1
00:00:00,656 --> 00:00:02,257
Tập trước "The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,341 --> 00:00:04,341
Tôi đang chết dần đây.
Tạm biệt.
3
00:00:06,007 --> 00:00:07,440
Cô là Katherine Pierce mà.
4
00:00:07,442 --> 00:00:08,958
Làm gì phải sợ.
5
00:00:08,960 --> 00:00:10,810
Tao từng là 21051.
6
00:00:10,812 --> 00:00:13,646
Mày từng là Ma cà rồng Augustine à?
7
00:00:13,648 --> 00:00:17,350
Tao chắc là hội Augustine
sẽ mừng rơn khi mày trở về đó.
8
00:00:17,352 --> 00:00:18,801
Đó là bố mình.
9
00:00:18,803 --> 00:00:20,469
Grayson Gilbert từng là một trong
các bác sĩ giỏi nhất
10
00:00:20,471 --> 00:00:22,188
hội Augustine từng có.
11
00:00:23,123 --> 00:00:24,257
Elena, tỉnh lại đi.
12
00:00:24,259 --> 00:00:25,575
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
13
00:00:25,577 --> 00:00:26,859
Anh đã từng ở đây.
14
00:00:26,861 --> 00:00:28,661
Tin hay không tùy em,
anh đã kết bạn đấy.
15
00:00:28,663 --> 00:00:30,162
Tên tôi là Enzo.
16
00:00:30,164 --> 00:00:32,314
Anh phải nói em biết làm sao
anh ra khỏi đây được chứ.
17
00:00:32,316 --> 00:00:33,666
Damon, làm ngay đi!
18
00:00:36,921 --> 00:00:37,870
Tôi xin lỗi, Enzo.
19
00:00:37,872 --> 00:00:39,338
Damon, làm ơn đi!
20
00:00:39,340 --> 00:00:41,156
Anh đã từ bỏ cảm xúc của mình...
21
00:00:41,158 --> 00:00:42,174
Damon!
22
00:00:42,176 --> 00:00:44,176
Anh bỏ mặc bạn mình chết.
23
00:00:44,178 --> 00:00:45,294
Chào mừng cô.
24
00:00:45,296 --> 00:00:47,013
Tôi là 12144.
25
00:00:47,015 --> 00:00:48,664
Tên tôi là Enzo.
26
00:00:52,627 --> 00:00:56,627
The Vampire Diaries S05E10
Fifty Shades of Grayson
27
00:00:56,652 --> 00:01:01,652
== Biên dịch: Stefan - Mandy ==
== Biên tập: Mandy==
28
00:01:29,706 --> 00:01:31,974
Đôi tay khéo léo nhỉ, thằng cao bồi.
29
00:02:02,340 --> 00:02:04,674
Thôi nào!
30
00:02:54,124 --> 00:02:56,342
Chúa ơi!
31
00:02:58,763 --> 00:03:01,731
Đừng quay đầu lại nhé.
32
00:03:03,133 --> 00:03:04,233
Em đang làm gì vậy?
33
00:03:04,235 --> 00:03:08,137
Anh...chỉ cần đừng...quay đầu lại.
34
00:03:08,139 --> 00:03:10,022
Em đang làm gì thế?
35
00:03:10,024 --> 00:03:11,157
Mọi việc đều ổn mà.
36
00:03:11,159 --> 00:03:12,408
Anh ngủ tiếp đi.
37
00:03:27,674 --> 00:03:29,375
Anh bị sao vậy?
38
00:03:29,377 --> 00:03:31,010
Cô cũng vậy đấy.
39
00:03:31,012 --> 00:03:32,428
Elena không có ở đây phải không?
40
00:03:32,430 --> 00:03:34,163
Tôi chưa gặp cô ta.
41
00:03:34,165 --> 00:03:35,431
Không phải người tôi đang tìm.
42
00:03:35,433 --> 00:03:37,933
Stef, em dậy chưa?
43
00:03:37,935 --> 00:03:39,501
Anh biết không,
anh ấy cũng không gặp cô ta.
44
00:03:39,503 --> 00:03:42,438
Tôi biết vì chúng tôi ở cùng nhau
45
00:03:42,440 --> 00:03:44,890
suốt đêm.
46
00:03:44,892 --> 00:03:48,144
Này, tôi đã trải qua vài ngày khó chịu.
Được chứ?
47
00:03:48,146 --> 00:03:50,012
Nếu cô muốn nói bóng gió điều tôi đang nghĩ...
48
00:03:50,014 --> 00:03:51,480
Sao? Anh đang nghĩ gì???
49
00:03:51,482 --> 00:03:53,532
Là cơ thể ấm áp, trần trụi
của chúng tôi chạm vào nhau
50
00:03:53,534 --> 00:03:56,368
trong một đêm đáng nhớ đầy say đắm sao?
51
00:03:56,370 --> 00:03:57,570
Mắc ói quá đê.
52
00:03:57,572 --> 00:04:00,022
Tuyệt. Vậy tôi xong việc ở đây rồi.
53
00:04:00,024 --> 00:04:01,574
Bái bai.
54
00:04:37,444 --> 00:04:41,113
Đối tượng 83182 đã tỉnh lại.
55
00:04:43,399 --> 00:04:44,784
Tôi đang ở đâu đây?
56
00:04:44,786 --> 00:04:47,620
Sao thế?
Nhìn quen lắm hả?
57
00:04:50,624 --> 00:04:53,125
Đó là gì vậy?
58
00:04:53,127 --> 00:04:55,711
Ông đang làm gì tôi đó?
59
00:04:55,713 --> 00:04:59,682
83182 tiếp tục chuẩn bị truyền máu.
60
00:04:59,684 --> 00:05:01,967
Đếm từ 10.
61
00:05:01,969 --> 00:05:05,471
9, 8, 7,
62
00:05:05,473 --> 00:05:08,808
6, 5...
63
00:05:12,595 --> 00:05:14,280
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?
64
00:05:14,282 --> 00:05:15,865
Em biết đó...
Bị bắt tới địa ngục, bị bắn vào đầu,
65
00:05:15,867 --> 00:05:17,533
Giờ thì không thấy Elena đâu.
66
00:05:17,535 --> 00:05:18,651
Đêm qua em thế nào?
67
00:05:18,653 --> 00:05:19,902
Có thứ gì không bình thường xảy ra không?
68
00:05:19,904 --> 00:05:21,153
Khoan đã...
Ý anh là sao khi nói
69
00:05:21,155 --> 00:05:22,488
anh không thấy Elena?
70
00:05:22,490 --> 00:05:23,956
Ý anh là, cô ấy không trả lời điện thoại,
71
00:05:23,958 --> 00:05:25,257
không có trong KTX,
cũng không có ở chỗ nào
72
00:05:25,259 --> 00:05:26,659
trong căn nhà này...
Điều đó cho thấy
73
00:05:26,661 --> 00:05:28,127
Tiến sĩ Ken-Búp-Bê đáng sợ
đang giữ cô ấy ở đâu đó.
74
00:05:28,129 --> 00:05:29,645
Anh đang nói về tiến sĩ sinh học Whitmore?
75
00:05:29,647 --> 00:05:30,996
Đúng, thằng cha tiến sĩ giải phẫu ma cà rồng
76
00:05:30,998 --> 00:05:33,132
trong suốt giờ làm việc, chính hắn.
77
00:05:33,134 --> 00:05:34,984
Mặc áo choàng anh hùng vào đi, Stefan.
Chúng ta sẽ đi cứu Elena.
78
00:05:34,986 --> 00:05:37,169
Anh mới nói anh không biết Elena ở đâu mà.
79
00:05:37,171 --> 00:05:38,637
Đúng, có nghĩa chúng ta
phải đi tìm lợi thế cho mình trước đã.
80
00:05:38,639 --> 00:05:40,139
Đi nhanh thôi.
81
00:05:46,446 --> 00:05:48,964
Câu hỏi nhanh:
Nếu bạn gái cậu bị một tiến sĩ điên bắt giữ,
82
00:05:48,966 --> 00:05:51,150
Thì cậu phải: A. Tìm bạn gái mới.
83
00:05:51,152 --> 00:05:54,486
B. Gọi cảnh sát,
hay C. Giết ai đó
84
00:05:54,488 --> 00:05:56,906
thân thiết với vị tiến sĩ điên đó?
85
00:06:00,343 --> 00:06:02,244
Ngồi đi nhóc.
86
00:06:03,363 --> 00:06:06,315
2.3 lít đã cạn.
87
00:06:06,317 --> 00:06:10,119
83182 vẫn tỏ ra còn tỉnh táo.
88
00:06:10,121 --> 00:06:14,323
Ghi chú: 15 năm trước 12144
89
00:06:14,325 --> 00:06:17,659
đã bất tỉnh sau khi bị mất 1,7 lít.
90
00:06:17,661 --> 00:06:20,012
Do tiến hóa hay may mắn đây?
91
00:06:20,014 --> 00:06:23,015
Sự bí ẩn mới cho ngày hôm nay.
92
00:06:23,017 --> 00:06:24,516
Ông đang làm gì tôi vậy?
93
00:06:24,518 --> 00:06:26,835
Mấy cái ống gì đây?
94
00:06:26,837 --> 00:06:28,704
Thả tôi ra!
95
00:06:28,706 --> 00:06:33,058
Thư giãn đi.
Tôi sẽ thả cô khi xong việc.
96
00:06:33,060 --> 00:06:35,110
Bạn tôi sẽ tìm ra tôi.
97
00:06:35,112 --> 00:06:37,596
Anh bạn ma cà rồng anh hùng đó hả?
98
00:06:39,349 --> 00:06:40,849
Cô có biết Aaron Whitmore
99
00:06:40,851 --> 00:06:42,952
bị ánh ảnh suốt đời rằng gia đình cậu ta bị ám
100
00:06:42,954 --> 00:06:45,387
bởi lời nguyền chết chóc không?
