Eles está obcecado em destruir o outro lado 337 00:17:03,466 --> 00:17:05,472 para que ele e Amara possam viver 338 00:17:05,473 --> 00:17:07,949 felizes para sempre no além. 339 00:17:07,950 --> 00:17:09,800 Você tinha razão sobre as cópias. 340 00:17:09,801 --> 00:17:11,431 Sempre acabam juntas. 341 00:17:11,870 --> 00:17:14,272 Como é a sensação de dizer "eu avisei"? 342 00:17:15,150 --> 00:17:18,200 Como se quisesse detonar o Silas e afogá-lo em ácido. 343 00:17:18,201 --> 00:17:20,032 Viu só? Foi o que pensei. 344 00:17:20,034 --> 00:17:22,791 Como se sentiria em relação a fazermos um acordo? 345 00:17:24,550 --> 00:17:27,161 Nunca ouviu dizer que matar a sua cópia dá azar? 346 00:17:28,917 --> 00:17:30,866 É mesmo? Se eu não matá-lo... 347 00:17:32,000 --> 00:17:33,424 Ele vence. 348 00:17:34,463 --> 00:17:36,354 E se ele matá-lo primeiro? 349 00:17:38,182 --> 00:17:41,130 Bruxos não são fáceis de se derrotar. 350 00:17:41,620 --> 00:17:43,424 Você acabou de voltar, Stefan. 351 00:17:43,899 --> 00:17:45,674 Não faça nenhuma loucura. 352 00:17:46,983 --> 00:17:49,299 Você e eu já estivemos no caminho da vingança 353 00:17:49,600 --> 00:17:51,064 e não vale a pena. 354 00:17:52,450 --> 00:17:55,732 Houve certos momentos naquele cofre. 355 00:17:57,850 --> 00:17:59,584 Uma quietude no tempo. 356 00:18:00,743 --> 00:18:04,020 Quando eu estava morto, prestes a voltar à vida, 357 00:18:04,500 --> 00:18:06,850 eu gostava de pensar em coisas do passado 358 00:18:06,851 --> 00:18:08,252 que me fizeram feliz. 359 00:18:09,200 --> 00:18:10,837 Coisas que me deram esperança. 360 00:18:13,750 --> 00:18:16,672 Todas essas coisas mantiveram-me são. 361 00:18:17,954 --> 00:18:22,486 Fizeram-me segurar firme quando eu quis desistir 362 00:18:22,487 --> 00:18:24,878 e desligar a minha humanidade. 363 00:18:26,053 --> 00:18:28,551 Mas, eventualmente, a dor também tomou 364 00:18:28,552 --> 00:18:29,952 esses momentos de mim. 365 00:18:31,300 --> 00:18:32,807 Eu sinto muito. 366 00:18:34,300 --> 00:18:37,034 Toda a vez que fecho os olhos, 367 00:18:37,400 --> 00:18:39,696 posso ver Silas me apunhalando. 368 00:18:40,600 --> 00:18:42,494 Posso me sentir afogando. 369 00:18:43,200 --> 00:18:45,186 E preciso fazer com que isso pare. 370 00:18:46,215 --> 00:18:48,360 Se eu não matá-lo, ficarei maluco 371 00:18:48,361 --> 00:18:50,504 ou desligarei a minha humanidade. 372 00:18:52,100 --> 00:18:53,500 Ou farei ambos. 373 00:18:54,700 --> 00:18:56,100 Aqui vai minha oferta. 374 00:18:56,101 --> 00:18:57,611 Para manter o outro lado, 375 00:18:57,612 --> 00:18:59,934 você precisa de algo para ancorar o feitiço. 376 00:18:59,935 --> 00:19:03,078 Como um ser imortal poderoso. 377 00:19:03,079 --> 00:19:06,031 Amara era uma boa opção até ela beber a cura. 378 00:19:06,032 --> 00:19:08,200 Você consideraria alguém que está morto, 379 00:19:08,201 --> 00:19:10,810 do outro lado, como um candidato viável? 