1
00:00:02,101 --> 00:00:03,781
Tóm tắt tập trước
Nhật ký Ma cà rồng.
2
00:00:03,782 --> 00:00:05,214
Damon, đừng bỏ lại tôi!
3
00:00:05,215 --> 00:00:06,606
Để tự cứu chính bản thân,
4
00:00:06,607 --> 00:00:08,202
tôi đã phải tắt đi nhân tính
của mình đấy, khốn kiếp.
5
00:00:08,203 --> 00:00:10,361
Vậy nên tôi không thấy hối hận đâu, Enzo.
6
00:00:10,362 --> 00:00:11,962
Em có biết lý do tại sao chúng ta
lại được ở bên nhau không?
7
00:00:11,964 --> 00:00:15,299
Bởi vì Klaus đã cho phép
điều đó.
8
00:00:15,300 --> 00:00:17,135
Nếu anh hứa anh sẽ ra đi
và không bao giờ trở lại,
9
00:00:17,136 --> 00:00:20,171
thì, phải, tôi sẽ thú nhận với anh điều anh muốn nghe.
10
00:00:20,172 --> 00:00:22,807
Anh sẽ ra đi,
và anh sẽ không bao giờ trở lại đây nữa.
11
00:00:22,808 --> 00:00:25,209
Một ma cà rồng đã giết bố mẹ tôi.
Tôi nghĩ đó là cô.
12
00:00:25,210 --> 00:00:27,345
Tôi đã giết họ đấy.
13
00:00:27,346 --> 00:00:29,380
Anh là thằng tồi, Elena.
Anh không xứng với em,
14
00:00:29,381 --> 00:00:30,882
và anh sẽ chọn cách là để em ra đi.
15
00:00:30,883 --> 00:00:32,016
Khi Elena trở về bên anh,
hãy nhớ rằng...
16
00:00:32,017 --> 00:00:33,384
em vẫn là người
khuyên bảo anh
17
00:00:33,385 --> 00:00:36,020
làm những việc đúng đắn
cho tất cả nhân loại.
18
00:00:36,021 --> 00:00:37,971
Mẹ là một lữ khách.
Mẹ có khả năng
19
00:00:37,972 --> 00:00:40,057
tiếp tục sông sót bên trong
cơ thể của ai khác khi mẹ chết đi.
20
00:00:40,058 --> 00:00:43,160
Chúng ta vừa mới tìm được một người có thể dạy cho mẹ
cách sử dụng thần chú của kẻ du hành.
21
00:00:43,161 --> 00:00:46,262
Jaryakat a zem.
Daryeet acza.
22
00:00:47,665 --> 00:00:49,033
Nói với con.
Nó có hiệu quả không?
23
00:00:49,034 --> 00:00:51,202
Dĩ nhiên có.
Ta là Katherine Pierce.
24
00:00:51,203 --> 00:00:52,736
Ta là kẻ sống sót.
25
00:00:57,476 --> 00:00:58,776
Đoán xem ai nào!
26
00:00:58,777 --> 00:01:02,546
Hmm. Mình ngạc nhiên đấy.
Elena Gilbert à?
27
00:01:02,547 --> 00:01:06,984
Yep! Hee hee!
28
00:01:06,985 --> 00:01:08,586
Cậu có chuyện gì vui sao?
29
00:01:08,587 --> 00:01:11,155
Ừ, một ngày đẹp trời.
30
00:01:11,156 --> 00:01:12,423
Và chúng ta còn sống.
31
00:01:12,424 --> 00:01:14,792
Đúng vậy, và tối nay
sẽ có một buổi liên hoan đấy.
32
00:01:14,793 --> 00:01:16,093
Đúng thế.
33
00:01:16,094 --> 00:01:17,561
Vậy có chuyện gì mà cậu muốn
nói với tớ thế?
34
00:01:17,562 --> 00:01:19,229
Cậu vẫn còn uống
cỏ roi ngựa chứ?
35
00:01:19,230 --> 00:01:21,764
Không. Tớ luôn đeo chiếc vòng tay này.
36
00:01:21,766 --> 00:01:24,568
Đề phòng ai đó muốn đánh tiết canh
bằng máu tớ, nhớ chứ?
37
00:01:24,569 --> 00:01:28,472
Cái vòng này sẽ làm tớ bị đau đấy.
38
00:01:28,473 --> 00:01:30,374
Aah! Phew!
39
00:01:30,375 --> 00:01:32,009
Cậu làm gì vậy?
Tớ cần nó.
40
00:01:32,010 --> 00:01:36,013
Nói ngắn gọn nhé...
Tôi là Katherine, không phải Elena.
41
00:01:36,014 --> 00:01:38,849
- Katherine đã chết.
- Không đúng lắm.
42
00:01:38,850 --> 00:01:40,918
Trong khi tất cả đều đang chơi trò
nhậu nhẹt
43
00:01:40,919 --> 00:01:43,020
và nâng cốc vì một kẻ kinh khủng
như tôi đã chết,
44
00:01:43,021 --> 00:01:45,088
tôi đã thực hiện âm mưu
di chuyển linh hồn
45
00:01:45,089 --> 00:01:47,624
vào trong Elena xinh đẹp, dễ thương của chúng ta.
46
00:01:47,625 --> 00:01:49,059
Ôi, lạy Chúa.
47
00:01:49,060 --> 00:01:50,594
Dù sao thì, tôi cũng cần một học khóa cấp tốc.
48
00:01:50,595 --> 00:01:51,895
Về Elena Gilbert.
