1
00:00:00,855 --> 00:00:02,656
Tập trước "The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,668 --> 00:00:04,620
- Silas.
- Xin chào, cái bóng của ta.
3
00:00:04,621 --> 00:00:06,796
Mỗi lần anh nhắm mắt lại,
4
00:00:06,797 --> 00:00:08,630
anh cảm thấy mình như đang chìm dần,
5
00:00:08,632 --> 00:00:10,666
và anh cần ngăn điều đó lại.
6
00:00:10,668 --> 00:00:12,217
Mẹ kiệt sức lắm rồi.
7
00:00:12,219 --> 00:00:15,003
Có một kẻ thù mà mẹ
không thể trốn được, đó là thời gian.
8
00:00:15,005 --> 00:00:16,505
Tạm biệt con.
9
00:00:16,507 --> 00:00:17,723
Cô làm gì vậy?
10
00:00:17,725 --> 00:00:19,391
Tôi đang chết dần đây, Stefan à.
11
00:00:19,393 --> 00:00:20,726
Nè. Cô là Katherine Pierce mà.
12
00:00:20,728 --> 00:00:23,028
Làm gì phải sợ.
13
00:00:23,030 --> 00:00:24,980
Tin vui là nếu có máu Ma cà rồng
trong người
14
00:00:24,982 --> 00:00:27,799
chính là bước đầu để
tạo ra Ma cà rồng mới.
15
00:00:27,801 --> 00:00:30,068
Còn đây là bước hai.
16
00:00:30,070 --> 00:00:32,070
Aaa!!!
17
00:00:32,072 --> 00:00:33,272
Hắn sẽ xé banh đầu anh mất.
18
00:00:33,274 --> 00:00:34,639
Elena, làm ơn đi nè.
19
00:00:34,641 --> 00:00:35,657
Không!
20
00:00:35,659 --> 00:00:37,359
Jesse ơi!
Jesse, ở lại với em đi.
21
00:00:37,361 --> 00:00:39,027
Caroline,
mình xin lỗi.
22
00:00:39,029 --> 00:00:40,912
Sao lại ghi là 12144?
23
00:00:40,914 --> 00:00:42,197
Mày bận tâm làm gì?
24
00:00:42,199 --> 00:00:43,665
Bởi vì tao từng là 21051.
25
00:00:43,667 --> 00:00:46,835
Mày từng là Ma cà rồng Augustine à?
26
00:00:46,837 --> 00:00:51,123
Tao chắc là hội Augustine
sẽ mừng rơn khi mày trở về đó.
27
00:00:54,544 --> 00:00:56,345
Và đó là tin thế giới
28
00:00:56,347 --> 00:00:58,964
được phát sóng tại đài truyền hình địa phương
29
00:00:58,966 --> 00:01:01,049
vào ngày 11, tháng 6, năm 1953.
30
00:01:01,051 --> 00:01:04,653
Chúc ngủ ngon, Mystic Falls.
31
00:01:04,655 --> 00:01:07,022
Chào.
32
00:01:07,024 --> 00:01:09,624
Tôi đang tìm
Joseph Salvatore.
33
00:01:09,626 --> 00:01:11,927
Tôi đây.
34
00:01:11,929 --> 00:01:14,012
Tôi thích cách anh bài trí nhà cửa đó.
35
00:01:14,014 --> 00:01:16,448
Anh thấy đó, nếu cái nhà trọ này
không hết chỗ,
36
00:01:16,450 --> 00:01:19,051
anh có thể sửa nó thành cái nhà chứa
hạng sang đấy.
37
00:01:19,053 --> 00:01:20,786
Tôi mừng vì anh đã nhận được
bức điện tín của tôi.
38
00:01:20,788 --> 00:01:22,070
Tôi chưa nghe tin gì từ Stefan cả,
39
00:01:22,072 --> 00:01:23,488
nhưng tôi hi vọng cậu ấy sẽ đến đây sớm.
40
00:01:23,490 --> 00:01:25,207
Lần cuối hai người nói chuyện là khi nào?
41
00:01:25,209 --> 00:01:27,709
Ờ, nó không thèm gọi hay viết thư gì cả.
42
00:01:27,711 --> 00:01:29,161
Tất nhiên là tôi cũng vậy.
43
00:01:29,163 --> 00:01:31,330
Công bằng mà nói thì
tôi là đứa
44
00:01:31,332 --> 00:01:33,048
đã bỏ nó ở sân ga
45
00:01:33,050 --> 00:01:36,468
lúc giữa Thế Chiến thứ hai mà.
46
00:01:36,470 --> 00:01:39,221
Nhưng lúc nào làm người tốt chả được.
47
00:01:39,223 --> 00:01:42,374
Tôi không nghĩ mình là người như vậy.
48
00:01:42,376 --> 00:01:45,143
49
00:01:45,145 --> 00:01:46,445
Xin lỗi về cỏ roi ngựa này.
50
00:01:46,447 --> 00:01:48,380
Tiền thì khó có thể ngó lơ được.
51
00:01:57,190 --> 00:01:59,491
Giờ thì tôi khỏi phải trả tiền cho ổng rồi.
52
00:01:59,493 --> 00:02:01,993
Ông là ai?
53
00:02:03,996 --> 00:02:06,198
Từ giờ tôi sẽ là bác sĩ của anh.
54
00:02:09,703 --> 00:02:12,120
Ông đang làm gì tôi vậy?
55
00:02:12,122 --> 00:02:14,956
Một chút cỏ roi ngựa thôi mà.
56
00:02:14,958 --> 00:02:16,842
57
00:02:22,315 --> 00:02:24,716
Mày làm cái quái gì với tao vậy?
58
00:02:24,718 --> 00:02:27,185
Cỏ roi ngựa cho anh bình tĩnh đó mà.
59
00:02:27,187 --> 00:02:30,806
Wes? Sao tao lại ở đây?
60
00:02:33,810 --> 00:02:38,113
Tối qua tao mất một vật thí nghiệm,
61
00:02:38,115 --> 00:02:39,519
và mày sẽ là vật thay thế nó.
62
00:02:39,520 --> 00:02:41,520
The Vampire Diaries S05E09
The Cell
63
00:02:41,521 --> 00:02:46,521
== Biên dịch: Stefan - Mandy ==
== Biên tập: Mandy==
64
00:02:46,522 --> 00:02:48,223
Nhật kí thân mến,
65
00:02:48,225 --> 00:02:51,476
vậy là tôi vẫn còn sống đây.
66
00:02:51,478 --> 00:02:54,562
Stefan đã cứu tôi khỏi việc tự sát.
67
00:02:54,564 --> 00:02:55,864
Giừo thì anh ta phải canh tôi
khỏi việc tự tử.
68
00:02:55,866 --> 00:02:58,199
Anh ấy bảo việc tôi viết ra
cảm xúc của mình
69
00:02:58,201 --> 00:03:00,285
về việc tôi đang dần chết
và không thể làm gì cả
70
00:03:00,287 --> 00:03:04,122
sẽ là phép chữa bệnh cho tôi.
71
00:03:04,124 --> 00:03:07,492
Những suy nghĩ sâu sắc,
vòng đời, vân vân và mây mây....
72
00:03:07,494 --> 00:03:09,127
Mỏi tay quá.
73
00:03:11,330 --> 00:03:12,580
Cái kiểu viết ra cảm xúc
74
00:03:12,582 --> 00:03:14,916
sến súa gì thế này?
75
00:03:14,918 --> 00:03:16,751
Ý của lời tiên tri khi nói rằng
76
00:03:16,753 --> 00:03:19,888
tất cả các Hiện thân đều thu hút nhau
như nam châm là vậy hả?
77
00:03:19,890 --> 00:03:22,557
Bởi nếu đúng như vậy,
tôi muốn đòi tiền lại.
78
00:03:22,559 --> 00:03:24,926
Tôi chỉ cố đảm bảo rằng
cô sẽ không rạch tay của mình.
79
00:03:24,928 --> 00:03:27,145
Này, mấy cái cảm giác điên khùng này
80
00:03:27,147 --> 00:03:29,831
không hẳn làm tôi muốn sống đâu.
81
00:03:29,833 --> 00:03:31,766
Bộ anh không còn gì khác làm hay sao
82
00:03:31,768 --> 00:03:33,434
mà ngồi đây suốt ngày
83
00:03:33,436 --> 00:03:35,019
nhìn tôi viết nhảm vậy?
84
00:03:35,021 --> 00:03:36,237
Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng
cô sẽ không tự tử thôi.
85
00:03:36,239 --> 00:03:37,438
Và anh định làm điều đó như thế nào,
86
00:03:37,440 --> 00:03:39,157
anh thấy đó, khi mà chính anh
87
00:03:39,159 --> 00:03:40,658
đôi khi còn bị hoảng loạn nữa?
88
00:03:40,660 --> 00:03:41,826
Tôi ổn mà.
89
00:03:41,828 --> 00:03:43,778
Ừ, tất nhiên rồi.
Anh là hình mẫu lí tưởng
90
00:03:43,780 --> 00:03:45,580
của việc thần kinh ổn định mà, Stefan,
91
00:03:45,582 --> 00:03:47,498
sau khi bị nhốt trong cái két sắt
suốt ba tháng
92
00:03:47,500 --> 00:03:48,766
ở đáy hồ đá.
93
00:03:48,768 --> 00:03:50,785
Tôi đang cố thích nghi với nó đây.