101
00:06:45,389 --> 00:06:48,073
Hóa ra lời nguyền đó là do bạn trai cô
102
00:06:48,075 --> 00:06:50,125
giết mọi thành viên trong gia đình cậu ta
103
00:06:50,127 --> 00:06:51,543
một cách có tổ chức.
104
00:06:51,545 --> 00:06:53,412
Tôi tò mò,
làm sao chuyện đó
105
00:06:53,414 --> 00:06:54,863
trở thành công lý trong đầu cậu ta?
106
00:06:54,865 --> 00:06:59,752
Còn chuyện này,
bắt giữ, tra tấn người khác,
107
00:06:59,754 --> 00:07:01,637
ông định biện hộ thế nào đây?
108
00:07:01,639 --> 00:07:03,372
Khoa học.
109
00:07:05,809 --> 00:07:08,560
"25 tháng 6, 1999.
Khám phá không thể tin được vào hôm nay."
110
00:07:08,562 --> 00:07:10,879
"Sau khi chịu đựng dòng điện 3.000V..."
111
00:07:10,881 --> 00:07:13,232
"Đối tượng tiếp tục có nhịp tim."
112
00:07:13,234 --> 00:07:14,767
"Ngày 26 tháng 6. Thành công hơn."
113
00:07:14,769 --> 00:07:17,069
"Hôm nay đối tượng chịu 4.000V."
114
00:07:17,071 --> 00:07:19,238
"Thu nhận sau khi tăng dòng điện."
115
00:07:19,240 --> 00:07:21,573
"Da thịt quá nóng không thể chạm vào."
116
00:07:21,575 --> 00:07:23,826
Ông là đồ quái vật.
117
00:07:23,828 --> 00:07:25,727
Đây không phải ghi chú của tôi, Elena à.
118
00:07:25,729 --> 00:07:27,229
Đây là sổ tay khám phá
119
00:07:27,231 --> 00:07:29,832
của tiến sĩ Grayson Gilbert,
120
00:07:29,834 --> 00:07:31,317
Bố của cô đấy.
121
00:07:31,319 --> 00:07:32,901
Cái gì?
122
00:07:36,756 --> 00:07:38,841
Mọi thứ tôi đang làm với cô là do
123
00:07:38,843 --> 00:07:40,509
tôi học được từ ông ấy.
124
00:07:42,578 --> 00:07:44,913
Tôi không biết Wes đưa cô ấy đi đâu.
125
00:07:44,915 --> 00:07:46,899
Họ không có trong phòng thí nghiệm,
126
00:07:46,901 --> 00:07:49,852
vậy ông ta có thể giấu Ma cà rồng
ở chỗ nào nữa?
127
00:07:49,854 --> 00:07:51,937
Tôi xin lỗi, tôi có biết anh không?
128
00:07:51,939 --> 00:07:53,472
Đó là em trai tao, Stefan,
129
00:07:53,474 --> 00:07:55,257
Nhưng mày nên ăn nói cẩn thận với nó
130
00:07:55,259 --> 00:07:56,809
Vì nó đang ở trong giai đoạn loạn trí.
131
00:07:56,811 --> 00:07:58,610
Xin lỗi, em sao cơ?
132
00:07:58,612 --> 00:07:59,812
Thôi nào, em nghĩ anh không biết
133
00:07:59,814 --> 00:08:01,180
chuyện em và Katherine sao?
134
00:08:01,182 --> 00:08:04,266
Em hiểu rồi, anh ghen.
135
00:08:04,268 --> 00:08:06,268
Giống bị quấy nhiễu hơn thì có.
136
00:08:06,270 --> 00:08:08,437
Thấy chưa, nó đang mất cân bằng.
137
00:08:08,439 --> 00:08:09,738
Nó đang bị mất trí,
138
00:08:09,740 --> 00:08:11,957
Chơi bập bênh ở bờ vực của sự điên rồ.
139
00:08:11,959 --> 00:08:15,444
Sao anh không chết?
Tôi đã bắn anh rồi mà.
140
00:08:15,446 --> 00:08:16,628
Vì mày bắn vào đầu.
141
00:08:16,630 --> 00:08:18,180
Mày phải bắn vào tim chứ.
142
00:08:18,182 --> 00:08:20,049
Lần sau nhớ bắn vào tim nhá.
143
00:08:20,051 --> 00:08:22,117
Giờ thì Elena đâu?
144
00:08:22,119 --> 00:08:24,453
Tôi không biết.
145
00:08:24,455 --> 00:08:26,722
Wes chỉ bảo tôi tiếp tục sống bình thường.
146
00:08:26,724 --> 00:08:28,257
Mày sẽ gọi cho Wes và nói với hắn
147
00:08:28,259 --> 00:08:29,458
nếu hắn không giao Elena cho bọn tao...
148
00:08:29,460 --> 00:08:30,843
thì thí nghiệm tiếp theo mà hắn làm
149
00:08:30,845 --> 00:08:34,646
sẽ là khâu cánh tay mày lại.
150
00:08:37,684 --> 00:08:40,635
Đây là phòng khám của bố tôi sao.
151
00:08:40,637 --> 00:08:42,571
Chúng ta đang ở tầng hầm à.
152
00:08:42,573 --> 00:08:44,573
Từng là phòng khám của bố cô thôi.
153
00:08:44,575 --> 00:08:46,203
Rồi hội đồng thị trấn của cô
154
00:08:46,228 --> 00:08:47,911
đốt một đám Ma cà rồng dưới này.
155
00:08:47,912 --> 00:08:49,278
Giờ nó chỉ là một tòa nhà hành quyết
156
00:08:49,280 --> 00:08:51,163
ở Mystic Falls nơi không ai
có thể tìm thấy chúng ta.
157
00:09:04,844 --> 00:09:06,929
Aaron, sao thế?
158
00:09:06,931 --> 00:09:07,963
Ông giữ Elena phải không?
159
00:09:07,965 --> 00:09:09,498
Aaron, có chuyện sao?
160
00:09:09,500 --> 00:09:11,517
Stefan và Damon Salvatore sẽ giết tôi
161
00:09:11,519 --> 00:09:13,469
trừ khi ông giao Elena cho họ.
162
00:09:13,471 --> 00:09:15,554
Damon Salvatore đang bị nhốt
163
00:09:15,556 --> 00:09:17,689
trong một phòng giam và
không thể thoát ra được.
164
00:09:17,691 --> 00:09:23,362
Hoặc là hắn đang ở trước mặt tôi,
tự hỏi thận của tôi có vị như thế nào.
165
00:09:23,364 --> 00:09:25,948
Được rồi, gặp cậu ở phòng làm việc của tôi.
166
00:09:25,950 --> 00:09:27,282
khi tôi thấy cậu an toàn,
167
00:09:27,284 --> 00:09:29,118
nói với chúng tôi sẽ thả Elena.
168
00:09:38,861 --> 00:09:40,462
Enzo...
169
00:09:42,465 --> 00:09:44,416
Enzo, tỉnh lại đi.
170
00:09:46,202 --> 00:09:47,419
lần cuối anh trở ra ngoài
171
00:09:47,421 --> 00:09:49,088
với nền văn minh là khi nào?
172
00:09:53,993 --> 00:09:55,894
Cái gì vậy?
173
00:09:55,896 --> 00:09:57,980
Một phương thức bảo đảm
174
00:09:57,982 --> 00:10:01,883
là anh sẽ quay về với tôi.
175
00:10:01,885 --> 00:10:05,354
Tôi sẽ cho anh một ngày nghỉ.
176
00:10:05,356 --> 00:10:08,941
Anh và Damon có việc để làm đó.
177
00:10:19,281 --> 00:10:21,615
Tôi không nghe thấy cậu đếm.
178
00:10:21,617 --> 00:10:24,802
3, 4, 5, 6.
179
00:10:29,309 --> 00:10:31,008
Có cố gắng đấy.
180
00:10:31,010 --> 00:10:33,344
Có cố gắng? Thật kinh khủng, Matt à.
181
00:10:33,346 --> 00:10:35,563
Thôi nào. Tôi đang trả công cậu
182
00:10:35,565 --> 00:10:37,148
để làm tôi quyến rũ trở lại,
183
00:10:37,150 --> 00:10:39,434
ép tôi vào khuôn,
và kéo dài
184
00:10:39,436 --> 00:10:41,352
sự sống càng lâu càng tốt.
185
00:10:41,354 --> 00:10:43,354
Vâng, hẳn là vậy rồi.
186
00:10:43,356 --> 00:10:45,656
Cậu nói gì?
187
00:10:45,658 --> 00:10:48,526
Không, tôi nói thiệt đó.
Tôi không nghe thấy cậu nói gì cả.
188
00:10:48,528 --> 00:10:50,828
Chúa ơi. Tôi sắp bị điếc.
189
00:10:50,830 --> 00:10:55,450
Cả người tôi đang rã rời đây này.
190
00:10:55,452 --> 00:10:57,368
Tôi không thở được.
191
00:10:57,370 --> 00:11:01,038
Nước, đưa nước cho tôi. Nhanh lên.
192
00:11:01,040 --> 00:11:02,256
Thở sâu vào.
193
00:11:04,010 --> 00:11:06,377
Nếu cô sợ chết đến vậy,
194
00:11:06,379 --> 00:11:09,013
Sao cô không nhờ Ma cà rồng biến đổi cô?
195
00:11:09,015 --> 00:11:10,381
Đã thử rồi đó chứ.
196
00:11:10,383 --> 00:11:12,383
Mỗi khi tôi uống máu Ma cà rồng,
197
00:11:12,385 --> 00:11:15,503
Cơ thể tôi lại đào thải nó.
198
00:11:23,345 --> 00:11:25,696
Đó là ai vậy?
