1
00:00:01,014 --> 00:00:02,582
Negli episodi precedenti di
"The Vampire Diaries"
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,623
- Silas.
- Ciao, mia ombra.
3
00:00:04,624 --> 00:00:06,612
Ogni volta che chiudo gli occhi,
4
00:00:06,613 --> 00:00:08,641
mi sento di nuovo annegare
in quella cassaforte,
5
00:00:08,642 --> 00:00:10,677
e devo fare di tutto perche' smetta.
6
00:00:10,678 --> 00:00:12,399
Il mio corpo sta cadendo a pezzi.
7
00:00:12,429 --> 00:00:15,277
C'e' un nemico dal quale
non posso sfuggire: il tempo.
8
00:00:15,307 --> 00:00:16,516
Addio.
9
00:00:16,517 --> 00:00:19,373
- Cosa stai facendo?
- Sto morendo di vecchiaia, Stefan.
10
00:00:19,403 --> 00:00:20,737
Ehi. Tu sei Katherine Pierce.
11
00:00:20,738 --> 00:00:23,039
Non piagnucolare.
12
00:00:23,040 --> 00:00:24,991
Il bello di avere
il sangue di vampiro in circolo
13
00:00:24,992 --> 00:00:28,147
e' che questo e' il primo passo verso
la creazione di un nuovo vampiro.
14
00:00:28,177 --> 00:00:30,614
Questo e' il secondo passo.
15
00:00:32,082 --> 00:00:33,283
Mi strappera' via la testa.
16
00:00:33,284 --> 00:00:34,650
Elena, ti prego.
17
00:00:34,651 --> 00:00:35,668
No!
18
00:00:35,669 --> 00:00:37,370
Jesse, resta con me.
19
00:00:37,371 --> 00:00:39,235
Caroline,
Mi dispiace tanto.
20
00:00:39,236 --> 00:00:41,318
Perche' qui e' scritto 12144?
21
00:00:41,319 --> 00:00:43,907
- Che t'importa?
- Perche' io ero il 21051.
22
00:00:43,908 --> 00:00:46,846
Eri uno dei vampiri
dell'Agustine Society?
23
00:00:46,847 --> 00:00:50,817
Sono sicuro che quelli dell'Agustine saranno
felicissimi di poterti riavere indietro.
24
00:00:54,977 --> 00:00:56,356
E questi sono gli ultimi aggiornamenti
25
00:00:56,357 --> 00:01:01,235
dal notiziario della vostra
Emittente-TV Locale, 11 giugno 1953.
26
00:01:01,424 --> 00:01:04,664
Buona notte, Mystic Falls.
27
00:01:04,994 --> 00:01:06,566
Ehi.
28
00:01:07,291 --> 00:01:09,635
Sto cercando Joseph Salvatore.
29
00:01:09,787 --> 00:01:11,584
L'hai trovato.
30
00:01:11,968 --> 00:01:14,023
Tesoro, come hai sistemato questa casa?
31
00:01:14,024 --> 00:01:16,459
Sai, se non ti piace stare qui gratis,
32
00:01:16,460 --> 00:01:19,062
puoi sempre girare i tacchi e tornartene
in uno di quei bordelli d'alta classe.
33
00:01:19,063 --> 00:01:20,797
Sono contento che tu abbia ricevuto
il mio telegramma.
34
00:01:20,798 --> 00:01:23,283
Non ho ancora notizie di Stefan,
ma spero che arrivi presto.
35
00:01:23,313 --> 00:01:25,218
Quando e' stata l'ultima volta,
che voi due avete parlato?
36
00:01:25,219 --> 00:01:27,720
Sai, lui non chiama, non scrive.
37
00:01:27,721 --> 00:01:29,488
Ovviamente, nemmeno io.
38
00:01:29,518 --> 00:01:33,443
In tutta onesta', sono io quello,
che lo ha lasciato sui binari di un treno,
39
00:01:33,473 --> 00:01:35,990
nel bel mezzo
della Seconda Guerra Mondiale.
40
00:01:36,523 --> 00:01:39,232
Beh... c'e' sempre tempo,
per diventare un uomo migliore.
41
00:01:39,233 --> 00:01:42,385
Eh... Non credo,
che la cosa m'interessi.
42
00:01:45,155 --> 00:01:46,698
Mi dispiace per la verbena, Damon.
43
00:01:46,728 --> 00:01:49,526
L'offerta in denaro era troppo allettante,
per lasciarsela scappare.
44
00:01:49,693 --> 00:01:56,990
.: Angels & Demons italian subtitles :.
traduzione: wolfsbane e Morrigan
45
00:01:57,200 --> 00:01:59,502
Adesso non dovro' piu' pagarlo.
46
00:01:59,503 --> 00:02:02,246
Tu chi diavolo sei?
47
00:02:04,006 --> 00:02:06,542
D'ora in poi saro' il tuo medico.
48
00:02:09,400 --> 00:02:12,352
Ah... Cosa mi vuoi fare?
49
00:02:12,382 --> 00:02:14,967
Solo un po' di verbena.
50
00:02:22,560 --> 00:02:24,727
Che diavolo mi stai facendo?
51
00:02:24,728 --> 00:02:27,196
Verbena, per tenerti calmo.
52
00:02:27,197 --> 00:02:30,816
Wes? Perche' mi trovo qui?
53
00:02:34,134 --> 00:02:40,410
Ho perso una cavia da esperimento,
l'altra sera... e tu la rimpiazzerai.
54
00:02:40,551 --> 00:02:46,083
Stagione 5 - Episodio 09
“The Cell”
55
00:02:46,360 --> 00:02:50,962
Caro diario,
eccomi ancora qui, viva.
56
00:02:51,088 --> 00:02:53,442
Stefan mi ha salvata dal suicidio.
57
00:02:53,472 --> 00:02:56,396
Adesso mi tiene sotto stretta
sorveglianza "Anti-Suicidio".
58
00:02:56,426 --> 00:03:00,031
Lui dice che sarebbe terapeutico per me,
scrivere quello che provo riguardo al fatto
59
00:03:00,061 --> 00:03:03,346
che sto morendo
e non posso farci niente.
60
00:03:03,376 --> 00:03:07,103
Pensieri profondi, spoglie mortali,
bla, bla, bla.
61
00:03:07,104 --> 00:03:09,543
Oh... Mi sono stancata la mano.
62
00:03:10,940 --> 00:03:14,575
Che razza di idiota sentimentale,
scrive tutto cio' che prova?
63
00:03:14,778 --> 00:03:17,554
Questo e' cio' che la profezia intende,
quando dice che tutti i doppelganger
64
00:03:17,584 --> 00:03:19,732
sono attratti gli uni verso gli altri,
come delle calamite?
65
00:03:19,762 --> 00:03:22,526
Perche' se e' cosi',
rivoglio indietro i miei soldi.
66
00:03:22,556 --> 00:03:24,800
Mi assicuro solamente,
che tu non ti tagli i polsi.
67
00:03:24,830 --> 00:03:26,756
Beh, tutta questa atmosfera
da nonna piena d'ansia,
68
00:03:26,757 --> 00:03:29,787
non mi fa esattamente
desiderare di vivere.
69
00:03:29,961 --> 00:03:34,601
Davvero, non hai niente di meglio da fare,
che stare qui a guardarmi scrivere a mano?
70
00:03:34,631 --> 00:03:36,231
Cerco di fare in modo
che non t'ammazzi.
71
00:03:36,261 --> 00:03:40,003
E come ci riuscirai, se continui
ad avere i tuoi piccoli attacchi di panico?
72
00:03:40,573 --> 00:03:42,431
- Sto bene.
- Si', come no!
73
00:03:42,461 --> 00:03:45,190
Sei l'immagine perfetta
della salute mentale, Stefan,
74
00:03:45,192 --> 00:03:47,109
dopo essere stato rinchiuso
per 3 mesi in una cassaforte,
75
00:03:47,110 --> 00:03:48,448
in fondo ad un lago.