94
00:03:50,787 --> 00:03:52,570
Tôi biết. Ý tôi là
tôi có nghe
95
00:03:52,572 --> 00:03:55,456
lúc anh "cố thích nghi" với nó
hồi sớm nay ở thư viện.
96
00:03:55,458 --> 00:03:58,576
Hình như là anh đã hoảng loạn
và đập nát một cái ghế,
97
00:03:58,578 --> 00:03:59,844
hay hai cái gì đó.
98
00:03:59,846 --> 00:04:02,213
Thân mình còn lo chưa xong
99
00:04:02,215 --> 00:04:04,632
thì anh định giúp tôi cái nỗi gì?
100
00:04:04,634 --> 00:04:06,184
Ý cô là cô muốn sống hả?
101
00:04:06,186 --> 00:04:08,186
Không. Ý tôi là tôi không thể
102
00:04:08,188 --> 00:04:10,221
làm ăn gì với mấy người nửa mùa như vầy được.
103
00:04:13,109 --> 00:04:16,144
Vậy nên tôi đã gọi cứu viện đến.
104
00:04:18,197 --> 00:04:19,948
Cô làm gì ở đây vậy?
105
00:04:19,950 --> 00:04:21,065
Tôi là người đỡ đầu điềm đạm của anh đây
106
00:04:21,067 --> 00:04:22,984
và tôi nghe nói anh cần giúp.
107
00:04:22,986 --> 00:04:24,452
Thiệt hả?
108
00:04:24,454 --> 00:04:26,704
Và mẹ tôi đã tuồng ra một thứ
109
00:04:26,706 --> 00:04:28,873
để cho chúng ta dùng đây.
110
00:04:32,161 --> 00:04:34,779
Đừng lo.
Tôi rửa sạch rồi.
111
00:04:38,952 --> 00:04:40,551
Aaron, chào cậu.
112
00:04:40,553 --> 00:04:43,004
Chào.
Cậu nghe tin rồi hả?
113
00:04:43,006 --> 00:04:44,455
Nghe cái gì?
114
00:04:44,457 --> 00:04:47,191
Thì Jesse chết đó.
115
00:04:47,193 --> 00:04:48,977
Cậu ấy đã tự sát hồi tối qua.
116
00:04:48,979 --> 00:04:51,062
Bên an ninh KTX đến báo cho mình.
117
00:04:51,064 --> 00:04:52,797
Ôi Chúa ơi.
118
00:04:54,633 --> 00:04:56,768
Mình rất tiếc.
119
00:05:04,526 --> 00:05:05,910
Có chuyện gì với cái trường này vậy nè?
120
00:05:05,912 --> 00:05:07,328
Đáng lẽ nó phải khác chứ.
121
00:05:07,330 --> 00:05:08,780
Mình đến đây để bắt đầu lại,
122
00:05:08,782 --> 00:05:10,581
và tránh xa mấy thứ khốn nạn
ở quá khứ...
123
00:05:10,583 --> 00:05:13,668
Mình biết.
124
00:05:13,670 --> 00:05:15,420
Sau mọi chuyện cậu đã trải qua,
125
00:05:15,422 --> 00:05:18,339
mọi thứ cậu đã mất,
126
00:05:18,341 --> 00:05:20,174
mình cũng muốn bắt đầu lại.
127
00:05:20,176 --> 00:05:21,709
Thế cậu bắt đầu lại như thế nào?
128
00:05:21,711 --> 00:05:24,996
Mình á?
Mình có bắt đầu lại gì đâu.
129
00:05:24,998 --> 00:05:28,049
Mấy cái rắc rối của mình
nó theo mình đến tận đây.
130
00:05:28,051 --> 00:05:30,301
Nhắc mới nhớ,
mình hẳn không phải là người
131
00:05:30,303 --> 00:05:32,136
nên khuyên người khác đâu.
132
00:05:32,138 --> 00:05:33,838
Vậy nếu cậu đến đây
không phải vì chuyện Jesse,
133
00:05:33,840 --> 00:05:37,275
thì có chuyện gì không?
134
00:05:37,277 --> 00:05:38,676
Mình không muốn làm phiền cậu,
135
00:05:38,678 --> 00:05:40,428
nhất là lúc này.
136
00:05:40,430 --> 00:05:41,779
Ngày hôm nay còn gì có thể tệ hơn nữa,
137
00:05:41,781 --> 00:05:44,615
cậu cứ nói thẳng đi.
138
00:05:44,617 --> 00:05:47,368
Ừ, tối qua cậu có nói rằng
139
00:05:47,370 --> 00:05:49,270
Wes là người giám hộ pháp lý của cậu.
140
00:05:49,272 --> 00:05:52,740
Ừ, kể từ hồi hè trước
141
00:05:52,742 --> 00:05:56,210
sau khi Dì Sara mất.
142
00:05:56,212 --> 00:05:59,163
Cậu thấy mình đang nói gì chứ?
143
00:05:59,165 --> 00:06:02,383
Mọi người quanh mình đều chết hết cả,
144
00:06:02,385 --> 00:06:08,639
và tính tình vui vẻ của mình
làm mình có nhiều bạn ghê.
145
00:06:08,641 --> 00:06:11,676
Mình xin lỗi.
146
00:06:11,678 --> 00:06:13,061
Nói tiếp đi.
147
00:06:13,063 --> 00:06:16,764
Ừm, vấn đề là Damon bạn trai của mình
148
00:06:16,766 --> 00:06:18,900
đã đến nói chuyện với Wes hồi tối qua,
149
00:06:18,902 --> 00:06:20,351
và cũng từ đó chưa có ai
nghe thấy
150
00:06:20,353 --> 00:06:21,786
tin tức gì từ họ,
151
00:06:21,788 --> 00:06:23,771
và mình rất lo, cậu hiểu chứ?
152
00:06:23,773 --> 00:06:25,573
Mình biết là giờ này không đúng lúc,
153
00:06:25,575 --> 00:06:27,992
nhưng mình chỉ...
Mình mong rằng
154
00:06:27,994 --> 00:06:29,577
cậu có thể giúp mình tìm Wes.
155
00:06:29,579 --> 00:06:34,799
Ừ, mình nghĩ là
mình biết một chỗ chúng ta có thể tìm đó.
156
00:06:34,801 --> 00:06:37,702
Mày biết đó,
157
00:06:37,704 --> 00:06:40,371
mấy bọn Augustine hồi trước
chẳng có kết cục tốt đẹp.
158
00:06:40,373 --> 00:06:42,407
Mày bắt giữ tao
159
00:06:42,409 --> 00:06:43,674
thì sẽ gặp báo ứng rồi đó.
160
00:06:43,676 --> 00:06:47,011
Có phải mày đã nói thế với
bác sĩ Whitmore?
161
00:06:47,013 --> 00:06:50,048
Bs Whitmore chả thích nói chuyện gì nhiều.
162
00:06:57,389 --> 00:07:01,258
Nếu tôi muốn được
kiểm tra sức khỏe miễn phí,
163
00:07:01,260 --> 00:07:04,312
thì ông phải để tôi đi đó.
164
00:07:04,314 --> 00:07:05,763
Có cố gắng đấy.
165
00:07:05,765 --> 00:07:09,817
Tôi đang mang cỏ roi ngựa.
166
00:07:09,819 --> 00:07:11,702
Ông biết đấy, hầu hết mọi người
đều mời tôi ăn tối trước.
167
00:07:11,704 --> 00:07:14,055
Đây không phải chuyện riêng.
168
00:07:14,057 --> 00:07:16,040
Đây là bước tiến của khoa học.
169
00:07:16,042 --> 00:07:17,408
Ông đang lảm nhảm gì vậy?
170
00:07:17,410 --> 00:07:19,160
Anh là Ma cà rồng.
171
00:07:19,162 --> 00:07:22,547
Máu của anh chữa lành vết thương.
172
00:07:22,549 --> 00:07:24,248
Những phần cơ quan trên người anh
sẽ tự tái tạo
173
00:07:24,250 --> 00:07:25,917
sau khi tôi cắt chúng.
174
00:07:25,919 --> 00:07:27,835
Này. Thân thể tôi có tuyệt vời ra sao
175
00:07:27,837 --> 00:07:29,337
không có liên quan gì đến khoa học hết,
176
00:07:29,339 --> 00:07:31,789
vậy nên--aaa!
177
00:07:31,791 --> 00:07:34,425
178
00:07:34,427 --> 00:07:35,626
Anh nhiều chuyện quá.
179
00:07:44,987 --> 00:07:49,490
Vậy bọn điên Augustine chúng mày vẫn thế à,
180
00:07:49,492 --> 00:07:52,193
thí nghiệm và làm mấy trò này?
181
00:07:52,195 --> 00:07:53,528
Jesse đã chứng minh rằng
nghiên cứu của tao
182
00:07:53,530 --> 00:07:55,196
còn hơn cả thế.
183
00:07:55,198 --> 00:07:56,781
Tao đã huấn luyện cho nó
thèm máu Ma cà rồng
184
00:07:56,783 --> 00:07:58,332
thay vì máu người.
185
00:07:58,334 --> 00:07:59,550
Giờ thì tao sẽ đưa nghiên cứu của mình
186
00:07:59,552 --> 00:08:01,302
đến bước tiến mới.
187
00:08:05,007 --> 00:08:08,626
Jesse tự tử nghe thật vô lý.
188
00:08:08,628 --> 00:08:13,631
Vậy cậu tin những gì
bên an ninh KTX nói à?
189
00:08:13,633 --> 00:08:16,767
Sao thế, cậu biết gì nữa à?