Tôi không thể nhìn thấy.
199
00:11:25,698 --> 00:11:28,199
Đó là Nadia.
Tôi nói với cô ấy cô ở đây.
200
00:11:30,986 --> 00:11:33,854
"Nadia thân mến, mẹ xin lỗi
vì đã giết bạn trai của con,
201
00:11:33,856 --> 00:11:35,990
"Nhưng đó là việc mẹ phải làm.
202
00:11:35,992 --> 00:11:39,193
tuy nhiên, TỰ TỬ, không giống mẹ cho lắm."
203
00:11:39,195 --> 00:11:41,712
Tuyệt, vậy là Stefan đã đưa cho con
204
00:11:41,714 --> 00:11:43,748
thư tuyệt mệnh của mẹ.
205
00:11:43,750 --> 00:11:45,249
Ý con là sao?
206
00:11:47,052 --> 00:11:48,302
Khốn kiếp!
207
00:11:48,304 --> 00:11:49,537
Cái đó là vì chuyện tự tử
208
00:11:49,539 --> 00:11:51,038
mà không tạm biệt.
209
00:11:52,874 --> 00:11:54,342
Anh có muốn nói cho em biết chuyện
210
00:11:54,344 --> 00:11:56,060
sao hai người quen nhau không?
211
00:11:56,062 --> 00:11:57,711
Aaron là Aaron Whitmore,
212
00:11:57,713 --> 00:11:58,930
và cậu ta thuộc một dòng dõi lâu đời
213
00:11:58,932 --> 00:12:00,598
của những tên điên nghiên cứu, kiểm tra máu,,
214
00:12:00,600 --> 00:12:02,049
mổ lấy nội tạng Ma cà rồng
215
00:12:02,051 --> 00:12:03,384
gọi là Augustine.
216
00:12:03,386 --> 00:12:04,519
Sao anh biết nó?
217
00:12:04,521 --> 00:12:05,736
Vì anh từng là đối tượng thí nghiệm của chúng
218
00:12:05,738 --> 00:12:07,221
vào những năm 50.
219
00:12:07,223 --> 00:12:08,722
Đối tượng thí nghiệm là sao?
220
00:12:08,724 --> 00:12:10,441
Nghĩa là anh hiến tặng cơ thể
cho việc nghiên cứu
221
00:12:10,443 --> 00:12:11,943
trừ việc anh còn sống
222
00:12:11,945 --> 00:12:13,494
và bị ép buộc đấy.
223
00:12:13,496 --> 00:12:14,728
Khoan. Chờ đã.
224
00:12:14,730 --> 00:12:16,531
Sao em không biết chuyện này?
225
00:12:16,533 --> 00:12:18,032
Đừng cảm thấy có lỗi,
Stefan.
226
00:12:18,034 --> 00:12:20,034
Chúng ta không gặp nhau hồi đó,
227
00:12:20,036 --> 00:12:22,336
và khi mọi chuyện đã qua, em biết đó,
228
00:12:22,338 --> 00:12:24,238
thì nó đã qua rồi.
229
00:12:24,240 --> 00:12:26,290
Sao anh không kể hết chuyện hả, Damon?
230
00:12:26,292 --> 00:12:29,260
Tôi không nhớ đã cho phép cậu nói...
231
00:12:29,262 --> 00:12:31,496
Em có nói cậu ta có thể lên tiếng không?
232
00:12:31,498 --> 00:12:32,830
Anh đâu nhớ gì đâu.
233
00:12:32,832 --> 00:12:34,115
Em cũng nghĩ vậy.
234
00:12:36,418 --> 00:12:38,653
Con hiểu rồi.
235
00:12:38,655 --> 00:12:40,938
Nếu con sống ở đây,
236
00:12:40,940 --> 00:12:42,306
con cũng sẽ tự tử thôi.
237
00:12:42,308 --> 00:12:43,824
Đó chỉ là một phút yếu đuối thôi.
238
00:12:43,826 --> 00:12:45,109
Mẹ vượt qua rồi.
239
00:12:45,111 --> 00:12:47,361
Trong phút yếu đuối, thì mẹ sẽ ăn sô cô la
240
00:12:47,363 --> 00:12:49,280
hay hôn đại thằng nào đó.
241
00:12:49,282 --> 00:12:50,948
Chứ không nhảy từ tháp đồng hồ.
242
00:12:50,950 --> 00:12:54,118
Con thấy cái này không?
Đâu là rau sống.
243
00:12:54,120 --> 00:12:55,953
Nào giờ chưa có chuyện mà
mẹ phải nuốt thứ này vào trong người
244
00:12:55,955 --> 00:12:58,422
trừ khi mẹ muốn
245
00:12:58,424 --> 00:13:00,825
sống thêm một ngày nữa.
246
00:13:00,827 --> 00:13:04,745
Được thôi, vậy cái gì làm mẹ thay đổi vậy?
247
00:13:04,747 --> 00:13:08,115
Không quan trọng là cái gì...
248
00:13:08,117 --> 00:13:10,251
mà là ai.
249
00:13:10,253 --> 00:13:12,637
Mẹ có thể hỏi con chuyện này không,
với tư cách người mẹ vắng mặt
250
00:13:12,639 --> 00:13:16,924
nói với người con gái dịu dàng?
251
00:13:16,926 --> 00:13:18,959
Con nghe đây.
252
00:13:18,961 --> 00:13:22,146
Con có nghĩ sau những điều kinh khủng
253
00:13:22,148 --> 00:13:24,849
mà mẹ đã làm, có thể nào
254
00:13:24,851 --> 00:13:27,902
mẹ được tha thứ không?
255
00:13:27,904 --> 00:13:30,187
Dĩ nhiên là có.
256
00:13:30,189 --> 00:13:33,157
Đó là lí do con ở đây.
257
00:13:33,159 --> 00:13:34,975
Con có thể có ý này
258
00:13:34,977 --> 00:13:38,079
để giúp mẹ sống lâu hơn.
259
00:13:38,081 --> 00:13:39,830
Mẹ nghe đây.
260
00:14:18,570 --> 00:14:21,539
Anh quen bố tôi khi nào?
261
00:14:21,541 --> 00:14:23,040
Ông ấy làm việc cho hội Augustine
262
00:14:23,042 --> 00:14:25,826
Để biến máu Ma cà rồng
thành thuốc chữa bách bệnh.
263
00:14:25,828 --> 00:14:28,546
Chữa dịch bệnh, ung thư,
264
00:14:28,548 --> 00:14:31,198
cứu thế giới.
265
00:14:31,200 --> 00:14:34,368
Anh có biết ông ấy đã bao giờ
mang Ma cà rồng xuống đây chưa?
266
00:14:40,676 --> 00:14:44,679
Tôi khi tôi còn nhỏ,
267
00:14:44,681 --> 00:14:46,380
luôn có gì đó dưới này
268
00:14:46,382 --> 00:14:48,399
làm tôi sợ.
269
00:14:54,439 --> 00:14:59,694
Wes, tôi thấy Enzo lúc tôi tỉnh lại.
270
00:14:59,696 --> 00:15:03,063
Tôi biết anh ấy còn sống.
271
00:15:03,065 --> 00:15:04,949
Anh ấy đang ở đâu?
272
00:15:04,951 --> 00:15:06,450
Cậu ta đang đi ra ngoài rồi.
273
00:15:06,452 --> 00:15:07,835
Gần đây cậu ấy có chút việc
274
00:15:07,837 --> 00:15:09,737
với bạn trai cô.
275
00:15:09,739 --> 00:15:12,957
Ông đã làm gì?
276
00:15:12,959 --> 00:15:14,425
Ông đã làm gì?
277
00:15:16,428 --> 00:15:17,911
Ông đã làm gì?
278
00:15:17,913 --> 00:15:20,181
Phòng nào?
279
00:15:20,183 --> 00:15:21,465
Nó đây.
280
00:15:30,475 --> 00:15:33,477
21051.
281
00:15:33,479 --> 00:15:35,146
Enzo?
282
00:15:38,984 --> 00:15:40,851
Đã lâu không gặp, anh bạn.
283
00:15:51,559 --> 00:15:52,994
Mày là thằng nào?
284
00:15:52,996 --> 00:15:54,912
Lorenzo...
285
00:15:54,914 --> 00:15:58,215
nhưng bạn bè gọi tôi là Enzo.
286
00:15:58,217 --> 00:16:01,035
Đùa thôi, tôi không có bạn.
287
00:16:06,575 --> 00:16:08,876
Enzo là một Ma cà rồng khác của Augustine.
288
00:16:10,295 --> 00:16:12,546
Phòng giam của bọn anh kế nhau.
289
00:16:12,548 --> 00:16:14,498
Chúng tôi tới đây để gặp Wes Maxfield.
290
00:16:14,500 --> 00:16:15,883
Anh có biết hắn không?
291
00:16:15,885 --> 00:16:17,969
Đó là câu hỏi đầu tiên cậu dành cho tôi sao?
292
00:16:17,971 --> 00:16:19,303
Không phải là "Anh khỏe không?
Làm sao anh sống sót
293
00:16:19,305 --> 00:16:21,222
sau đám cháy mà tôi bỏ anh chết trong đó"?
294
00:16:21,224 --> 00:16:22,890
Có ai có thể nói cho tôi biết
295
00:16:22,892 --> 00:16:24,709
chuyện gì đang diễn ra ở đây không?
296
00:16:24,711 --> 00:16:26,510
Rất vui lòng, mời ngồi.
297
00:16:26,512 --> 00:16:30,081
Tôi đã chờ 70 năm để kể chuyện của tôi.
298
00:16:38,490 --> 00:16:41,942
Enzo là Ma cà rồng của hội Augustine hả?
299
00:16:41,944 --> 00:16:44,612
Anh ấy đã giết bạn cùng phòng của tôi
là Megan phải không?
