1
00:00:00,000 --> 00:00:01,399
Anteriormente...
2
00:00:01,400 --> 00:00:02,849
- Sou Elena.
- Sou Stefan.
3
00:00:02,851 --> 00:00:06,151
Amor trouxe-me a Mystic
Falls, amor me afastou.
4
00:00:06,200 --> 00:00:07,850
Eu te amo, Damon.
5
00:00:08,000 --> 00:00:10,400
- Silas.
- Olá, minha sombra.
6
00:00:11,600 --> 00:00:14,299
- Bonnie morreu, Elena.
- Não acredito que ela morreu.
7
00:00:14,300 --> 00:00:16,499
Faremos tudo para
proteger quem amamos.
8
00:00:16,500 --> 00:00:19,400
Katherine, ele precisa do
seu sangue para se curar.
9
00:00:19,401 --> 00:00:20,801
Não!
10
00:00:22,300 --> 00:00:24,750
Silas, você disse que quando
voltasse a ser bruxo,
11
00:00:25,000 --> 00:00:27,035
- traria Bonnie de volta.
- Eu disse.
12
00:00:27,100 --> 00:00:30,000
Ela é uma cópia barata da
Amara, meu amor verdadeiro.
13
00:00:30,001 --> 00:00:31,401
Tenho que me curar.
14
00:00:31,600 --> 00:00:33,000
Amara foi curada.
15
00:00:33,100 --> 00:00:34,600
O destino do outro lado...
16
00:00:34,601 --> 00:00:37,901
depende de um humano, que
precisamos proteger.
17
00:00:41,000 --> 00:00:42,600
Vocês já amaram?
18
00:00:43,550 --> 00:00:46,100
Amor. Olá, vocês dois.
19
00:00:46,800 --> 00:00:49,100
Sim. Estamos juntos. Nos amando.
20
00:00:49,800 --> 00:00:51,400
Isso é tão adorável.
21
00:00:52,000 --> 00:00:54,750
Eu amo amar. Eu amo.
22
00:00:55,400 --> 00:00:56,800
É.
23
00:00:57,000 --> 00:00:58,599
Tenho uma alma gêmea também.
24
00:00:58,600 --> 00:01:00,450
Sabem, tipo amor à
primeira vista.
25
00:01:00,451 --> 00:01:03,551
Para toda a vida.
O amor é eterno?
26
00:01:04,000 --> 00:01:06,700
Amara. É o nome dela.
27
00:01:06,950 --> 00:01:08,900
O problema é que
quando conheci Amara,
28
00:01:08,901 --> 00:01:11,649
eu estava com outra mulher,
então eu meio que a traí.
29
00:01:11,650 --> 00:01:13,250
Para ser honesto...
30
00:01:13,300 --> 00:01:15,550
Não teria sido grande coisa.
31
00:01:16,000 --> 00:01:18,299
Exceto que a outra mulher era...
32
00:01:18,300 --> 00:01:20,200
Uma lunática furiosa.
33
00:01:20,300 --> 00:01:22,800
Então, quando descobriu
que eu a traía,
34
00:01:22,900 --> 00:01:26,100
ela pirou, transformando
Amara em pedra.
35
00:01:26,101 --> 00:01:28,001
Literalmente igual...
36
00:01:28,200 --> 00:01:29,700
Ao estilo medusa.
37
00:01:30,000 --> 00:01:32,750
Cara, você está bem?
38
00:01:34,000 --> 00:01:35,799
O quê? Acha que sou louco?
39
00:01:35,800 --> 00:01:38,900
Por que acha isso? Tudo que
quis nos últimos 2 mil anos...
40
00:01:38,901 --> 00:01:41,101
era me unir ao amor
da minha vida.
41
00:01:41,102 --> 00:01:42,502
Como seria loucura?
42
00:01:42,800 --> 00:01:44,800
Talvez na parte da pedra.
43
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Ou na parte dos 2 mil anos.
44
00:01:47,100 --> 00:01:50,899
Não, gente. Éramos imortais,
e agora não somos.
45
00:01:50,900 --> 00:01:52,300
Olá?
46
00:01:54,100 --> 00:01:56,200
A questão é que
finalmente tive a chance
47
00:01:56,201 --> 00:01:58,701
de abraçar Amara,
e o que ela fez?
48
00:01:58,800 --> 00:02:01,800
Ela enfiou um pedaço de vidro
na minha artéria carótida.
49
00:02:01,801 --> 00:02:05,301
- Olhem. Olhem.
- Não, obrigado. Não.
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,400
Ouçam, vocês dois.
Eis meu conselho:
51
00:02:08,401 --> 00:02:11,401
Aproveitem. Desfrutem o
amor enquanto durar.
52
00:02:11,402 --> 00:02:13,999
Porque, saibam,
há alguns dias...
53
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Eu lia mente, era imortal,
estava apaixonado.
54
00:02:17,001 --> 00:02:19,849
Agora meu pescoço dói,
minha alma está esmagada
55
00:02:19,850 --> 00:02:22,499
e estou sentado em um ponto
de ônibus de Delaware.
56
00:02:22,500 --> 00:02:25,329
- Você está na Filadélfia.
- Estou na Filadélfia?
57
00:02:26,700 --> 00:02:28,950
Deus, é ainda pior.
58
00:02:30,500 --> 00:02:33,100
O que foi, querido? O que foi?
59
00:02:33,500 --> 00:02:34,900
Fale comigo.
60
00:02:35,600 --> 00:02:37,400
Meu Deus. O que
está acontecendo?
61
00:02:38,350 --> 00:02:39,999
O que está fazendo com ele?
62
00:02:40,000 --> 00:02:43,099
Acho que estou liquefazendo
seus órgãos internos.
63
00:02:43,100 --> 00:02:45,100
Mencionei que sou um bruxo?
64
00:02:45,101 --> 00:02:46,849
- Por favor, pare.
- Não.
65
00:02:46,850 --> 00:02:48,950
Estou chateado com o mundo.
66
00:02:49,000 --> 00:02:50,550
E estou tomando...
67
00:02:50,551 --> 00:02:52,799
o que você chama de amor.
68
00:02:52,800 --> 00:02:54,199
Por favor.
69
00:02:54,200 --> 00:02:56,550
Imagino que você
possa ser a próxima.
70
00:02:57,700 --> 00:02:59,100
Meu Deus!
71
00:03:01,250 --> 00:03:02,650
Olhe só!
72
00:03:03,150 --> 00:03:05,850
Inacreditável. O amor
é tão inconstante.
73
00:03:06,500 --> 00:03:07,900
Incrível.
74
00:03:08,050 --> 00:03:10,750
Camarada, vamos levantar.
Vamos levantar.
75
00:03:10,751 --> 00:03:12,751
Bom. Muito bom.
76
00:03:12,900 --> 00:03:14,350
Os ônibus, no entanto...
77
00:03:20,100 --> 00:03:21,500
Testado e aprovado.
78
00:03:27,200 --> 00:03:31,450
UNITED e MysticSubs apresentam.
79
00:03:31,700 --> 00:03:34,200
S05E07 Death and the Maiden.
80
00:03:34,500 --> 00:03:36,700
Legenda: Gaboro I Jeff.
81
00:03:36,900 --> 00:03:39,100
Legenda: Nano I TonyM .
82
00:03:39,250 --> 00:03:40,950
Olá, minha sombra.
83
00:03:43,500 --> 00:03:44,900
Silas.
84
00:03:47,500 --> 00:03:48,900
Pare!
85
00:03:54,700 --> 00:03:56,100
Stefan.
86
00:03:58,600 --> 00:04:00,000
Bom dia.
87
00:04:01,500 --> 00:04:04,100
Fiz café. Como dormiu?
88
00:04:05,600 --> 00:04:07,000
Não muito bem.
89
00:04:07,300 --> 00:04:09,200
A primeira noite de
volta à sua cama.
90
00:04:09,800 --> 00:04:11,750
Menos confortável que
o sofá de Tessa?