380 00:19:10,811 --> 00:19:13,693 - Uma âncora substituta. - Eu tenho uma voluntária. 381 00:19:15,259 --> 00:19:17,610 Eu tornaria um fantasma em uma cabine de pedágio 382 00:19:17,611 --> 00:19:19,546 entre os dois lados, 383 00:19:19,547 --> 00:19:21,997 permitindo-a interagir com nosso mundo físico 384 00:19:21,998 --> 00:19:23,783 e com o purgatório sobrenatural. 385 00:19:23,785 --> 00:19:25,185 E qual o problema? 386 00:19:25,186 --> 00:19:28,656 Preciso de muito poder para fazer um feitiço assim. 387 00:19:28,657 --> 00:19:30,137 Tudo bem. Diga o que precisa. 388 00:19:30,138 --> 00:19:31,999 Eu preciso de algo para drenar. 389 00:19:32,000 --> 00:19:33,400 A Lua não está cheia. 390 00:19:33,401 --> 00:19:36,600 Não terá um comenta por um bom tempo. 391 00:19:36,601 --> 00:19:39,951 Pense. Tenho uma namorada em casa sentindo falta da amiga 392 00:19:39,952 --> 00:19:42,255 e uma maluca querendo se suicidar. 393 00:19:42,256 --> 00:19:44,180 - Isso é ridículo. - Cópias. 394 00:19:44,950 --> 00:19:47,463 São poderosas, místicas, de ocorrência natural. 395 00:19:47,464 --> 00:19:48,869 Quer sangue de cópias? 396 00:19:48,870 --> 00:19:51,050 Tenho cópias minando dos meus ouvidos. 397 00:19:51,051 --> 00:19:52,600 De quantas precisa? 398 00:19:53,750 --> 00:19:55,587 Você odeia porcarias. 399 00:19:55,588 --> 00:19:57,250 Você chama isso de veneno tóxico. 400 00:19:57,251 --> 00:20:00,032 Pois é, decidi ter uma vida curta. 401 00:20:00,700 --> 00:20:03,795 Agora estou dispensada, minha filha vampira assustadora? 402 00:20:04,250 --> 00:20:05,850 Você tem me evitado. 403 00:20:05,851 --> 00:20:07,980 - Não gosto disso. - Evidentemente. 404 00:20:10,500 --> 00:20:12,400 Eu e você tivemos algo. 405 00:20:12,850 --> 00:20:15,700 Havia uma ligação. Eu pude senti-la. 406 00:20:15,701 --> 00:20:17,950 E depots... Nada! 407 00:20:17,951 --> 00:20:20,124 Você me abandonou mais uma vez. 408 00:20:20,125 --> 00:20:23,704 Para começar, eu nunca a abandonei. 409 00:20:23,705 --> 00:20:26,277 Você foi arrancada dos meus braços ao nascer, 410 00:20:26,278 --> 00:20:29,318 porque meu pai achava que eu era uma vadia vergonhosa. 411 00:20:29,319 --> 00:20:31,666 Segundo, já faz 500 anos. 412 00:20:32,071 --> 00:20:35,123 Precisamos mesmo falar sobre essa coisa de mãe e filha? 413 00:20:35,450 --> 00:20:37,570 A estranheza é mais fácil, não acha? 414 00:20:39,000 --> 00:20:41,800 Desculpe interromper o almoço mais estranho do mundo, 415 00:20:41,801 --> 00:20:44,461 mas você com o sangue de cópia, o dever a chama. 416 00:20:45,200 --> 00:20:46,600 Maravilha. 417 00:20:46,601 --> 00:20:48,690 Agora que Katherine é humana e frágil, 418 00:20:48,691 --> 00:20:50,950 todos acham que podem mandar nela. 419 00:20:52,300 --> 00:20:54,000 Estou livre, certo? Vou embora. 420 00:20:54,001 --> 00:20:56,602 - Ainda não terminamos. - Terminamos sim. 421 00:21:01,550 --> 00:21:04,341 Então você mora em uma mansão gigante 422 00:21:04,342 --> 00:21:07,441 com duas cópias destinadas a ficarem juntas? 