190
00:08:16,769 --> 00:08:18,302
Cậu không thấy
hai người bạn của mình
191
00:08:18,304 --> 00:08:19,887
đều tự sát trước khi
học kì một kết thúc
192
00:08:19,889 --> 00:08:23,191
có hơi kì lạ à?
193
00:08:23,193 --> 00:08:24,859
Ừ, tất nhiên mình thấy nó lạ chứ.
194
00:08:24,861 --> 00:08:28,229
Jesse rất thích nơi này,
cậu ấy còn thích một cô bạn của cậu nữa.
195
00:08:28,231 --> 00:08:29,864
Còn Megan thì đã vạch kế hoạch
cho cuộc sống của cô ấy rồi.
196
00:08:29,866 --> 00:08:33,367
Bởi vậy mới nói chuyện này thật vô lý.
197
00:08:33,369 --> 00:08:35,486
Aaron, này.
Mình đã phát hiện ra xác của Megan
198
00:08:35,488 --> 00:08:37,572
hôm cậu ấy chết.
199
00:08:37,574 --> 00:08:39,373
Cậu ấy đã bị giết,
200
00:08:39,375 --> 00:08:42,076
và Wes đã làm giả
giấy chứng tử của cậu ấy
201
00:08:42,078 --> 00:08:43,744
Cậu đã xem giấy chứng tử của cậu ấy à?
202
00:08:43,746 --> 00:08:44,912
Mình đã có điều tra đôi chút.
203
00:08:44,914 --> 00:08:46,964
Wes là một phần của gì đó
còn lớn hơn chuyện này
204
00:08:46,966 --> 00:08:50,534
hơn cả việc mọi người có thể nhận ra nữa.
205
00:08:50,536 --> 00:08:52,253
Tìm ông ta trước đã.
206
00:08:52,255 --> 00:08:54,472
Mình muốn nghe chuyện này từ ổng.
207
00:09:02,514 --> 00:09:05,933
208
00:09:05,935 --> 00:09:07,384
Cậu thấy đó, khi cậu nói Wes
209
00:09:07,386 --> 00:09:08,986
hẳn là đang làm thí nghiệm,
210
00:09:08,988 --> 00:09:11,689
mình không biết là nó sẽ ở đây
211
00:09:11,691 --> 00:09:13,024
tại nhà Whitmore.
212
00:09:13,026 --> 00:09:15,860
Ừ, nơi này như ngôi nhà thứ hai vậy.
213
00:09:15,862 --> 00:09:16,944
214
00:09:16,946 --> 00:09:18,729
Còn chờ gì nữa?
Vào đi.
215
00:09:25,287 --> 00:09:28,339
Ai làm chủ căn nhà này vậy?
216
00:09:28,341 --> 00:09:29,907
Chuyện này nghe có vẻ hơi ngu,
217
00:09:29,909 --> 00:09:33,211
nhưng theo luật thì mình sở hữu nó đó.
218
00:09:33,213 --> 00:09:34,595
Ừ, đó là phần được Whitemore ủy thác
219
00:09:34,597 --> 00:09:38,132
mà mình thừa kế khi ba mẹ mất.
220
00:09:38,134 --> 00:09:39,934
Ừ, đừng có tác động xấu đến mình nha.
221
00:09:39,936 --> 00:09:42,553
Thường thì khi mọi người
biết được mình tên Aaron Whitmore--
222
00:09:42,555 --> 00:09:47,441
Khoan đã. Cậu họ Whitmore à?
223
00:09:47,443 --> 00:09:50,561
Vậy cậu, đại khái là,
sở hữu cái trường này à?
224
00:09:50,563 --> 00:09:53,097
Người ta nghĩ vậy đó.
225
00:10:01,373 --> 00:10:03,991
Đó là bố mình.
226
00:10:03,993 --> 00:10:06,327
Grayson Gilbert từng là một trong
các bác sĩ giỏi nhất
227
00:10:06,329 --> 00:10:08,162
hội Augustine từng có.
228
00:10:10,999 --> 00:10:13,084
229
00:10:13,086 --> 00:10:14,618
Gì vậy?
230
00:10:16,004 --> 00:10:18,406
Tôi mừng là ông ấy không còn sống
để thấy cảnh này.
231
00:10:23,681 --> 00:10:25,879
Tôi bị chết chìm trong đây
cả ba tháng trời.
232
00:10:25,880 --> 00:10:27,819
Cô đã nghĩ cái quái gì vậy?
233
00:10:27,820 --> 00:10:30,287
Tôi nghĩ đã đến lúc anh phải đối mặt
234
00:10:30,289 --> 00:10:32,540
với chứng rối loạn căng thẳng
sau chấn thương của anh.
235
00:10:32,542 --> 00:10:33,824
Và cô có chắc là mình không
đang chế ngự
236
00:10:33,826 --> 00:10:35,076
cảm xúc của mình về chuyện
237
00:10:35,078 --> 00:10:36,243
xảy ra với Jesse hồi tối qua chứ?
238
00:10:36,245 --> 00:10:37,495
Cảm xúc? Tôi phải có
cảm xúc như thế nào
239
00:10:37,497 --> 00:10:39,413
về việc bạn thân của tôi giết chết
240
00:10:39,415 --> 00:10:40,581
chàng trai tôi thích đây?
241
00:10:40,583 --> 00:10:42,249
Cậu ta đã mất kiểm soát
và Elena phải làm chuyện
242
00:10:42,251 --> 00:10:43,634
mà cô ấy phải làm thôi.
243
00:10:43,636 --> 00:10:46,053
Không. Elena chỉ làm điều mình nghĩ
cậu ấy nên làm
244
00:10:46,055 --> 00:10:47,505
cũng giống như việc
245
00:10:47,507 --> 00:10:49,423
nghĩ rằng Damon là kiểu bạn trai tốt á.
246
00:10:49,425 --> 00:10:51,809
Anh thấy tại sao tôi phải tới đây chưa?
247
00:10:51,811 --> 00:10:54,145
Ủa mà cô không phải đang học kịch sao?
248
00:10:54,147 --> 00:10:57,515
Cô thì biết gì về
rối loạn căng thẳng sau chấn thương?
249
00:10:57,517 --> 00:10:59,984
Ờ, tôi biết là anh đã đối mặt với vấn đề
250
00:10:59,986 --> 00:11:03,320
bằng cách của mình
và thất bại,
251
00:11:03,322 --> 00:11:04,805
vậy nên...
252
00:11:07,609 --> 00:11:09,560
Chúng ta sẽ thử cách của tôi.
253
00:11:17,536 --> 00:11:19,837
Ông biết làm vậy là bắt cóc chứ?
254
00:11:19,839 --> 00:11:22,072
Cái này giống thuốc giảm đau hơn.
255
00:11:22,074 --> 00:11:23,841
Cái gì? Được rồi.
256
00:11:23,843 --> 00:11:26,177
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy, Wes?
257
00:11:26,179 --> 00:11:27,628
Tôi phải đảm bảo rằng
cái chết của Megan
258
00:11:27,630 --> 00:11:29,130
không gây chú ý đến công việc của tôi.
259
00:11:29,132 --> 00:11:30,848
Ồ, vậy là công việc của ông à?
260
00:11:30,850 --> 00:11:33,134
Ông nghiên cứu về lây truyền bệnh mà.
261
00:11:33,136 --> 00:11:35,052
Tôi nghiên cứu về Ma cà rồng.
262
00:11:35,054 --> 00:11:36,420
Gì cơ?
263
00:11:36,422 --> 00:11:38,019
Chúng tồn tại đấy, Aaron,
264
00:11:38,044 --> 00:11:40,749
và Elena Gilbert là một trong số chúng.
265
00:11:41,611 --> 00:11:42,710
Ống tiêm tôi chích cô ta
266
00:11:42,712 --> 00:11:43,894
có cỏ roi ngựa trong đó.
267
00:11:43,896 --> 00:11:45,563
Đại khái nó là chất kháng Ma cà rồng.
268
00:11:45,565 --> 00:11:47,565
Đó là một trong những phương pháp
an toàn của tôi.
269
00:11:55,907 --> 00:11:57,908
Mấy thứ này ở đâu ra?
270
00:11:57,910 --> 00:12:00,661
Công việc này đã bí mật
271
00:12:00,663 --> 00:12:03,514
truyền qua bao thế hệ.
272
00:12:03,516 --> 00:12:05,966
Gia đình của cậu là người đã tiên phong.
273
00:12:05,968 --> 00:12:08,419
Bố của cậu đã đào tạo tôi,
274
00:12:08,421 --> 00:12:09,870
và sau khi bố cậu mất
275
00:12:09,872 --> 00:12:13,557
Quỹ ủy nhiệm Whitmore
tiếp tục tài trợ cho nghiên cứu của tôi.
276
00:12:13,559 --> 00:12:14,725
Sao ông lại chẳng bao giờ nói
cho tôi nghe chuyện này?
277
00:12:14,727 --> 00:12:17,978
Trước đây thì cậu chưa cần biết.
278
00:12:17,980 --> 00:12:20,764
Tôi định nói vào
lúc sinh nhật năm nay của cậu.
279
00:12:23,235 --> 00:12:27,271
Đây là thứ mà gia đình cậu
đã phấn đấu
280
00:12:27,273 --> 00:12:28,606
và tin tưởng vào nó, Aaron à.
281
00:12:28,608 --> 00:12:30,908
Hãy xem nó như là di sản của mình.