300
00:16:44,614 --> 00:16:46,113
Tiết kiệm năng lượng đi.
301
00:16:46,115 --> 00:16:48,332
Tôi đã rút đủ máu để bắt đầu giai đoạn 2.
302
00:16:48,334 --> 00:16:50,501
Để tôi đoán.
303
00:16:50,503 --> 00:16:53,037
Ông sẽ không nói giai đoạn 2 là gì phải không?
304
00:16:53,039 --> 00:16:55,923
Nếu nó có tác dụng,
cô sẽ là người đầu tiên biết.
305
00:17:00,846 --> 00:17:02,847
Tại sao Megan lại có hình bố tôi
306
00:17:02,849 --> 00:17:04,432
trong điện thoại của cô ấy?
307
00:17:04,434 --> 00:17:06,434
Có thể vì cha mẹ cô ấy đầu tư vào
308
00:17:06,436 --> 00:17:08,185
dự án của bố cô đó.
309
00:17:08,187 --> 00:17:10,438
Họ cũng biết về hội Augustine sao?
310
00:17:10,440 --> 00:17:13,057
Không, họ chỉ biết
311
00:17:13,059 --> 00:17:14,358
bố cô có một hợp chất
312
00:17:14,360 --> 00:17:17,561
có thể chữa hết các bệnh.
313
00:17:17,563 --> 00:17:18,896
Máu Ma cà rồng.
314
00:17:18,898 --> 00:17:21,615
Chính xác. Nhưng khi Megan lớn lên,
315
00:17:21,617 --> 00:17:24,568
cô ấy nghi ngờ,
và ghi danh vào Whitmore,
316
00:17:24,570 --> 00:17:26,120
ở chung với con gái của tiến sĩ Gilbert,
317
00:17:26,122 --> 00:17:27,571
Và ở trong bữa tiệc ở nhà Whitmore
318
00:17:27,573 --> 00:17:29,740
Cô ấy đã tới nơi không thuộc về mình.
319
00:17:29,742 --> 00:17:31,742
Cô ấy tìm thấy Enzo trong phòng giam.
320
00:17:31,744 --> 00:17:33,744
Và không chắc một ma cà rồng chết đói
321
00:17:33,746 --> 00:17:35,146
sẽ làm gì với máu người,
322
00:17:35,148 --> 00:17:36,580
Tôi đoán cô ấy đã lại quá gần.
323
00:17:40,303 --> 00:17:42,002
Aaron.
324
00:17:42,004 --> 00:17:43,003
Elena đâu?
325
00:17:43,005 --> 00:17:44,472
Ai đó?
326
00:17:44,474 --> 00:17:45,756
Bọn tao đang giữ Aaron,
và đang quyết định coi
327
00:17:45,758 --> 00:17:47,391
sẽ giết cậu ta như thế nào.
328
00:17:47,393 --> 00:17:49,643
Vui nhỉ, tao đang giữ Elena,
và đang tự hỏi xem
329
00:17:49,645 --> 00:17:52,980
cô ấy sẽ thế nào nếu không có vỏ não.
330
00:17:52,982 --> 00:17:55,783
Đụng vào nó và mày
sẽ không bao giờ gặp lại cô ta nữa.
331
00:17:55,785 --> 00:17:58,736
Lời đe dọa đó có tác dụng hai chiều đó.
332
00:17:58,738 --> 00:18:01,939
Damon và tôi bị nhốt
trong phòng giam nhiều năm,
333
00:18:01,941 --> 00:18:06,694
bị tra tấn, đánh đập, nhục mạ,
334
00:18:06,696 --> 00:18:09,947
nhưng chúng tôi sẽ để họ làm vậy sao?
Không.
335
00:18:09,949 --> 00:18:11,682
Chúng tôi quyết định sẽ tẩu thoát
336
00:18:11,684 --> 00:18:12,917
Chúng tôi cần hợp tác
337
00:18:12,919 --> 00:18:14,752
Chúng tôi phải dựa vào nhau.
338
00:18:18,072 --> 00:18:19,457
Hắn sẽ không trả cô ấy.
339
00:18:19,459 --> 00:18:22,159
Buồn ghê chưa.
Tôi có thể kể tiếp chuyện không nào?
340
00:18:22,161 --> 00:18:23,878
Hắn có biết chúng ta giữ Aaron không?
341
00:18:23,880 --> 00:18:25,596
Hắn không quan tâm,
hắn sẵn sàng mạo hiểm cậu ta.
342
00:18:25,598 --> 00:18:27,348
Sao? Để tôi nói với ông ấy,
ông ta sẽ nghe tôi.
343
00:18:27,350 --> 00:18:29,967
Phần nào của câu "hắn không quan tâm"
mà cậu không hiểu hả?
344
00:18:34,022 --> 00:18:35,539
Chúng ta tới đâu rồi nhỉ?
345
00:18:35,541 --> 00:18:37,391
À, phải rồi.
346
00:18:37,393 --> 00:18:38,609
Tôi đang kể chuyện,
347
00:18:38,611 --> 00:18:41,545
và các người đều lịch sự lắng nghe.
348
00:18:43,599 --> 00:18:45,716
Vậy là tôi đã cho Damon
khẩu phần máu của tôi
349
00:18:45,718 --> 00:18:47,751
để cậu ta có sức mạnh trốn thoát
350
00:18:47,753 --> 00:18:49,603
và cứu cả tôi.
351
00:18:49,605 --> 00:18:53,541
Kế hoạch của chúng ta
bắt đầu hoàn hảo phải không hả?
352
00:18:59,280 --> 00:19:01,382
Tôi đã chờ trong lồng để cậu ta cứu tôi,
353
00:19:01,384 --> 00:19:05,970
Chờ bạn của tôi, người bạn tù của tôi,
354
00:19:05,972 --> 00:19:08,622
Linh hồn duy nhất mà tôi liên kết
355
00:19:08,624 --> 00:19:10,508
trong suốt những năm bị nhốt.
356
00:19:13,062 --> 00:19:16,847
Rồi sau đó lửa cháy
không kiểm soát được,
357
00:19:16,849 --> 00:19:21,152
Nhưng Damon không thể
mở cái lồng khốn nạn đó.
358
00:19:25,708 --> 00:19:27,241
Tôi xin lỗi, Enzo.
359
00:19:27,243 --> 00:19:28,859
Cậu ta nhìn vào mắt tôi
360
00:19:28,861 --> 00:19:30,077
làm như là không nhận ra tôi,
361
00:19:30,079 --> 00:19:34,248
quay đi, tự cứu chính mình,
362
00:19:34,250 --> 00:19:36,283
và để mặc tôi chết.
363
00:19:40,655 --> 00:19:44,041
Anh chắc hẳn đã không chết.
364
00:19:44,043 --> 00:19:46,043
Không, không may là tôi đã sống.
365
00:19:46,045 --> 00:19:47,828
Tôi được tha bởi một nhà khoa học
366
00:19:47,830 --> 00:19:49,180
để tôi có thể dành tiếp 50 năm
367
00:19:49,182 --> 00:19:53,517
trên bàn để bị thí nghiệm tiếp.
368
00:19:53,519 --> 00:19:55,102
Giờ chúng ta đều đã biết nhau cả rồi,
369
00:19:55,104 --> 00:19:59,974
tôi sẽ tìm ai đó để nhấm nháp một tí đây.
370
00:19:59,976 --> 00:20:01,809
Anh chưa từng kể với em về anh ta.
371
00:20:01,811 --> 00:20:03,194
Đó là những năm 50 mà.
Chẳng lẽ anh phải nhớ hết
372
00:20:03,196 --> 00:20:04,862
từng giây từng phút trong đời sao?
373
00:20:04,864 --> 00:20:06,313
Em muốn giết Aaron,
hay để anh?
374
00:20:06,315 --> 00:20:08,616
Gã đó là bạn tù với anh trong năm năm,
375
00:20:08,618 --> 00:20:09,900
Anh bỏ mặc hắn chết,
hắn quay lại,
376
00:20:09,902 --> 00:20:11,118
và anh chẳng hề áy náy sao?
377
00:20:11,120 --> 00:20:12,870
Được thôi, anh sẽ giết nó cho.
378
00:20:12,872 --> 00:20:14,521
Chờ đã, chờ đã nào.
379
00:20:14,523 --> 00:20:16,356
Wes đưa cho tôi một tập tài liệu
về lịch sử gia đình.
380
00:20:16,358 --> 00:20:17,908
Chúng ở KTX của tôi, được chứ?
381
00:20:17,910 --> 00:20:19,243
Có thể trong đó có thứ mà các anh cần.
382
00:20:19,245 --> 00:20:21,629
Một cái tên, một phòng thí nghiệm khác.
383
00:20:21,631 --> 00:20:23,047
Mày nói đúng lúc lắm đó.
384
00:20:23,049 --> 00:20:25,032
Đúng. Anh biết đó,
ông ta sẽ không cứu tôi,
385
00:20:25,034 --> 00:20:26,584
vậy thì tôi giúp ổng làm gì?
386
00:20:26,586 --> 00:20:29,253
Tao không thích mày,
không thích cả gia đình mày,
387
00:20:29,255 --> 00:20:30,888
Tao không thích mày xía vào
chuyện yêu đương của tao.
388
00:20:30,890 --> 00:20:32,723
Nếu mày nói láo,
tao sẽ lấy hai ngón cái,
389
00:20:32,725 --> 00:20:34,475
và moi hai con mắt
390
00:20:34,477 --> 00:20:35,926
ra khỏi cái đầu bé xíu của mày!
391
00:20:35,928 --> 00:20:37,511
Dạo này ở KTX
392
00:20:37,513 --> 00:20:39,213
có nhiều chuyện kinh dị quá ha.
393
00:20:39,215 --> 00:20:41,148
Dẹp đi.
Chúng tôi sẽ thực hiện kế hoạch B.