423 00:21:08,900 --> 00:21:11,199 Eu juro que é até engraçado. 424 00:21:11,200 --> 00:21:14,012 Cadê a antiga ladra de namorados? 425 00:21:15,300 --> 00:21:16,700 Por aqui. 426 00:21:23,500 --> 00:21:25,000 Até aqui basta. 427 00:21:35,426 --> 00:21:40,211 Vejam só se não é o rostinho que gerou milhares de cópias. 428 00:21:42,903 --> 00:21:45,550 Um passarinho me disse que não está gostando 429 00:21:45,551 --> 00:21:47,050 da sua vida imortal. 430 00:21:49,900 --> 00:21:52,287 2 mil anos e não tem nada para me dizer? 431 00:21:53,500 --> 00:21:54,999 Nada de desculpas? 432 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 Desculpe. 433 00:22:00,600 --> 00:22:02,000 O que disse? 434 00:22:02,400 --> 00:22:03,800 Desculpe. 435 00:22:06,980 --> 00:22:08,939 É o que queria ouvir, não é? 436 00:22:09,721 --> 00:22:11,248 O quanto eu sofri. 437 00:22:11,249 --> 00:22:14,900 Como cada momento da minha vida tem sido um inferno? 438 00:22:14,901 --> 00:22:16,301 E foi! 439 00:22:18,200 --> 00:22:22,313 Meu pecado foi me apaixonar e eu aprendi a minha lição. 440 00:22:23,200 --> 00:22:24,600 Você venceu. 441 00:22:26,900 --> 00:22:29,200 Você venceu. Agora, por favor, me mate. 442 00:22:29,850 --> 00:22:31,250 Por favor. 443 00:22:32,550 --> 00:22:34,131 Por favor, me mate! 444 00:22:35,700 --> 00:22:37,100 Não se preocupe. 445 00:22:38,200 --> 00:22:40,606 Quando eu tornar outra pessoa na âncora... 446 00:22:40,856 --> 00:22:42,256 Eu a matarei. 447 00:22:42,257 --> 00:22:45,024 E já que não é nada mais que um ser humano, 448 00:22:45,025 --> 00:22:48,269 você atravessará enquanto Silas estiver no outro lado. 449 00:22:48,270 --> 00:22:51,121 E, então, você e Silas... 450 00:22:52,700 --> 00:22:55,293 Ficarão separados para sempre. 451 00:22:57,634 --> 00:23:00,600 E isso, de certa for a, será fantástico... 452 00:23:01,000 --> 00:23:02,400 Para mim. 453 00:23:04,750 --> 00:23:06,200 Falando de modo egoísta. 454 00:23:10,300 --> 00:23:11,881 A cura chegou. 455 00:23:13,700 --> 00:23:15,186 Ela é toda sua. 456 00:23:15,900 --> 00:23:17,912 Deixe-me adivinhar, você dever ser... 457 00:23:18,100 --> 00:23:20,738 - Quem mesmo? - Deixe-me esclarecer. 458 00:23:20,739 --> 00:23:22,791 Não me importo com a Bonnie Bennett, 459 00:23:22,792 --> 00:23:26,872 que o outro lado acabe ou que Elena traga a amiga de volta. 460 00:23:27,309 --> 00:23:30,522 Quer algo em troca? Estou chocada. 461 00:23:30,523 --> 00:23:33,600 Eu tinha a cura circulando em minhas veias 462 00:23:33,601 --> 00:23:35,950 e quando Silas a sugou de mim, 463 00:23:36,835 --> 00:23:40,048 comecei a envelhecer mais rápido que o normal. 464 00:23:40,841 --> 00:23:42,900 Então, basicamente, estou morrendo 465 00:23:42,901 --> 00:23:44,493 e preciso que você resolva isso. 466 00:23:44,853 --> 00:23:46,291 Você criou a cura. 467 00:23:46,292 --> 00:23:48,755 Agora crie algo que impeça o envelhecimento. 