91
00:04:12,000 --> 00:04:14,500
Se vamos falar dela,
precisarei de cafeína.
92
00:04:19,000 --> 00:04:20,500
Então...
93
00:04:21,400 --> 00:04:23,200
Por que me acordou?
94
00:04:23,750 --> 00:04:25,250
Estou com saudades.
95
00:04:26,300 --> 00:04:28,985
Quando você perdeu
as suas memórias,
96
00:04:28,986 --> 00:04:32,000
eu me senti como se
tivesse perdido um amigo.
97
00:04:33,200 --> 00:04:37,807
Achei que, em vez de falar o
quanto significamos um ao outro,
98
00:04:37,808 --> 00:04:40,002
talvez pudéssemos
começar de novo.
99
00:04:42,300 --> 00:04:44,900
Oi. Eu sou Elena.
100
00:04:46,100 --> 00:04:48,150
Eu estava dirigindo
para Portland.
101
00:04:48,800 --> 00:04:50,200
O quê?
102
00:04:50,700 --> 00:04:53,550
Na noite em que levei
Silas para a pedreira.
103
00:04:55,250 --> 00:04:59,149
Eu me despedi de Lexi,
e dirigi para oeste.
104
00:04:59,150 --> 00:05:01,550
Espere. Como você
se lembra disso?
105
00:05:02,750 --> 00:05:04,750
Porque minhas memórias voltaram.
106
00:05:05,900 --> 00:05:07,300
Sério?
107
00:05:08,150 --> 00:05:10,250
Está falando sério? Como?
108
00:05:10,500 --> 00:05:12,700
Tessa veio aqui ontem à noite,
109
00:05:12,701 --> 00:05:16,201
e desfez o feitiço que
fritou meu cérebro...
110
00:05:17,250 --> 00:05:20,245
Tudo voltou. Lembro-me de tudo.
111
00:05:21,750 --> 00:05:23,250
Stefan, isso é ótimo.
112
00:05:27,100 --> 00:05:28,600
Isso é incrível.
113
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Outubro de 1852?
114
00:05:31,300 --> 00:05:34,600
Você quebrou meu nariz
ensinando-me como
115
00:05:34,601 --> 00:05:37,499
- dar socos de direta.
- Mas não foi de propósito.
116
00:05:37,500 --> 00:05:38,900
Só para esclarecer.
117
00:05:39,000 --> 00:05:42,200
Quanto pagou naquele lixo
de moto que você monta?
118
00:05:42,201 --> 00:05:43,601
É uma pegadinha.
119
00:05:43,850 --> 00:05:45,599
Você me comprou essa moto.
120
00:05:45,600 --> 00:05:48,350
Embora eu ache que
tenha sido muito cara.
121
00:05:48,351 --> 00:05:50,601
Então Tessa apenas
devolveu suas memórias,
122
00:05:50,602 --> 00:05:53,502
- sem te ligar a nada?
- Não foi bem um presente.
123
00:05:54,375 --> 00:05:56,275
Foi muita coisa de uma só vez.
124
00:05:56,276 --> 00:05:59,950
Cada vela assoprada desde o
meu primeiro bolo até...
125
00:06:01,200 --> 00:06:03,200
Meu afogamento em um cofre.
126
00:06:06,350 --> 00:06:07,750
Stefan.
127
00:06:08,350 --> 00:06:11,450
Nossa. Fique calmo, amigo.
128
00:06:16,000 --> 00:06:17,400
Stefan...
129
00:06:18,250 --> 00:06:19,650
Aonde você foi?
130
00:06:22,500 --> 00:06:25,500
Apesar de tudo, não
lembrei da minha força.
131
00:06:31,350 --> 00:06:33,899
- Que barulho foi esse?
- Bem, isso é...
132
00:06:33,900 --> 00:06:36,799
- Temos um problema.
- Desses que envolvem cópias.
133
00:06:36,800 --> 00:06:38,200
É.
134
00:06:38,500 --> 00:06:41,300
- Katherine?
- Não, não é Katherine.
135
00:06:42,250 --> 00:06:43,650
Eu não sei!
136
00:06:47,100 --> 00:06:49,200
- Eu não sei.
- Qual problema dela?
137
00:06:49,700 --> 00:06:51,700
Tessa a transformou
em um bloco de rocha.
138
00:06:51,701 --> 00:06:53,501
Deixou-a numa caixa
por 2 mil anos,
139
00:06:53,502 --> 00:06:56,102
deve tê-la enlouquecido
como aqueles caras da ilha,
140
00:06:56,103 --> 00:06:58,999
- que falavam de voleibol.
- Disse que não sei!
141
00:06:59,000 --> 00:07:00,900
Está me dizendo que essa garota
142
00:07:00,901 --> 00:07:03,099
é a única coisa que
segura o outro lado?
143
00:07:03,100 --> 00:07:05,700
Isso mesmo. Ela é a âncora.
144
00:07:05,999 --> 00:07:08,199
- Deixe-me em paz.
- Enquanto ela vive,
145
00:07:08,200 --> 00:07:11,100
o outro lado existe. Podemos
tentar pegar Bonnie.
146
00:07:11,150 --> 00:07:12,650
Disse que não sei!
147
00:07:13,500 --> 00:07:16,799
Considerando que ela é imortal,
temos muitas oportunidades.
148
00:07:16,800 --> 00:07:18,200
É o que pensa.
149
00:07:18,201 --> 00:07:21,155
Ontem ela mordeu o pescoço
do Silas e sugou a cura.
150
00:07:21,156 --> 00:07:24,502
Agora ela é louca e mortal.
Ou seja...
151
00:07:24,503 --> 00:07:27,999
Precisamos mantê-la viva até
pegarmos Bonnie de volta.
152
00:07:28,000 --> 00:07:29,500
Como pretende fazer isso?
153
00:07:29,501 --> 00:07:32,299
Silas prometeu que faria
um feitiço para isso.
154
00:07:32,300 --> 00:07:34,350
Infelizmente, ele
está tomando um ar
155
00:07:34,351 --> 00:07:36,051
antes de voltar a Mystic Falls.
156
00:07:41,300 --> 00:07:43,200
Amara, pare!
157
00:07:45,300 --> 00:07:47,700
Não! Não!
158
00:07:48,600 --> 00:07:52,400
Deixe-me morrer.
Eu quero morrer!
159
00:07:52,750 --> 00:07:54,899
Vamos torcer para
o amor ser cego.
160
00:07:54,900 --> 00:07:56,600
Ou, pelo menos, surdo.
161
00:08:04,000 --> 00:08:08,599
Acontece que não é tão
fácil manter Amara viva.
162
00:08:08,600 --> 00:08:10,633
Pergunto-me o que vai acontecer.
163
00:08:10,900 --> 00:08:13,300
Se ela morrer e o outro
lado for destruído,
164
00:08:13,301 --> 00:08:15,801
acha que haverá uma
luz branca e pronto?
165
00:08:16,000 --> 00:08:17,949
Não vai doer, vai?
166
00:08:18,250 --> 00:08:20,050
Vai ser um saco se doer.
167
00:08:20,150 --> 00:08:23,950
Bon, tem algo que
quero te dizer.
168
00:08:24,400 --> 00:08:27,500
Na verdade, tem 3 coisas
que quero te dizer.
169
00:08:27,550 --> 00:08:30,050
Não se atreva a me dar
um discurso de adeus.
170
00:08:30,500 --> 00:08:33,500
Isso não é um adeus.
Essa é a primeira coisa.
171
00:08:33,900 --> 00:08:37,600
Sei que de um modo ou outro
você sempre estará aqui.
172
00:08:38,600 --> 00:08:40,100
A segunda é...
173
00:08:40,101 --> 00:08:41,501
Obrigado.
174
00:08:41,750 --> 00:08:43,650
Por dar sua vida pela minha.
175
00:08:44,099 --> 00:08:45,499
Jer...
176
00:08:45,500 --> 00:08:47,100
- E a terceira é...
- Espere.