49
00:01:51,896 --> 00:01:53,329
Hiện đang học đại học,
đang trưởng thành,
50
00:01:53,331 --> 00:01:55,832
và ai có thể hiểu cô ta
hơn người bạn thân
51
00:01:55,833 --> 00:01:58,068
của ả sau khi bị thôi miên.
52
00:01:58,069 --> 00:02:01,638
Vậy... cậu biết điều gì nào?
Bộ váy này trông đẹp không?
53
00:02:01,639 --> 00:02:03,306
Nó trông hơi đơn giản và dễ đoán.
54
00:02:03,307 --> 00:02:04,841
Trông tôi ổn hay rất ổn nào?
55
00:02:04,842 --> 00:02:06,709
Tôi sẽ không nói gì đâu.
56
00:02:08,211 --> 00:02:09,646
Chỉ cần thôi miên anh ta là đủ.
57
00:02:09,647 --> 00:02:13,083
Sao phải vậy, sẽ vui hơn khi không làm thế mà.
58
00:02:13,084 --> 00:02:15,385
Giữ lấy bí mật của tôi nhé, Matty Pants
59
00:02:15,386 --> 00:02:18,320
Liệu Elena có thể mặc bộ này đến
buổi khiêu vũ không?
60
00:02:22,525 --> 00:02:24,594
Cái váy thì không,
nhưng đôi giày thì có.
61
00:02:24,595 --> 00:02:26,263
Giờ hãy trả lời
một cách trung thực
62
00:02:26,264 --> 00:02:28,064
về cái thứ màu đỏ
đang diễn ra trên tóc tôi.
63
00:02:28,065 --> 00:02:31,034
Vậy là cô đã chết và, gì nhỉ, thỉnh thoảng
chiếm hữu thân thể Elena?
64
00:02:31,035 --> 00:02:32,469
Chỉ bây giờ thôi
65
00:02:32,470 --> 00:02:33,670
cho đến khi tôi khiến nó trở thành vĩnh viễn.
66
00:02:33,671 --> 00:02:34,938
Vĩnh viễn? Như thế nào vậy?
67
00:02:34,939 --> 00:02:36,806
Xin chào! Tóc xinh.
Sao cô ta lại nhuộm mày thế?
68
00:02:36,807 --> 00:02:38,675
Tôi không biết.
Cô ấy đã làm tóc ở New York
69
00:02:38,676 --> 00:02:40,477
sau khi tắt đi nhân tính của mình.
70
00:02:40,478 --> 00:02:44,013
Nhưng giờ nhân tính của cô ta
đã trở lại. Tuyệt.
71
00:02:44,014 --> 00:02:45,982
Nó lại mất rồi.
72
00:02:45,983 --> 00:02:48,485
Ok. Sinh nhật Jeremy là ngày
bao nhiêu?
73
00:02:48,486 --> 00:02:49,985
13 tháng Mười.
74
00:02:49,987 --> 00:02:51,321
Còn Elena?
75
00:02:51,322 --> 00:02:52,489
22 tháng Sáu.
76
00:02:52,490 --> 00:02:53,556
Địa chỉ nhà của tôi?
77
00:02:53,557 --> 00:02:55,291
2104 đường Maple,
78
00:02:55,292 --> 00:02:56,793
nhưng cô đã đốt cháy nó
thành tro rồi.
79
00:02:56,794 --> 00:02:59,529
Tôi biết. Đó chỉ là
một câu hỏi mẹo thôi.
80
00:02:59,530 --> 00:03:00,897
Làm tốt lắm, cưng!
81
00:03:00,898 --> 00:03:01,998
Tôi thích ai hơn?
82
00:03:01,999 --> 00:03:03,700
Bonnie hay Caroline?
83
00:03:03,701 --> 00:03:04,701
Làm ơn, Caroline đi.
84
00:03:04,702 --> 00:03:06,135
Cô ấy yêu mến cả hai, như nhau.
85
00:03:06,136 --> 00:03:07,704
Ok, đó là tin xấu.
86
00:03:07,705 --> 00:03:11,106
Giờ tôi sẽ hỏi cậu
một câu cuối cùng.
87
00:03:11,108 --> 00:03:14,343
Điều này rất quan trọng vì
sau này tôi sẽ cần nó đấy.
88
00:03:14,344 --> 00:03:18,346
Chính xác thì Elena Gilbert đã chia tay cậu
như thế nào?
89
00:03:19,112 --> 00:03:24,704
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
Nguồn: www.Addic7ed.Com
..........
Làm ơn KHÔNG xóa credit khi chia sẻ tại các trang xem phim online!
Hãy tôn trọng quyền tác giả!
90
00:03:29,759 --> 00:03:32,962
Mia nói cô ta cần
thi hài của mẹ.
91
00:03:32,963 --> 00:03:35,698
Thi hài của mẹ?
92
00:03:35,699 --> 00:03:37,133
Đừng ghê rợn thế chứ!
93
00:03:37,134 --> 00:03:38,668
Suy nghĩ tích cực đi mẹ.
94
00:03:38,669 --> 00:03:40,102
Không có Mia,
mẹ sẽ không được sống
95
00:03:40,103 --> 00:03:42,104
trong cơ thể của Elena đâu.
96
00:03:42,105 --> 00:03:45,141
Mẹ biết. Mẹ đã chết
trong cơ thể của mẹ,
97
00:03:45,142 --> 00:03:47,776
giờ nó chỉ còn là cái xác mà
bọn lữ hành nói là chúng cần nó.