468 00:23:49,580 --> 00:23:52,190 Caso contrário, nada de sangue para você. 469 00:23:53,100 --> 00:23:54,500 Tudo bem. 470 00:23:54,700 --> 00:23:57,699 Quando o ritual terminar e Bonnie for a âncora, 471 00:23:57,700 --> 00:24:00,000 encontraremos um modo de impedi-la que morra. 472 00:24:00,001 --> 00:24:02,653 - Obrigada. - Agora, cadê as gêmeas? 473 00:24:11,428 --> 00:24:13,611 - O que é isto? - É o Grimório da Bonnie. 474 00:24:13,612 --> 00:24:15,035 Grim... O quê? 475 00:24:15,500 --> 00:24:17,200 É um livro de feitiços. 476 00:24:18,274 --> 00:24:20,308 - Idiota. - É um talismã. 477 00:24:20,309 --> 00:24:21,959 Já que Bonnie não pode estar aqui, 478 00:24:21,960 --> 00:24:23,698 o grimório dela fará isso. 479 00:24:24,175 --> 00:24:25,586 Levantem as mãos. 480 00:24:34,265 --> 00:24:36,113 Desculpe, querida. Doeu? 481 00:24:37,100 --> 00:24:38,500 Já passei por coisas piores. 482 00:24:39,100 --> 00:24:42,243 Vá com calma, está bem? Estou frágil ultimamente. 483 00:25:00,400 --> 00:25:02,000 Exibida. 484 00:25:24,600 --> 00:25:26,700 - Não! - Está feito? 485 00:25:26,701 --> 00:25:28,101 Não, não está. 486 00:25:39,700 --> 00:25:43,000 - O que está havendo? - É o Silas. 487 00:25:43,001 --> 00:25:45,280 Apareça, idiota! 488 00:25:50,666 --> 00:25:52,320 Não consigo ver nada. E você? 489 00:25:53,650 --> 00:25:55,200 A energia acabou na casa toda. 490 00:25:55,700 --> 00:25:57,558 - O que houve? - Silas está aqui. 491 00:25:57,559 --> 00:25:59,400 Ele me deve uma caixa de fusíveis. 492 00:26:00,950 --> 00:26:04,100 Espere aí. Só estou vendo duas cópias. 493 00:26:04,101 --> 00:26:05,501 Cadê a doida de pedra? 494 00:26:05,800 --> 00:26:07,277 E a outra maluca? 495 00:26:18,500 --> 00:26:21,130 - Foi um show e tanto, Silas. - Obrigado. 496 00:26:22,019 --> 00:26:25,150 Por acaso, você viu o amor da minha vida por aqui? 497 00:26:25,151 --> 00:26:28,235 Não. Talvez não devesse desligar as luzes, gênio. 498 00:26:30,250 --> 00:26:33,505 Você teve 2 mil anos para nos ver sofrer. 499 00:26:33,506 --> 00:26:36,760 Você já se divertiu. Por que não esquece isso? 500 00:26:36,761 --> 00:26:38,846 Talvez eu não esteja tão obcecada assim. 501 00:26:42,141 --> 00:26:44,655 Honestamente, eu sinto pena de você. 502 00:26:44,656 --> 00:26:47,191 A vingança é para pessoas sem amor verdadeiro. 503 00:26:54,000 --> 00:26:57,700 Você passou 2 mil anos esperando que eu morresse 504 00:26:57,701 --> 00:26:59,400 só para que pudesse ficar comigo, 505 00:26:59,401 --> 00:27:02,551 enquanto o universo sabia que eu pertencia a outra pessoa. 506 00:27:03,103 --> 00:27:05,631 Isso não faz com que sua existência 507 00:27:05,632 --> 00:27:08,978 seja, sei lá, um total desperdício? 508 00:27:10,150 --> 00:27:11,799 Eu amei você. 509 00:27:11,800 --> 00:27:13,988 É mesmo? Então entre na fila. 510 00:27:16,450 --> 00:27:19,100 - Péssima hora, Stefan. - Eu discordo. 