177
00:08:47,800 --> 00:08:49,200
Não me diga.
178
00:08:49,400 --> 00:08:51,250
Se não disser, vamos
ter que esperar
179
00:08:51,251 --> 00:08:54,851
outra oportunidade. O que
significa que haverá uma.
180
00:08:56,250 --> 00:08:58,050
Não sei se funciona assim.
181
00:08:58,850 --> 00:09:00,550
Faça funcionar.
182
00:09:02,200 --> 00:09:03,600
Tudo bem?
183
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
Então...
184
00:09:17,501 --> 00:09:18,901
O que estou vendo aqui?
185
00:09:19,500 --> 00:09:21,800
Coágulo de sangue, tumor...
O quê?
186
00:09:21,801 --> 00:09:25,544
Fiz um exame completo do seu sangue.
Está limpo.
187
00:09:25,545 --> 00:09:28,299
Meu cabelo está grisalho e
meus dentes estão caindo.
188
00:09:28,300 --> 00:09:30,999
Não sei o que é, mas não
parece sinal de saúde.
189
00:09:31,000 --> 00:09:32,599
Paciente é irritável.
190
00:09:32,600 --> 00:09:35,300
Não sei se é um sintoma
ou personalidade.
191
00:09:37,250 --> 00:09:38,650
Personalidade.
192
00:09:38,651 --> 00:09:41,401
Diga exatamente o que
está acontecendo comigo.
193
00:09:41,900 --> 00:09:44,100
- Você está envelhecendo.
- O quê?
194
00:09:44,101 --> 00:09:47,608
Disse que se transformou em
vampira há uns 500 anos.
195
00:09:48,301 --> 00:09:49,801
E agora que é humana...
196
00:09:49,802 --> 00:09:52,302
Vamos dizer que o tempo
quer te alcançar.
197
00:09:57,400 --> 00:10:00,100
Tudo bem. Tudo bem. Bem...
198
00:10:00,800 --> 00:10:03,000
- Como paramos?
- Não paramos.
199
00:10:03,100 --> 00:10:05,449
É a vida seguindo
seu percurso...
200
00:10:05,450 --> 00:10:06,950
Mais rápido do que o normal.
201
00:10:07,400 --> 00:10:08,900
Quão rápido?
202
00:10:09,500 --> 00:10:13,000
Se continuar nesse ritmo,
você tem alguns meses.
203
00:10:14,200 --> 00:10:15,600
Sinto muito.
204
00:10:26,950 --> 00:10:28,350
Olá, Damon.
205
00:10:28,351 --> 00:10:30,351
Olha quem decidiu
atender o telefone.
206
00:10:30,352 --> 00:10:31,852
Sua secretária está doente?
207
00:10:31,853 --> 00:10:35,087
Preferem assistentes
administrativas agora.
208
00:10:35,088 --> 00:10:38,100
Aprendi isso no ônibus. Há
pessoas agradáveis aqui.
209
00:10:38,101 --> 00:10:39,550
Você pegou um ônibus?
210
00:10:39,551 --> 00:10:42,251
Não quero ser indelicado,
mas estamos com pressa.
211
00:10:42,252 --> 00:10:44,099
Sabe o que é bom sobre o ônibus?
212
00:10:44,100 --> 00:10:47,249
Abre a mente, Damon.
Há tempo para pensar.
213
00:10:47,250 --> 00:10:50,549
E ver o cotidiano dos humanos
em seu ambiente normal.
214
00:10:50,550 --> 00:10:54,450
Sabia que o combustível
está 3 dólares o galão?
215
00:10:54,451 --> 00:10:56,624
Parece que isso preocupa
muitas pessoas.
216
00:10:56,625 --> 00:10:58,899
Não é hora de ter
crises mundanas.
217
00:10:58,900 --> 00:11:02,000
Precisamos que ressuscite
Bonnie antes que sua alma gêmea
218
00:11:02,001 --> 00:11:04,300
baixe a pomba gira e
destrua o outro lado.
219
00:11:04,350 --> 00:11:05,850
Sim. Estive pensando nisso.
220
00:11:06,250 --> 00:11:07,950
Amara precisa morrer.
221
00:11:08,500 --> 00:11:11,074
- Como é?
- Minha pobre Amara...
222
00:11:11,075 --> 00:11:13,025
Todos esses anos
presa em uma pedra
223
00:11:13,026 --> 00:11:15,026
claramente a deixaram
desequilibrada.
224
00:11:15,027 --> 00:11:17,249
Então, se ela não
quer mais viver,
225
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
fico feliz em acabar
com seu sofrimento.
226
00:11:19,251 --> 00:11:21,601
E passar o resto da vida
após a morte com ela.
227
00:11:21,602 --> 00:11:24,152
Se quiser matá-la e
me livrar disso,
228
00:11:24,153 --> 00:11:25,599
faça o que for preciso.
229
00:11:25,650 --> 00:11:27,749
Não até trazer Bonnie
de volta, lembra?
230
00:11:27,750 --> 00:11:30,550
A promessa foi feita pela
metafórica do dedinho.
231
00:11:30,850 --> 00:11:32,650
Pensei sobre isso também, Damon.
232
00:11:32,700 --> 00:11:35,200
Lembra quando eu disse
que o universo conspira
233
00:11:35,201 --> 00:11:37,999
em unir as cópias, e
você riu da minha cara?
234
00:11:38,000 --> 00:11:40,150
Se você não trazer
Bonnie do outro lado,
235
00:11:40,151 --> 00:11:42,374
você estará quebrando
sua promessa com Elena.
236
00:11:42,375 --> 00:11:45,999
E a ideia de prejudicar
seu relacionamento...
237
00:11:46,000 --> 00:11:48,750
me traz uma alegria perversa.
238
00:11:48,900 --> 00:11:51,050
Então decidi não
ajudá-lo, Damon.
239
00:11:51,200 --> 00:11:52,950
E vou vê-lo em breve.
240
00:11:53,000 --> 00:11:56,300
Estou ansioso para tudo isso de novo.
Tchau.
241
00:12:04,000 --> 00:12:07,100
Oi, Jesse. Perdeu seu
plano de estudo de novo.
242
00:12:07,500 --> 00:12:10,300
Cadê você? Estou preocupada.
Só me ligue.
243
00:12:10,900 --> 00:12:13,500
Bem, isso foi patético.
244
00:12:15,600 --> 00:12:17,000
Como é?
245
00:12:17,001 --> 00:12:19,349
Deixando uma mensagem
para um garoto que...
246
00:12:19,350 --> 00:12:21,199
Qual é a frase americana?
247
00:12:21,200 --> 00:12:23,650
"Ele não está na sua"?
248
00:12:25,150 --> 00:12:26,550
E quem é você?
249
00:12:26,850 --> 00:12:28,950
Estou à procura de
Katherine Pierce.
250
00:12:29,400 --> 00:12:31,249
Ouvi dizer que ela
está morando aqui.
251
00:12:31,250 --> 00:12:34,499
- Resolvi olhar seu quarto.
- O quê? Entrou no meu quarto?
252
00:12:34,500 --> 00:12:37,050
- Sabe onde ela está ou não?
- Ótimo!
253
00:12:37,051 --> 00:12:39,699
Até mesmo as amigas de
Katherine são umas vadias.
254
00:12:39,700 --> 00:12:41,100
Não sou amiga dela.
255
00:12:43,100 --> 00:12:45,600
- Está de brincadeira?
- Preciso falar com você.
256
00:12:45,850 --> 00:12:48,400
- Como se conhecem?
- Katherine é a minha...
257
00:12:48,401 --> 00:12:49,901
Ela é minha estilista.
258
00:12:50,750 --> 00:12:52,250
Ela corta meu cabelo.
259
00:12:52,800 --> 00:12:54,400
Tudo bem...
260
00:12:54,850 --> 00:12:56,250
Tanto faz.
261
00:12:58,000 --> 00:12:59,400
Então...
262
00:13:00,500 --> 00:13:02,649
- O que você quer?