98
00:03:47,778 --> 00:03:49,078
Chúng khiến mẹ rùng mình rồi đấy.
99
00:03:49,079 --> 00:03:50,246
Mẹ muốn được kiểm soát
hoàn toàn
100
00:03:50,247 --> 00:03:51,747
cơ thể của Elena hay là không?
101
00:03:51,748 --> 00:03:54,183
Nghe này. Mẹ hiểu điều con nói chứ?
102
00:03:54,184 --> 00:03:56,152
Mẹ chỉ không biết khi nào ý thức
của Elena
103
00:03:56,153 --> 00:03:59,188
sẽ xuất hiện trở lại.
104
00:03:59,189 --> 00:04:01,724
Giờ thì con hãy nói cho mẹ biết
con sẽ làm gì khi điều đó xảy ra?
105
00:04:01,725 --> 00:04:03,592
Mẹ lên giường nằm đi.
106
00:04:03,593 --> 00:04:05,694
Chỉ để đề phòng khi Elena quyết định xuất hiện
107
00:04:05,695 --> 00:04:07,363
trong khi con ra ngoài
để vận chuyển xác của mẹ.
108
00:04:07,364 --> 00:04:09,565
Vậy là mẹ sẽ bị mắc kẹt
trong phòng khách sạn,
109
00:04:09,566 --> 00:04:12,267
bị trói trên giường
trong khi Damon Salvatore đang
110
00:04:12,268 --> 00:04:14,937
để lại cho mẹ một đống thư thoại sao?
111
00:04:14,938 --> 00:04:17,605
Điều này còn tồi tệ hơn cả việc mẹ đã chết ấy.
112
00:04:17,607 --> 00:04:19,575
Nghe này, một khi Mia thực hiện
câu thần chú,
113
00:04:19,576 --> 00:04:22,411
Elena sẽ ra đi mãi mãi,
114
00:04:22,412 --> 00:04:27,682
và cơ thể này
sẽ vĩnh viễn là của mẹ.
115
00:04:34,958 --> 00:04:36,325
Anh vừa ở đâu vậy?
116
00:04:36,326 --> 00:04:37,593
Bên ngoài.
117
00:04:37,594 --> 00:04:38,827
Nói rõ hơn đi.
118
00:04:38,828 --> 00:04:40,062
Ai đó bắt đầu lảng vàng quanh đây
và chõ mũi
119
00:04:40,063 --> 00:04:41,396
vào công việc của
người khác thế.
120
00:04:41,397 --> 00:04:44,198
Ồ. Tao xin lỗi.
Điều đó ảnh hưởng đến mày à?
121
00:04:44,200 --> 00:04:45,034
Anh vui lắm sao!
122
00:04:45,035 --> 00:04:47,302
Cái xác thối rữa của Katherine
đang bắt đầu bốc mùi nồng nặc rồi.
123
00:04:47,303 --> 00:04:48,502
Tao vừa giải quyết nó xong.
124
00:04:48,503 --> 00:04:49,838
Nhưng lại có một vài vấn đề với nó đấy.
125
00:04:49,839 --> 00:04:51,606
Oh? Sao lại thế chứ?
126
00:04:51,607 --> 00:04:54,009
Tôi ở đây
vì thi hài của Katherine.
127
00:04:54,010 --> 00:04:55,277
Cô không gặp may rồi.
128
00:04:55,278 --> 00:04:58,380
Tôi sẽ không giao nó cho cô đâu.
129
00:04:58,381 --> 00:05:02,651
Mẹ tôi muốn được chôn
cùng với gia đình ở Bulgaria.
130
00:05:02,652 --> 00:05:05,754
Và không gì khiến tôi sung sướng hơn việc khước từ
ý nguyện của cô ta trước khi chết.
131
00:05:05,755 --> 00:05:07,489
Damon, đừng để bụng nữa,
Katherine chết rồi mà
132
00:05:07,490 --> 00:05:09,224
Hãy trả lại cho cô ấy đi.
133
00:05:09,225 --> 00:05:11,026
Con khốn nạn đấy đã hủy hoại
cuộc sống của chúng tôi.
134
00:05:11,027 --> 00:05:14,763
Còn Nadia mới biết cô ta, chừng... 5 phút đúng không?
135
00:05:14,764 --> 00:05:16,897
Cho tôi biết
mẹ tôi ở đâu.
136
00:05:18,767 --> 00:05:21,336
Điều tốt đẹp nhất mà Katherine Pierce
đã từng làm
137
00:05:21,337 --> 00:05:24,205
là để cho lũ giòi bọ gặm nhấm
trên da thịt của cô ta.
138
00:05:24,206 --> 00:05:27,207
Từ bỏ đi.
Cô sẽ không bao giờ nhận lại cô ta đâu.
139
00:05:35,750 --> 00:05:37,351
Cậu có thấy điện thoại
tớ đâu không?
140
00:05:40,221 --> 00:05:41,822
Ty!
141
00:05:45,227 --> 00:05:47,562
Cậu có thấy điện thoại
tớ đâu không?
142
00:05:47,563 --> 00:05:49,663
Tớ bị muộn làm rồi đấy,
đồ công tử bột.
143
00:05:51,633 --> 00:05:55,235
Nhìn cậu đi, nghiêm túc vl.
144
00:05:58,706 --> 00:06:01,542
Mình đây. Cùng ăn sáng nào.
145
00:06:01,543 --> 00:06:06,214
Không. Cậu biết đấy, mình ổn, uh... 7:42 rồi à?