76
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Sto cercando di superarlo.
77
00:03:50,260 --> 00:03:55,507
Lo so. Voglio dire, ti ho sentito
come lo superavi, prima, nella biblioteca.
78
00:03:55,537 --> 00:03:59,426
Sembrava che fossi impazzito
e hai rotto una o due sedie.
79
00:03:59,456 --> 00:04:02,163
Come credi di aiutarmi
a rimanere in vita
80
00:04:02,193 --> 00:04:03,715
se non riesci neppure
ad aiutare te stesso?
81
00:04:03,745 --> 00:04:06,201
Allora, questo vuol dire
che tu vuoi continuare a vivere?
82
00:04:06,231 --> 00:04:10,750
No. Significa, che non posso affidarmi
a persone che non sono al 100%.
83
00:04:13,091 --> 00:04:16,019
E cosi', forse, adesso sto meglio.
84
00:04:17,807 --> 00:04:19,393
Che ci fai qui?
85
00:04:19,423 --> 00:04:22,566
Sono il tuo sponsor per la sobrieta'
e mi hanno detto, che potrebbe servirti aiuto.
86
00:04:22,841 --> 00:04:24,063
Davvero?
87
00:04:24,064 --> 00:04:28,486
E mia madre ci ha lasciato
qualcosa che potrebbe servirci.
88
00:04:31,771 --> 00:04:34,660
Non ti preoccupare.
L'ho resa sicura.
89
00:04:39,014 --> 00:04:42,586
- Aaron, ciao.
- Ciao. Allora lo sai.
90
00:04:42,993 --> 00:04:44,369
So cosa?
91
00:04:44,399 --> 00:04:46,801
Che Jesse e' morto.
92
00:04:46,803 --> 00:04:48,588
Si e' suicidato la scorsa notte.
93
00:04:48,589 --> 00:04:50,673
La Secutity del Campus
e' venuta qui per dirmelo.
94
00:04:50,674 --> 00:04:52,407
Oh, mio Dio.
95
00:04:54,643 --> 00:04:56,919
Mi dispiace tanto.
96
00:05:04,567 --> 00:05:06,910
Cosa sta accadendo in questa universita'?
Dovremmo essere diversi.
97
00:05:06,940 --> 00:05:10,508
Sono venuto qui per un nuovo inizio; lasciarmi
alle spalle le stronzate del mio passato...
98
00:05:10,538 --> 00:05:12,618
Capisco.
99
00:05:13,309 --> 00:05:17,578
Dopo tutto quello che hai passato,
tutto quello che hai perduto
100
00:05:18,114 --> 00:05:19,784
anche io avrei voglia di ricominciare.
101
00:05:19,786 --> 00:05:21,320
Tu come fai a cancellare tutto
e iniziare daccapo?
102
00:05:21,321 --> 00:05:24,606
Io? Io non ho ricominciato
un bel niente.
103
00:05:24,608 --> 00:05:27,660
Tutti i miei problemi
mi hanno seguita fin qui.
104
00:05:27,902 --> 00:05:31,998
Pensandoci bene, probabilmente non sono
la persona adatta a darti questo tipo di consigli.
105
00:05:32,134 --> 00:05:36,038
Allora, se non sei venuta per Jesse...
Perche' sei qui?
106
00:05:36,887 --> 00:05:40,010
Non voglio disturbarti,
soprattutto adesso.
107
00:05:40,040 --> 00:05:41,836
La mia giornata
non potrebbe essere peggiore,
108
00:05:41,866 --> 00:05:44,587
quindi... forza, dimmi tutto.
109
00:05:44,617 --> 00:05:48,765
Okay. Allora... ieri sera mi hai detto,
che Wes era il tuo tutore legale
110
00:05:48,882 --> 00:05:55,564
Gia'. Dalla scorsa estate...
Dopo la morte di mia zia Sara.
111
00:05:56,173 --> 00:05:58,774
Capisci di cosa parlo?
112
00:05:58,775 --> 00:06:07,724
Tutti quelli che mi circondano, muoiono e questo
non mi fa avere tanti amici, questo...
113
00:06:08,537 --> 00:06:10,682
Scusa.
114
00:06:11,574 --> 00:06:12,672
Vai avanti.
115
00:06:14,669 --> 00:06:16,375
Ah... Il problema e' questo:
il mio ragazzo, Damon,
116
00:06:16,376 --> 00:06:21,368
e' andato a parlare con Wes, ieri sera,
e da allora nessuno li ha piu' visti o sentiti
117
00:06:21,941 --> 00:06:23,862
e la cosa mi preoccupa molto, capisci?
118
00:06:23,892 --> 00:06:25,184
So che e' un brutto momento,
119
00:06:25,185 --> 00:06:29,097
ma io volevo solo... Speravo,
che mi avresti aiutata a trovare Wes.
120
00:06:29,189 --> 00:06:34,253
Si'. Certo. Credo di sapere
dove possiamo cercare.
121
00:06:35,659 --> 00:06:40,108
Solo perche' tu lo sappia, quelli della Agustine,
gli ultimi, non hanno fatto una bella fine.
122
00:06:40,406 --> 00:06:43,373
Ti stai attirando un cattivo karma,
tenendomi qui prigioniero.
123
00:06:43,403 --> 00:06:46,621
E' questo, cio' che hai detto
al dottor Whitmore?
124
00:06:46,623 --> 00:06:50,345
Ah, il dottor Whitmore
era un tipo di poche parole.
125
00:06:56,999 --> 00:07:03,642
Per quanto desideri un Check-Up gratuito,
tu devi lasciarmi andare.
126
00:07:04,287 --> 00:07:05,706
Ottimo tentativo.
127
00:07:05,736 --> 00:07:09,428
Sto prendendo la verbena.
128
00:07:09,429 --> 00:07:11,313
Sai, la maggior parte della gente,
prima mi avrebbe offerto la cena.
129
00:07:11,314 --> 00:07:13,666
Non e' niente di personale.
130
00:07:13,667 --> 00:07:15,651
E' solo il progresso della scienza.
131
00:07:15,652 --> 00:07:17,018
Di che diavolo stai parlando?
132
00:07:17,020 --> 00:07:18,771
Tu sei un vampiro.
133
00:07:18,772 --> 00:07:22,158
Il tuo sangue guarisce gli altri,
il tuo corpo si guarisce da solo.
134
00:07:22,159 --> 00:07:25,499
Riesci a rigenerare parte degli organi
interni, dopo che io li ho rimossi.
135
00:07:25,529 --> 00:07:28,919
Ascolta. Per quanto io abbia un corpo
fantastico, la scienza non c'entra nulla,
136
00:07:28,949 --> 00:07:31,400
quindi il funzionamento... Ah!
137
00:07:34,037 --> 00:07:35,956
Tu parli troppo.
138
00:07:44,936 --> 00:07:49,101
Quindi, voi della Agustine Society,
i folli, siete ancora all'opera...
139
00:07:49,540 --> 00:07:51,804
esami oculistici
e questo genere di cose?
140
00:07:51,805 --> 00:07:54,683
Jesse era la prova
che la mia ricerca andava ben oltre.
141
00:07:54,808 --> 00:07:57,686
L'ho addestrato a desiderare sangue
di vampiro, invece che sangue umano.
142
00:07:57,944 --> 00:08:01,378
Ora sono pronto a portare
la mia ricerca alla fase successiva.
143
00:08:05,007 --> 00:08:08,237
Proprio non ha senso. Perche' Jesse
avrebbe dovuto suicidarsi?
144
00:08:08,514 --> 00:08:13,242
Allora tu credi a quello
che dice la Secutity del Campus?
145
00:08:13,243 --> 00:08:16,378
Perche', tu sai qualcos'altro?
146
00:08:16,379 --> 00:08:20,019
Non credi che sia strano, che entrambi
i tuoi amici si siano suicidati
147
00:08:20,049 --> 00:08:22,584
prima della fine del primo semestre?