282
00:12:35,530 --> 00:12:37,648
Nhanh nào, Elena.
Tỉnh dậy đi.
283
00:12:44,623 --> 00:12:45,656
Chào em.
284
00:12:45,658 --> 00:12:47,541
Damon? Anh--
285
00:12:47,543 --> 00:12:49,343
Anh ổn.
286
00:12:49,345 --> 00:12:51,011
Wes đã tiêm cỏ roi ngựa cho em.
287
00:12:51,013 --> 00:12:53,547
Để lúc nó tan hết thì ta sẽ--
288
00:12:53,549 --> 00:12:54,782
--bẻ hết mấy cái này.
289
00:12:54,784 --> 00:12:57,051
Chuyện quỉ gì đang xảy ra vậy?
290
00:12:57,053 --> 00:12:59,503
Sao anh ở đây?
Sao em lại ở đây?
291
00:12:59,505 --> 00:13:02,356
Wes đang tiến hành
cái truyền thống vĩ đại của Augustine,
292
00:13:02,358 --> 00:13:05,276
và bắt đầu tra tấn Ma cà rồng.
293
00:13:05,278 --> 00:13:06,627
Ổng nói vậy hả?
294
00:13:06,629 --> 00:13:08,462
Hắn đâu có nói.
295
00:13:08,464 --> 00:13:10,514
Trước đây anh đã vậy rồi.
296
00:13:14,319 --> 00:13:15,653
Một người trong gia đình
đã bán đứng anh
297
00:13:15,655 --> 00:13:18,072
cho bọn Augustines hồi năm 1953.
298
00:13:18,074 --> 00:13:20,541
Hằng ngày, công việc điên khùng
mà bác sĩ Whitmore làm là tra tấn bọn anh,
299
00:13:20,543 --> 00:13:23,544
cắt bọn anh ra từng mảnh,
móc mắt bọn anh ra,
300
00:13:23,546 --> 00:13:25,713
làm mọi thứ ông ta có thể tưởng tượng được,
301
00:13:25,715 --> 00:13:30,267
và ổng có trí tưởng tượng
khá phong phú đấy.
302
00:13:30,269 --> 00:13:31,969
Và nhốt anh trong cái cũi này,
303
00:13:31,971 --> 00:13:34,805
và không nghĩ rằng anh chả thích
cái lồng sắt tý nào.
304
00:13:34,807 --> 00:13:36,173
Vậy anh bị nhốt trong bao lâu?
305
00:13:36,175 --> 00:13:37,975
Trên dưới năm nay gì đó.
306
00:13:37,977 --> 00:13:39,643
Damon, làm sao mà anh không phát điên chứ?
307
00:13:39,645 --> 00:13:43,047
Tin hay không tùy em,
anh đã kết bạn đấy.
308
00:13:59,664 --> 00:14:01,832
Bs. Whitmore chẳng bao giờ chán ngắm
309
00:14:01,834 --> 00:14:03,701
Ma cà rồng chúng ta tự lành,
310
00:14:03,703 --> 00:14:05,919
nhưng ổng cho chúng ta
mỗi ngày một ly máu,
311
00:14:05,921 --> 00:14:08,172
đủ để ta sống.
312
00:14:08,174 --> 00:14:10,457
Tự cứu mình đi, anh lính à.
313
00:14:13,461 --> 00:14:15,512
Tôi tên Enzo.
314
00:14:17,799 --> 00:14:19,082
Anh ta là một chiến binh ở Châu Âu
315
00:14:19,084 --> 00:14:20,684
hồi Thế chiến thứ hai.
316
00:14:20,686 --> 00:14:22,152
Vậy làm sao mà anh ta ở đây?
317
00:14:22,154 --> 00:14:24,188
Bs. Whitmore đang làm công tác quân y
318
00:14:24,190 --> 00:14:26,056
và phát hiện Enzo là Ma cà rồng,
319
00:14:26,058 --> 00:14:28,692
và ổng đánh thuốc anh ta,
nhốt trong một cỗ quan tài
320
00:14:28,694 --> 00:14:31,862
để chuyển anh ta ra nước ngoài.
321
00:14:31,864 --> 00:14:33,147
Anh ta đã ở đây được 10 năm
322
00:14:33,149 --> 00:14:35,649
vào lúc anh tham gia vào "bữa tiệc" này.
323
00:14:35,651 --> 00:14:37,534
Cậu làm sai rồi đó.
324
00:14:42,123 --> 00:14:43,891
Cậu đang sống trong hoàn cảnh này.
325
00:14:43,893 --> 00:14:45,776
Cậu cần nghĩ đến tương lai chứ.
326
00:14:45,778 --> 00:14:47,061
Tương lai cái gì?
327
00:14:47,063 --> 00:14:48,662
Tương lai báo thù chứ gì.
328
00:14:48,664 --> 00:14:50,247
Ví dụ tương lai của tôi,
329
00:14:50,249 --> 00:14:52,716
tôi sẽ bắt đầu báo thù
bằng việc giết hết mấy con chó của Whitemore
330
00:14:52,718 --> 00:14:56,136
và gửi đường bưu điện tới nhà hắn.
331
00:14:56,138 --> 00:14:58,672
Tiếp đi.
Hình dung cách trả thù của mình đi.
332
00:14:58,674 --> 00:15:00,758
Dùng trí tưởng tượng của mình đi.
333
00:15:15,306 --> 00:15:17,307
Tôi thấy rồi.
334
00:15:22,814 --> 00:15:25,783
Damon...
335
00:15:25,785 --> 00:15:28,952
Wes biết bố của em.
336
00:15:28,954 --> 00:15:30,987
Họ làm việc cùng nhau.
337
00:15:34,759 --> 00:15:39,430
Ổng nói là bố em cũng là
thành viên của hội Augustine.
338
00:15:39,432 --> 00:15:42,716
Em biết bố mình là thợ săn Ma cà rồng,
339
00:15:42,718 --> 00:15:45,686
nhưng ổng cũng là bác sĩ
ở trong thị trấn.
340
00:15:45,688 --> 00:15:50,140
Ông ấy rất tốt bụng, hiền lành
và dễ mến.
341
00:15:50,142 --> 00:15:52,209
Không thể nào ông ấy lại là
thành viên của một đám
342
00:15:52,211 --> 00:15:55,779
đi móc mắt anh ra cả.
343
00:15:55,781 --> 00:15:58,232
Đời đầy bất ngờ mà.
344
00:16:01,069 --> 00:16:02,786
345
00:16:02,788 --> 00:16:06,123
Anh thật lòng xin lỗi vì để em
bị bắt trong này.
346
00:16:06,125 --> 00:16:07,858
Này.
347
00:16:07,860 --> 00:16:10,761
Này.
348
00:16:10,763 --> 00:16:12,629
Nhìn anh đây nè.
349
00:16:12,631 --> 00:16:14,281
Này.
350
00:16:16,785 --> 00:16:19,420
Nhưng anh hứa
351
00:16:19,422 --> 00:16:24,274
là sẽ để em thoát khỏi đây, được chứ?
352
00:16:25,810 --> 00:16:27,177
Được chứ??
353
00:16:30,315 --> 00:16:32,483
Anh sẽ giải thoát cho em.
354
00:16:42,882 --> 00:16:44,466
Caroline!
355
00:16:44,468 --> 00:16:46,000
Cô có biết mình đang làm gì không?
356
00:16:46,002 --> 00:16:47,785
Có. Có ghi trong sách giáo khoa đây nè.
357
00:16:47,787 --> 00:16:50,388
Để tôi tìm xem.
358
00:16:52,174 --> 00:16:55,393
Hai người đã...,
ừm...cô biết đấy?
359
00:16:55,395 --> 00:16:56,895
Không, tôi không biết.
360
00:16:56,897 --> 00:16:59,514
Thôi nào.
Cô biết mà.
361
00:16:59,516 --> 00:17:00,598
Đã từng chưa?
362
00:17:00,600 --> 00:17:03,852
Ôi Chúa ơi!
Katherine, thiệt hả trời?
363
00:17:03,854 --> 00:17:07,939
Đó không phải câu trả lời.
364
00:17:07,941 --> 00:17:09,023
Chúng tôi chỉ là bạn.
365
00:17:09,025 --> 00:17:11,242
Cô thiệt thòi rồi đó.
Anh ta rất cừ đó.
366
00:17:11,244 --> 00:17:13,328
Ôi Chúa ơi.
Tôi không muốn nghe chuyện này.
367
00:17:13,330 --> 00:17:16,414
Đây rồi. Được rồi, Stefan.
Liệu pháp tiếp xúc kéo dài.
368
00:17:16,416 --> 00:17:18,533
"Trong lần tiếp xúc đầu,
dần dần giới thiệu"
369
00:17:18,535 --> 00:17:20,201
"các yếu tố của lần chấn thương trước,"
370
00:17:20,203 --> 00:17:21,836
"ví dụ đối tượng vật lý-- phẩy--"
371
00:17:21,838 --> 00:17:24,456
"trong hoàn cảnh ép buộc--phẩy--"
372
00:17:24,458 --> 00:17:26,291
Được rồi. Ừ, ừ.
Biết rồi, biết rồi.
373
00:17:26,293 --> 00:17:28,009
Đừng nói nữa.
Cô càng nói
374
00:17:28,011 --> 00:17:29,461
càng làm tôi nhức đầu đó.
375
00:17:29,463 --> 00:17:32,180
Caroline! Caroline!