146
00:06:06,215 --> 00:06:07,948
Mời nhé, Đội trưởng.
147
00:06:13,611 --> 00:06:16,090
Được rồi, giờ thì hãy nó cho mình
chuyện gì đã xảy ra
148
00:06:16,091 --> 00:06:18,526
ở New Orleans thế?
149
00:06:18,527 --> 00:06:24,526
Ừm, có phù thủy, gumbo,
một vài bản gốc.
150
00:06:24,700 --> 00:06:27,868
Nghe này. Đó không phải là vấn đề
vì mọi chuyện đã kết thúc rồi.
151
00:06:27,869 --> 00:06:30,071
Không còn chuyện gì để nói nữa đâu.
152
00:06:30,072 --> 00:06:32,840
Tớ hoàn toàn ổn mà.
153
00:06:32,841 --> 00:06:37,745
Được rồi, vậy thì... bọn mình đang trang trí bữa tiệc.
154
00:06:37,746 --> 00:06:40,881
Và tớ sẽ quăng cậu
để chào mừng cậu trở lại đấy.
155
00:06:40,882 --> 00:06:42,950
Chờ đã. Gì thế?
156
00:06:42,951 --> 00:06:44,051
Không.
157
00:06:44,052 --> 00:06:46,220
Yeah. Vậy nên hãy dọn sạch chỗ này
158
00:06:46,221 --> 00:06:47,521
và mời một vài người
159
00:06:47,522 --> 00:06:52,459
và, uh, đi tắm đi, cậu hôi như cú ấy.
160
00:07:11,946 --> 00:07:13,813
Cửa mở đó!
161
00:07:16,583 --> 00:07:18,786
Chào cậu.
162
00:07:18,787 --> 00:07:21,021
Cậu đang lau lò sưởi
đấy à?
163
00:07:21,022 --> 00:07:23,190
Ừ.
164
00:07:23,191 --> 00:07:24,591
Cậu biết đấy,
165
00:07:24,592 --> 00:07:27,094
tất cả những thứ độc hại
này. Heh.
166
00:07:27,095 --> 00:07:29,162
Tớ đang muốn xả stress,
167
00:07:29,164 --> 00:07:30,664
nên tớ quyết định dọn dẹp
mọi thứ.
168
00:07:30,665 --> 00:07:31,832
Chuyện trai gái...
169
00:07:31,833 --> 00:07:33,667
Cậu biết mà.
170
00:07:33,668 --> 00:07:36,670
Tớ đang tìm Elena, những có lẽ là
cô ấy không ở đây.
171
00:07:36,671 --> 00:07:38,338
Vậy nên tớ sẽ... tớ sẽ
quay lại sau vậy.
172
00:07:38,339 --> 00:07:41,508
Ừm, tớ có thể chuyển lời
giúp cậu đó.
173
00:07:41,509 --> 00:07:44,111
Uh, yeah, cậu có thể nới
với cô ấy
174
00:07:44,112 --> 00:07:46,780
rằng thầy Wes giờ không phải là
vấn đề nữa được không?
175
00:07:46,781 --> 00:07:48,248
Ý tớ là, gia đình tớ đã tin tưởng
thầy ấy,
176
00:07:48,249 --> 00:07:51,084
và tớ sẽ cắt liên hệ với
quỹ Augustine.
177
00:07:51,085 --> 00:07:54,020
Vậy sẽ không còn thí nghiệm với
ma cà rồng nữa chứ?
178
00:07:54,021 --> 00:07:56,790
Ừ, chuyện đó đã kết thúc.
179
00:07:56,791 --> 00:08:01,928
Và cậu có thể gửi đến cô ấy
lời xin lỗi của tớ được không.
180
00:08:01,929 --> 00:08:06,466
Tớ vô cùng xin lỗi
vì tất cả mọi chuyện.
181
00:08:06,467 --> 00:08:08,969
Được.
182
00:08:08,970 --> 00:08:10,236
Ok.
183
00:08:20,313 --> 00:08:22,916
Aaron Whitmore.
Chính xác là người tôi đang tìm kiếm đây.
184
00:08:22,917 --> 00:08:25,485
Enzo.
185
00:08:25,486 --> 00:08:28,054
Này. Tớ đang cần giúp đỡ đây.
186
00:08:28,055 --> 00:08:30,690
Chắc hẳn cậu đã biết Damon đã cố trở thành
một người cao thượng
187
00:08:30,691 --> 00:08:32,459
khi quyết định chia tay với Elena?
188
00:08:32,460 --> 00:08:34,460
Dĩ nhiên.
Mình đã mở champagne ăn mừng chuyện đó.
189
00:08:34,462 --> 00:08:37,330
Hay đó. Nhưng mà mình muốn cậu thuyết phục anh ấy
rằng đó là chuyện ngu ngốc.
190
00:08:37,331 --> 00:08:38,665
Ý cậu là gì?
191
00:08:38,666 --> 00:08:40,633
Hiện giờ anh ấy đang rất
tâm trạng,
192
00:08:40,634 --> 00:08:42,669
và có điều gì đó mách bảo mình rằng anh ấy
đang muốn nối lại với Elena,
193
00:08:42,670 --> 00:08:44,871
nhưng cô ấy lại không nhận
điện thoại của Damon.
194
00:08:44,872 --> 00:08:46,206
Nghe này. Tớ sẽ giúp cậu chuyện này
195
00:08:46,207 --> 00:08:47,774
chỉ khi tớ nghĩ rằng anh ta thực sự là điều tốt
cho cậu ấy,
196
00:08:47,775 --> 00:08:49,075
nhưng rõ ràng là không.