148
00:08:22,614 --> 00:08:24,444
Certo che e' strano.
149
00:08:24,474 --> 00:08:27,961
A Jesse piaceva stare qui.
Aveva una cotta per la tua amica.
150
00:08:28,179 --> 00:08:30,922
Megan aveva fatto
mille progetti per la sua vita.
151
00:08:30,952 --> 00:08:33,197
Il che rende la cosa priva di senso.
152
00:08:33,414 --> 00:08:37,154
Aaron, ascolta. Ho trovato
il corpo di Megan, la notte che e' morta.
153
00:08:37,533 --> 00:08:41,312
Era stata uccisa e Wess ha stilato
il suo certificato di morte.
154
00:08:41,688 --> 00:08:43,355
Tu hai visto il certificato di morte?
155
00:08:43,356 --> 00:08:44,765
Ho fatto qualche ricerca.
156
00:08:44,795 --> 00:08:49,795
Wes e' parte di qualcosa di molto piu' grande
di quanto tu possa immaginare.
157
00:08:50,657 --> 00:08:51,864
Prima, andiamo a cercarlo.
158
00:08:51,865 --> 00:08:54,082
Voglio sentire la sua
versione della storia.
159
00:09:02,124 --> 00:09:03,847
Oh! Ah...
160
00:09:05,777 --> 00:09:08,568
Sai, quando hai detto che probabilmente
Wes stava facendo delle ricerche,
161
00:09:08,598 --> 00:09:12,606
non avevo realizzato
che fosse qui, a casa Whitmore.
162
00:09:12,636 --> 00:09:15,471
Oh, si'. Questa e' come una seconda casa.
163
00:09:16,375 --> 00:09:19,100
Cosa stai aspettando? Entra.
164
00:09:25,206 --> 00:09:27,771
Allora, di chi e' questa casa?
165
00:09:27,801 --> 00:09:32,228
Non per sembrare uno stronzo,
ma tecnicamente e' mia.
166
00:09:32,947 --> 00:09:37,453
Si', fa parte della proprieta' Whitmore,
che ho ereditato alla morte dei miei genitori.
167
00:09:37,744 --> 00:09:39,545
Gia'. Non depone a mio favore.
168
00:09:39,575 --> 00:09:42,404
Di solito quando le persone scoprono
che il mio nome e' Aaron Whitmore...
169
00:09:42,434 --> 00:09:47,052
Aspetta. Il tuo cognome e' Whitmore?
170
00:09:47,351 --> 00:09:50,171
Quindi la scuola ti appartiene?
171
00:09:50,173 --> 00:09:52,707
Questo e' quello che pensano tutti.
172
00:10:01,145 --> 00:10:03,602
Quello e' mio padre.
173
00:10:03,603 --> 00:10:05,938
Grayson Gilbert e' stato
uno dei migliori medici
174
00:10:05,939 --> 00:10:07,816
che la Agustine Society
abbia avuto.
175
00:10:12,696 --> 00:10:14,737
Che diavolo fai?
176
00:10:15,614 --> 00:10:18,785
Sono contento che non sia
vissuto per vedere tutto questo.
177
00:10:24,050 --> 00:10:25,933
Ho trascorso tre mesi
annegando in questa cosa.
178
00:10:25,934 --> 00:10:27,641
Che diavolo pensavi di fare?
179
00:10:27,859 --> 00:10:32,685
Pensavo che fosse tempo, che tu affrontassi
l'origine del tuo Disturbo da Stress Post Traumatico.
180
00:10:32,715 --> 00:10:35,047
E sei sicura che tu non stia solo sublimando
i tuoi sentimenti per quello che e' accaduto
181
00:10:35,077 --> 00:10:36,066
a Jesse ieri sera?
182
00:10:36,067 --> 00:10:39,207
Sentimenti? Quali sentimenti dovrei avere
per chi ha ucciso il mio miglior amico
183
00:10:39,237 --> 00:10:40,672
e che e' la mia compagna di stanza?
184
00:10:40,702 --> 00:10:43,428
Lui era fuori controllo
ed Elena ha fatto cio' che andava fatto.
185
00:10:43,458 --> 00:10:46,746
No. Elena ha fatto quello che
pensava che andasse fatto,
186
00:10:46,776 --> 00:10:49,960
proprio come credeva che anche Damon
sarebbe stato un bravo fidanzato.
187
00:10:49,990 --> 00:10:52,451
Ora, capisci cosa voglio dire?
188
00:10:52,481 --> 00:10:54,768
Comunque, non credi
di drammatizzare troppo?
189
00:10:54,798 --> 00:10:58,181
Che ne sai tu del PTSD?
*(ndt: Sindrome da Stress Post Traumatico)
190
00:10:58,211 --> 00:11:03,114
Beh, so che hai provato ad affrontarlo
da solo e non ce l'hai fatta.
191
00:11:03,726 --> 00:11:05,407
Quindi ora...
192
00:11:07,768 --> 00:11:10,580
Proveremo a modo mio.
193
00:11:18,083 --> 00:11:20,163
Lo sai che questo
si chiama rapimento, vero?
194
00:11:20,351 --> 00:11:22,106
Le ho dato qualcosa
simile ad un tranquillante.
195
00:11:22,108 --> 00:11:23,876
Cosa? Okay.
196
00:11:24,290 --> 00:11:26,211
Ah... Cosa succede qui, Wes?
197
00:11:26,702 --> 00:11:29,591
Dovevo fare in modo che la morte di Megan non
attirasse attenzioni indesiderate, sul mio lavoro.
198
00:11:29,621 --> 00:11:31,244
Il tuo lavoro?!
Il tuo lavoro?!
199
00:11:31,274 --> 00:11:33,741
Tu studi la trasmissione
delle malattie infettive!
200
00:11:33,771 --> 00:11:35,566
Io studio i vampiri.
201
00:11:35,596 --> 00:11:36,455
Che cosa?!
202
00:11:36,456 --> 00:11:41,644
Esistono, Aaron
ed Elena Gilbert e' una di loro.
203
00:11:41,820 --> 00:11:43,928
La siringa che ho usato su di lei
conteneva della verbena.
204
00:11:43,930 --> 00:11:45,842
Pensala come un qualcosa
ai quali i vampiri sono repellenti.
205
00:11:45,872 --> 00:11:48,659
E' una delle mie misure di sicurezza.
206
00:11:56,630 --> 00:11:58,552
Da dove viene tutta questa roba?
207
00:11:58,582 --> 00:12:03,520
Questo lavoro va avanti
da generazioni, in segreto.
208
00:12:03,550 --> 00:12:06,001
E' stato avviato dalla tua famiglia.
209
00:12:06,536 --> 00:12:08,899
Tuo padre me l'ha tramandato.
210
00:12:09,127 --> 00:12:13,326
E dopo che tuo padre e' morto, i Whitmore
hanno continuato a finanziare le mie ricerche.
211
00:12:13,593 --> 00:12:17,984
- Perche' non me l'hai mai detto?
- Non era necessario che lo sapessi, finora.
212
00:12:18,486 --> 00:12:20,798
Intendevo parlartene
al tuo compleanno.
213
00:12:23,850 --> 00:12:29,100
Qui e' contenuto cio' per cui la tua famiglia
ha combattuto ed in cui credeva, Aaron.
214
00:12:29,130 --> 00:12:31,868
Considerala la tua eredita'.
215
00:12:35,564 --> 00:12:37,682
Forza, Elena.
Svegliati.
216
00:12:45,030 --> 00:12:45,691
Ciao.
217
00:12:45,692 --> 00:12:47,576
Damon? Stai...
218
00:12:47,577 --> 00:12:49,378
Sto bene.
219
00:12:49,748 --> 00:12:51,364
Wes ti ha iniettato della verbena.
220
00:12:51,394 --> 00:12:53,582
Forse quando l'effetto
svanira', riusciremo a...