376
00:17:32,182 --> 00:17:33,298
Tôi chỉ giúp Stefan hiểu
việc tôi đang làm thôi.
377
00:17:33,300 --> 00:17:34,616
Giả dạng làm giáo viên
378
00:17:34,618 --> 00:17:38,002
không làm anh ấy khỏe hơn đâu.
379
00:17:38,004 --> 00:17:40,288
Tôi không thở được.
380
00:17:43,393 --> 00:17:45,477
381
00:17:45,479 --> 00:17:47,562
Ừm, nhưng cô đúng một điều đấy.
382
00:17:47,564 --> 00:17:49,481
Anh ấy cần phải được chữa trị tận gốc
383
00:17:49,483 --> 00:17:50,565
bởi vì bây giờ phần thắng
384
00:17:50,567 --> 00:17:54,569
đang nghiêng về cái két đó.
385
00:17:54,571 --> 00:17:58,189
Vậy cô định giúp chàng trai
lúc nào cũng tương cứu như thế nào đây?
386
00:17:58,191 --> 00:17:59,407
Stefan là anh hùng mà.
387
00:17:59,409 --> 00:18:01,543
Đó là bản chất của anh ấy.
388
00:18:01,545 --> 00:18:03,127
Anh ấy không thể luôn cố gắng cho bản thân,
389
00:18:03,129 --> 00:18:05,930
nhưng luôn có thể cố gắng cho người khác.
390
00:18:09,168 --> 00:18:11,302
Tôi có ý này.
391
00:18:19,261 --> 00:18:22,146
392
00:18:22,148 --> 00:18:25,900
Damon, sao anh có thể
sống nỗi trong những năm đó?
393
00:18:25,902 --> 00:18:28,686
Tình bạn của Enzo giúp anh sống sót.
394
00:18:28,688 --> 00:18:31,406
Anh ấy cho anh lý do để không mất đi nhân tính...
395
00:18:31,408 --> 00:18:32,907
Chắc cậu là một fan thể thao phải không, Damon?
396
00:18:32,909 --> 00:18:35,894
Ngay cả khi anh nghĩ anh sẽ làm tù nhân mãi mãi.
397
00:18:35,896 --> 00:18:38,246
Không à?
Tôi cũng không.
398
00:18:38,248 --> 00:18:43,518
Có sở thích nào khác không?
Rượu? Du lịch? Xe hơi?
399
00:18:45,854 --> 00:18:49,157
Tôi tự độ một chiếc Jaguar,
400
00:18:49,159 --> 00:18:51,326
có thể bỏ mui,
kiểu xe mà cậu có thể
401
00:18:51,328 --> 00:18:55,997
lái trong ngày chủ nhật để cua gái đẹp.
402
00:18:55,999 --> 00:18:59,551
Cậu làm vậy bao giờ chưa?
403
00:18:59,553 --> 00:19:01,019
Một hai lần.
404
00:19:01,021 --> 00:19:04,272
Thôi nào.
Chắc phải nhiều hơn chứ.
405
00:19:04,274 --> 00:19:05,673
Cô gái mà tôi từng tán tỉnh
406
00:19:05,675 --> 00:19:09,327
là kiểu ưu thích cưỡi ngựa và xe ngựa hơn.
407
00:19:09,329 --> 00:19:12,730
Chỉ một thôi sao?
408
00:19:12,732 --> 00:19:16,150
Tôi chưa từng gặp ai giống cô ấy.
409
00:19:16,152 --> 00:19:18,236
Được đấy.
410
00:19:18,238 --> 00:19:22,824
Còn anh thì sao?
411
00:19:22,826 --> 00:19:24,609
Có cô gái tuyệt vời nào không?
412
00:19:24,611 --> 00:19:28,746
Đếm không hết đó chứ.
413
00:19:28,748 --> 00:19:32,734
Thật ra, có một người.
414
00:19:32,736 --> 00:19:34,218
Cô ấy tên là Maggie.
415
00:19:34,220 --> 00:19:35,954
Anh gặp cô ấy ở đâu?
416
00:19:35,956 --> 00:19:38,523
Ngay chỗ này.
417
00:19:38,525 --> 00:19:40,391
Cô ấy làm việc cho Bs Whitmore.
418
00:19:40,393 --> 00:19:41,926
Dễ thương nhỉ?
419
00:19:41,928 --> 00:19:46,748
Rất dễ thương.
420
00:19:46,750 --> 00:19:49,851
Cô ấy rất tốt với tôi.
421
00:19:49,853 --> 00:19:51,269
Cô ấy thường ngồi ở hành lang này
422
00:19:51,271 --> 00:19:53,821
ghi chú những gì cô ấy quan sát được ở tôi.
423
00:19:53,823 --> 00:19:55,740
Đó là lí do anh đổ sao?
424
00:19:55,742 --> 00:19:58,393
Cô ấy cũng đẹp tuyệt.
425
00:19:58,395 --> 00:19:59,994
426
00:19:59,996 --> 00:20:02,080
Cậu phải hiểu cô ấy không phải là một phần của
427
00:20:02,082 --> 00:20:04,916
những thí nghiệm tra tấn.
428
00:20:04,918 --> 00:20:06,517
Trong thời gian dài,
cô ấy không nhận ra
429
00:20:06,519 --> 00:20:08,403
tiến sĩ Whitmore làm nhiều thứ hơn là
430
00:20:08,405 --> 00:20:11,873
quan sát hành vi của tôi.
431
00:20:11,875 --> 00:20:14,876
Tôi không dám nói với cô ấy.
432
00:20:14,878 --> 00:20:17,629
Cậu biết không tôi chỉ cảm thấy vui
khi có cô ấy trò chuyện...
433
00:20:17,631 --> 00:20:19,230
Ừ.
434
00:20:19,232 --> 00:20:22,133
Khi cô ấy biết chuyện gì đang diễn ra,
435
00:20:22,135 --> 00:20:24,869
cô ấy không thể chịu được.
436
00:20:24,871 --> 00:20:29,757
Nên cô ấy nói cô ấy xin lỗi,
rồi bỏ đi.
437
00:20:29,759 --> 00:20:34,862
Anh biết không,
438
00:20:34,864 --> 00:20:37,632
dù sao thì chuyện đó không bao giờ thành cả.
439
00:20:37,634 --> 00:20:42,286
Anh là ma cà rồng,
còn cô ta là người.
440
00:20:42,288 --> 00:20:44,539
Mối quan hệ này đã kết thúc trước khi nó bắt đầu.
441
00:20:44,541 --> 00:20:47,241
Anh phải nhìn lạc quan một tý chứ, anh bạn.
442
00:20:57,703 --> 00:20:59,253
Ai tiếp đây?
443
00:21:05,678 --> 00:21:09,514
21051, mày có vẻ còn khỏe.
444
00:21:09,516 --> 00:21:11,432
Tao coi đó là lời sỉ nhục.
445
00:21:13,018 --> 00:21:15,720
Tao khỏe hơn anh hàng xóm này nhiều.
446
00:21:18,574 --> 00:21:20,775
Tao không tin được mày không nhận ra.
447
00:21:20,777 --> 00:21:22,059
Vậy thì tới lượt mày.
448
00:22:10,909 --> 00:22:13,277
Sao ông làm vậy với bọn tôi?
449
00:22:17,166 --> 00:22:19,751
Bởi vì, 21051 à, tôi đang tìm
450
00:22:19,753 --> 00:22:21,552
trong thành phần nhỏ nhất
451
00:22:21,554 --> 00:22:23,671
của khả năng tự lành trong cơ thể cậu,
452
00:22:23,673 --> 00:22:25,573
và khi tôi có thể hiểu cậu
453
00:22:25,575 --> 00:22:29,060
từ mức độ tế bào,
tôi có thể sử dụng được cậu.
454
00:22:39,071 --> 00:22:41,272
Chúa ơi, Damon.
455
00:22:41,274 --> 00:22:43,858
Được rồi. Stefan sẽ nhận ra thôi.
456
00:22:43,860 --> 00:22:46,611
Khi anh không về nhà và em không liên lạc được,
457
00:22:46,613 --> 00:22:49,413
Anh ấy sẽ tìm chúng ta.
458
00:22:49,415 --> 00:22:51,949
Rất lạc quan đấy,
459
00:22:51,951 --> 00:22:53,751
nhưng không may là
Stefan thậm chí không biết
460
00:22:53,753 --> 00:22:55,787
sự tồn tại của nơi này.
461
00:22:55,789 --> 00:22:57,421
Nhưng anh đã ở đây suốt 5 năm.
462
00:22:57,423 --> 00:22:59,540
Ừ, trong năm đầu tiên
anh nghĩ cậu ta sẽ giải thoát cho anh.
463
00:22:59,542 --> 00:23:01,843
Nhưng nó không làm thế.
Khi anh thoát được,
464
00:23:01,845 --> 00:23:03,561
anh không cần phải làm cho nó
465
00:23:03,563 --> 00:23:05,179
cảm thấy có lỗi hơn nữa,
466
00:23:05,181 --> 00:23:10,301
nên anh chưa bao giờ kể với nó
chuyện xảy ra ở đây.
467
00:23:10,303 --> 00:23:12,136
Anh chưa từng kể cho bất kỳ ai.
468
00:23:16,842 --> 00:23:18,943
Đúng, nhưng anh đã thoát được.
469
00:23:18,945 --> 00:23:22,280
Sao anh thoát được?
470
00:23:22,282 --> 00:23:26,317
Họ đưa bọn anh ra khỏi tầm hầm
mỗi năm một lần.