197
00:08:49,076 --> 00:08:51,478
Caroline, làm sao mà cậu có thể
phán xét anh ấy như thế
198
00:08:51,479 --> 00:08:53,779
khi mà đó luôn kiểu người khiến
cậu bị cuốn hút?
199
00:08:53,781 --> 00:08:55,315
Nghe mình đi.
200
00:08:55,316 --> 00:08:56,649
Tại sao? Cậu biết chuyện gì sao?
201
00:08:56,650 --> 00:09:00,019
Tại sao ư? Tớ không nên biết chuyện gì à?
202
00:09:00,020 --> 00:09:02,188
Ý tớ là cậu chắc chắn về điều
203
00:09:02,189 --> 00:09:03,656
mà cậu đang nói chứ
cậu biết mà,
204
00:09:03,657 --> 00:09:05,992
Elena và Damon
hay Damon và Elena,
205
00:09:05,993 --> 00:09:09,228
hay... ai biết họ còn
những biệt danh khác nữa...
206
00:09:09,229 --> 00:09:12,031
Nghe này. Tớ thục sự tin rằng
Elena sẽ là điều tốt cho Damon.
207
00:09:12,032 --> 00:09:15,400
Cô ấy làm anh ấy hạnh phúc, và chúng ta
đều biết khi Damon vui vẻ...
208
00:09:15,402 --> 00:09:17,236
Anh ta sẽ không ra ngoài
để giết người,
209
00:09:17,237 --> 00:09:19,037
và tớ đoán đó là điều hạnh phúc
cho cả nhân loại.
210
00:09:19,039 --> 00:09:20,106
Chính xác.
211
00:09:20,107 --> 00:09:21,474
Nhưng dù cho tớ rất muốn giúp đỡ,
212
00:09:21,475 --> 00:09:22,541
cậu ấy lại không ở đây.
213
00:09:22,542 --> 00:09:24,076
Tớ tưởng cô ấy ở chỗ cậu.
214
00:09:24,077 --> 00:09:26,312
Cô ấy nói với tớ là đang ở chỗ Whitmore
215
00:09:26,313 --> 00:09:30,383
Uhm. Lạ thật đấy.
216
00:09:30,384 --> 00:09:32,985
Vậy cô ấy ở chỗ quái
nào nhỉ?
217
00:09:37,891 --> 00:09:40,425
Mày không thể im đi
một lúc sao?
218
00:10:14,159 --> 00:10:15,526
Mình đang ở đâu?
219
00:10:20,532 --> 00:10:22,033
Chuyện quái gì thế?
220
00:10:27,773 --> 00:10:30,876
Ôi, lạy Chúa.
221
00:10:30,877 --> 00:10:32,610
Katherine.
222
00:10:58,761 --> 00:11:01,197
Xin chào, Elena.
223
00:11:01,198 --> 00:11:04,299
Cô! Cô đã chuyển Katherine
vào cơ thể tôi thay vì cô.
224
00:11:14,010 --> 00:11:15,010
Chuyện gì vậy?
225
00:11:15,012 --> 00:11:16,679
Elena Gilbert vừa xuất hiện.
226
00:11:16,680 --> 00:11:18,948
Tuyệt vời đấy.
Cô ta đang đấu tranh.
227
00:11:18,949 --> 00:11:21,184
Chỉ còn là vấn đề thời gian
trước khi cô ta lại ra ngoài lần nữa.
228
00:11:21,185 --> 00:11:24,687
Con đã nhận được xác mẹ chưa?
229
00:11:24,688 --> 00:11:26,422
Oh, thôi mà.
Katherine đã ở chính xác
230
00:11:26,423 --> 00:11:27,590
nơi mà cô ta
xứng đáng thuộc về.
231
00:11:27,591 --> 00:11:28,958
Anh sẽ không trả lại
xác cô ta đâu.
232
00:11:28,959 --> 00:11:30,760
Đừng làm cái mặt hờn dỗi với anh.
233
00:11:30,761 --> 00:11:32,195
Em không làm mặt dỗi gì cả.
234
00:11:32,196 --> 00:11:34,463
Đó là cái mặt muốn nói
"anh đúng là thằng khốn".
235
00:11:34,464 --> 00:11:35,798
Elena không thèm gọi là cho anh.
236
00:11:35,799 --> 00:11:39,335
Và điều đó đang làm cho anh đau khổ
như thế nào.
237
00:11:39,336 --> 00:11:41,737
Ừ. Anh đang rất đau khổ.
238
00:11:41,738 --> 00:11:43,739
Đó là lỗi của em,
khi nhắc anh gọi lại cho cô ấy đấy.
239
00:11:43,740 --> 00:11:46,175
Không. Anh đau khổ vì anh đã làm điều
mà anh luôn làm
240
00:11:46,176 --> 00:11:48,110
Anh có một vấn đề,
và thay vì thẳng thắn đối mặt với nó,
241
00:11:48,111 --> 00:11:49,812
anh lại bỏ chạy.
242
00:11:49,813 --> 00:11:52,348
Em có vẻ nhiều chuyện quá đấy.
243
00:11:52,349 --> 00:11:55,217
Này. Bonnie đã đưa
Jeremy đi thăm mẹ của cô ấy,
244
00:11:55,218 --> 00:11:58,120
và không ai trong bọn họ
có thể nói chuyện với Elena
245
00:11:58,121 --> 00:12:00,756
Ai đã mời cô vậy?