511 00:27:19,101 --> 00:27:22,563 Estou com a Amara, você tem 10 minutos para nos encontrar. 512 00:27:22,564 --> 00:27:26,026 Estou um pouco ocupado, vendo minha inimiga sofrer. 513 00:27:26,027 --> 00:27:28,300 E não tenho interesse em salvar a Amara. 514 00:27:28,301 --> 00:27:30,500 Eu sei, por isso a levarei para longe 515 00:27:30,501 --> 00:27:34,434 e a manterei viva enquanto todos caçam você como um animal. 516 00:27:35,050 --> 00:27:36,695 Você tem 9 minutos. 517 00:27:42,500 --> 00:27:43,900 Katherine? 518 00:27:45,400 --> 00:27:46,801 O que está fazendo? 519 00:27:47,200 --> 00:27:50,837 O corte estúpido da Tessa não para de sangrar. 520 00:27:52,300 --> 00:27:54,586 Toma. Cure-se. 521 00:28:02,100 --> 00:28:03,500 O que foi? 522 00:28:04,050 --> 00:28:05,450 Nada. 523 00:28:05,600 --> 00:28:08,200 Só mais um efeito colateral por ter tornado a cura. 524 00:28:08,201 --> 00:28:10,651 Aparentemente o universo não quer que eu me cure 525 00:28:10,652 --> 00:28:13,399 com sangue de vampiro. Universo estúpido. 526 00:28:13,400 --> 00:28:16,571 Encontre a maldita bruxa para terminar esse feitiço! 527 00:28:23,700 --> 00:28:25,100 Sem chance. 528 00:28:28,200 --> 00:28:30,416 Uma bruxa não pode descansar em paz? 529 00:28:30,417 --> 00:28:32,630 É uma ferida superficial. Levante-se. 530 00:28:34,450 --> 00:28:35,850 Você não terminou ainda. 531 00:28:48,700 --> 00:28:50,200 Amara. 532 00:29:00,150 --> 00:29:01,550 Eu amei você. 533 00:29:04,200 --> 00:29:05,600 Eu ainda amo. 534 00:29:09,100 --> 00:29:11,826 Mas não posso viver mais. 535 00:29:16,200 --> 00:29:17,600 Por favor, entenda. 536 00:29:33,000 --> 00:29:34,400 Eu entendo. 537 00:29:37,700 --> 00:29:39,100 Eu amo você. 538 00:30:04,508 --> 00:30:06,435 Silas, por favor. 539 00:30:08,211 --> 00:30:09,896 Estou pronta. 540 00:30:21,511 --> 00:30:22,911 Lembra-se de mim? 541 00:30:24,714 --> 00:30:26,200 Eu lembro de você. 542 00:30:28,255 --> 00:30:30,848 Perdão, está difícil respirar? 543 00:30:31,550 --> 00:30:33,129 Sua garganta está fechando? 544 00:30:33,850 --> 00:30:36,200 O medo de morrer já começa a se mostrar? 545 00:30:45,852 --> 00:30:49,080 Soube que todas as emoções são amplificadas para vampiros. 546 00:30:49,606 --> 00:30:53,269 Todas as memórias devem estar acabando com você, Stefan. 547 00:30:53,270 --> 00:30:56,808 Como é morrer? Nunca morri. 548 00:30:56,809 --> 00:30:59,446 Deve ter morrido o quê? Umas mil vezes no verão? 549 00:30:59,447 --> 00:31:01,235 - Pare. - Parar? 550 00:31:01,236 --> 00:31:04,101 Passei 2 mil anos sozinho em uma tumba. 551 00:31:04,102 --> 00:31:06,958 Você ficou preso uns... 3 meses? 552 00:31:07,288 --> 00:31:09,571 Olhe para você. Está um trapo. 553 00:31:10,574 --> 00:31:12,869 O cofre foi a parte fácil, não foi? 554 00:31:12,870 --> 00:31:14,480 Ser esquecido. 555 00:31:14,481 --> 00:31:16,505 Essa é a verdadeira tortura, não é? 556 00:31:21,678 --> 00:31:23,078 Silas! 