- Sente-se.
263
00:13:02,650 --> 00:13:04,150
Você tem me evitado.
264
00:13:04,151 --> 00:13:06,817
Sou uma mulher ocupada
me ocupando com coisas.
265
00:13:08,800 --> 00:13:10,200
Sente-se!
266
00:13:15,200 --> 00:13:18,149
Precisamos ganhar mais
tempo para proteger Amara.
267
00:13:18,150 --> 00:13:19,850
Deveríamos levá-la
a outro lugar.
268
00:13:19,851 --> 00:13:23,599
Silas é um bruxo. É
como um GPS com vida.
269
00:13:23,600 --> 00:13:26,500
- Vai localizá-la aonde formos.
- Isso não pode acontecer
270
00:13:26,501 --> 00:13:29,301
- até que traga Bonnie de volta.
- Você não ouviu nada?
271
00:13:29,350 --> 00:13:32,653
- Ele não a trará de volta.
- Então eu devo desistir?
272
00:13:33,125 --> 00:13:36,025
Fala sério, Stefan. Está
com sua memória de volta.
273
00:13:36,300 --> 00:13:39,249
Você me conhece. Provavelmente,
melhor do que ninguém.
274
00:13:39,250 --> 00:13:40,999
Acha mesmo que vou desistir?
275
00:13:41,000 --> 00:13:42,800
Quer saber? Está certa.
Te conheço.
276
00:13:42,801 --> 00:13:45,151
Põe sua esperança em todos
os lugares errados.
277
00:13:45,152 --> 00:13:47,052
E, às vezes, nas
pessoas erradas.
278
00:13:47,500 --> 00:13:50,749
Silas precisa morrer e acabar
com todo esse sofrimento.
279
00:13:50,750 --> 00:13:54,559
Enquanto ele estiver vivo,
vou crer na ajuda dele.
280
00:13:54,560 --> 00:13:58,602
Por ter passado 3 meses no fundo
de uma pedreira por causa dele,
281
00:13:58,603 --> 00:14:01,353
eu não gastaria um suspiro.
Entenda como quiser.
282
00:14:01,354 --> 00:14:04,154
Silas precisa morrer.
E eu preciso matá-lo.
283
00:14:04,155 --> 00:14:05,655
Fim da história.
284
00:14:16,600 --> 00:14:18,500
Como nossa doente mental está?
285
00:14:20,000 --> 00:14:23,100
Todos esses anos sozinha, a
fizeram perder a esperança.
286
00:14:29,300 --> 00:14:30,700
Relaxe. Estou...
287
00:14:31,400 --> 00:14:32,900
Apenas trazendo o jantar.
288
00:14:36,250 --> 00:14:39,050
- Eu conheço você.
- Acho que não.
289
00:14:41,000 --> 00:14:42,500
Você é um caçador.
290
00:14:44,250 --> 00:14:45,850
Nunca me esqueço de um rosto.
291
00:14:47,000 --> 00:14:48,500
Mas Silas matou você.
292
00:14:49,250 --> 00:14:50,650
Você está morto.
293
00:14:51,200 --> 00:14:54,200
Eu estava. Mas voltei.
294
00:14:56,500 --> 00:14:57,900
Como?
295
00:14:59,250 --> 00:15:00,750
Perguntei como.
296
00:15:03,800 --> 00:15:06,340
Foi você, não é?
Você é uma bruxa.
297
00:15:07,000 --> 00:15:09,203
- Você o trouxe de volta.
- Pode me ver?
298
00:15:09,204 --> 00:15:12,129
É claro que posso. Não sou
cega, eu tenho olhos.
299
00:15:14,600 --> 00:15:16,017
Ou você está morta?
300
00:15:16,850 --> 00:15:20,450
Estou tão confusa, não sei
diferenciar vivos e mortos.
301
00:15:20,451 --> 00:15:22,537
Consegue ver pessoas
no outro lado?
302
00:15:22,538 --> 00:15:24,714
Eu sou a âncora
para o outro lado.
303
00:15:25,700 --> 00:15:27,195
Eu posso ver tudo.
304
00:15:29,900 --> 00:15:31,372
Não me toque!
305
00:15:32,000 --> 00:15:33,809
Por favor, não me toque.
306
00:15:34,200 --> 00:15:35,600
Eu posso tocá-la.
307
00:15:36,208 --> 00:15:39,454
Bom, isso é estranho.
308
00:15:40,522 --> 00:15:43,368
Jer, acho que tive uma ideia.
309
00:15:47,056 --> 00:15:49,875
Amara pôde ver a Bonnie
e Bonnie pôde tocá-la.
310
00:15:49,876 --> 00:15:51,843
Elas fizeram contato físico.
311
00:15:51,844 --> 00:15:54,813
É como se os pés de Amara
pudessem estar em cada lado.
312
00:15:54,814 --> 00:15:57,182
Amara existe nos dois
lugares ao mesmo tempo,
313
00:15:57,183 --> 00:15:59,226
aqui e no outro lado?
314
00:15:59,227 --> 00:16:01,200
Então, ela não é
completamente doida.
315
00:16:01,201 --> 00:16:04,400
Só está falando com os seres
sobrenaturais mortos.
316
00:16:04,401 --> 00:16:05,801
A questão não é essa.
317
00:16:05,802 --> 00:16:08,182
A questão é, se Silas
não nos ajudar,
318
00:16:08,183 --> 00:16:10,061
Bonnie poderia ter
o mesmo papel?
319
00:16:10,062 --> 00:16:12,564
E se ela existisse
em ambos os lados?
320
00:16:12,566 --> 00:16:14,260
E se ela fosse a âncora?
321
00:16:14,877 --> 00:16:18,515
É mesmo. Jeremy, você tem razão.
322
00:16:18,516 --> 00:16:21,000
Só precisamos de alguém
para fazer o feitiço.
323
00:16:21,001 --> 00:16:23,401
Por favor, não diga que
é quem estou pensando.
324
00:16:23,402 --> 00:16:27,742
Pensem: Silas quer Amara
morta e Amara quer morrer.
325
00:16:27,743 --> 00:16:29,807
Quem, além de nós,
326
00:16:29,808 --> 00:16:33,074
não quer deixar que
isso aconteça?
327
00:16:36,556 --> 00:16:38,206
Achei que pudéssemos conversar.
328
00:16:38,207 --> 00:16:40,550
E eu achei que fosse
minha comida chinesa.
329
00:16:40,551 --> 00:16:41,951
Adeus!
330
00:16:43,700 --> 00:16:46,336
Se lembra da Amara, certo?
Morena, olhos castanhos.
331
00:16:46,337 --> 00:16:48,440
De eu não estar tão
apaixonado por ela?
332
00:16:48,800 --> 00:16:50,200
O que tem ela?
333
00:16:50,730 --> 00:16:55,691
Ela tomou a cura, quer
morrer e estamos com ela.
334
00:16:56,827 --> 00:16:58,800
- Mas ela está viva?
- Por enquanto.
335
00:16:58,801 --> 00:17:00,832
Silas está a caminho
para matá-la.
336
00:17:00,833 --> 00:17:03,465
Eles está obcecado em
destruir o outro lado
337
00:17:03,466 --> 00:17:05,472
para que ele e
Amara possam viver
338
00:17:05,473 --> 00:17:07,949
felizes para sempre no além.
339
00:17:07,950 --> 00:17:09,800
Você tinha razão
sobre as cópias.
340
00:17:09,801 --> 00:17:11,431
Sempre acabam juntas.
341
00:17:11,870 --> 00:17:14,272
Como é a sensação de
dizer "eu avisei"?
342
00:17:15,150 --> 00:17:18,200
Como se quisesse detonar o
Silas e afogá-lo em ácido.
343
00:17:18,201 --> 00:17:20,032
Viu só? Foi o que pensei.
344
00:17:20,034 --> 00:17:22,791
Como se sentiria em relação
a fazermos um acordo?