471
00:23:29,689 --> 00:23:30,955
Mỗi đêm giao thừa,
bọn Augustine
472
00:23:30,957 --> 00:23:32,623
có một buổi tiệc nhỏ
473
00:23:32,625 --> 00:23:34,876
với ma cà rồng búp phê trong góc.
474
00:23:34,878 --> 00:23:37,879
Bọn anh bị tiêm cỏ roi ngựa cho yếu đi,
475
00:23:37,881 --> 00:23:40,665
bỏ đói với chỉ một ly máu mỗi ngày,
476
00:23:40,667 --> 00:23:43,100
bị xiềng lại như súc vật.
477
00:23:43,102 --> 00:23:44,752
Cuộc họp hàng năm này là nơi Bs Whitmore
478
00:23:44,754 --> 00:23:46,470
khoe với những người bạn trong hội Augustine
479
00:23:46,472 --> 00:23:48,840
những gì hắn tìm hiểu được.
480
00:23:48,842 --> 00:23:51,175
Quý bà Fell đã rộng lượng dùng tay mình
481
00:23:51,177 --> 00:23:52,977
để làm minh chứng.
482
00:23:52,979 --> 00:23:54,428
Hãy quan sát nhé.
483
00:23:54,430 --> 00:23:56,430
Hắn cho những người khác
uống máu của bọn anh
484
00:23:56,432 --> 00:23:59,100
để chứng minh khả năng chữa lành
của máu Ma cà rồng.
485
00:23:59,102 --> 00:24:01,152
Lớp da đã hoàn toàn lành lại,
486
00:24:01,154 --> 00:24:04,388
không tổn thương dây thần kinh,
không tổn thương cơ.
487
00:24:04,390 --> 00:24:06,390
Tự kiểm chứng đi.
488
00:24:12,364 --> 00:24:14,498
Nhưng mặt khác,
đây là lí do Enzo
489
00:24:14,500 --> 00:24:16,200
nghĩ ra một kế hoạch.
490
00:24:16,202 --> 00:24:19,837
Vấn đề về khẩu phần máu của chúng ta
491
00:24:19,839 --> 00:24:21,372
nó đủ cho một Ma cà rồng
492
00:24:21,374 --> 00:24:23,374
có thể tồn tại.
493
00:24:23,376 --> 00:24:26,577
Nhưng nếu một ma cà rồng uống hai khẩu phần
494
00:24:26,579 --> 00:24:28,646
một ngày trong suốt hai ngày,
495
00:24:28,648 --> 00:24:30,715
thì sẽ có đủ sức
496
00:24:30,717 --> 00:24:34,001
để khi đêm giao thừa tới
497
00:24:34,003 --> 00:24:38,606
Ma cà rồng đó có thể sẵn sàng chiến đấu.
498
00:24:38,608 --> 00:24:40,107
Anh có chắc nó có tác dụng không?
499
00:24:40,109 --> 00:24:42,860
Tôi chắc tôi chỉ có thể thử
với sự giúp đỡ của cậu.
500
00:24:44,963 --> 00:24:47,031
Chúng ta cần chọn một trong hai đứa.
501
00:24:51,604 --> 00:24:53,204
Được rồi, Damon.
502
00:24:53,206 --> 00:24:56,273
chúng ta sẽ oẳn tù tì để quyết định.
503
00:25:09,504 --> 00:25:11,672
giấy thắng đá.
504
00:25:14,226 --> 00:25:16,227
Thôi được, thắng là thắng.
505
00:25:16,229 --> 00:25:19,697
Cậu sẽ dẫn đường.
506
00:25:19,699 --> 00:25:21,649
Đây là khẩu phần của tôi.
507
00:25:21,651 --> 00:25:23,434
Chúng ta có 364 ngày để sẵn sàng
508
00:25:23,436 --> 00:25:26,520
Vì bữa tiệc. Nâng ly nào.
509
00:25:26,522 --> 00:25:28,022
Cạn.
510
00:25:34,780 --> 00:25:36,447
Vậy nó có tác dụng không?
511
00:25:36,449 --> 00:25:38,783
Phần nào cũng có thôi.
512
00:25:38,785 --> 00:25:41,002
Sao anh thoát được?
513
00:25:41,004 --> 00:25:42,787
Điều đó không quan trọng, Elena à.
514
00:25:42,789 --> 00:25:44,989
Anh đã khỏe lại, và thoát ra ngoài.
515
00:25:44,991 --> 00:25:46,257
Nó chẳng hay ho gì đâu.
516
00:25:46,259 --> 00:25:47,825
Đó tất cả những gì em cần biết.
517
00:25:59,137 --> 00:26:02,306
Nè. Một món quà sinh nhật khác.
518
00:26:07,562 --> 00:26:09,730
Nó là của cụ của cậu.
519
00:26:09,732 --> 00:26:13,284
Nó là một sự đề phòng trong khi
nghiên cứu ma cà rồng.
520
00:26:20,575 --> 00:26:22,076
Đó là khu cắm trại Anna Ruby.
521
00:26:22,078 --> 00:26:24,495
Nơi cha mẹ tôi chết.
522
00:26:24,497 --> 00:26:26,030
Tôi biết.
523
00:26:36,725 --> 00:26:38,542
Không phải là do thú tấn công đúng không?
524
00:26:38,544 --> 00:26:40,761
Tôi đã tìm thấy họ, Aaron.
525
00:26:40,763 --> 00:26:45,066
Tôi tìm ra cậu kế bên xác họ.
526
00:26:45,068 --> 00:26:46,034
Khi tôi vừa nhìn thấy họ,
527
00:26:46,059 --> 00:26:47,626
tôi đã biết đó là do ma cà rồng.
528
00:26:49,405 --> 00:26:52,740
Đó là lí do tôi tiếp tục công việc của bố cậu,
529
00:26:52,742 --> 00:26:55,860
để chuyện này không bao giờ xảy ra nữa.
530
00:26:55,862 --> 00:26:57,995
Tôi hy vọng cậu có thể tham gia cùng tôi.
531
00:27:20,059 --> 00:27:22,159
Đừng giận tôi nhé.
532
00:27:25,297 --> 00:27:28,848
533
00:27:31,054 --> 00:27:33,138
Tôi vào đây khi anh đang bất tỉnh.
534
00:27:33,140 --> 00:27:35,140
Rồi Caroline nhốt chúng ta lại.
535
00:27:35,142 --> 00:27:36,358
Đây là cách duy nhất.
536
00:27:36,360 --> 00:27:38,060
Thả tôi ra khỏi đây!
537
00:27:38,062 --> 00:27:40,479
Caroline!
538
00:27:40,481 --> 00:27:42,614
Tôi biết chuyện này có hơi ác,
539
00:27:42,616 --> 00:27:45,350
nhưng cách tiến từ từ thật không hiệu quả.
540
00:27:45,352 --> 00:27:48,487
Thấy chưa? Đó là lí do
tôi cần anh không được giận tôi.
541
00:27:48,489 --> 00:27:50,138
Vì khi anh bực,
542
00:27:50,140 --> 00:27:51,840
Anh sẽ lo lắng và bạo lực
543
00:27:51,842 --> 00:27:54,376
và anh xé đầu người khác xuống,
544
00:27:54,378 --> 00:27:57,712
nhưng tôi sẽ sửa tật xấu đó.
545
00:27:57,714 --> 00:27:59,214
Caroline, cho tôi ra khỏi đây
546
00:27:59,216 --> 00:28:01,416
trước khi tôi hại cô ta!
547
00:28:01,418 --> 00:28:03,502
Đó là vấn đề, Stefan.
548
00:28:03,504 --> 00:28:06,054
Anh cần vượt qua chứng rối loạn này,
549
00:28:06,056 --> 00:28:08,807
nếu không anh sẽ giết tôi.
550
00:28:08,809 --> 00:28:10,142
Cô đang mạo hiểm mạng sống của cô đấy.
551
00:28:10,144 --> 00:28:11,560
Đồ ngốc, tôi đang chết sẵn rồi.
552
00:28:11,562 --> 00:28:14,596
Anh là người muốn giữ tôi sống.
553
00:28:14,598 --> 00:28:16,098
Giờ đến lượt tôi giúp anh.
554
00:28:16,100 --> 00:28:18,850
Tôi không thể ở đây, làm ơn đi.
555
00:28:18,852 --> 00:28:20,969
Anh là Stefan Salvatore mà.
556
00:28:20,971 --> 00:28:22,737
Làm gì phải sợ.
557
00:28:22,739 --> 00:28:25,240
Không, không.
558
00:28:26,709 --> 00:28:28,577
Wes sẽ quay lại đây,
559
00:28:28,579 --> 00:28:31,312
Chúng ta sẽ là vật thí nghiệm mới của Augustine.
560
00:28:31,314 --> 00:28:34,332
Anh phải nói cho em
cách anh đã thoát khỏi đây, Damon à.
561
00:28:34,334 --> 00:28:36,067
Em không muốn biết đâu, Elena.
562
00:28:36,069 --> 00:28:39,454
Tại sao?
Anh nghĩ em sẽ phán xét anh sao?
563
00:28:42,408 --> 00:28:46,545
Damon, em yêu anh.
564
00:28:46,547 --> 00:28:48,079
Em yêu anh, và những người này
565
00:28:48,081 --> 00:28:50,849
đã tra tấn anh suốt năm năm.
566
00:28:50,851 --> 00:28:54,136
Dù anh phải làm gì, em không quan tâm.