Xéo nhanh.
246
00:12:00,757 --> 00:12:02,191
Em.
247
00:12:02,192 --> 00:12:06,195
Caroline đã đồng ý
giúp anh quay lại với Elena.
248
00:12:06,196 --> 00:12:07,830
Cô sao?
249
00:12:07,831 --> 00:12:09,464
Cô ghét tôi.
250
00:12:09,466 --> 00:12:11,534
Cô đã từng bảo tôi
rằng gọi tôi là Satan
251
00:12:11,535 --> 00:12:14,270
là một sự xúc phạm đến
ông ta.
252
00:12:14,271 --> 00:12:17,239
Ừm... không ai hoàn hảo cả.
253
00:12:17,240 --> 00:12:20,409
Mm-hmm.
254
00:12:20,410 --> 00:12:21,844
Vậy cô định làm gì đây?
255
00:12:21,845 --> 00:12:23,646
Cô sẽ cho tôi một lời khuyên
vớ vẩn nào đó à?
256
00:12:23,647 --> 00:12:29,251
Tôi có thể trở nên cực kỳ liều lĩnh
và khó đoán trước đấy.
257
00:12:29,252 --> 00:12:30,419
Chuyện gì đang diễn ra thế này?
258
00:12:30,420 --> 00:12:32,187
Chú mày gọi một bảo mẫu
cho anh ư?
259
00:12:32,188 --> 00:12:33,856
Chúng ta cần mở lòng mình ra,
và nói chuyện.
260
00:12:33,857 --> 00:12:37,024
Anh không cần điều này,
và tôi không cần cô giúp đõ.
261
00:12:39,049 --> 00:12:42,529
Tốt thôi, mình đoán cậu sẽ ổn hơn khi
nói chuyện với Elena.
262
00:12:42,530 --> 00:12:45,565
Thật sao, mẹ chưa bao giờ gặp
263
00:12:45,566 --> 00:12:47,399
lũ người nào lại dai như đỉa
thế này.
264
00:12:47,401 --> 00:12:50,270
Chưa đủ tệ sao
khi Damon đang cô quay lại với mẹ.
265
00:12:50,271 --> 00:12:53,239
Mẹ cũng nhận được tin nhắn
"Cậu đang ở đâu thế?"
266
00:12:53,240 --> 00:12:55,008
"Tớ lo cho cậu lắm."
267
00:12:55,009 --> 00:12:57,143
"Gọi cho tớ ngay nhé."
268
00:12:57,144 --> 00:12:58,778
"Em có định đến
bữa tiệc nhà Tyler không?"
269
00:12:58,779 --> 00:13:01,514
Thật là kỳ lạ khi
cái điện thoại vẫn chưa sập nguồn đấy.
270
00:13:01,515 --> 00:13:03,049
Họ đang bắt đầu nghi ngờ rồi.
271
00:13:03,050 --> 00:13:04,050
Đúng.
272
00:13:04,051 --> 00:13:06,486
Chúng ta cần tìm
xác của mẹ.
273
00:13:06,487 --> 00:13:10,790
Stefan nhắn tin hỏi mẹ
có đến bữa tiệc của Tyler không.
274
00:13:10,791 --> 00:13:13,226
Có lẽ mẹ sẽ tới, để chứng tỏ với mọi người
275
00:13:13,227 --> 00:13:16,629
là Elena vẫn còn sống
và khỏe hơn bao giờ hết.
276
00:13:16,630 --> 00:13:20,266
Và mẹ sẽ tình cờ hỏi anh ta xem
Damon đã chôn mẹ ở đâu.
277
00:13:20,267 --> 00:13:22,768
Không được.
278
00:13:22,770 --> 00:13:24,904
Chính mẹ đã nói, chỉ là vấn đề thời gian
trước khi Elena
279
00:13:24,905 --> 00:13:26,105
xuất hiện trở lại.
280
00:13:26,106 --> 00:13:27,640
Vậy con hãy đi với mẹ.
281
00:13:27,641 --> 00:13:28,975
Bắt cóc cô ta
nếu điều đó xảy ra.
282
00:13:28,976 --> 00:13:30,710
Thật điên rồ nếu chúng ta
định làm thế
283
00:13:30,711 --> 00:13:32,678
Xung quanh đó toàn là bạn
của cô ta.
284
00:13:32,679 --> 00:13:35,481
Mẹ đã giả mạo Elena
cả triệu lần.
285
00:13:35,482 --> 00:13:38,584
Mẹ có thể bắt chước
mọi thứ cô ta làm.
286
00:13:38,585 --> 00:13:40,653
Điều này khác đấy.
287
00:13:40,654 --> 00:13:43,122
Mẹ không giả mạo Elena.
288
00:13:43,123 --> 00:13:45,957
Mẹ là Elena.
289
00:13:45,959 --> 00:13:47,660
Cô ta sinh ngày nào?
290
00:13:47,661 --> 00:13:49,695
Cô ta gặp
Caroline vào lớp mấy?
291
00:13:49,696 --> 00:13:51,764
Lần đầu tiên cô ta và Stefan hôn nhau là ở đâu?
292
00:13:51,765 --> 00:13:54,166
Được, được.
Mẹ hiểu ý con.
293
00:13:54,167 --> 00:13:58,838
Mẹ sẽ cần phải ôn lại một vài
thứ thú vị.
294
00:13:58,839 --> 00:14:01,440
Và mẹ biết chính xác
ai có thể giúp chúng ta.