394
00:20:41,150 --> 00:20:42,466
Damon thì không nhá.
395
00:20:42,468 --> 00:20:44,068
Damon sẽ ở lại đây.
396
00:20:44,070 --> 00:20:45,903
Cậu ấy biết mọi bí mật của tôi,
397
00:20:45,905 --> 00:20:48,022
và biết tôi sẽ cáu đến nhường nào
398
00:20:48,024 --> 00:20:49,907
khi mọi việc không thuận theo ý mình.
399
00:20:51,076 --> 00:20:52,826
Gọi cho anh nếu tìm thấy gì,
400
00:20:52,828 --> 00:20:54,227
nếu không thì xử nó luôn.
401
00:20:54,229 --> 00:20:55,696
Đi thôi.
402
00:20:57,699 --> 00:20:59,483
Con định làm phép xuất hồn
403
00:20:59,485 --> 00:21:01,401
với tư cách gì chứ?
404
00:21:01,403 --> 00:21:03,504
Mẹ nói ông ngoại là Lữ khách,
405
00:21:03,506 --> 00:21:05,923
có nghĩa là bố của mẹ là Lữ khách.
406
00:21:05,925 --> 00:21:07,791
Bởi vậy, mẹ cũng là Lữ khách.
407
00:21:07,793 --> 00:21:09,242
Chúng ta chỉ cần tìm một ai đó
có thể dạy mẹ
408
00:21:09,244 --> 00:21:10,461
cách làm thần chú chuyển hồn.
409
00:21:10,463 --> 00:21:13,847
Khoan nào.
Mẹ khó có thể là Lữ khách, được chứ?
410
00:21:13,849 --> 00:21:16,350
Ông ngoại đã cấm bọn mẹ
làm thần chú của Lữ khách.
411
00:21:16,352 --> 00:21:18,519
Ổng nói đó là mấy việc của quỷ
412
00:21:18,521 --> 00:21:20,971
hoặc là mấy thứ làm bọn mẹ kinh hãi,
413
00:21:20,973 --> 00:21:22,473
và sau đó thì mẹ bị biến thành
Ma cà rồng
414
00:21:22,475 --> 00:21:24,308
và chẳng bao giờ nghĩ về chuyện đó nữa.
415
00:21:24,310 --> 00:21:26,110
Nhưng nó đã chảy trong huyết mạch của mẹ
416
00:21:26,112 --> 00:21:27,645
nghĩa là mẹ có khả năng
417
00:21:27,647 --> 00:21:29,897
sống trong cơ thể của người khác.
418
00:21:29,899 --> 00:21:31,532
Gregor là một Lữ khách.
419
00:21:31,534 --> 00:21:33,100
Anh ấy đã đem hồn của mình
nhập vào thân xác của Matt.
420
00:21:33,102 --> 00:21:35,786
Để khi thân xác ảnh đã chết
thì anh ấy vẫn sống.
421
00:21:35,788 --> 00:21:39,573
Ừ. Nó sống nhờ trong xác
của thằng bồi bàn đấy.
422
00:21:39,575 --> 00:21:40,991
Ý kiến hay đấy, Nadia.
423
00:21:40,993 --> 00:21:44,295
Vậy hãy để mẹ nhập hồn vào...
không đứa nào hết ha.
424
00:21:44,297 --> 00:21:49,633
Vấn đề là, Stefan
thực sự rất thích thân xác này.
425
00:21:49,635 --> 00:21:51,135
Mẹ đang nói gì thế?
426
00:21:51,137 --> 00:21:53,420
Stefan và mẹ đã nhen nhóm lại tình cảm
427
00:21:53,422 --> 00:21:57,725
hồi tối qua.
428
00:21:57,727 --> 00:22:00,060
Hiểu rồi.
429
00:22:00,062 --> 00:22:04,982
Vậy lúc mẹ hỏi con về vụ tha thứ gì đó,
430
00:22:04,984 --> 00:22:08,936
là hỏi về anh ta, chứ không phải con chứ gì?
431
00:22:08,938 --> 00:22:11,739
Này. Mẹ không muốn chết
432
00:22:11,741 --> 00:22:15,442
như một mụ già 538 tuổi,
buồn bã và cô đơn đâu.
433
00:22:15,444 --> 00:22:17,244
Nếu mẹ phải chết,
434
00:22:17,246 --> 00:22:18,979
và biết rằng Stefan vẫn còn quan tâm
435
00:22:18,981 --> 00:22:22,750
thì sẽ thanh thản được phần nào chứ.
436
00:22:22,752 --> 00:22:27,320
Không. Ban đầu mẹ nói đúng đấy.
437
00:22:27,322 --> 00:22:30,207
Đi chết đi, xem có ai nhớ đến không nhá.
438
00:22:42,220 --> 00:22:44,021
Trò criket sao nào?
439
00:22:44,023 --> 00:22:46,473
Trò đó có nổi tiếng ở đây không?
440
00:22:46,475 --> 00:22:47,941
Không.
441
00:22:47,943 --> 00:22:50,527
Ô, tiếc thật.
Trò đó vui mà.
442
00:22:50,529 --> 00:22:52,012
Không phải là tôi biết chơi.
443
00:22:52,014 --> 00:22:54,848
Lâu quá tôi đã không vẽ vời gì rồi.
444
00:22:54,850 --> 00:22:56,450
Tất nhiên là tôi không có bút chì,
445
00:22:56,452 --> 00:22:58,369
nên tôi tự chích đầu ngón tay
446
00:22:58,371 --> 00:22:59,870
để vẽ lên tường nhà giam bằng máu.
447
00:22:59,872 --> 00:23:02,289
Anh muốn gì?
448
00:23:02,291 --> 00:23:04,024
Muốn tôi cảm thấy tội lỗi à?
449
00:23:04,026 --> 00:23:06,193
Tôi đã không thể cứu anh.
450
00:23:06,195 --> 00:23:07,461
Giờ thì Elena đâu?
451
00:23:10,783 --> 00:23:11,865
Anh bị gì thế?
452
00:23:11,867 --> 00:23:13,083
Wes tiêm cho tôi thuốc độc
453
00:23:13,085 --> 00:23:14,618
làm tim tôi ngưng đập.
454
00:23:14,620 --> 00:23:15,919
Tôi sẽ chết khô
nếu không quay lại
455
00:23:15,921 --> 00:23:17,421
lấy thuốc giải.
456
00:23:17,423 --> 00:23:19,673
Vậy thì càng có lý do để cho tôi biết
hắn ta ở đâu chứ.
457
00:23:19,675 --> 00:23:21,825
Xem này. Anh lấy thuốc giải.
Còn tôi thì cứu bạn gái,
458
00:23:21,827 --> 00:23:23,360
và chúng ta cùng nhau giết Wes.
459
00:23:23,362 --> 00:23:25,446
Cậu đã từng nghĩ về chuyện đó
khi cậu trốn thoát chưa,
460
00:23:25,448 --> 00:23:28,015
những trải nghiệm,
nhà giam,
461
00:23:28,017 --> 00:23:29,483
hay cậu chỉ việc trốn ra khỏi đó
462
00:23:29,485 --> 00:23:32,152
và sống vui vẻ hết phần đời của mình?
463
00:23:32,154 --> 00:23:33,270
Nhìn tôi này.
464
00:23:33,272 --> 00:23:35,572
Nếu anh muốn về đó
thì chúng ta cùng đi.
465
00:23:35,574 --> 00:23:38,492
Kết thúc chuyện này cho xong luôn.
466
00:23:38,494 --> 00:23:40,194
Thôi nào.
467
00:23:46,084 --> 00:23:48,669
Cậu sẽ không gặp lại gấu
của cậu nữa đâu, Damon à,
468
00:23:48,671 --> 00:23:50,287
bởi vì thuốc giải tôi cần,
469
00:23:50,289 --> 00:23:51,855
Wes đã bảo sẽ không đưa
470
00:23:51,857 --> 00:23:53,841
nếu cậu chưa chết.
471
00:24:03,241 --> 00:24:05,309
Xem ra cậu vừa gãy xương đòn rồi ha.
472
00:24:05,754 --> 00:24:09,522
Chắc là mấy cái ở thắt lưng
và mấy đốt xương sống ở vùng ngực.
473
00:24:09,524 --> 00:24:11,608
Thật tức cười khi mình tự học
về cơ thể của mình
474
00:24:11,610 --> 00:24:13,143
khi nó bị tháo đi như một thứ động cơ
475
00:24:13,145 --> 00:24:14,644
ngay trước mắt mình!
476
00:24:14,646 --> 00:24:17,314
Tôi sẽ không đánh trả đâu, Enzo.
477
00:24:17,316 --> 00:24:19,866
Vậy cậu định làm gì? Chạy à?
478
00:24:19,868 --> 00:24:21,534
Cậu khá giỏi về khoảng đó mà.
479
00:24:23,287 --> 00:24:25,322
Tôi chỉ muốn tìm bạn gái của tôi thôi.
480
00:24:29,543 --> 00:24:30,777
Khi mà cậu tự do tự tại ngoài kia,
481
00:24:30,779 --> 00:24:32,879
tôi chỉ có duy nhất một suy nghĩ,
482
00:24:32,881 --> 00:24:35,498
đó là tôi phải có được vinh dự
giết chết cậu.
483
00:24:40,755 --> 00:24:42,922
Enzo, nhìn tôi này.
484
00:24:42,924 --> 00:24:44,057
Thứ thuốc độc chết tiệt!
485
00:24:44,059 --> 00:24:45,308
Elena đang ở đâu?.
486
00:24:45,310 --> 00:24:46,343
Nói tôi nghe cô ấy đâu rồi!
487
00:24:46,345 --> 00:24:47,510
Không nói thì sao?!
488
00:24:47,512 --> 00:24:49,179
Cậu sẽ không được gặp cô ấy à?