557 00:31:32,975 --> 00:31:35,321 Stefan e Amara não estão lá. 558 00:31:35,727 --> 00:31:37,420 Porque o Stefan a pegou. 559 00:31:37,421 --> 00:31:39,801 Precisa encontrá-lo antes que o matem. 560 00:31:39,802 --> 00:31:43,020 Ele está levando o Silas para longe. É típico dele, tudo bem. 561 00:31:43,021 --> 00:31:44,421 Ele está sofrendo. 562 00:31:45,509 --> 00:31:47,690 Damon, ele não está pensando bem. 563 00:31:47,691 --> 00:31:50,341 Silas pode tê-lo colocado naquele cofre, 564 00:31:50,342 --> 00:31:52,789 mas nós devíamos tê-lo tirado de lá. 565 00:31:52,790 --> 00:31:55,110 Por favor, vá atrás dele. 566 00:31:55,111 --> 00:31:56,873 Não podemos perdê-lo de novo. 567 00:31:58,714 --> 00:32:00,133 Tudo bem. 568 00:32:21,320 --> 00:32:23,121 Nossa jornada começa agora. 569 00:32:30,024 --> 00:32:31,456 Não! 570 00:32:33,354 --> 00:32:35,688 Amara, não. Amara. 571 00:32:36,532 --> 00:32:38,136 Beba isso, beba. 572 00:32:38,898 --> 00:32:40,304 Mais. 573 00:32:41,908 --> 00:32:43,602 Não, não. 574 00:32:45,244 --> 00:32:47,573 Fique comigo. Olhe para mim. 575 00:32:47,574 --> 00:32:50,694 Amara. Olhe para mim. 576 00:32:54,734 --> 00:32:58,564 Estive no inferno por 2 mil anos. 577 00:32:58,565 --> 00:33:00,227 O que são mais 5 minutos? 578 00:33:02,307 --> 00:33:05,622 - Deixe-me morrer. - Não! Amara! 579 00:33:05,623 --> 00:33:08,516 Vamos. Por favor. 580 00:33:15,146 --> 00:33:16,808 Vim me despedir. 581 00:33:18,600 --> 00:33:21,234 Do que está falando? Tessa está fazendo o feitiço. 582 00:33:21,235 --> 00:33:23,270 Amara está morrendo, Jer. 583 00:33:23,271 --> 00:33:24,703 Não. 584 00:33:25,453 --> 00:33:27,698 - É impossível. O Damon... - Pare. 585 00:33:28,269 --> 00:33:29,670 Não temos muito tempo. 586 00:33:39,179 --> 00:33:40,993 Amara! 587 00:33:41,500 --> 00:33:43,720 Por favor, Amara! 588 00:33:48,084 --> 00:33:49,860 Diga-me a terceira coisa. 589 00:33:51,002 --> 00:33:54,980 - Bon. - Diga, por favor. 590 00:34:01,494 --> 00:34:02,894 Eu amo você. 591 00:34:03,397 --> 00:34:04,879 Eu também amo você. 592 00:34:05,642 --> 00:34:07,786 Não estou pronto para deixá-la. 593 00:34:13,825 --> 00:34:15,284 Consigo senti-la! 594 00:34:16,489 --> 00:34:18,036 Consigo senti-lo. 595 00:34:19,432 --> 00:34:20,838 Bonnie? 596 00:34:26,155 --> 00:34:27,944 Diga que isso é real. 597 00:34:30,240 --> 00:34:32,253 Conseguem me ver? 598 00:34:32,254 --> 00:34:34,892 - Bonnie, funcionou! - Funcionou! 599 00:34:36,973 --> 00:34:39,377 - Você está aqui! - Obrigada. 600 00:34:39,378 --> 00:34:42,373 Meu Deus! Podemos ser colegas de quarto! 601 00:34:42,374 --> 00:34:45,224 Temos uma cama a mais e espaço no guarda-roupa! 602 00:34:45,225 --> 00:34:46,625 Caroline. 603 00:34:47,621 --> 00:34:50,387 Não acredito que está mesmo aqui! 604 00:34:51,072 --> 00:34:52,472 Estou aqui. 605 00:34:55,485 --> 00:34:56,885 Estou de volta. 