295
00:14:01,441 --> 00:14:03,676
Cậu biết mà,
cậu vẫn là chủ căn nhà này.
296
00:14:03,677 --> 00:14:06,245
Ừ, một cách hợp pháp.
Nó đồng nghĩa với việc phải thanh toán một đống hóa đơn.
297
00:14:06,246 --> 00:14:08,581
Đúng vậy, nhưng có nghĩa là cậu
sẽ phải mời
298
00:14:08,582 --> 00:14:10,516
một đống người nào đó đến đây
tối nay,
299
00:14:10,517 --> 00:14:13,953
ai đó như Elena, Stefan.
300
00:14:13,954 --> 00:14:16,889
Sẽ không tệ chứ nếu mình mời
Caroline tối nay?
301
00:14:16,890 --> 00:14:18,991
Hoàn toàn ổn.
302
00:14:18,992 --> 00:14:21,260
Tốt thôi, cô ấy sẽ đến.
303
00:14:21,261 --> 00:14:23,295
Vậy nên khi cậu nói
cậu đang muốn bắt đầu lại,
304
00:14:23,296 --> 00:14:27,499
chỉ cần cậu nói
cậu muốn Caroline quay về bên cậu thôi.
305
00:14:27,500 --> 00:14:31,437
Đưa cái cốc đây, được chứ?
306
00:14:31,438 --> 00:14:33,238
Trời ạ.
307
00:14:37,743 --> 00:14:38,911
Elena, chào.
308
00:14:38,912 --> 00:14:39,978
Chào, Matty!
309
00:14:39,979 --> 00:14:41,547
Matty?
310
00:14:41,548 --> 00:14:46,285
Matt. Ý tờ là, Matt,
tớ, um, hy vọng là
311
00:14:46,286 --> 00:14:48,586
cậu có thể giúp tờ làm
một số thứ.
312
00:14:51,023 --> 00:14:52,357
Đoán xem ai nào!
313
00:14:52,358 --> 00:14:54,759
Hmm. Tớ ngạc nhiên đấy.
314
00:15:03,935 --> 00:15:05,270
Enzo.
315
00:15:05,271 --> 00:15:08,673
Xin chào, Damon.
316
00:15:08,674 --> 00:15:12,944
Ahh. Chúng ta đang có một vài công việc
mà cậu phải thực hiện đây.
317
00:15:12,945 --> 00:15:14,645
Cậu quên một chi tiết rồi.
318
00:15:25,924 --> 00:15:29,261
Ooh! Oh.
Tôi yêu ngọn lửa này.
319
00:15:29,262 --> 00:15:31,296
Oh! Thật là mỉa mai,
đúng không,
320
00:15:31,297 --> 00:15:33,432
cậu biết đấy, sau khi cậu bỏ lại tôi một mình
trong đám cháy đó?
321
00:15:33,433 --> 00:15:35,234
Cậu đang làm gì vậy?
322
00:15:35,235 --> 00:15:36,802
Cố đổ hết trách nhiêm
khiến tôi thấy có lỗi à?
323
00:15:36,803 --> 00:15:40,372
Tôi đã cứu mạng cậu,
chúng ta hòa.
324
00:15:40,373 --> 00:15:43,342
- Cái gì trong túi thế?
- Ai thì đúng hơn.
325
00:15:43,343 --> 00:15:45,110
Ah. Kể từ sau lần cuối tôi và cậu nói chuyện,
326
00:15:45,111 --> 00:15:46,678
tôi đã tự vấn lại
lương tâm mình,
327
00:15:46,679 --> 00:15:49,247
chỉnh trang lại bộ dạng,
và thực hiện một vụ điều tra nhỏ,
328
00:15:49,249 --> 00:15:51,116
và tôi biết rằng
cậu đã giết
329
00:15:51,117 --> 00:15:52,951
hầu như tất cả thành viên
của gia đình Whitmore
330
00:15:52,952 --> 00:15:54,586
trong nhiều năm
kể từ khi cậu trốn thoát,
331
00:15:54,587 --> 00:15:55,821
chỉ để lại một kẻ sống sót
sau mỗi lần
332
00:15:55,822 --> 00:15:56,922
để giữ lại
cái họ Whitmore,
333
00:15:56,923 --> 00:15:59,157
tiếp tục sản sinh ra
một thế hệ mới,
334
00:15:59,158 --> 00:16:00,826
các nạn nhân mới cho cậu
tiếp tục tàn sát
335
00:16:00,827 --> 00:16:02,861
chính xác như những gì
cậu đã nói.
336
00:16:02,862 --> 00:16:04,528
Khi tôi và cậu cùng bị nhốt
trong xà lim
337
00:16:04,530 --> 00:16:06,164
Cậu biết tôi rồi đấy.
338
00:16:06,165 --> 00:16:07,699
Tôi luôn giữ lời hứa.
339
00:16:07,700 --> 00:16:09,935
Và những chuyện đã xảy ra với tôi,
có lẽ là
340
00:16:09,936 --> 00:16:11,670
tôi sẽ bỏ qua cho cậu,
341
00:16:11,671 --> 00:16:15,340
rằng, sự thật là,
Damon Salvatore mà tôi biết
342
00:16:15,341 --> 00:16:17,375
vẫn sống và hoàn toàn khỏe mạnh,
343
00:16:17,376 --> 00:16:19,376
và tôi có
một món quà cho cậu đây.
344
00:16:26,484 --> 00:16:29,220
Cậu mang cho tôi
Aaron Whitmore...
345
00:16:30,756 --> 00:16:32,057
Còn sống.