221
00:12:53,872 --> 00:12:55,519
... passare attraverso queste.
222
00:12:55,549 --> 00:12:57,086
Che diavolo sta succedendo?
223
00:12:57,087 --> 00:13:00,076
Perche' tu sei qui?
Perche' io sono qui?
224
00:13:00,106 --> 00:13:05,282
Wes sta portando avanti la grande tradizione
della Augustine, di torturare i vampiri.
225
00:13:05,949 --> 00:13:09,136
- Te l'ha detto lui?!
- Non era necessario che lo facesse.
226
00:13:09,166 --> 00:13:11,036
Sono gia' stato qui.
227
00:13:14,879 --> 00:13:18,635
Qualcuno nella mia famiglia mi
ha venduto all'Augustine Society, nel 1953.
228
00:13:18,665 --> 00:13:21,432
Ogni giorno, il dottor Whitmore
ci torturava,
229
00:13:21,462 --> 00:13:24,018
ci tagliava, prendeva
pezzi dei nostri occhi,
230
00:13:24,048 --> 00:13:26,254
ci spingeva oltre
ogni limite immaginabile
231
00:13:26,284 --> 00:13:30,302
e lui aveva molta immaginazione.
232
00:13:30,303 --> 00:13:32,004
Mi ha tenuto rinchiuso
proprio in questa cella
233
00:13:32,005 --> 00:13:35,319
e non pensare che io non abbia
apprezzato l'ironia.
234
00:13:35,349 --> 00:13:36,744
Per quanto tempo sei stato qui?
235
00:13:36,774 --> 00:13:38,320
5 anni piu' o meno.
236
00:13:38,350 --> 00:13:40,110
Damon, come hai fatto a non impazzire?
237
00:13:40,140 --> 00:13:43,082
Che tu ci creda oppure no,
mi sono fatto un amico.
238
00:13:55,825 --> 00:13:57,695
Benvenuto.
239
00:14:00,212 --> 00:14:04,047
Il dottor Whitmore non si stanca mai
di guardare noi vampiri, mentre guariamo.
240
00:14:04,077 --> 00:14:08,178
Ci da' un bicchiere di sangue al giorno.
La quantita' sufficiente a tenerci in vita.
241
00:14:08,809 --> 00:14:10,491
Riprenditi, soldato.
242
00:14:13,874 --> 00:14:15,546
Io mi chiamo Enzo.
243
00:14:18,391 --> 00:14:21,172
Era un soldato europeo,
durante la seconda guerra mondiale.
244
00:14:21,202 --> 00:14:22,681
Com'e' finito qui?
245
00:14:22,711 --> 00:14:24,223
Il dottor Whitmore stava lavorando
in un ospedale di guerra
246
00:14:24,224 --> 00:14:26,627
ed ha scoperto che Enzo era un vampiro.
247
00:14:26,657 --> 00:14:28,966
Cosi' lo ha drogato
e lo ha chiuso in una bara,
248
00:14:28,996 --> 00:14:31,868
per poi spedirlo oltreoceano.
249
00:14:32,441 --> 00:14:35,655
Era li' da 10 anni quando sono arrivato io.
250
00:14:36,147 --> 00:14:38,367
Lo fai nel modo sbagliato.
251
00:14:42,714 --> 00:14:44,679
Stai vivendo per il presente.
252
00:14:44,709 --> 00:14:46,188
Devi vivere per il futuro.
253
00:14:46,218 --> 00:14:47,357
Quale futuro?
254
00:14:47,387 --> 00:14:49,270
Quello che ti permettera'
di avere la tua vendetta.
255
00:14:49,300 --> 00:14:53,237
Per esempio, nel mio futuro, iniziero' a
vendicarmi uccidendo il cane di Whitmore
256
00:14:53,267 --> 00:14:56,519
e spedendolo a casa sua.
Pacco a carico del destinatario.
257
00:14:56,549 --> 00:14:59,271
Avanti. Immagina la tua vendetta.
258
00:14:59,301 --> 00:15:01,567
Usa l'immaginazione.
259
00:15:15,861 --> 00:15:17,341
So cosa fare.
260
00:15:23,398 --> 00:15:25,818
Damon...
261
00:15:26,437 --> 00:15:28,987
Wes conosceva mio padre.
262
00:15:29,464 --> 00:15:31,021
Hanno lavorato insieme.
263
00:15:35,494 --> 00:15:39,465
Lui ha detto che anche mio padre
faceva parte della Society Augustine.
264
00:15:39,853 --> 00:15:42,751
So che mio padre era
un cacciatore di vampiri,
265
00:15:43,331 --> 00:15:45,721
ma era anche il dottore della citta'.
266
00:15:46,374 --> 00:15:50,175
Lui era gentile, dolce e amorevole.
267
00:15:50,488 --> 00:15:55,415
Non avrebbe partecipato ad un progetto
nel quale venivano strappati gli occhi.
268
00:15:56,135 --> 00:15:58,266
La gente e' piena di sorprese.
269
00:16:01,103 --> 00:16:02,821
Ehi...
270
00:16:03,342 --> 00:16:06,760
Mi dispiace davvero tanto
che tu sia rimasta coinvolta in questa storia.
271
00:16:06,790 --> 00:16:07,893
Ehi.
272
00:16:08,258 --> 00:16:09,855
Ehi.
273
00:16:11,297 --> 00:16:12,664
Guardami.
274
00:16:12,935 --> 00:16:14,315
Ehi.
275
00:16:17,460 --> 00:16:19,455
Te lo prometto...
276
00:16:20,049 --> 00:16:24,308
... ti faro' uscire di qui, va bene?
277
00:16:30,888 --> 00:16:32,517
Ti faro' uscire di qui.
278
00:16:42,842 --> 00:16:44,427
Caroline!
279
00:16:44,428 --> 00:16:45,961
Almeno sai che cosa stai facendo?
280
00:16:45,962 --> 00:16:47,746
Si'. Beh, e' nel mio libro di testo.
281
00:16:48,112 --> 00:16:50,348
Aspetta, ora lo trovo.
282
00:16:52,352 --> 00:16:55,354
Voi due avete...
... hai capito.
283
00:16:55,355 --> 00:16:56,856
No, non ho capito.
284
00:16:56,857 --> 00:16:59,475
Oh, dai... hai capito.
285
00:16:59,476 --> 00:17:00,559
Avete...?
286
00:17:00,560 --> 00:17:03,813
Oh, mio Dio!
Katherine, davvero?!
287
00:17:03,814 --> 00:17:07,871
Questo non era esattamente
ne' un si', ne' un no.
288
00:17:08,237 --> 00:17:10,763
- Noi siamo amici.
- Non sai che perdi. Lui e' bravissimo a letto.
289
00:17:10,793 --> 00:17:13,654
Oh, Dio... io non sento niente.
290
00:17:13,684 --> 00:17:16,375
Qui. Okay, Stefan.
Terapia di esposizione prolungata.
291
00:17:16,376 --> 00:17:18,494
"L'esposizione in vivo,
introduce gradualmente
292
00:17:18,495 --> 00:17:20,162
"gli elementi del trauma,
293
00:17:20,470 --> 00:17:21,797
"per esempio oggetti fisici,
294
00:17:21,798 --> 00:17:24,417
"circostanze di costrizione..."
295
00:17:24,418 --> 00:17:26,252
Okay. Si', si', si'.
Capito, capito, capito.
296
00:17:26,253 --> 00:17:29,157
Smettila di parlare. Le tue parole
mi fanno venire il mal di testa.
297
00:17:29,187 --> 00:17:32,141
Caroline! Caroline!
298
00:17:32,142 --> 00:17:33,259
Sto solo aiutando Stefan
a capire quello che faccio.
299
00:17:33,260 --> 00:17:37,934
Comportarti come una professoressa,
non lo fara' sentire meglio.
300
00:17:37,964 --> 00:17:40,249
Non riesco a respirare.