606 00:35:03,656 --> 00:35:05,216 Sinto falta disso. 607 00:35:05,625 --> 00:35:08,565 Sinto falta de me sentir quente. 608 00:35:10,380 --> 00:35:13,299 Nunca me sentia assim do outro lado. 609 00:35:13,300 --> 00:35:14,876 Sinto falta disso... 610 00:35:17,303 --> 00:35:18,834 Segurar sua mão. 611 00:35:21,749 --> 00:35:23,968 Nunca mais vou te deixar. 612 00:35:39,341 --> 00:35:41,324 Certo. Estou pronta. 613 00:35:42,162 --> 00:35:43,570 Vamos fazer isso. 614 00:35:43,988 --> 00:35:46,310 Você. Certo. 615 00:35:47,117 --> 00:35:49,036 Quer que eu pare seu envelhecimento? 616 00:35:49,037 --> 00:35:50,704 Eu procuraria um creme. 617 00:35:52,138 --> 00:35:55,290 Hilário. Mas, veja, não estou ficando mais jovem. 618 00:35:55,291 --> 00:35:57,854 Então, faça seu feitiço. 619 00:35:57,855 --> 00:35:59,628 Alterar uma expectativa de vida 620 00:35:59,629 --> 00:36:02,398 foi o que começou isso em primeiro lugar. 621 00:36:02,399 --> 00:36:03,800 Aprendi minha lição. 622 00:36:04,784 --> 00:36:07,919 - Não vou salvar sua vida. - Como é? 623 00:36:09,873 --> 00:36:11,273 Eu ganhei. 624 00:36:12,175 --> 00:36:13,683 Amara se foi. 625 00:36:14,444 --> 00:36:17,374 E Silas está me esperando do outro lado. 626 00:36:25,988 --> 00:36:28,701 Não! 627 00:36:29,158 --> 00:36:32,138 Ajuda! Alguém a ajude! Ela está morrendo! 628 00:36:32,139 --> 00:36:33,912 Não morra. Preciso de você. 629 00:36:33,913 --> 00:36:35,789 O amor verdadeiro prevalece... 630 00:36:36,918 --> 00:36:39,340 Amaldiçoado seja o universo. 631 00:36:39,341 --> 00:36:40,741 Não! 632 00:36:47,893 --> 00:36:49,300 Você é a âncora, agora. 633 00:36:50,609 --> 00:36:52,010 Tessa. 634 00:36:53,016 --> 00:36:55,958 - De onde você veio? - Estou morta. 635 00:36:57,887 --> 00:36:59,988 Quando eu passar por você, 636 00:36:59,989 --> 00:37:01,389 sentirá minha morte. 637 00:37:02,896 --> 00:37:04,827 Sentirá todas as mortes. 638 00:37:04,828 --> 00:37:08,414 Todo ser sobrenatural que passar ao outro lado, 639 00:37:08,415 --> 00:37:10,070 passará por você. 640 00:37:11,785 --> 00:37:13,185 Desculpe. 641 00:37:13,903 --> 00:37:16,209 Vai doer para caramba. 642 00:37:28,137 --> 00:37:31,854 Então, ele morreu? Acabou? 643 00:37:31,855 --> 00:37:33,255 Sim, acabou. 644 00:37:33,790 --> 00:37:35,190 Você está bem? 645 00:37:35,657 --> 00:37:37,187 Estou ótimo. 646 00:37:37,188 --> 00:37:40,017 Olhe para mim e diga que matar o Silas funcionou, 647 00:37:40,550 --> 00:37:41,950 que você ficará bem agora. 648 00:37:42,565 --> 00:37:44,817 Por que importa tanto? 649 00:37:44,818 --> 00:37:46,985 Porque eu sei quanto ele roubou de você. 650 00:37:46,986 --> 00:37:50,038 - Sim, e ele morreu. - E enquanto você sofria 651 00:37:50,039 --> 00:37:53,399 naquele cofre, agarrando-se na esperança, 652 00:37:53,400 --> 00:37:55,187 lutando cada segundo 653 00:37:55,962 --> 00:37:57,889 para não perder sua humanidade, 654 00:37:59,448 --> 00:38:00,950 eu estava feliz. 