345
00:17:24,550 --> 00:17:27,161
Nunca ouviu dizer que matar
a sua cópia dá azar?
346
00:17:28,917 --> 00:17:30,866
É mesmo? Se eu não matá-lo...
347
00:17:32,000 --> 00:17:33,424
Ele vence.
348
00:17:34,463 --> 00:17:36,354
E se ele matá-lo primeiro?
349
00:17:38,182 --> 00:17:41,130
Bruxos não são fáceis
de se derrotar.
350
00:17:41,620 --> 00:17:43,424
Você acabou de voltar, Stefan.
351
00:17:43,899 --> 00:17:45,674
Não faça nenhuma loucura.
352
00:17:46,983 --> 00:17:49,299
Você e eu já estivemos
no caminho da vingança
353
00:17:49,600 --> 00:17:51,064
e não vale a pena.
354
00:17:52,450 --> 00:17:55,732
Houve certos momentos
naquele cofre.
355
00:17:57,850 --> 00:17:59,584
Uma quietude no tempo.
356
00:18:00,743 --> 00:18:04,020
Quando eu estava morto,
prestes a voltar à vida,
357
00:18:04,500 --> 00:18:06,850
eu gostava de pensar
em coisas do passado
358
00:18:06,851 --> 00:18:08,252
que me fizeram feliz.
359
00:18:09,200 --> 00:18:10,837
Coisas que me deram esperança.
360
00:18:13,750 --> 00:18:16,672
Todas essas coisas
mantiveram-me são.
361
00:18:17,954 --> 00:18:22,486
Fizeram-me segurar firme
quando eu quis desistir
362
00:18:22,487 --> 00:18:24,878
e desligar a minha humanidade.
363
00:18:26,053 --> 00:18:28,551
Mas, eventualmente,
a dor também tomou
364
00:18:28,552 --> 00:18:29,952
esses momentos de mim.
365
00:18:31,300 --> 00:18:32,807
Eu sinto muito.
366
00:18:34,300 --> 00:18:37,034
Toda a vez que fecho os olhos,
367
00:18:37,400 --> 00:18:39,696
posso ver Silas me apunhalando.
368
00:18:40,600 --> 00:18:42,494
Posso me sentir afogando.
369
00:18:43,200 --> 00:18:45,186
E preciso fazer com
que isso pare.
370
00:18:46,215 --> 00:18:48,360
Se eu não matá-lo,
ficarei maluco
371
00:18:48,361 --> 00:18:50,504
ou desligarei a
minha humanidade.
372
00:18:52,100 --> 00:18:53,500
Ou farei ambos.
373
00:18:54,700 --> 00:18:56,100
Aqui vai minha oferta.
374
00:18:56,101 --> 00:18:57,611
Para manter o outro lado,
375
00:18:57,612 --> 00:18:59,934
você precisa de algo
para ancorar o feitiço.
376
00:18:59,935 --> 00:19:03,078
Como um ser imortal poderoso.
377
00:19:03,079 --> 00:19:06,031
Amara era uma boa opção
até ela beber a cura.
378
00:19:06,032 --> 00:19:08,200
Você consideraria
alguém que está morto,
379
00:19:08,201 --> 00:19:10,810
do outro lado, como
um candidato viável?
380
00:19:10,811 --> 00:19:13,693
- Uma âncora substituta.
- Eu tenho uma voluntária.
381
00:19:15,259 --> 00:19:17,610
Eu tornaria um fantasma
em uma cabine de pedágio
382
00:19:17,611 --> 00:19:19,546
entre os dois lados,
383
00:19:19,547 --> 00:19:21,997
permitindo-a interagir
com nosso mundo físico
384
00:19:21,998 --> 00:19:23,783
e com o purgatório sobrenatural.
385
00:19:23,785 --> 00:19:25,185
E qual o problema?
386
00:19:25,186 --> 00:19:28,656
Preciso de muito poder para
fazer um feitiço assim.
387
00:19:28,657 --> 00:19:30,137
Tudo bem. Diga o que precisa.
388
00:19:30,138 --> 00:19:31,999
Eu preciso de algo para drenar.
389
00:19:32,000 --> 00:19:33,400
A Lua não está cheia.
390
00:19:33,401 --> 00:19:36,600
Não terá um comenta
por um bom tempo.
391
00:19:36,601 --> 00:19:39,951
Pense. Tenho uma namorada em
casa sentindo falta da amiga
392
00:19:39,952 --> 00:19:42,255
e uma maluca querendo
se suicidar.
393
00:19:42,256 --> 00:19:44,180
- Isso é ridículo.
- Cópias.
394
00:19:44,950 --> 00:19:47,463
São poderosas, místicas,
de ocorrência natural.
395
00:19:47,464 --> 00:19:48,869
Quer sangue de cópias?
396
00:19:48,870 --> 00:19:51,050
Tenho cópias minando
dos meus ouvidos.
397
00:19:51,051 --> 00:19:52,600
De quantas precisa?
398
00:19:53,750 --> 00:19:55,587
Você odeia porcarias.
399
00:19:55,588 --> 00:19:57,250
Você chama isso
de veneno tóxico.
400
00:19:57,251 --> 00:20:00,032
Pois é, decidi ter
uma vida curta.
401
00:20:00,700 --> 00:20:03,795
Agora estou dispensada, minha
filha vampira assustadora?
402
00:20:04,250 --> 00:20:05,850
Você tem me evitado.
403
00:20:05,851 --> 00:20:07,980
- Não gosto disso.
- Evidentemente.
404
00:20:10,500 --> 00:20:12,400
Eu e você tivemos algo.
405
00:20:12,850 --> 00:20:15,700
Havia uma ligação.
Eu pude senti-la.
406
00:20:15,701 --> 00:20:17,950
E depots... Nada!
407
00:20:17,951 --> 00:20:20,124
Você me abandonou mais uma vez.
408
00:20:20,125 --> 00:20:23,704
Para começar, eu
nunca a abandonei.
409
00:20:23,705 --> 00:20:26,277
Você foi arrancada dos
meus braços ao nascer,
410
00:20:26,278 --> 00:20:29,318
porque meu pai achava que eu
era uma vadia vergonhosa.
411
00:20:29,319 --> 00:20:31,666
Segundo, já faz 500 anos.
412
00:20:32,071 --> 00:20:35,123
Precisamos mesmo falar sobre
essa coisa de mãe e filha?
413
00:20:35,450 --> 00:20:37,570
A estranheza é mais
fácil, não acha?
414
00:20:39,000 --> 00:20:41,800
Desculpe interromper o almoço
mais estranho do mundo,
415
00:20:41,801 --> 00:20:44,461
mas você com o sangue de
cópia, o dever a chama.
416
00:20:45,200 --> 00:20:46,600
Maravilha.
417
00:20:46,601 --> 00:20:48,690
Agora que Katherine
é humana e frágil,
418
00:20:48,691 --> 00:20:50,950
todos acham que
podem mandar nela.
419
00:20:52,300 --> 00:20:54,000
Estou livre, certo? Vou embora.
420
00:20:54,001 --> 00:20:56,602
- Ainda não terminamos.
- Terminamos sim.
421
00:21:01,550 --> 00:21:04,341
Então você mora em
uma mansão gigante
422
00:21:04,342 --> 00:21:07,441
com duas cópias destinadas
a ficarem juntas?
423
00:21:08,900 --> 00:21:11,199
Eu juro que é até engraçado.
424
00:21:11,200 --> 00:21:14,012
Cadê a antiga ladra
de namorados?
425
00:21:15,300 --> 00:21:16,700
Por aqui.
426
00:21:23,500 --> 00:21:25,000
Até aqui basta.
427
00:21:35,426 --> 00:21:40,211
Vejam só se não é o rostinho
que gerou milhares de cópias.
428
00:21:42,903 --> 00:21:45,550
Um passarinho me disse
que não está gostando
429
00:21:45,551 --> 00:21:47,050
da sua vida imortal.
430
00:21:49,900 --> 00:21:52,287
2 mil anos e não tem
nada para me dizer?