489
00:24:49,181 --> 00:24:50,847
Có lẽ sẽ tốt cho cậu
nếu cậu biết cái cảm giác
490
00:24:50,849 --> 00:24:53,149
nhớ một người nào đó trong 60 năm.
491
00:24:53,151 --> 00:24:55,635
Enzo, nhìn tôi này. Này!
492
00:24:55,637 --> 00:24:57,988
Enzo! Cô ấy đâu?
493
00:24:57,990 --> 00:24:59,906
Enzo, này.
494
00:25:11,652 --> 00:25:16,122
Tất cả hồ sơ về dòng tộc gia đình tôi
đều ở trong đây.
495
00:25:16,124 --> 00:25:17,707
Nhanh lên.
496
00:25:25,132 --> 00:25:26,833
Chuyện này là xạo hết, phải không?
497
00:25:26,835 --> 00:25:28,268
Nếu muốn chết,
498
00:25:28,270 --> 00:25:29,552
thì tao sẽ cho mày toại nguyện.
499
00:25:29,554 --> 00:25:31,337
Đừng có thử tao nhá.
500
00:25:31,339 --> 00:25:32,389
Làm đi.
Dù sao thì tôi cũng đã chết đến nơi rồi.
501
00:25:32,391 --> 00:25:33,556
Damon đã lên kế hoạch giết tôi
502
00:25:33,558 --> 00:25:34,841
từ khi tôi mới sinh.
503
00:25:34,843 --> 00:25:35,942
Mày nói cái gì thế?
504
00:25:35,944 --> 00:25:37,277
Damon đã không nhắc đến phần hay nhất
505
00:25:37,279 --> 00:25:38,611
về vụ Augustine,
506
00:25:38,613 --> 00:25:41,147
phần mà lúc sau khi hắn trốn thoát.
507
00:25:45,120 --> 00:25:46,903
Nói đi.
508
00:25:46,905 --> 00:25:48,121
Đối với Damon, giết gã bác sĩ
đã tra tấn hắn
509
00:25:48,123 --> 00:25:50,040
là chưa đủ.
510
00:25:50,042 --> 00:25:51,758
Hắn phải tra tấn cả gia đình của ông ta
511
00:25:51,760 --> 00:25:53,910
và con cháu sau này nữa.
512
00:25:53,912 --> 00:25:55,628
Trong 60 năm nay, hắn đã giết
513
00:25:55,630 --> 00:25:59,249
từng người bà con của tôi
514
00:25:59,251 --> 00:26:01,134
nhưng hắn còn điên hơn nữa.
515
00:26:01,136 --> 00:26:03,420
Hắn chừa lại một thành viên trong dòng tộc
516
00:26:03,422 --> 00:26:06,473
để lấy đó làm nòi giống và hắn lại có thể
giết tiếp những người vô tội
517
00:26:06,475 --> 00:26:08,207
ở thế hệ sau.
518
00:26:08,209 --> 00:26:10,727
Vì vậy cứ tự nhiên mà giết tôi đi
519
00:26:10,729 --> 00:26:12,345
vì tôi không muốn hắn được thỏa mãn,
520
00:26:12,347 --> 00:26:15,148
cứ việc ra tay đi.
521
00:26:15,150 --> 00:26:16,733
Nhanh đi!
522
00:26:19,887 --> 00:26:24,441
Không phải Ma cà rồng nào
cũng giống anh tôi.
523
00:26:29,513 --> 00:26:31,197
Stefan?
524
00:26:37,905 --> 00:26:42,041
Đây là mọi thứ Wes đưa cho tôi
về Hội Augustine.
525
00:26:42,043 --> 00:26:44,294
Tôi thấy được họ của Elena
trong một vài trang.
526
00:26:44,296 --> 00:26:46,179
Có thể nó sẽ giúp ích được gì đó.
527
00:27:22,049 --> 00:27:23,500
Này.
528
00:27:23,502 --> 00:27:25,218
Con không nên xuống đây.
529
00:27:25,220 --> 00:27:27,053
Tầng hầm không phải là chỗ cho con nít chơi,
nhớ chứ?
530
00:27:27,055 --> 00:27:29,305
Con nghe có tiếng ai hét.
531
00:27:29,307 --> 00:27:30,790
Ồ, không sao đâu.
Mọi thứ đều ổn mà.
532
00:27:30,792 --> 00:27:33,309
Thực ra, hôm nay là ngày tốt nữa đấy.
533
00:27:33,311 --> 00:27:34,761
Tại sao vậy bố?
534
00:27:34,763 --> 00:27:36,179
Vì hôm nay bố sẽ cứu mạng một bé gái.
535
00:27:36,181 --> 00:27:37,597
Bạn ấy cũng bằng tuổi con đó.
536
00:27:37,599 --> 00:27:39,149
Nghe hay quá ha?
537
00:27:39,151 --> 00:27:40,984
Được rồi.
Ra khỏi đây thôi.
538
00:27:40,986 --> 00:27:42,402
Lệnh của bác sĩ đấy.
539
00:27:42,404 --> 00:27:43,570
Vâng, thưa bố.
540
00:27:45,239 --> 00:27:48,107
Tin tốt đây.
Tế bào mẫu đã bị biến đổi.
541
00:27:48,109 --> 00:27:50,860
Hợp chất của tôi đã có tác dụng.
542
00:27:50,862 --> 00:27:52,979
Tôi không hiểu gì hết.
543
00:27:52,981 --> 00:27:54,981
Ông đã đuổi tôi ra khỏi lớp Sinh học,
nhớ chứ?
544
00:27:54,983 --> 00:27:56,499
Đã nghe đến Pavlov bao giờ chưa?
545
00:27:56,501 --> 00:27:57,867
Ông ta đã làm con chó của mình
tự chảy nước dãi
546
00:27:57,869 --> 00:27:59,369
mỗi khi nghe tiếng chuông.
547
00:27:59,371 --> 00:28:00,987
Hợp chất này giống như tiếng chuông đó vậy
548
00:28:00,989 --> 00:28:03,373
nhưng thay vì tiếng chuông leng keng
thì cô sẽ tự chảy nước dãi
549
00:28:03,375 --> 00:28:05,542
khi nghe mùi máu Ma cà rồng.
550
00:28:05,544 --> 00:28:08,094
Ôi Chúa ơi.
551
00:28:08,096 --> 00:28:09,929
Ông đã làm thế với Jesse.
552
00:28:09,931 --> 00:28:11,931
Ông đã biến anh ta thành
một con Ma cà rồng điên dại
553
00:28:11,933 --> 00:28:15,185
chỉ muốn uống máu Ma cà rồng.
554
00:28:15,187 --> 00:28:16,669
Jesse là một thí nghiệm rất tuyệt vời,
555
00:28:16,671 --> 00:28:18,638
nhưng cậu ta đã ngốn quá nhiều thời gian,
556
00:28:18,640 --> 00:28:19,856
và theo như dân số
557
00:28:19,858 --> 00:28:21,357
của bọn Ma cà rồng,
558
00:28:21,359 --> 00:28:23,693
thì chỉ cần một mũi tiêm là
giải quyết được mọi chuyện.
559
00:28:23,695 --> 00:28:27,614
Đúng, nhưng anh ấy đã không thể ngừng
hút máu được.
560
00:28:27,616 --> 00:28:29,682
Anh ấy đã cố giết Damon.
561
00:28:29,684 --> 00:28:32,035
Chính xác.
Lũ Ma cà rồng
562
00:28:32,037 --> 00:28:34,487
sẽ không ngừng tàn sát nhau,
563
00:28:34,489 --> 00:28:36,789
và cô sẽ là nạn nhân đầu tiên.
564
00:28:36,791 --> 00:28:39,492
Gì? Không!
565
00:28:39,494 --> 00:28:41,311
Ông không thể làm vậy với tôi.
566
00:28:41,313 --> 00:28:44,130
Ông sẽ biến tôi thành kẻ khát máu mất.
567
00:28:44,132 --> 00:28:45,582
Tôi biết.
568
00:28:54,731 --> 00:28:58,127
Đối tượng 83182 chuẩn bị
được tiêm thuốc.
569
00:28:58,269 --> 00:29:01,387
Không, xin ông đấy.
Đừng làm vậy với tôi.
570
00:29:01,389 --> 00:29:04,506
Cô chỉ là đang ban cho cả nhân loại
một ân huệ mà thôi.
571
00:29:04,508 --> 00:29:06,275
Tôi thì không có khả năng giết hết Ma cà rồng...
572
00:29:06,277 --> 00:29:08,944
Không! Thả tôi ra!
573
00:29:08,946 --> 00:29:09,978
Nhưng cô thì có thể.
574
00:29:09,980 --> 00:29:11,063
Không.
575
00:29:12,066 --> 00:29:13,148
Elena!
576
00:29:13,150 --> 00:29:14,616
Stefan!
577
00:29:17,787 --> 00:29:20,706
Ôi, Chúa ơi.
578
00:29:33,169 --> 00:29:34,970
Lại đây nào.
579
00:29:34,972 --> 00:29:37,473
Em không sao rồi.
Có anh đây.
580
00:29:37,475 --> 00:29:40,559
Có anh đây rồi.
581
00:29:43,646 --> 00:29:45,230
Đưa em ra khỏi đây đi.
582
00:29:57,994 --> 00:30:01,213
Này, quán đóng cửa rồi, nên...
583
00:30:01,215 --> 00:30:06,668
Chúng ta đã gặp nhau tại
một cái hiên nhỏ như vầy, nhớ chứ?
584
00:30:06,670 --> 00:30:10,706
Những anh đèn lấp lánh,
âm nhạc.
585
00:30:10,708 --> 00:30:12,458
Đêm đó thật vui.