301
00:17:45,439 --> 00:17:47,898
D'accordo, hai ragione
riguardo ad una cosa.
302
00:17:47,928 --> 00:17:49,868
Lui ha bisogno di superare
l'origine del suo problema,
303
00:17:49,898 --> 00:17:53,989
perche' per il momento il punteggio e':
cassaforte 1, Stefan zero.
304
00:17:54,821 --> 00:17:58,150
Come si fa aiutare il ragazzo
che va sempre in soccorso degli altri?
305
00:17:58,151 --> 00:17:59,367
Stefan e' l'eroe.
306
00:17:59,369 --> 00:18:01,504
Lo e' nell'animo.
307
00:18:01,505 --> 00:18:03,088
Non riesce sempre ad aiutare se stesso,
308
00:18:03,089 --> 00:18:05,890
ma riesce sempre
ad aiutare chiunque altro.
309
00:18:09,128 --> 00:18:11,262
Ho un'idea.
310
00:18:22,108 --> 00:18:25,861
Damon, come hai fatto
a sopravvivere per tutti quegli anni?
311
00:18:25,862 --> 00:18:28,647
L'amicizia di Enzo,
mi ha tenuto in vita.
312
00:18:28,648 --> 00:18:30,994
Mi ha dato un motivo
per aggrapparmi alla mia umanita'...
313
00:18:31,024 --> 00:18:32,521
Ti piace lo sport, Damon?
314
00:18:32,551 --> 00:18:35,474
Anche quando pensavo
che sarei stato prigioniero per sempre.
315
00:18:35,504 --> 00:18:38,207
- No.
- Nemmeno a me.
316
00:18:38,208 --> 00:18:43,478
Hai altri interessi...
vini, viaggi, automobili?
317
00:18:46,290 --> 00:18:49,118
Io ho un debole per le Jaguar.
318
00:18:49,469 --> 00:18:55,929
Le spider, di quel tipo che usi la domenica
per fare colpo su una bella ragazza.
319
00:18:55,959 --> 00:18:59,512
L'hai mai fatto?
320
00:18:59,513 --> 00:19:00,980
Un paio di volte.
321
00:19:00,981 --> 00:19:04,233
Oh, dai! Sicuramente saranno di piu'.
322
00:19:04,234 --> 00:19:05,634
La ragazza sulla quale
cercavo di far colpo
323
00:19:05,635 --> 00:19:09,288
era piu' una ragazza da carrozza e cavallo.
324
00:19:09,289 --> 00:19:12,691
Solo una ragazza?!
325
00:19:12,692 --> 00:19:15,721
Non ho mai conosciuto un'altra come lei.
326
00:19:15,751 --> 00:19:18,168
Mi sembra giusto.
327
00:19:20,173 --> 00:19:22,785
Che mi dici di te?
328
00:19:22,786 --> 00:19:24,570
Qualche bella ragazza?
329
00:19:24,571 --> 00:19:28,707
Troppe per contarle.
330
00:19:28,708 --> 00:19:32,695
In realta', ce n'era una.
331
00:19:32,696 --> 00:19:34,179
Si chiamava Maggie.
332
00:19:34,180 --> 00:19:35,915
Dove l'hai conosciuta?
333
00:19:35,916 --> 00:19:38,484
L'ho conosciuta qui.
334
00:19:38,485 --> 00:19:40,352
Lavorava per il Dottor Whitmore.
335
00:19:40,353 --> 00:19:41,887
Era affascinante?
336
00:19:41,888 --> 00:19:46,709
Lo era... molto.
337
00:19:46,710 --> 00:19:49,551
Lei era gentile con me.
338
00:19:50,066 --> 00:19:53,753
Si sedeva qui, nel corridoio, prendendo
appunti, mentre mi osservava.
339
00:19:54,098 --> 00:19:55,701
E' di questo che ti sei innamorato?
340
00:19:55,702 --> 00:19:58,354
Era anche straordinariamente bella.
341
00:19:59,956 --> 00:20:04,848
Devi capire... lei non partecipava
alla tortura ed agli esperimenti.
342
00:20:04,878 --> 00:20:08,335
Per tutto il tempo, lei non aveva capito
che il Dottor Whitmore stava facendo molto piu'
343
00:20:08,365 --> 00:20:11,834
che semplicemente osservare
il mio comportamento.
344
00:20:11,835 --> 00:20:14,837
Non sono riuscito a dirglielo.
345
00:20:14,838 --> 00:20:17,590
Ero cosi' felice della sua compagnia, capisci?
346
00:20:17,591 --> 00:20:18,932
Si'.
347
00:20:18,962 --> 00:20:24,801
Quando finalmente lei ha capito quello
che succedeva qui, non e' riuscita a sopportarlo.
348
00:20:24,831 --> 00:20:29,274
Quindi mi ha detto che le dispiaceva
e se ne e' andata.
349
00:20:29,304 --> 00:20:34,823
Beh... sai...
350
00:20:34,824 --> 00:20:37,593
non avrebbe mai funzionato comunque.
351
00:20:37,594 --> 00:20:42,247
Tu sei un vampiro,
lei e' un essere umano.
352
00:20:42,248 --> 00:20:44,500
La vostra relazione sarebbe stata
spacciata, fin dall'inizio.
353
00:20:44,501 --> 00:20:47,868
Devi essere un po' piu' ottimista, amico.
354
00:20:57,663 --> 00:20:59,213
Chi e' il prossimo?
355
00:21:05,638 --> 00:21:09,475
21051, sembri essere piu' in forze.
356
00:21:09,476 --> 00:21:11,392
Lo prendo come un insulto!
357
00:21:13,256 --> 00:21:15,680
Io sono molto piu' in forze di lui.
358
00:21:18,854 --> 00:21:20,545
Non riesco a credere
che tu non l'abbia notato.
359
00:21:20,575 --> 00:21:22,019
Allora tocca a te.
360
00:22:11,220 --> 00:22:13,237
Perche' ci stai facendo questo?!
361
00:22:17,126 --> 00:22:23,603
Perche', 21051, sto cercando la piu' piccola unita'
indivisibile, del vostro trucco biologico.
362
00:22:23,633 --> 00:22:29,640
E quando saro' riuscito a capirvi
a livello cellulare, potro' utilizzarvi.
363
00:22:39,031 --> 00:22:40,535
Oh, mio Dio, Damon.
364
00:22:40,565 --> 00:22:44,213
Va bene. Stefan capira' tutto.
365
00:22:44,243 --> 00:22:49,345
Quanto tu non tornerai a casa e nessuno
avra' notizie di me, lui capira'... e ci trovera'.
366
00:22:49,375 --> 00:22:51,910
Sei ottimista.
367
00:22:51,911 --> 00:22:55,719
Ma purtroppo Stefan non sa nemmeno
che questo posto esista.
368
00:22:55,749 --> 00:22:57,382
Ma sei stato qui per 5 anni.
369
00:22:57,383 --> 00:22:59,501
Gia', ed il primo anno, ho pensato
che sarebbe venuto a salvarmi.
370
00:22:59,502 --> 00:23:05,111
Non l'ha fatto. Quando sono scappato non c'era
ragione di farlo sentire in colpa per questo.
371
00:23:05,141 --> 00:23:10,233
Quindi... non gli ho mai detto
quello che e' successo qui.
372
00:23:10,570 --> 00:23:13,660
Non l'ho mai detto a nessuno.
373
00:23:16,802 --> 00:23:21,724
Si', ma sei riuscito a fuggire.
Come hai fatto?
374
00:23:22,500 --> 00:23:26,278
Ci facevano uscire dal seminterrato,
una volta all'anno.
375
00:23:29,312 --> 00:23:31,179
Ogni Vigilia di Capodanno,
quelli di Augustine,
376
00:23:31,209 --> 00:23:34,808
davano una piccola festa
con un buffet a base di vampiri.