431
00:21:53,500 --> 00:21:54,999
Nada de desculpas?
432
00:21:58,600 --> 00:22:00,000
Desculpe.
433
00:22:00,600 --> 00:22:02,000
O que disse?
434
00:22:02,400 --> 00:22:03,800
Desculpe.
435
00:22:06,980 --> 00:22:08,939
É o que queria ouvir, não é?
436
00:22:09,721 --> 00:22:11,248
O quanto eu sofri.
437
00:22:11,249 --> 00:22:14,900
Como cada momento da minha
vida tem sido um inferno?
438
00:22:14,901 --> 00:22:16,301
E foi!
439
00:22:18,200 --> 00:22:22,313
Meu pecado foi me apaixonar
e eu aprendi a minha lição.
440
00:22:23,200 --> 00:22:24,600
Você venceu.
441
00:22:26,900 --> 00:22:29,200
Você venceu. Agora,
por favor, me mate.
442
00:22:29,850 --> 00:22:31,250
Por favor.
443
00:22:32,550 --> 00:22:34,131
Por favor, me mate!
444
00:22:35,700 --> 00:22:37,100
Não se preocupe.
445
00:22:38,200 --> 00:22:40,606
Quando eu tornar outra
pessoa na âncora...
446
00:22:40,856 --> 00:22:42,256
Eu a matarei.
447
00:22:42,257 --> 00:22:45,024
E já que não é nada
mais que um ser humano,
448
00:22:45,025 --> 00:22:48,269
você atravessará enquanto
Silas estiver no outro lado.
449
00:22:48,270 --> 00:22:51,121
E, então, você e Silas...
450
00:22:52,700 --> 00:22:55,293
Ficarão separados para sempre.
451
00:22:57,634 --> 00:23:00,600
E isso, de certa for
a, será fantástico...
452
00:23:01,000 --> 00:23:02,400
Para mim.
453
00:23:04,750 --> 00:23:06,200
Falando de modo egoísta.
454
00:23:10,300 --> 00:23:11,881
A cura chegou.
455
00:23:13,700 --> 00:23:15,186
Ela é toda sua.
456
00:23:15,900 --> 00:23:17,912
Deixe-me adivinhar,
você dever ser...
457
00:23:18,100 --> 00:23:20,738
- Quem mesmo?
- Deixe-me esclarecer.
458
00:23:20,739 --> 00:23:22,791
Não me importo com
a Bonnie Bennett,
459
00:23:22,792 --> 00:23:26,872
que o outro lado acabe ou que
Elena traga a amiga de volta.
460
00:23:27,309 --> 00:23:30,522
Quer algo em troca?
Estou chocada.
461
00:23:30,523 --> 00:23:33,600
Eu tinha a cura circulando
em minhas veias
462
00:23:33,601 --> 00:23:35,950
e quando Silas a sugou de mim,
463
00:23:36,835 --> 00:23:40,048
comecei a envelhecer mais
rápido que o normal.
464
00:23:40,841 --> 00:23:42,900
Então, basicamente,
estou morrendo
465
00:23:42,901 --> 00:23:44,493
e preciso que você resolva isso.
466
00:23:44,853 --> 00:23:46,291
Você criou a cura.
467
00:23:46,292 --> 00:23:48,755
Agora crie algo que
impeça o envelhecimento.
468
00:23:49,580 --> 00:23:52,190
Caso contrário, nada
de sangue para você.
469
00:23:53,100 --> 00:23:54,500
Tudo bem.
470
00:23:54,700 --> 00:23:57,699
Quando o ritual terminar
e Bonnie for a âncora,
471
00:23:57,700 --> 00:24:00,000
encontraremos um modo
de impedi-la que morra.
472
00:24:00,001 --> 00:24:02,653
- Obrigada.
- Agora, cadê as gêmeas?
473
00:24:11,428 --> 00:24:13,611
- O que é isto?
- É o Grimório da Bonnie.
474
00:24:13,612 --> 00:24:15,035
Grim... O quê?
475
00:24:15,500 --> 00:24:17,200
É um livro de feitiços.
476
00:24:18,274 --> 00:24:20,308
- Idiota.
- É um talismã.
477
00:24:20,309 --> 00:24:21,959
Já que Bonnie não
pode estar aqui,
478
00:24:21,960 --> 00:24:23,698
o grimório dela fará isso.
479
00:24:24,175 --> 00:24:25,586
Levantem as mãos.
480
00:24:34,265 --> 00:24:36,113
Desculpe, querida. Doeu?
481
00:24:37,100 --> 00:24:38,500
Já passei por coisas piores.
482
00:24:39,100 --> 00:24:42,243
Vá com calma, está bem?
Estou frágil ultimamente.
483
00:25:00,400 --> 00:25:02,000
Exibida.
484
00:25:24,600 --> 00:25:26,700
- Não!
- Está feito?
485
00:25:26,701 --> 00:25:28,101
Não, não está.
486
00:25:39,700 --> 00:25:43,000
- O que está havendo?
- É o Silas.
487
00:25:43,001 --> 00:25:45,280
Apareça, idiota!
488
00:25:50,666 --> 00:25:52,320
Não consigo ver nada. E você?
489
00:25:53,650 --> 00:25:55,200
A energia acabou na casa toda.
490
00:25:55,700 --> 00:25:57,558
- O que houve?
- Silas está aqui.
491
00:25:57,559 --> 00:25:59,400
Ele me deve uma
caixa de fusíveis.
492
00:26:00,950 --> 00:26:04,100
Espere aí. Só estou
vendo duas cópias.
493
00:26:04,101 --> 00:26:05,501
Cadê a doida de pedra?
494
00:26:05,800 --> 00:26:07,277
E a outra maluca?
495
00:26:18,500 --> 00:26:21,130
- Foi um show e tanto, Silas.
- Obrigado.
496
00:26:22,019 --> 00:26:25,150
Por acaso, você viu o amor
da minha vida por aqui?
497
00:26:25,151 --> 00:26:28,235
Não. Talvez não devesse
desligar as luzes, gênio.
498
00:26:30,250 --> 00:26:33,505
Você teve 2 mil anos
para nos ver sofrer.
499
00:26:33,506 --> 00:26:36,760
Você já se divertiu. Por
que não esquece isso?
500
00:26:36,761 --> 00:26:38,846
Talvez eu não esteja
tão obcecada assim.
501
00:26:42,141 --> 00:26:44,655
Honestamente, eu
sinto pena de você.
502
00:26:44,656 --> 00:26:47,191
A vingança é para pessoas
sem amor verdadeiro.
503
00:26:54,000 --> 00:26:57,700
Você passou 2 mil anos
esperando que eu morresse
504
00:26:57,701 --> 00:26:59,400
só para que pudesse
ficar comigo,
505
00:26:59,401 --> 00:27:02,551
enquanto o universo sabia que
eu pertencia a outra pessoa.
506
00:27:03,103 --> 00:27:05,631
Isso não faz com
que sua existência
507
00:27:05,632 --> 00:27:08,978
seja, sei lá, um
total desperdício?
508
00:27:10,150 --> 00:27:11,799
Eu amei você.
509
00:27:11,800 --> 00:27:13,988
É mesmo? Então entre na fila.
510
00:27:16,450 --> 00:27:19,100
- Péssima hora, Stefan.
- Eu discordo.
511
00:27:19,101 --> 00:27:22,563
Estou com a Amara, você tem 10
minutos para nos encontrar.
512
00:27:22,564 --> 00:27:26,026
Estou um pouco ocupado,
vendo minha inimiga sofrer.
513
00:27:26,027 --> 00:27:28,300
E não tenho interesse
em salvar a Amara.
514
00:27:28,301 --> 00:27:30,500
Eu sei, por isso a
levarei para longe
515
00:27:30,501 --> 00:27:34,434
e a manterei viva enquanto todos
caçam você como um animal.
516
00:27:35,050 --> 00:27:36,695
Você tem 9 minutos.