567
00:28:55,838 --> 00:28:57,105
Tốt thôi.
568
00:28:59,458 --> 00:29:03,028
Được rồi.
569
00:29:03,030 --> 00:29:04,512
Bữa tiệc tiếp theo của bọn Augustine
570
00:29:04,514 --> 00:29:07,949
vào năm 1958.
571
00:29:07,951 --> 00:29:09,451
Anh đã uống khẩu phần của Enzo
572
00:29:09,453 --> 00:29:11,203
trong suốt một năm.
573
00:29:11,205 --> 00:29:12,571
Ý anh là, anh ta có uống vài giọt
574
00:29:12,573 --> 00:29:13,788
để khỏi bị chết khô,
575
00:29:13,790 --> 00:29:15,290
và cùng với việc anh ấy chết đói,
576
00:29:15,292 --> 00:29:17,358
anh lại mạnh hơn nhờ máu,
577
00:29:17,360 --> 00:29:18,910
đúng như anh ấy nói.
578
00:29:18,912 --> 00:29:20,629
Thư quý ông quý bà, đã sắp đến giao thừa,
579
00:29:20,631 --> 00:29:22,247
và tôi nghĩ hoàn toàn thích hợp
580
00:29:22,249 --> 00:29:25,917
để chúng ta mừng năm mới
với một ly máu Ma cà rồng.
581
00:29:25,919 --> 00:29:27,085
Các vị đồng ý chứ?
582
00:29:47,056 --> 00:29:49,774
Giờ mày thấy rồi đó...
583
00:30:05,174 --> 00:30:06,675
584
00:30:08,878 --> 00:30:10,295
585
00:30:20,973 --> 00:30:25,026
Damon, chúng ta phải ra khỏi đây.
586
00:30:25,028 --> 00:30:26,645
Damon, đi ngay thôi!
587
00:30:29,233 --> 00:30:31,399
Cỏ roi ngựa!
588
00:30:31,401 --> 00:30:33,368
Cố lên, anh làm được mà.
589
00:30:35,554 --> 00:30:37,555
Enzo tin anh với cả mạng sống mình.
590
00:30:37,557 --> 00:30:39,658
Đám cháy đã vượt khỏi kiểm soát.
591
00:30:39,660 --> 00:30:41,793
Anh có thể bị cháy,
hoặc họ có thể bắt anh lại.
592
00:30:41,795 --> 00:30:45,030
Sẽ không có cơ hội trốn thoát lần thứ hai.
593
00:30:46,966 --> 00:30:49,334
Nên anh chọn cứu chính mình.
594
00:30:58,094 --> 00:30:59,427
Damon.
595
00:31:02,631 --> 00:31:05,233
Tôi xin lỗi, Enzo.
596
00:31:05,235 --> 00:31:06,935
Damon, làm ơn.
597
00:31:09,739 --> 00:31:11,273
Và anh biết nếu anh muốn cứu chính mình
598
00:31:11,275 --> 00:31:13,642
anh phải ngừng quan tâm về Enzo.
599
00:31:16,445 --> 00:31:19,281
Nên anh đã từ bỏ cảm xúc của mình.
600
00:31:22,785 --> 00:31:27,422
Đừng b ỏ tôi lại.
601
00:31:27,424 --> 00:31:30,091
Đừng đi!
Làm ơn!
602
00:31:30,093 --> 00:31:31,710
Damon!
603
00:31:31,712 --> 00:31:33,178
Anh đã để bạn mình chết.
604
00:31:33,180 --> 00:31:36,431
Đừng bỏ tôi! Damon!
605
00:31:36,433 --> 00:31:39,834
Thôi nào! Damon!
606
00:31:39,836 --> 00:31:41,886
Damon!
607
00:31:43,606 --> 00:31:46,507
Sau đó, mọi thứ đều ổn.
608
00:31:55,214 --> 00:31:57,163
Mọi thứ đều ổn.
609
00:32:07,155 --> 00:32:09,222
Trong đó sao rồi?
610
00:32:09,224 --> 00:32:10,507
Tôi không thở được.
611
00:32:10,509 --> 00:32:12,926
Tôi cảm thấy như mình đang chết.
612
00:32:12,928 --> 00:32:16,313
Vậy tôi sẽ dùng thời gian này để suy nghĩ.
613
00:32:16,315 --> 00:32:17,848
Tôi nghĩ thực ra có một sự thật
614
00:32:17,850 --> 00:32:20,434
trong lời tiên tri về các Hiện thân.
615
00:32:20,436 --> 00:32:23,887
Tôi nghĩ anh vẫn còn yêu Elena.
616
00:32:23,889 --> 00:32:25,322
Tôi nghĩ anh rất đau khổ về chuyện
617
00:32:25,324 --> 00:32:27,024
cô ấy chọn Damon thay vì anh.
618
00:32:27,026 --> 00:32:28,191
Và anh muốn
619
00:32:28,193 --> 00:32:30,226
rời khỏi chỗ này
620
00:32:30,228 --> 00:32:32,462
đi xa khỏi niềm hạnh phúc của họ
621
00:32:32,464 --> 00:32:35,398
xa nhất có thể.
Và bằng cách nào đó,
622
00:32:35,400 --> 00:32:38,535
anh cứ tìm lí do để ở lại Mystic Falls.
623
00:32:38,537 --> 00:32:42,255
Tôi nghĩ tôi là lí do gần nhất.
624
00:32:42,257 --> 00:32:43,874
Tôi sẽ giết cô.
625
00:32:43,876 --> 00:32:46,293
Tốt. Thể hiện ra hết đi, Stefan.
626
00:32:46,295 --> 00:32:47,744
Tôi nghĩ thế này thì tốt cho sức khỏe đó.
627
00:32:47,746 --> 00:32:50,681
Nhưng đừng quên anh từng yêu tôi
628
00:32:50,683 --> 00:32:52,132
trước khi anh ghét tôi.
629
00:32:52,134 --> 00:32:53,634
Có lí do gì khiến cô chọn nói chuyện đó
630
00:32:53,636 --> 00:32:55,919
với tôi trong két sắt không?
631
00:32:55,921 --> 00:32:57,304
Có! Để tôi có thể cho anh thấy
632
00:32:57,306 --> 00:32:59,539
cái két sắt không phải là vấn đề.
633
00:32:59,541 --> 00:33:00,974
Sao cô nói vậy?
634
00:33:00,976 --> 00:33:02,776
Vấn đề là anh không chịu đối mặt
635
00:33:02,778 --> 00:33:05,145
với vấn đề thật sự.
636
00:33:05,147 --> 00:33:06,930
Cái chết anh cảm thấy trong két sắt,
637
00:33:06,932 --> 00:33:09,766
nỗi đau chết đi sống lại...
638
00:33:09,768 --> 00:33:11,618
anh cảm thấy dễ chịu hơn
639
00:33:11,620 --> 00:33:12,936
khi tập trung vào nỗi đau thể xác
640
00:33:12,938 --> 00:33:14,404
hơn là nỗi đau tinh thần
641
00:33:14,406 --> 00:33:15,939
khi Elena rời xa anh.
642
00:33:15,941 --> 00:33:18,075
Vấn đề của anh là anh không đối diện
643
00:33:18,077 --> 00:33:20,544
với thực tại
644
00:33:20,546 --> 00:33:22,212
vậy nên hãy mang anh trở lại
645
00:33:22,214 --> 00:33:25,248
với hiện tại được chứ?
646
00:33:25,250 --> 00:33:27,084
Trong lúc này,
647
00:33:27,086 --> 00:33:29,519
anh sẽ uống máu tôi,
648
00:33:29,521 --> 00:33:32,122
hay anh sẽ cứu sống tôi?
649
00:33:39,681 --> 00:33:43,984
Chống lại nó, Stefan à,
chống lại nó đi!
650
00:33:46,137 --> 00:33:48,655
Em ở đây.
651
00:33:48,657 --> 00:33:51,658
Em ở đây này.
652
00:33:51,660 --> 00:33:55,746
Em đang ở gần anh đây.
653
00:33:55,748 --> 00:33:57,614
Chúng ta đang bên nhau.
654
00:34:03,654 --> 00:34:06,506
Yên ắng quá làm tôi thấy lo đấy.
655
00:34:23,941 --> 00:34:26,176
Thấy chưa?
656
00:34:26,178 --> 00:34:28,862
Anh còn sống trở ra rồi.
657
00:34:36,120 --> 00:34:37,487
Cái quái gì ở đây thế?
658
00:34:37,489 --> 00:34:40,107
Aaron?
659
00:34:40,109 --> 00:34:42,459
Tuyệt. Thằng Wes con.
660
00:34:42,461 --> 00:34:44,077
Tôi không biết gì về việc Wes làm.
661
00:34:44,079 --> 00:34:45,695
Tôi còn không biết có một tầng hầm dưới này.
662
00:34:45,697 --> 00:34:47,080
Aaron, cậu phải giúp bọn mình.
663
00:34:47,082 --> 00:34:48,531
Tôi muốn biết sự thật.
664
00:34:48,533 --> 00:34:50,617
Khi cô gặp tôi ở chỗ tưởng niệm Megan,
665
00:34:50,619 --> 00:34:53,804
Cô hỏi tôi một tá câu hỏi.
666
00:34:53,806 --> 00:34:55,105
Đôi tay khéo léo nhỉ, thằng cao bồi.
667
00:34:55,107 --> 00:34:56,656
Tôi chưa từng sử dụng súng.