655 00:38:02,036 --> 00:38:04,179 Consegui tudo que queria, Stefan. 656 00:38:05,790 --> 00:38:07,556 Me apaixonei, 657 00:38:07,557 --> 00:38:09,258 tive o verão dos meus sonhos, 658 00:38:09,259 --> 00:38:11,067 consegui a Bonnie de volta. 659 00:38:12,562 --> 00:38:14,714 Então preciso saber que isso funcionou. 660 00:38:16,516 --> 00:38:19,547 Preciso saber que vai tirar todo seu sofrimento. 661 00:38:21,539 --> 00:38:23,649 Preciso saber que você vai ficar bem. 662 00:38:26,975 --> 00:38:28,558 Queria que fosse você. 663 00:38:31,209 --> 00:38:34,083 Quando o cofre finalmente abriu e alguém me encontrou, 664 00:38:37,003 --> 00:38:38,421 queria que fosse você. 665 00:38:44,075 --> 00:38:45,978 Que fossem vocês dois. 666 00:39:02,933 --> 00:39:05,736 Agora que Bonnie voltou, nosso quarto está cheio. 667 00:39:06,282 --> 00:39:08,984 Entendi. Vou pegar minhas coisas. 668 00:39:08,985 --> 00:39:11,403 Obrigada pelo que fez hoje. 669 00:39:11,404 --> 00:39:15,490 Já chega. Te matei uma vez, não esqueça. 670 00:39:15,491 --> 00:39:18,026 Ainda nos odiamos. 671 00:39:18,027 --> 00:39:21,480 Sim, matou. E sim, nos odiamos. 672 00:39:28,305 --> 00:39:29,865 Onde está minha mala? 673 00:39:31,806 --> 00:39:33,303 Já arrumei. 674 00:39:37,062 --> 00:39:38,462 Você de novo. 675 00:39:40,899 --> 00:39:42,734 Estou indo embora, Katherine. 676 00:39:42,735 --> 00:39:44,500 Vou voltar para Praga. 677 00:39:45,200 --> 00:39:47,744 E gostaria que fosse comigo. 678 00:39:48,741 --> 00:39:52,244 Podemos ir para a Bulgária, refazer nossas vidas. 679 00:39:52,245 --> 00:39:55,635 Não sei que fantasia você tem sobre nós, 680 00:39:56,092 --> 00:39:58,806 mas é só isso, uma fantasia. 681 00:40:00,316 --> 00:40:02,454 Eu preferiria arrancar meu coração 682 00:40:02,455 --> 00:40:05,457 a fazer coisas de mãe e filha com você. 683 00:40:05,458 --> 00:40:07,182 E sou humana agora, 684 00:40:07,183 --> 00:40:08,832 então não seria muito fácil. 685 00:40:10,797 --> 00:40:13,382 Não quero te conhecer. 686 00:40:13,383 --> 00:40:15,518 Mãe e filha? Ela é sua... 687 00:40:20,139 --> 00:40:22,381 Estou fazendo um favor a você, Nadia. 688 00:40:24,000 --> 00:40:25,400 Está bem? 689 00:40:26,429 --> 00:40:28,090 Não posso estar ao seu lado. 690 00:40:30,566 --> 00:40:32,568 Então, olhe bem, 691 00:40:34,162 --> 00:40:36,471 porque você nunca mais vai me ver. 692 00:40:56,624 --> 00:40:58,687 Olá, minha sombra. 693 00:41:02,175 --> 00:41:04,999 Olhe para mim e diga que vai ficar bem agora. 694 00:41:07,151 --> 00:41:09,187 Ele morreu? Acabou? 695 00:41:13,564 --> 00:41:14,964 Acabou? 696 00:41:25,532 --> 00:41:26,932 Não. 697 00:41:29,616 --> 00:41:31,016 Não. 698 00:41:32,512 --> 00:41:33,915 Acabou. 699 00:41:34,199 --> 00:41:35,873 Devia ter acabado. 700 00:41:37,457 --> 00:41:39,636 UNITED Quality is Everything! 701 00:41:39,637 --> 00:41:41,968 Legende conosco! I @UnitedTeam united4ever.tv