517
00:27:42,500 --> 00:27:43,900
Katherine?
518
00:27:45,400 --> 00:27:46,801
O que está fazendo?
519
00:27:47,200 --> 00:27:50,837
O corte estúpido da Tessa
não para de sangrar.
520
00:27:52,300 --> 00:27:54,586
Toma. Cure-se.
521
00:28:02,100 --> 00:28:03,500
O que foi?
522
00:28:04,050 --> 00:28:05,450
Nada.
523
00:28:05,600 --> 00:28:08,200
Só mais um efeito colateral
por ter tornado a cura.
524
00:28:08,201 --> 00:28:10,651
Aparentemente o universo
não quer que eu me cure
525
00:28:10,652 --> 00:28:13,399
com sangue de vampiro.
Universo estúpido.
526
00:28:13,400 --> 00:28:16,571
Encontre a maldita bruxa
para terminar esse feitiço!
527
00:28:23,700 --> 00:28:25,100
Sem chance.
528
00:28:28,200 --> 00:28:30,416
Uma bruxa não pode
descansar em paz?
529
00:28:30,417 --> 00:28:32,630
É uma ferida superficial.
Levante-se.
530
00:28:34,450 --> 00:28:35,850
Você não terminou ainda.
531
00:28:48,700 --> 00:28:50,200
Amara.
532
00:29:00,150 --> 00:29:01,550
Eu amei você.
533
00:29:04,200 --> 00:29:05,600
Eu ainda amo.
534
00:29:09,100 --> 00:29:11,826
Mas não posso viver mais.
535
00:29:16,200 --> 00:29:17,600
Por favor, entenda.
536
00:29:33,000 --> 00:29:34,400
Eu entendo.
537
00:29:37,700 --> 00:29:39,100
Eu amo você.
538
00:30:04,508 --> 00:30:06,435
Silas, por favor.
539
00:30:08,211 --> 00:30:09,896
Estou pronta.
540
00:30:21,511 --> 00:30:22,911
Lembra-se de mim?
541
00:30:24,714 --> 00:30:26,200
Eu lembro de você.
542
00:30:28,255 --> 00:30:30,848
Perdão, está difícil respirar?
543
00:30:31,550 --> 00:30:33,129
Sua garganta está fechando?
544
00:30:33,850 --> 00:30:36,200
O medo de morrer já
começa a se mostrar?
545
00:30:45,852 --> 00:30:49,080
Soube que todas as emoções são
amplificadas para vampiros.
546
00:30:49,606 --> 00:30:53,269
Todas as memórias devem estar
acabando com você, Stefan.
547
00:30:53,270 --> 00:30:56,808
Como é morrer? Nunca morri.
548
00:30:56,809 --> 00:30:59,446
Deve ter morrido o quê?
Umas mil vezes no verão?
549
00:30:59,447 --> 00:31:01,235
- Pare.
- Parar?
550
00:31:01,236 --> 00:31:04,101
Passei 2 mil anos
sozinho em uma tumba.
551
00:31:04,102 --> 00:31:06,958
Você ficou preso uns... 3 meses?
552
00:31:07,288 --> 00:31:09,571
Olhe para você. Está um trapo.
553
00:31:10,574 --> 00:31:12,869
O cofre foi a parte
fácil, não foi?
554
00:31:12,870 --> 00:31:14,480
Ser esquecido.
555
00:31:14,481 --> 00:31:16,505
Essa é a verdadeira
tortura, não é?
556
00:31:21,678 --> 00:31:23,078
Silas!
557
00:31:32,975 --> 00:31:35,321
Stefan e Amara não estão lá.
558
00:31:35,727 --> 00:31:37,420
Porque o Stefan a pegou.
559
00:31:37,421 --> 00:31:39,801
Precisa encontrá-lo
antes que o matem.
560
00:31:39,802 --> 00:31:43,020
Ele está levando o Silas para longe.
É típico dele, tudo bem.
561
00:31:43,021 --> 00:31:44,421
Ele está sofrendo.
562
00:31:45,509 --> 00:31:47,690
Damon, ele não
está pensando bem.
563
00:31:47,691 --> 00:31:50,341
Silas pode tê-lo
colocado naquele cofre,
564
00:31:50,342 --> 00:31:52,789
mas nós devíamos
tê-lo tirado de lá.
565
00:31:52,790 --> 00:31:55,110
Por favor, vá atrás dele.
566
00:31:55,111 --> 00:31:56,873
Não podemos perdê-lo de novo.
567
00:31:58,714 --> 00:32:00,133
Tudo bem.
568
00:32:21,320 --> 00:32:23,121
Nossa jornada começa agora.
569
00:32:30,024 --> 00:32:31,456
Não!
570
00:32:33,354 --> 00:32:35,688
Amara, não. Amara.
571
00:32:36,532 --> 00:32:38,136
Beba isso, beba.
572
00:32:38,898 --> 00:32:40,304
Mais.
573
00:32:41,908 --> 00:32:43,602
Não, não.
574
00:32:45,244 --> 00:32:47,573
Fique comigo. Olhe para mim.
575
00:32:47,574 --> 00:32:50,694
Amara. Olhe para mim.
576
00:32:54,734 --> 00:32:58,564
Estive no inferno
por 2 mil anos.
577
00:32:58,565 --> 00:33:00,227
O que são mais 5 minutos?
578
00:33:02,307 --> 00:33:05,622
- Deixe-me morrer.
- Não! Amara!
579
00:33:05,623 --> 00:33:08,516
Vamos. Por favor.
580
00:33:15,146 --> 00:33:16,808
Vim me despedir.
581
00:33:18,600 --> 00:33:21,234
Do que está falando? Tessa
está fazendo o feitiço.
582
00:33:21,235 --> 00:33:23,270
Amara está morrendo, Jer.
583
00:33:23,271 --> 00:33:24,703
Não.
584
00:33:25,453 --> 00:33:27,698
- É impossível. O Damon...
- Pare.
585
00:33:28,269 --> 00:33:29,670
Não temos muito tempo.
586
00:33:39,179 --> 00:33:40,993
Amara!
587
00:33:41,500 --> 00:33:43,720
Por favor, Amara!
588
00:33:48,084 --> 00:33:49,860
Diga-me a terceira coisa.
589
00:33:51,002 --> 00:33:54,980
- Bon.
- Diga, por favor.
590
00:34:01,494 --> 00:34:02,894
Eu amo você.
591
00:34:03,397 --> 00:34:04,879
Eu também amo você.
592
00:34:05,642 --> 00:34:07,786
Não estou pronto para deixá-la.
593
00:34:13,825 --> 00:34:15,284
Consigo senti-la!
594
00:34:16,489 --> 00:34:18,036
Consigo senti-lo.
595
00:34:19,432 --> 00:34:20,838
Bonnie?
596
00:34:26,155 --> 00:34:27,944
Diga que isso é real.
597
00:34:30,240 --> 00:34:32,253
Conseguem me ver?
598
00:34:32,254 --> 00:34:34,892
- Bonnie, funcionou!
- Funcionou!
599
00:34:36,973 --> 00:34:39,377
- Você está aqui!
- Obrigada.
600
00:34:39,378 --> 00:34:42,373
Meu Deus! Podemos ser
colegas de quarto!
601
00:34:42,374 --> 00:34:45,224
Temos uma cama a mais e
espaço no guarda-roupa!
602
00:34:45,225 --> 00:34:46,625
Caroline.
603
00:34:47,621 --> 00:34:50,387
Não acredito que
está mesmo aqui!
604
00:34:51,072 --> 00:34:52,472
Estou aqui.
605
00:34:55,485 --> 00:34:56,885
Estou de volta.
606
00:35:03,656 --> 00:35:05,216
Sinto falta disso.
607
00:35:05,625 --> 00:35:08,565
Sinto falta de me sentir quente.
608
00:35:10,380 --> 00:35:13,299
Nunca me sentia assim
do outro lado.
609
00:35:13,300 --> 00:35:14,876
Sinto falta disso...