377
00:23:34,838 --> 00:23:37,840
Eravamo deboli a causa
delle iniezioni di verbena,
378
00:23:37,841 --> 00:23:40,626
eravamo affamati, in quanto vivevamo
con un bicchiere di sangue al giorno,
379
00:23:40,627 --> 00:23:42,504
incatenati come animali.
380
00:23:42,534 --> 00:23:45,060
In questa piccola festa annuale,
il Dottor Whitmore aveva modo
381
00:23:45,090 --> 00:23:48,772
di dimostrare ai suoi amici Augustine,
cio' che aveva scoperto durante le sue ricerche.
382
00:23:49,084 --> 00:23:52,909
La signora Fell ha generosamente
offerto la sua mano per questa dimostrazione.
383
00:23:52,939 --> 00:23:54,389
Vi prego di osservare.
384
00:23:54,390 --> 00:23:56,391
Lasciava che i suoi ospiti
bevessero il nostro sangue,
385
00:23:56,392 --> 00:23:59,061
per dimostrare il potere di guarigione
del sangue di un vampiro.
386
00:23:59,062 --> 00:24:01,113
La ferita e' completamente guarita,
387
00:24:01,114 --> 00:24:04,349
nessun danno ai nervi,
nessun danno muscolare.
388
00:24:04,350 --> 00:24:06,350
Vedetelo coi vostri occhi.
389
00:24:12,324 --> 00:24:16,860
Ma il lato positivo e' che in questo modo
Enzo ha potuto escogitare un piano.
390
00:24:16,890 --> 00:24:21,304
Il problema e' che la razione quotidiana di sangue
che ci danno, permette ad un vampiro
391
00:24:21,334 --> 00:24:23,335
a malapena di sopravvivere.
392
00:24:23,336 --> 00:24:28,578
Ma se un vampiro bevesse due razioni,
ogni giorno, per il prossimo anno,
393
00:24:28,608 --> 00:24:30,676
sarebbe in grado
di recuperare le forze.
394
00:24:30,677 --> 00:24:34,218
Cosi' quando sara' di nuovo
la vigilia di Capodanno,
395
00:24:34,248 --> 00:24:38,567
quel vampiro sara' pronto a combattere.
396
00:24:38,568 --> 00:24:40,067
Sei sicuro che funzionera'?
397
00:24:40,069 --> 00:24:42,820
Sono sicuro di poterci provare,
solo con il tuo aiuto.
398
00:24:44,923 --> 00:24:47,403
Dobbiamo solo scegliere
chi sara' tra noi due.
399
00:24:51,564 --> 00:24:53,165
Va bene, Damon.
400
00:24:53,166 --> 00:24:57,094
Giocheremo a "Morra Cinese",
per decidere.
401
00:25:09,464 --> 00:25:11,632
La carta copre la roccia.
402
00:25:14,186 --> 00:25:19,247
Va bene allora. Se hai vinto, hai vinto.
Tocchera' a te.
403
00:25:19,659 --> 00:25:21,610
Ecco la mia razione.
404
00:25:21,611 --> 00:25:26,452
Abbiamo 364 giorni
per prepararci alla festa. Salute.
405
00:25:26,482 --> 00:25:27,982
Salute.
406
00:25:34,699 --> 00:25:36,408
Quindi, ha funzionato?
407
00:25:36,409 --> 00:25:38,744
Piu' o meno.
408
00:25:38,745 --> 00:25:40,963
Come hai fatto ad uscire?
409
00:25:40,964 --> 00:25:42,913
Non importa, Elena.
410
00:25:43,154 --> 00:25:44,949
Sono diventato forte
e sono riuscito ad uscire.
411
00:25:44,951 --> 00:25:48,442
Non e' stato bello.
Ti basti sapere questo.
412
00:25:59,097 --> 00:26:02,544
Ecco. Un altro regalo di compleanno.
413
00:26:07,482 --> 00:26:09,691
Questo apparteneva al tuo bisnonno.
414
00:26:09,692 --> 00:26:13,614
E' una precauzione di sicurezza
da usare durante la ricerca sui vampiri.
415
00:26:20,535 --> 00:26:24,427
E' il "Campeggio Anna Ruby".
I miei genitori sono morti li'.
416
00:26:24,457 --> 00:26:25,990
Lo so.
417
00:26:36,685 --> 00:26:38,503
Non e' stato un animale ad attaccarli, vero?
418
00:26:38,504 --> 00:26:40,722
Sono stato io a trovarli, Aaron.
419
00:26:41,080 --> 00:26:45,026
Ed ho trovato te accanto ai loro cadaveri.
420
00:26:45,028 --> 00:26:48,222
Appena li ho visti, ho capito
che erano stati attaccati da dei vampiri.
421
00:26:49,365 --> 00:26:52,701
E' per questo che ho continuato
il lavoro di tuo padre,
422
00:26:52,702 --> 00:26:55,821
cosi' questo non accadra' piu'.
423
00:26:55,822 --> 00:26:57,955
Spero che ti unirai a me.
424
00:27:19,838 --> 00:27:23,486
Cerca di non arrabbiarti con me...
425
00:27:31,244 --> 00:27:33,329
Sono entrata qui,
mentre eri svenuto.
426
00:27:33,330 --> 00:27:35,331
Poi Caroline ci ha chiusi dentro.
427
00:27:35,332 --> 00:27:36,549
Era l'unico modo.
428
00:27:36,550 --> 00:27:38,251
Fammi uscire di qui!
429
00:27:38,252 --> 00:27:40,442
Caroline!
430
00:27:40,472 --> 00:27:42,805
So che e' una mossa un po' estrema,
431
00:27:42,806 --> 00:27:45,540
ma l'approccio graduale
non funzionava.
432
00:27:45,542 --> 00:27:48,678
Vedi? Ecco perche' ho bisogno
che tu non ti arrabbi con me,
433
00:27:48,679 --> 00:27:52,002
perche' quando tu ti arrabbi,
diventi ansioso, violento
434
00:27:52,032 --> 00:27:54,567
e decapiti la gente.
435
00:27:54,568 --> 00:27:57,903
Ma io ti aiutero'
a risolvere questo problema.
436
00:27:57,904 --> 00:28:01,578
Caroline, fammi uscire da qui
prima che le faccia del male!
437
00:28:01,608 --> 00:28:03,431
E' esattamente questo il punto, Stefan.
438
00:28:03,461 --> 00:28:06,245
Devi superare il tuo
"disturbo da stress post traumatico".
439
00:28:06,246 --> 00:28:08,998
Va bene? Altrimenti mi ucciderai.
440
00:28:08,999 --> 00:28:10,333
Stai rischiando la vita.
441
00:28:10,334 --> 00:28:11,751
Sto gia' morendo, idiota.
442
00:28:11,752 --> 00:28:14,787
Tu sei quello che vuole
che io continui a vivere.
443
00:28:14,788 --> 00:28:16,289
Ora tocca a me aiutarti.
444
00:28:16,290 --> 00:28:19,041
Non posso stare qui dentro.
Per favore.
445
00:28:19,042 --> 00:28:21,160
Sei Stefan Salvatore.
446
00:28:21,161 --> 00:28:22,928
Non piagnucolare.
447
00:28:22,929 --> 00:28:25,430
No, no, no.
448
00:28:26,899 --> 00:28:31,474
Wes tornera' qui e noi saremo
le nuove cavie per gli esperimenti Augustine.
449
00:28:31,504 --> 00:28:34,523
Devi dirmi come hai fatto
ad uscire di qui, Damon.
450
00:28:34,524 --> 00:28:36,258
Non vorresti saperlo, Elena.
451
00:28:36,259 --> 00:28:39,644
Perche'? Pensi che ti giudichero'?
452
00:28:42,598 --> 00:28:46,736
Damon, ti amo.
453
00:28:46,737 --> 00:28:51,011
Io ti amo e queste persone
ti hanno torturato per 5 anni!
454
00:28:51,041 --> 00:28:54,326
Qualunque cosa tu abbia
dovuto fare, non mi interessa.