586
00:30:12,460 --> 00:30:15,794
Ừ. Tôi đã quên chuyện đó rồi,
587
00:30:15,796 --> 00:30:17,296
cứ mặc nó vậy đi.
588
00:30:17,298 --> 00:30:22,584
Được thôi,
589
00:30:22,586 --> 00:30:26,254
nhưng tôi cần anh giữ cái này giùm tôi.
590
00:30:26,256 --> 00:30:28,190
Con dao của Lữ khách à?
591
00:30:28,192 --> 00:30:29,992
Không đời nào nhá.
Tôi vừa thoát nợ khỏi nó đó.
592
00:30:29,994 --> 00:30:32,427
Chuyện này không phải vì anh đâu.
593
00:30:32,429 --> 00:30:33,695
Tôi sẽ rời khỏi Mystic Falls,
594
00:30:33,697 --> 00:30:35,280
và tôi muốn nó được an toàn.
595
00:30:35,282 --> 00:30:38,266
Tại sao, và tại sao mọi người đều muốn có nó?
596
00:30:38,268 --> 00:30:39,718
Tôi nghĩ mình có thể thuyết phục Katherine
597
00:30:39,720 --> 00:30:42,488
sống lâu hơn một tí.
598
00:30:42,490 --> 00:30:44,873
Nhưng tôi đã sai,
599
00:30:44,875 --> 00:30:46,542
nhưng nếu bà ta đổi ý,
600
00:30:46,544 --> 00:30:48,994
thì sẽ cần đến cái này.
601
00:30:48,996 --> 00:30:50,779
Anh chỉ cần biết nhiêu đó là đủ.
602
00:30:50,781 --> 00:30:52,464
Ồ, không đâu
603
00:30:52,466 --> 00:30:55,334
bởi vì Katherine
chỉ quan tâm tới Katherine
604
00:30:55,336 --> 00:30:57,469
và chỉ mình cô ấy thôi.
605
00:30:57,471 --> 00:30:58,787
Nếu cô ấy không muốn làm gì,
606
00:30:58,789 --> 00:31:00,405
thì sẽ không chịu làm đâu.
607
00:31:05,211 --> 00:31:09,548
Tôi đã tốn 500 năm để tìm bà ta.
608
00:31:09,550 --> 00:31:11,350
Cuối cùng tôi cũng tìm được
nhưng lại sắp đánh mất bà ta
609
00:31:11,352 --> 00:31:15,654
một lần nữa.
610
00:31:15,656 --> 00:31:19,641
Tôi không biết mình nên ghét bà ta
vì đã từ bỏ
611
00:31:19,643 --> 00:31:22,261
hay nên ở cạnh bà ấy lúc lâm chung nữa.
612
00:31:29,235 --> 00:31:31,587
Nghe này.
613
00:31:31,589 --> 00:31:35,841
Tôi có thể hiểu được mấy cái chuyện
phụ huynh tồi tệ này.
614
00:31:35,843 --> 00:31:39,228
Mẹ tôi cũng vậy nữa.
615
00:31:39,230 --> 00:31:43,348
Bà ta rất ích kỉ,
chỉ biết say xỉn
616
00:31:43,350 --> 00:31:45,300
và không bao giờ nghĩ rằng
chuyện đó có thể
617
00:31:45,302 --> 00:31:48,387
làm ảnh hưởng xấu đến tôi.
618
00:31:48,389 --> 00:31:51,907
Vậy thì anh sẽ biết cái cảm giác
níu giữ một tia hy vọng
619
00:31:51,909 --> 00:31:59,748
rằng chỉ một lần thôi, bà ta sẽ nghe lời tôi.
620
00:32:10,960 --> 00:32:13,462
Nếu bà ta đổi ý,
621
00:32:13,464 --> 00:32:15,581
tôi sẽ luôn giữ con dao bên mình.
622
00:32:31,231 --> 00:32:34,566
Ồ, đừng bận tâm.
623
00:32:34,568 --> 00:32:36,235
Cậu định làm gì?
624
00:32:36,237 --> 00:32:38,403
Ừ, thì tiêm cho anh một lố
625
00:32:38,405 --> 00:32:40,072
được ghi là "thuốc giải"
626
00:32:40,074 --> 00:32:43,242
và hình như là một trong số chúng có tác dụng.
627
00:32:43,244 --> 00:32:44,660
Nếu cậu giúp tôi chỉ để cố bù đắp
chuyện lúc trước,
628
00:32:44,662 --> 00:32:46,194
thì thật đáng khinh đấy, anh bạn à.
629
00:32:46,196 --> 00:32:48,780
Tôi không quan tâm về chuyện
tạ lỗi đâu.
630
00:32:48,782 --> 00:32:50,282
Bạn gái của tôi giờ đã an toàn,
vì thế
631
00:32:50,284 --> 00:32:51,867
tôi không còn phải khổ tâm gì cả,
632
00:32:51,869 --> 00:32:54,253
và nếu anh bị chết khô thì chán chết đi được...
633
00:32:57,206 --> 00:32:59,958
Và tôi sẽ kể cho anh đầu đuôi câu chuyện
từ góc nhìn của tôi.
634
00:32:59,960 --> 00:33:01,510
Anh đã hỏi tôi liệu
tôi có nghĩ về anh
635
00:33:01,512 --> 00:33:04,096
sao khi tôi trốn thoát
và câu trả lời là không,
636
00:33:04,098 --> 00:33:05,430
và tôi rất chắc chắn là
bản thân không cảm thấy tội lỗi
637
00:33:05,432 --> 00:33:06,848
vì đã bỏ mặc anh,
tôi làm chuyện đó
638
00:33:06,850 --> 00:33:10,686
chỉ để tự cứu mình
và để bỏ anh như thế,
639
00:33:10,688 --> 00:33:13,855
tôi đã phải bỏ đi nhân tính của mình,
khốn thật
640
00:33:13,857 --> 00:33:17,476
vì vậy tôi đã làm thế,
641
00:33:17,478 --> 00:33:19,094
và sau đó thì tôi không cảm thấy gì cả,
642
00:33:19,096 --> 00:33:24,199
không ăn năn, hối tiếc,
không đau đớn gì hết.
643
00:33:24,201 --> 00:33:28,520
Và giờ thì cậu cảm thấy sao,
644
00:33:28,522 --> 00:33:33,041
ăn năn, hối tiếc, đau đớn à?
645
00:33:33,043 --> 00:33:34,459
Giả sử giờ tôi có tha thứ cho cậu,
Damon à,
646
00:33:34,461 --> 00:33:37,129
liệu chuyện đó có làm con người cậu
trở nên tốt hơn?
647
00:33:37,131 --> 00:33:38,380
Khốn kiếp!
648
00:33:38,382 --> 00:33:39,915
Chúng ta hoà nhau nhé, Enzo.
649
00:33:46,455 --> 00:33:48,056
Cậu đã từng là người quan trọng nhất
trong đời tôi,
650
00:33:48,058 --> 00:33:50,475
và cậu làm cho tôi trở nên nông nỗi này,
651
00:33:50,477 --> 00:33:52,728
như con người cậu là thế mà,
652
00:33:52,730 --> 00:33:55,681
và sẽ luôn như vậy thôi...
653
00:33:55,683 --> 00:33:58,817
là một con quái vật.
654
00:34:26,045 --> 00:34:28,360
Lạ thật.
Kể cả khi lúc còn nhỏ,
655
00:34:28,361 --> 00:34:29,811
luôn có thứ gì đó dưới tầng hầm
656
00:34:29,813 --> 00:34:31,112
luôn làm em sợ.
657
00:34:31,114 --> 00:34:32,363
Em có chắc là muốn gặp ác mộng
658
00:34:32,365 --> 00:34:35,150
khi đọc thứ đó hoài không?
659
00:34:35,152 --> 00:34:39,871
Và em nhớ lúc còn nhỏ bố hay nói
về chuyện này.
660
00:34:39,873 --> 00:34:41,772
Em nghĩ là bố đang nói về
cô bạn cùng phòng của em - Megan.
661
00:34:41,774 --> 00:34:45,493
Xem này. "Tháng Một, năm 1999.
Gặp Megan King ngày hôm nay.
662
00:34:45,495 --> 00:34:47,028
"Megan được 7 tuổi."
663
00:34:47,030 --> 00:34:49,164
"và đang bị dị tật tim bẩm sinh"
664
00:34:49,166 --> 00:34:51,449
"có thể chỉ còn sống được hay tháng."
665
00:34:51,451 --> 00:34:53,501
"Chỉ cần một liều máu Ma cà rồng tiêm vào
666
00:34:53,503 --> 00:34:55,887
là sẽ giải quyết được vấn đề
cứu mạng cho cô bé."
667
00:34:55,889 --> 00:34:57,038
Đó là lý do Megan có hình của bố
668
00:34:57,040 --> 00:34:58,990
trong điện thoại--
vì bố là ân nhân của cô ấy.
669
00:34:58,992 --> 00:35:00,825
Cả trăm trang toàn viết về
những màn tra tấn dã man,
670
00:35:00,827 --> 00:35:02,727
và em tìm được duy nhất một đoạn
viết về niềm vui.
671
00:35:02,729 --> 00:35:05,763
Bố em đã dùng nghiên cứu của mình
để cứu người, Damon à,
672
00:35:05,765 --> 00:35:07,515
những đứa trẻ, những gia đình.
673
00:35:07,517 --> 00:35:10,051
Ừ. Và phẫu thuật một đám Ma cà rồng
trong quá trình đó.
674
00:35:10,053 --> 00:35:12,637
Tin mới đây, Elena.
Em là Ma cà rồng.
675
00:35:12,639 --> 00:35:14,022
Ý anh là, em thực sự tin rằng
ông ta
676
00:35:14,024 --> 00:35:17,141
sẽ ngồi đây và nhìn em với ánh mắt
như trước kia?
677
00:35:17,143 --> 00:35:18,827
Em không biết.