668
00:34:56,658 --> 00:34:59,509
Tôi cũng chưa từng giết ai cả, không như cô.
669
00:34:59,511 --> 00:35:01,044
Cậu nói gì vậy?
670
00:35:01,046 --> 00:35:04,047
Wes nói một Ma cà rồng đã giết Megan.
671
00:35:04,049 --> 00:35:05,849
Và cậu nghĩ đó là Elena?
672
00:35:05,851 --> 00:35:08,602
Không. Megan chết bên trong tòa nhà.
673
00:35:08,604 --> 00:35:10,120
Mình còn không được mời vào.
Cậu...
674
00:35:10,122 --> 00:35:12,889
Wes cũng nói Ma cà rồng giết cha mẹ tôi.
675
00:35:12,891 --> 00:35:14,107
Có thể đó cũng do cô.
676
00:35:14,109 --> 00:35:15,659
Không, Aaron.
Chuyện đó không thể nào.
677
00:35:15,661 --> 00:35:17,077
Vậy sao cô lại thích bắt chuyện với tôi?
678
00:35:17,079 --> 00:35:18,495
Bình tĩnh đi.
679
00:35:18,497 --> 00:35:20,197
Sao cô lại giả vờ là bạn tôi?
680
00:35:20,199 --> 00:35:21,314
Cô ta là Ma cà rồng!
681
00:35:21,316 --> 00:35:25,819
Nhưng không phải Ma cà rồng giết cha mẹ cậu.
682
00:35:25,821 --> 00:35:28,205
Đó là do tôi cả.
683
00:35:31,142 --> 00:35:33,260
Anh nói gì?
684
00:35:37,265 --> 00:35:38,415
Nói lại đi.
685
00:35:38,417 --> 00:35:41,384
Damon, anh đang làm gì vậy?
686
00:35:41,386 --> 00:35:45,472
Vào năm 1958,
sau vụ cháy, Enzo đã chết...
687
00:35:45,474 --> 00:35:48,024
nên tôi đã thực hiện kế hoạch trả thù một mình.
688
00:35:48,026 --> 00:35:50,426
Đúng rồi.
689
00:35:50,428 --> 00:35:52,095
Tôi có thể hình dung ra rồi.
690
00:35:57,218 --> 00:35:59,202
Sau khi tôi giết hết
691
00:35:59,204 --> 00:36:00,603
bọn Augustine,
tôi sẽ giết sạch thành viên
692
00:36:00,605 --> 00:36:01,905
của dòng họ Whitmore...
693
00:36:01,907 --> 00:36:04,407
Tôi đã nói là hãy sáng tạo một tý.
694
00:36:04,409 --> 00:36:07,544
...trừ một người.
695
00:36:07,546 --> 00:36:10,046
Tôi sẽ để người đó lớn lên
696
00:36:10,048 --> 00:36:12,616
và lập gia đình,
697
00:36:12,618 --> 00:36:16,520
và tôi sẽ giết cả dòng họ Whitmore lần nữa.
698
00:36:16,522 --> 00:36:19,455
Rồi cả thế hệ sau đó nữa...
699
00:36:19,457 --> 00:36:23,510
Để lại một người mang cái họ đó,
700
00:36:23,512 --> 00:36:26,129
và rồi tôi lại giết cả thế hệ sau đó
701
00:36:26,131 --> 00:36:33,069
và cứ thế, và cứ thế, và cứ thế.
702
00:36:33,071 --> 00:36:37,123
Đó chính là những gì tôi đã làm.
703
00:36:37,125 --> 00:36:40,293
Bao nhiêu người trong
dòng tộc Whitmore mà anh đã giết?
704
00:36:40,295 --> 00:36:42,612
Từ năm 1958 á?
705
00:36:42,614 --> 00:36:46,249
Tôi không đếm nữa.
706
00:36:46,251 --> 00:36:49,286
Người cuối là khi nào?
707
00:36:49,288 --> 00:36:52,422
Damon, người cuối là khi nào?
708
00:36:52,424 --> 00:36:54,975
Vài tháng trước.
709
00:36:54,977 --> 00:36:57,961
Tên cô ta là Sara.
710
00:36:57,963 --> 00:36:59,262
Anh phải đi tới tận Charleston
711
00:36:59,264 --> 00:37:01,998
để tìm cô ta.
712
00:37:02,000 --> 00:37:03,633
Một chuyến đi chơi cuối tuần thôi.
713
00:37:03,635 --> 00:37:04,801
Em không biết có chuyện đó đâu.
714
00:37:04,803 --> 00:37:06,636
Nhưng chúng ta bên nhau
suốt mấy tháng qua mà.
715
00:37:06,638 --> 00:37:10,523
Bắt đầu từ mùa hè thôi.
716
00:37:10,525 --> 00:37:13,476
Em không biết phải làm sao nữa.
717
00:37:13,478 --> 00:37:14,611
Anh đã nói nó không tốt đẹp gì mà.
718
00:37:16,281 --> 00:37:17,647
Không!
719
00:37:28,787 --> 00:37:30,354
Có ai giúp tôi một tay không?
720
00:37:30,356 --> 00:37:31,522
Ý tôi là, tôi là ma cà rồng,
721
00:37:31,524 --> 00:37:33,541
nhưng thứ này rất nặng đó.
722
00:37:33,543 --> 00:37:37,161
Stefan?
723
00:37:37,163 --> 00:37:38,879
Xin chào!
724
00:37:49,475 --> 00:37:50,541
Cô biết không, theo tôi thấy,
725
00:37:50,543 --> 00:37:53,327
tôi chỉ đập nát một trong số
mấy cái ghế này thôi.
726
00:37:53,329 --> 00:37:54,929
Cái ghế đó xấu lắm.
727
00:37:54,931 --> 00:37:57,064
Anh sẽ tốt hơn khi không có nó.
728
00:37:59,101 --> 00:38:03,371
Vậy tôi đoán cô đã đúng.
729
00:38:03,373 --> 00:38:05,339
Tôi dễ dàng hơn khi tập trung
vào nỗi đau thể chất
730
00:38:05,341 --> 00:38:08,075
hơn là nỗi đau tinh thần.
731
00:38:08,077 --> 00:38:10,911
Tôi cần phải tiếp tục sống.
732
00:38:10,913 --> 00:38:13,197
Vậy là anh thừa nhận rồi.
733
00:38:13,199 --> 00:38:15,032
Em biết em đang làm gì.
734
00:38:15,034 --> 00:38:17,018
Nói thật thì
tôi không bao giờ biết
735
00:38:17,020 --> 00:38:23,073
chính xác cô đang làm gì, Katherine à.
736
00:38:23,075 --> 00:38:28,562
Stefan, đôi lúc...
737
00:38:28,564 --> 00:38:32,082
em cũng không biết nữa.
738
00:38:45,180 --> 00:38:47,048
Như ngay lúc này đây...
739
00:38:49,534 --> 00:38:51,736
Ví dụ như vậy đây.
740
00:39:36,948 --> 00:39:39,283
Elena. Có thể mình sẽ ở lại
741
00:39:39,285 --> 00:39:41,252
nhà mẹ tối nay.
742
00:39:41,254 --> 00:39:43,254
Mình nghĩ mình đã nhớ nhà rồi,
743
00:39:43,256 --> 00:39:48,793
Vậy mình sẽ báo cho cậu khi mình...
744
00:39:48,795 --> 00:39:50,761
Stefan.
745
00:39:50,763 --> 00:39:55,549
Ôi Chúa ơi.
746
00:39:55,551 --> 00:39:57,301
Gọi mình ngay khi cậu nhận được tin này!
747
00:39:57,303 --> 00:39:59,553
Nghe này, tôi rất tiếc khi cậu đã phát hiện
748
00:39:59,555 --> 00:40:01,605
ra ba mẹ mình bị như vậy.
749
00:40:01,607 --> 00:40:03,407
Điều tôi phát hiện ra là
ông đã nói dối tôi từ nhỏ tới giờ.
750
00:40:03,409 --> 00:40:05,342
Cái quái gì đang diễn ra vậy hả Wes?
751
00:40:05,344 --> 00:40:06,677
Bạn của họ sẽ theo tôi phải không?
752
00:40:06,679 --> 00:40:07,928
Ý tôi là, tôi có cần bỏ đi không?
753
00:40:07,930 --> 00:40:09,647
Cậu sẽ không sao đâu.
754
00:40:09,649 --> 00:40:11,482
Cứ đi học.
755
00:40:11,484 --> 00:40:13,033
Sống bình thường.
756
00:40:13,035 --> 00:40:14,819
Tôi sẽ nói chuyện với cậu sớm thôi.
757
00:40:39,511 --> 00:40:42,129
Anh nghĩ mình đang đau ở đây này.
758
00:40:44,382 --> 00:40:46,016
Elena?
759
00:40:49,154 --> 00:40:50,688
Elena?
760
00:40:52,257 --> 00:40:53,908
Elena?
761
00:40:55,877 --> 00:40:58,746
Elena! Elena!
762
00:41:18,750 --> 00:41:20,684
Chuyện gì thế này?
763
00:41:23,438 --> 00:41:25,589
764
00:41:25,591 --> 00:41:27,608
Chào mừng cô.
765
00:41:27,610 --> 00:41:30,361
Tôi là 12144.
766
00:41:30,363 --> 00:41:32,396
Tên tôi là Enzo.
767
00:41:49,655 --> 00:41:54,655
== Biên dịch: Stefan - Mandy ==
== Biên tập: Mandy==