455
00:28:55,434 --> 00:28:57,295
Va bene.
456
00:28:59,227 --> 00:29:01,198
Va bene.
457
00:29:03,220 --> 00:29:07,746
La successiva festa degli Augustine,
si e' tenuta nel 1958.
458
00:29:08,141 --> 00:29:10,593
Avevo bevuto la razione
di Enzo per un anno intero.
459
00:29:10,623 --> 00:29:13,950
Voglio dire, lui ne beveva poche gocce
ogni tanto, giusto per non essiccarsi.
460
00:29:13,980 --> 00:29:17,520
Mentre lui stava morendo di fame, io ero diventato
piu' forte, grazie al sangue che avevo bevuto in piu',
461
00:29:17,550 --> 00:29:18,814
esattamente come
lui aveva previsto.
462
00:29:18,844 --> 00:29:22,409
Signore e signori, e' quasi mezzanotte,
credo che sia giunto il momento...
463
00:29:22,439 --> 00:29:26,108
... di brindare al nuovo anno
con un bicchiere di sangue di vampiro.
464
00:29:26,109 --> 00:29:28,091
Non sei d'accordo?
465
00:29:47,246 --> 00:29:49,579
Ora lo vedi...
466
00:30:21,163 --> 00:30:24,898
Damon, dobbiamo uscire di qui.
467
00:30:25,218 --> 00:30:27,838
Damon, ora! Andiamo!
468
00:30:29,423 --> 00:30:31,590
La verbena!
469
00:30:31,591 --> 00:30:33,558
Forza, forza!
Puoi farcela!
470
00:30:35,744 --> 00:30:38,330
Enzo ha messo
la sua vita nelle mie mani.
471
00:30:38,360 --> 00:30:39,849
Il fuoco era fuori controllo.
472
00:30:39,850 --> 00:30:41,984
Sarei bruciato, oppure
mi avrebbero catturato di nuovo.
473
00:30:41,985 --> 00:30:45,552
Non avrei mai avuto
un'altra possibilita' di fuggire.
474
00:30:47,010 --> 00:30:49,525
Cosi' ho scelto di salvarmi.
475
00:30:57,949 --> 00:30:59,617
Damon.
476
00:31:02,821 --> 00:31:04,697
Mi dispiace, Enzo.
477
00:31:05,109 --> 00:31:07,125
Damon, per favore.
478
00:31:09,929 --> 00:31:14,996
Sapevo che se avessi voluto salvarmi,
avrei dovuto smettere di preoccuparmi per Enzo.
479
00:31:16,635 --> 00:31:19,471
Cosi' ho spento le mie emozioni.
480
00:31:22,975 --> 00:31:27,613
Non... non lasciarmi qui.
481
00:31:27,614 --> 00:31:30,038
Non andare! Per favore!
482
00:31:30,068 --> 00:31:31,530
Damon!
483
00:31:31,560 --> 00:31:33,048
Ho lasciato morire il mio amico.
484
00:31:33,078 --> 00:31:36,622
Ti prego, non lasciarmi! Damon!
485
00:31:36,623 --> 00:31:40,025
Dai! Damon!
486
00:31:40,026 --> 00:31:42,076
Damon!
487
00:31:43,796 --> 00:31:46,697
Dopo di che,
tutto e' andato bene.
488
00:31:55,032 --> 00:31:57,312
E' andato tutto bene.
489
00:32:06,804 --> 00:32:08,872
Come va li' dentro?
490
00:32:09,112 --> 00:32:12,547
Non riesco a respirare.
Mi sento... mi sento... mi sento morire.
491
00:32:12,577 --> 00:32:15,703
Ho utilizzato questo tempo per pensare.
492
00:32:15,733 --> 00:32:20,055
Penso che, in parte, questa profezia
della doppelganger sia vera.
493
00:32:20,085 --> 00:32:23,537
Penso che tu sia ancora
innamorato di Elena.
494
00:32:23,538 --> 00:32:26,645
Penso che tu sia infelice
per il fatto che lei abbia preferito Damon
495
00:32:26,675 --> 00:32:33,473
e che tu voglia andartene da questa citta' mediocre,
il piu' lontano possibile dalla loro felicita'.
496
00:32:33,503 --> 00:32:38,156
Eppure, in qualche modo, continui a trovare
delle scuse per rimanere a Mystic Falls.
497
00:32:38,186 --> 00:32:41,905
Penso di essere l'ultima scusa
che hai trovato.
498
00:32:41,906 --> 00:32:43,524
Ti uccidero'.
499
00:32:43,525 --> 00:32:45,943
Bene! Si'! Sfogati, Stefan.
500
00:32:45,944 --> 00:32:48,000
Penso che ti faccia bene.
501
00:32:48,030 --> 00:32:51,753
Ma non ti dimenticare che mi amavi,
prima che iniziassi ad odiarmi.
502
00:32:51,783 --> 00:32:55,540
Come mai hai scelto di avere questa conversazione
con me, bloccata in una cassaforte?
503
00:32:55,570 --> 00:32:59,160
Si'! Per poterti dimostrare
che il problema non e' la cassaforte.
504
00:32:59,190 --> 00:33:00,920
Come puoi dirmi questo?!
505
00:33:00,950 --> 00:33:04,766
Il problema e' che tu non affronti
i tuoi veri problemi.
506
00:33:04,796 --> 00:33:09,387
Morire nella cassaforte,
il dolore di morire piu' e piu' volte...
507
00:33:09,417 --> 00:33:12,557
per te e' piu' facile concentrarti
sul dolore fisico,
508
00:33:12,587 --> 00:33:15,880
piuttosto che pensare al fatto che ti si e'
spezzato il cuore quando Elena ti ha lasciato.
509
00:33:15,910 --> 00:33:20,165
Il tuo problema e'
che non affronti l'attuale situazione.
510
00:33:20,195 --> 00:33:24,869
Cerchiamo di farti tornare
nel presente, che ne dici?
511
00:33:24,899 --> 00:33:32,001
Adesso, ti nutrirai di me...
o mi salverai la vita?
512
00:33:39,330 --> 00:33:43,633
Combatti, Stefan,
combatti!
513
00:33:45,786 --> 00:33:48,305
Io sono qui.
514
00:33:48,306 --> 00:33:50,605
Io sono qui.
515
00:33:51,309 --> 00:33:54,185
Sono con te.
516
00:33:55,397 --> 00:33:57,263
Siamo insieme.
517
00:34:03,303 --> 00:34:06,461
Era tutto cosi' silenzioso,
mi sono preoccupata!
518
00:34:23,590 --> 00:34:25,386
Vedi?
519
00:34:25,416 --> 00:34:28,511
Ce l'hai fatta!
520
00:34:36,101 --> 00:34:37,379
Che diavolo e' questo posto?
521
00:34:37,409 --> 00:34:39,757
Aaron?
522
00:34:39,997 --> 00:34:42,108
Fantastico. Il piccolo Wes.
523
00:34:42,110 --> 00:34:43,727
Non avevo idea di cio'
che stava facendo Wes.
524
00:34:43,728 --> 00:34:45,690
Non sapevo nemmeno
che ci fosse un seminterrato quaggiu'.
525
00:34:45,720 --> 00:34:48,499
- Aaron, ci devi aiutare.
- Io voglio sapere la verita'.
526
00:34:48,529 --> 00:34:50,267
Quando mi hai conosciuto
alla cerimonia per Megan,
527
00:34:50,268 --> 00:34:53,453
mi hai posto un sacco di domande.
528
00:34:53,455 --> 00:34:54,755
Ti sudano le mani, cowboy.
529
00:34:54,756 --> 00:34:56,606
Si'? Beh, non ho mai usato
una pistola prima d'ora!
530
00:34:56,636 --> 00:34:59,159
E non ho mai ucciso nessuno,
a differenza di te.
531
00:34:59,160 --> 00:35:00,693
Di che parli?!