610
00:35:17,303 --> 00:35:18,834
Segurar sua mão.
611
00:35:21,749 --> 00:35:23,968
Nunca mais vou te deixar.
612
00:35:39,341 --> 00:35:41,324
Certo. Estou pronta.
613
00:35:42,162 --> 00:35:43,570
Vamos fazer isso.
614
00:35:43,988 --> 00:35:46,310
Você. Certo.
615
00:35:47,117 --> 00:35:49,036
Quer que eu pare seu
envelhecimento?
616
00:35:49,037 --> 00:35:50,704
Eu procuraria um creme.
617
00:35:52,138 --> 00:35:55,290
Hilário. Mas, veja, não
estou ficando mais jovem.
618
00:35:55,291 --> 00:35:57,854
Então, faça seu feitiço.
619
00:35:57,855 --> 00:35:59,628
Alterar uma expectativa de vida
620
00:35:59,629 --> 00:36:02,398
foi o que começou isso
em primeiro lugar.
621
00:36:02,399 --> 00:36:03,800
Aprendi minha lição.
622
00:36:04,784 --> 00:36:07,919
- Não vou salvar sua vida.
- Como é?
623
00:36:09,873 --> 00:36:11,273
Eu ganhei.
624
00:36:12,175 --> 00:36:13,683
Amara se foi.
625
00:36:14,444 --> 00:36:17,374
E Silas está me esperando
do outro lado.
626
00:36:25,988 --> 00:36:28,701
Não!
627
00:36:29,158 --> 00:36:32,138
Ajuda! Alguém a ajude!
Ela está morrendo!
628
00:36:32,139 --> 00:36:33,912
Não morra. Preciso de você.
629
00:36:33,913 --> 00:36:35,789
O amor verdadeiro prevalece...
630
00:36:36,918 --> 00:36:39,340
Amaldiçoado seja o universo.
631
00:36:39,341 --> 00:36:40,741
Não!
632
00:36:47,893 --> 00:36:49,300
Você é a âncora, agora.
633
00:36:50,609 --> 00:36:52,010
Tessa.
634
00:36:53,016 --> 00:36:55,958
- De onde você veio?
- Estou morta.
635
00:36:57,887 --> 00:36:59,988
Quando eu passar por você,
636
00:36:59,989 --> 00:37:01,389
sentirá minha morte.
637
00:37:02,896 --> 00:37:04,827
Sentirá todas as mortes.
638
00:37:04,828 --> 00:37:08,414
Todo ser sobrenatural que
passar ao outro lado,
639
00:37:08,415 --> 00:37:10,070
passará por você.
640
00:37:11,785 --> 00:37:13,185
Desculpe.
641
00:37:13,903 --> 00:37:16,209
Vai doer para caramba.
642
00:37:28,137 --> 00:37:31,854
Então, ele morreu? Acabou?
643
00:37:31,855 --> 00:37:33,255
Sim, acabou.
644
00:37:33,790 --> 00:37:35,190
Você está bem?
645
00:37:35,657 --> 00:37:37,187
Estou ótimo.
646
00:37:37,188 --> 00:37:40,017
Olhe para mim e diga que
matar o Silas funcionou,
647
00:37:40,550 --> 00:37:41,950
que você ficará bem agora.
648
00:37:42,565 --> 00:37:44,817
Por que importa tanto?
649
00:37:44,818 --> 00:37:46,985
Porque eu sei quanto
ele roubou de você.
650
00:37:46,986 --> 00:37:50,038
- Sim, e ele morreu.
- E enquanto você sofria
651
00:37:50,039 --> 00:37:53,399
naquele cofre,
agarrando-se na esperança,
652
00:37:53,400 --> 00:37:55,187
lutando cada segundo
653
00:37:55,962 --> 00:37:57,889
para não perder sua humanidade,
654
00:37:59,448 --> 00:38:00,950
eu estava feliz.
655
00:38:02,036 --> 00:38:04,179
Consegui tudo que
queria, Stefan.
656
00:38:05,790 --> 00:38:07,556
Me apaixonei,
657
00:38:07,557 --> 00:38:09,258
tive o verão dos meus sonhos,
658
00:38:09,259 --> 00:38:11,067
consegui a Bonnie de volta.
659
00:38:12,562 --> 00:38:14,714
Então preciso saber
que isso funcionou.
660
00:38:16,516 --> 00:38:19,547
Preciso saber que vai tirar
todo seu sofrimento.
661
00:38:21,539 --> 00:38:23,649
Preciso saber que
você vai ficar bem.
662
00:38:26,975 --> 00:38:28,558
Queria que fosse você.
663
00:38:31,209 --> 00:38:34,083
Quando o cofre finalmente
abriu e alguém me encontrou,
664
00:38:37,003 --> 00:38:38,421
queria que fosse você.
665
00:38:44,075 --> 00:38:45,978
Que fossem vocês dois.
666
00:39:02,933 --> 00:39:05,736
Agora que Bonnie voltou,
nosso quarto está cheio.
667
00:39:06,282 --> 00:39:08,984
Entendi. Vou pegar
minhas coisas.
668
00:39:08,985 --> 00:39:11,403
Obrigada pelo que fez hoje.
669
00:39:11,404 --> 00:39:15,490
Já chega. Te matei uma
vez, não esqueça.
670
00:39:15,491 --> 00:39:18,026
Ainda nos odiamos.
671
00:39:18,027 --> 00:39:21,480
Sim, matou. E sim, nos odiamos.
672
00:39:28,305 --> 00:39:29,865
Onde está minha mala?
673
00:39:31,806 --> 00:39:33,303
Já arrumei.
674
00:39:37,062 --> 00:39:38,462
Você de novo.
675
00:39:40,899 --> 00:39:42,734
Estou indo embora, Katherine.
676
00:39:42,735 --> 00:39:44,500
Vou voltar para Praga.
677
00:39:45,200 --> 00:39:47,744
E gostaria que fosse comigo.
678
00:39:48,741 --> 00:39:52,244
Podemos ir para a Bulgária,
refazer nossas vidas.
679
00:39:52,245 --> 00:39:55,635
Não sei que fantasia
você tem sobre nós,
680
00:39:56,092 --> 00:39:58,806
mas é só isso, uma fantasia.
681
00:40:00,316 --> 00:40:02,454
Eu preferiria
arrancar meu coração
682
00:40:02,455 --> 00:40:05,457
a fazer coisas de mãe
e filha com você.
683
00:40:05,458 --> 00:40:07,182
E sou humana agora,
684
00:40:07,183 --> 00:40:08,832
então não seria muito fácil.
685
00:40:10,797 --> 00:40:13,382
Não quero te conhecer.
686
00:40:13,383 --> 00:40:15,518
Mãe e filha? Ela é sua...
687
00:40:20,139 --> 00:40:22,381
Estou fazendo um
favor a você, Nadia.
688
00:40:24,000 --> 00:40:25,400
Está bem?
689
00:40:26,429 --> 00:40:28,090
Não posso estar ao seu lado.
690
00:40:30,566 --> 00:40:32,568
Então, olhe bem,
691
00:40:34,162 --> 00:40:36,471
porque você nunca
mais vai me ver.
692
00:40:56,624 --> 00:40:58,687
Olá, minha sombra.
693
00:41:02,175 --> 00:41:04,999
Olhe para mim e diga que
vai ficar bem agora.
694
00:41:07,151 --> 00:41:09,187
Ele morreu? Acabou?
695
00:41:13,564 --> 00:41:14,964
Acabou?
696
00:41:25,532 --> 00:41:26,932
Não.
697
00:41:29,616 --> 00:41:31,016
Não.
698
00:41:32,512 --> 00:41:33,915
Acabou.
699
00:41:34,199 --> 00:41:35,873
Devia ter acabado.
700
00:41:37,457 --> 00:41:39,636
UNITED Quality is Everything!
701
00:41:39,637 --> 00:41:41,968
Legende conosco! I
@UnitedTeam united4ever.tv