678
00:35:18,829 --> 00:35:21,246
Ông ấy dù sao cũng là bố em.
Em không thể lên án ông ấy.
679
00:35:21,248 --> 00:35:23,498
Ừ, anh biết là em không thể
680
00:35:23,500 --> 00:35:25,750
bởi vì lúc nào em chả làm thế với anh.
681
00:35:25,752 --> 00:35:27,836
Em có trách móc anh gì đâu.
682
00:35:27,838 --> 00:35:29,888
Em không lên án anh đã giết
683
00:35:29,890 --> 00:35:32,040
cả gia tộc của Aaron,
684
00:35:32,042 --> 00:35:34,242
rời khỏi thị trấn và giết cả dì của cậu ta
685
00:35:34,244 --> 00:35:35,827
khi chúng ta còn bên nhau.
686
00:35:35,829 --> 00:35:38,680
Vậy sao em còn ở đây?
687
00:35:38,682 --> 00:35:42,600
Anh là người xấu, Elena à,
không xứng với em đâu,
688
00:35:42,602 --> 00:35:44,185
bởi thế sao lúc này
em không chạy trốn khỏi anh đi
689
00:35:44,187 --> 00:35:45,887
xa đến mức một người bình thường
có thể làm?
690
00:35:45,889 --> 00:35:48,506
Bởi vì em yêu anh, Damon à,
bởi vì em đã chọn anh,
691
00:35:48,508 --> 00:35:51,726
và em đã tin tưởng sự lựa chọn của mình.
692
00:35:54,396 --> 00:35:58,116
Giờ thì đến lúc anh chọn rồi,
693
00:35:58,118 --> 00:36:00,785
và anh quyết định để em ra đi.
694
00:36:00,787 --> 00:36:02,987
Gì chứ?
695
00:36:02,989 --> 00:36:04,205
Không, Damon.
696
00:36:04,207 --> 00:36:06,023
Anh chọn việc không muốn nghĩ
697
00:36:06,025 --> 00:36:08,459
đến cảm xúc của em
mỗi khi có những chuyện xấu
698
00:36:08,461 --> 00:36:10,111
từ quá khứ của anh
bước vào đời chúng ta.
699
00:36:10,113 --> 00:36:12,080
Anh sẽ chọn việc
làm em bớt phải lo lắng
700
00:36:12,082 --> 00:36:14,499
bằng việc không cần phải bào chữa
cho những việc xấu
701
00:36:14,501 --> 00:36:15,667
anh đã từng làm.
702
00:36:15,669 --> 00:36:17,585
Đừng làm ra vẻ em
là một con người hoàn hảo nữa.
703
00:36:17,587 --> 00:36:20,221
Damon, em cũng đã làm
một số chuyện xấu mà.
704
00:36:20,223 --> 00:36:22,056
Anh nghĩ em sẽ đứng đây và
phán xét anh
705
00:36:22,058 --> 00:36:24,475
sau khi biết rằng anh đã chịu đựng
những gì suốt năm năm qua?
706
00:36:24,477 --> 00:36:26,261
Đừng biện hộ giùm anh nữa!
707
00:36:30,849 --> 00:36:34,152
Anh sẽ không thay đổi bản thân mình đâu.
708
00:36:34,154 --> 00:36:36,287
Anh không thể...
709
00:36:38,824 --> 00:36:41,359
Nhưng anh từ chối thay đổi chính em.
710
00:37:15,260 --> 00:37:18,112
Anh vào được không?
Hay là em lại hốt hoảng
711
00:37:18,114 --> 00:37:20,264
và chuồn đi mất?
712
00:37:20,266 --> 00:37:22,283
Em lại có thêm nếp nhăn nữa rồi.
713
00:37:22,285 --> 00:37:25,536
Gái già Katherine Pierce
trở về nhà đi ngủ
714
00:37:25,538 --> 00:37:28,323
trong bộ dạng đầy nếp nhăn à.
715
00:37:28,325 --> 00:37:30,041
Khá hay đấy nhỉ.
716
00:37:30,043 --> 00:37:31,676
Ngược lại với hài hước là gì thế nhỉ?
717
00:37:31,678 --> 00:37:33,878
Đúng rồi. Chẳng vui gì cả.
718
00:37:33,880 --> 00:37:38,299
Ừm, vậy em đang làm gì
trong phòng của anh?
719
00:37:38,301 --> 00:37:41,803
Em muốn nói rõ chuyện hôm qua
720
00:37:41,805 --> 00:37:43,755
Được thôi.
721
00:37:43,757 --> 00:37:45,506
Nói đi.
722
00:37:47,726 --> 00:37:53,464
Ừm, hôm đó đúng là một ngày dài
723
00:37:53,466 --> 00:37:58,202
chúng ta đã có một khoảnh khắc nào đó,
và lại để vuột nó lần nữa.
724
00:37:58,204 --> 00:38:00,989
Anh có ghi chép chuyện đó vào...
725
00:38:00,991 --> 00:38:02,657
sách giáo khoa hay gì đó không?
726
00:38:02,659 --> 00:38:03,974
Katherine,
em mong đợi gì nữa chứ?
727
00:38:03,976 --> 00:38:06,110
Em muốn anh quên mọi chuyện
728
00:38:06,112 --> 00:38:10,415
em đã đẩy anh vào suốt 147 năm qua ư?
729
00:38:10,417 --> 00:38:12,617
Em sắp chết rồi, Stefan à.
730
00:38:12,619 --> 00:38:14,485
Anh biết thế,
và anh chắc rằng
731
00:38:14,487 --> 00:38:16,637
em sẽ tìm ra cách giải quyết thôi.
732
00:38:16,639 --> 00:38:21,459
Không. Lần này là thật đó.
733
00:38:21,461 --> 00:38:24,345
Nhìn em này.
Em sắp chết rồi.
734
00:38:24,347 --> 00:38:25,747
Người ta phải làm gì
735
00:38:25,749 --> 00:38:30,535
để chuộc lỗi đây?
736
00:38:30,537 --> 00:38:35,390
Một đêm có lẽ quá ít để tha thứ mọi lỗi lầm
737
00:38:35,392 --> 00:38:37,141
suốt 147 năm qua.
738
00:38:40,946 --> 00:38:43,648
Một đêm...
739
00:38:43,650 --> 00:38:46,734
Và vĩnh viễn...
740
00:38:46,736 --> 00:38:48,553
Anh sẽ không bao giờ nhìn em
741
00:38:48,555 --> 00:38:50,488
như cách anh nhìn Elena phải không?
742
00:38:59,048 --> 00:39:02,500
Chúc ngủ ngon, Stefan.
743
00:39:02,502 --> 00:39:03,885
Này.
744
00:39:14,763 --> 00:39:17,648
Anh rất tiếc vì em sắp chết.
745
00:39:28,677 --> 00:39:32,430
Tin em đi.
746
00:39:32,432 --> 00:39:34,449
Em cũng thế.
747
00:39:47,930 --> 00:39:50,014
Wes? Wes?
748
00:39:54,553 --> 00:39:57,522
Aaron?
749
00:39:57,524 --> 00:39:59,690
Đây là ở chỗ quái nào vậy hả?
750
00:39:59,692 --> 00:40:01,926
Một trong những phòng thí nghiệm
của hội Augustine.
751
00:40:01,928 --> 00:40:03,111
Ông thực sự nghĩ rằng
mình đang giúp người
752
00:40:03,113 --> 00:40:04,779
với một mớ Ma cà rồng nhảm nhí này á?
753
00:40:04,781 --> 00:40:06,096
Ông đã bán đứng tôi!
754
00:40:06,098 --> 00:40:09,033
Ông đã lấy cả cuộc đời tôi
để sử dụng như một cuộc đổi chác.
755
00:40:12,905 --> 00:40:15,289
Aaron, tôi xin lỗi.
756
00:40:15,291 --> 00:40:18,275
Tôi không muốn nhìn mặt ông nữa.
757
00:40:18,277 --> 00:40:21,579
Biến khỏi đời tôi ngay.
758
00:40:21,581 --> 00:40:23,498
Aaron.
759
00:40:23,500 --> 00:40:25,166
Aaron!
760
00:41:02,704 --> 00:41:05,540
Vậy chúng ta đã thỏa thuận rồi chứ?
761
00:41:05,542 --> 00:41:06,874
Con sẽ tìm một Lữ khách
và dạy mẹ
762
00:41:06,876 --> 00:41:08,543
cách làm phép thuật hả?
763
00:41:08,545 --> 00:41:11,045
Con đoán là mẹ vẫn muốn sống.
764
00:41:11,047 --> 00:41:12,547
Mẹ phải học cách tồn tại thôi.
765
00:41:12,549 --> 00:41:15,433
Sống sót chính là chuyên môn của mẹ.
766
00:41:15,435 --> 00:41:18,502
Ừm. Kiêu ngạo chắc hẳn
cũng nằm trong điều khoản của mẹ.
767
00:41:18,504 --> 00:41:23,173
Hẳn là Stefan đã truyền cảm hứng
cho ai đó nghĩ sâu hơn về chuyện này.
768
00:41:23,175 --> 00:41:25,359
Mẹ nghĩ Stefan tin rằng
phần nào trong mẹ
769
00:41:25,361 --> 00:41:27,228
vẫn có thể được tha thứ.
770
00:41:27,230 --> 00:41:28,729
Vậy mẹ nghĩ sao?
771
00:41:28,731 --> 00:41:30,364
Anh ta nói có đúng không?
772
00:41:38,457 --> 00:41:39,824
A lô?
773
00:41:50,003 --> 00:41:51,552
Katherine?
774
00:41:53,505 --> 00:41:55,006
Katherine?
775
00:41:55,031 --> 00:42:00,031
== Biên dịch: Stefan - Mandy ==
== Biên tập: Mandy==