532
00:35:00,695 --> 00:35:04,030
Wes ha detto che e' stato
un vampiro ad uccidere Megan.
533
00:35:04,060 --> 00:35:05,498
E tu hai pensato che sia stata Elena?
534
00:35:05,500 --> 00:35:08,663
No. Megan era dentro
a questa casa.
535
00:35:08,693 --> 00:35:09,769
Non ero ancora
stata invitata ad entrare!
536
00:35:09,771 --> 00:35:12,539
Wes ha detto anche che un vampiro
ha ucciso i miei genitori.
537
00:35:12,540 --> 00:35:15,280
- Forse anche in quell'occasione sei stata tu.
- No. Aaron, e' impossibile.
538
00:35:15,310 --> 00:35:17,140
Altrimenti perche' saresti
cosi' interessata a me?
539
00:35:17,170 --> 00:35:18,145
Calmati.
540
00:35:18,146 --> 00:35:19,847
Altrimenti perche' avresti finto
di essere mia amica?
541
00:35:19,848 --> 00:35:20,964
Lei e' un vampiro!
542
00:35:20,965 --> 00:35:25,469
Ma non e' stata lei
ad aver ucciso i tuoi genitori.
543
00:35:25,915 --> 00:35:27,854
Ho fatto tutto io.
544
00:35:30,791 --> 00:35:32,909
Che cosa hai detto?
545
00:35:36,914 --> 00:35:38,065
Parla.
546
00:35:38,066 --> 00:35:41,034
Damon, che stai facendo?
547
00:35:41,267 --> 00:35:45,122
Nel 1958, dopo l'incendio,
Enzo era morto.
548
00:35:45,123 --> 00:35:47,674
Ho dovuto attuare da solo
un piano per vendicarmi.
549
00:35:47,675 --> 00:35:50,076
Si'.
550
00:35:50,404 --> 00:35:52,446
So cosa fare.
551
00:35:57,318 --> 00:36:01,526
Dopo aver sterminato l'intera Augustine Society,
uccidero' ogni membro della famiglia Whitmore.
552
00:36:01,556 --> 00:36:04,454
Boo! Ti ho detto di usare l'immaginazione.
553
00:36:04,484 --> 00:36:07,194
Tutti, tranne una persona.
554
00:36:07,195 --> 00:36:12,237
Lascero' che quella persona cresca
e si faccia una famiglia.
555
00:36:12,267 --> 00:36:16,170
Cosi' continuero' ad uccidere
altri Whitmore.
556
00:36:16,171 --> 00:36:19,105
Uccidero' anche la generazione successiva,
557
00:36:19,106 --> 00:36:23,260
lasciando in vita solo
una persona con quel cognome,
558
00:36:23,431 --> 00:36:31,905
e poi uccidero' anche la generazione successiva
e cosi' via e cosi' via e cosi' via.
559
00:36:32,720 --> 00:36:36,773
Ed e' esattamente cio' che ho fatto.
560
00:36:36,774 --> 00:36:39,914
Quanti Whitmore hai ucciso?
561
00:36:40,408 --> 00:36:42,262
Dal 1958?
562
00:36:42,733 --> 00:36:45,899
Ho perso il conto.
563
00:36:45,900 --> 00:36:48,936
Quando e' stata l'ultima volta?
564
00:36:48,937 --> 00:36:52,072
Damon, quando e' stata l'ultima volta?
565
00:36:52,073 --> 00:36:54,625
Un paio di mesi fa.
566
00:36:54,626 --> 00:36:57,611
Si chiamava Sara.
567
00:36:57,612 --> 00:37:01,619
Sono dovuto andare
fino a Charleston per trovarla.
568
00:37:01,649 --> 00:37:04,422
L'ho fatto durante un fine settimana.
Tu non lo sapevi.
569
00:37:04,452 --> 00:37:06,286
Ma... eravamo insieme pochi mesi fa.
570
00:37:06,591 --> 00:37:10,173
Era appena iniziato
il nostro periodo felice.
571
00:37:10,174 --> 00:37:13,126
Non ne avevo idea.
572
00:37:13,127 --> 00:37:15,625
Te l'avevo detto
che non era una bella cosa.
573
00:37:15,930 --> 00:37:17,296
No!
574
00:37:28,998 --> 00:37:30,566
Mi serve aiuto qui!
575
00:37:30,567 --> 00:37:33,724
Voglio dire, so di essere un vampiro,
ma questa cosa e' pesantissima!
576
00:37:34,027 --> 00:37:36,550
Stefan?
577
00:37:37,374 --> 00:37:39,132
C'e' qualcuno?!
578
00:37:49,686 --> 00:37:53,510
Sai, per la cronaca,
ne ho rotta solo una.
579
00:37:53,540 --> 00:37:58,022
Era una sedia brutta.
Hai fatto bene a sbarazzartene.
580
00:37:59,312 --> 00:38:03,583
Quindi... presumo che tu avessi
ragione... per tutto il tempo.
581
00:38:03,584 --> 00:38:05,551
E' stato piu' facile per me
concentrarmi sul dolore fisico,
582
00:38:05,552 --> 00:38:08,287
piuttosto che pensare
al mio cuore infranto.
583
00:38:08,288 --> 00:38:11,123
Devo andare avanti.
584
00:38:11,124 --> 00:38:13,409
Allora lo ammetti.
585
00:38:13,410 --> 00:38:15,244
So quello che faccio.
586
00:38:15,834 --> 00:38:21,925
Ad essere onesto, io non so mai
esattamente quello che stai facendo, Katherine.
587
00:38:23,286 --> 00:38:28,774
Beh, Stefan, a volte...
588
00:38:28,775 --> 00:38:32,294
... non lo so nemmeno io.
589
00:38:45,391 --> 00:38:47,259
Come adesso...
590
00:38:49,745 --> 00:38:51,947
... ad esempio.
591
00:39:37,159 --> 00:39:41,435
Ciao, Elena. Probabilmente stanotte
restero' a casa di mia madre.
592
00:39:41,465 --> 00:39:43,437
Penso di avere ufficialmente
nostalgia di casa,
593
00:39:43,841 --> 00:39:47,677
quindi ti faro' sapere quando...
594
00:39:49,035 --> 00:39:50,973
Stefan.
595
00:39:50,974 --> 00:39:55,761
Oh, mio Dio...
596
00:39:55,762 --> 00:39:58,321
Chiamami appena
senti questo messaggio.
597
00:39:58,716 --> 00:40:01,201
Ascolta, mi dispiace che tu abbia dovuto
sapere dei tuoi genitori, in questo modo.
598
00:40:01,231 --> 00:40:03,619
Ho scoperto che mi sono state
dette delle bugie, per tutta la vita.
599
00:40:03,620 --> 00:40:05,553
Che diavolo succede, Wes?
600
00:40:05,555 --> 00:40:08,111
I loro amici verranno a cercarmi?
Voglio dire, devo scappare?
601
00:40:08,141 --> 00:40:13,216
Andra' tutto bene.
Va' a scuola e vivi la tua vita.
602
00:40:13,246 --> 00:40:15,413
Ci sentiamo presto.
603
00:40:39,722 --> 00:40:42,340
Immagino che avrei dovuto prevederlo.
604
00:40:44,593 --> 00:40:46,227
Elena?
605
00:40:49,365 --> 00:40:50,899
Elena?
606
00:40:52,468 --> 00:40:54,119
Elena?
607
00:40:56,088 --> 00:40:58,957
Elena! Elena!
608
00:41:18,892 --> 00:41:20,937
Che sta succedendo?
609
00:41:26,438 --> 00:41:27,820
Benvenuta.
610
00:41:27,821 --> 00:41:30,573
Io sono 12144.
611
00:41:30,574 --> 00:41:32,607
Mi chiamo Enzo.
612
00:41:34,575 --> 00:41:40,760
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan
613
00:41:40,790 --> 00:41:53,803
A&D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it