346
00:16:32,058 --> 00:16:35,327
Thằng nhỏ là người cuối cùng
của nhà Whitmore.
347
00:16:35,328 --> 00:16:38,029
Cậu có nhớ
chiếc đồng hồ cỏ roi ngựa này khôn?
348
00:16:38,030 --> 00:16:39,798
Bác sĩ Whitmore
không bao giờ tháo nó khỏi tay,
349
00:16:39,799 --> 00:16:43,134
cho dù là lúc hắn ta đang phẫu thuật
để mở phanh ngực chúng ta.
350
00:16:43,135 --> 00:16:46,804
Thật trùng hợp khi Aaron cũng sẽ chết
khi đang đeo nó.
351
00:16:46,806 --> 00:16:51,042
Vậy... cậu có muốn giết nó không,
hay là tôi sẽ làm?
352
00:17:03,888 --> 00:17:07,058
Ergh. Chúng mày đang đùa
tao đấy à?
353
00:17:07,059 --> 00:17:08,558
Heh.
354
00:17:13,931 --> 00:17:17,134
Matt! Heh!
355
00:17:18,703 --> 00:17:21,472
Elena, chào cậu. Vào đi.
356
00:17:21,473 --> 00:17:23,039
Cảm ơn nhé.
357
00:17:24,909 --> 00:17:26,177
Ừm, hơi bất tiện chút nhỉ.
358
00:17:26,178 --> 00:17:28,012
Ừ. Xin lỗi về điều đó nhé.
359
00:17:28,013 --> 00:17:31,082
Tốt thôi. Đi tìm vài ả tóc vàng
mà tán chuyện đi.
360
00:17:31,083 --> 00:17:32,383
Được thôi. Tớ đang định đi vòng quanh chút.
361
00:17:32,384 --> 00:17:33,417
Cậu có cần gì không?
362
00:17:33,418 --> 00:17:35,418
Tớ ổn, cảm ơn.
363
00:17:51,135 --> 00:17:52,269
Chào.
364
00:17:52,270 --> 00:17:53,738
Elena, em còn sống sao?
365
00:17:53,739 --> 00:17:56,907
Dĩ nhiên là em còn sống.
366
00:17:56,908 --> 00:18:01,345
Wow! Stefan Salvatore đang
uống bia trong một cái cốc.
367
00:18:01,346 --> 00:18:04,582
Anh có muốn em chỉ cho anh kho rượu
nhà Tyler ở đâu không?
368
00:18:04,583 --> 00:18:07,451
Không. Anh đang cô gắng tránh xa khỏi mấy
chất gây nghiện mạnh.
369
00:18:07,452 --> 00:18:09,453
Này. Vậy...
370
00:18:09,454 --> 00:18:10,654
Em đã ở đâu thế?
371
00:18:10,655 --> 00:18:12,122
Caroline đã lục tung cả thị trấn này
372
00:18:12,123 --> 00:18:13,390
để tìm em đấy.
373
00:18:13,391 --> 00:18:16,527
Lượn đường, suy nghĩ, giải quyết một số thứ,
374
00:18:16,528 --> 00:18:21,298
nghĩ cách làm sao để đối mặt với Damon
sau tất cả những chuyện này.
375
00:18:21,299 --> 00:18:24,201
Hmm. Em biết anh ấy đã phạm
sai lầm, đúng không?
376
00:18:24,202 --> 00:18:27,438
- Anh ấy muốn em quay lại.
- Vâng. Em biết.
377
00:18:27,439 --> 00:18:32,276
Chờ đã. Đây có phải điều mà
anh muốn không?
378
00:18:32,277 --> 00:18:33,444
Nó hơi kỳ lạ đúng không?
379
00:18:33,445 --> 00:18:35,913
Nhưng, uh, anh hiểu
anh trai anh,
380
00:18:35,914 --> 00:18:40,450
và anh hiểu anh ấy sẽ tốt hơn nếu có em bên cạnh, hơn là không.
381
00:18:40,451 --> 00:18:41,618
Vậy anh thì thế nào?
382
00:18:41,619 --> 00:18:44,655
Anh phản ứng ra sao
với việc
383
00:18:44,656 --> 00:18:48,158
Katherine đã chết.
384
00:18:48,159 --> 00:18:49,693
Anh ổn mà.
385
00:18:49,694 --> 00:18:52,396
Stefan, anh không cần phải che giấu
cảm xúc của mình.
386
00:18:52,397 --> 00:18:54,931
Không. Nói thật mà, anh ổn.
387
00:18:54,932 --> 00:18:57,299
Em biết đó,
bọn anh đã có một vài chuyện,
388
00:18:57,300 --> 00:19:00,337
nó đã kết thúc, và cô ấy chết,
và nói chung là anh ổn.
389
00:19:00,338 --> 00:19:04,941
Anh đã biết cô ta,
tầm 150 năm.
390
00:19:04,942 --> 00:19:07,343
Anh không cảm thấy
tan nát trái tim sao?
391
00:19:07,345 --> 00:19:09,579
Ý em là, hơi buồn một chút chẳng hạn.
392
00:19:09,580 --> 00:19:13,216
Anh biêt đấy, có lẽ chúng ta nên tổ chức cho cô ta,
kiểu như, một đám tang hay thứ gì đó tương tự thế.
393
00:19:13,217 --> 00:19:15,852
Một đám tang?
394
00:19:15,853 --> 00:19:17,654
Cô ta được chôn ở đâu vậy?
395
00:19:17,655 --> 00:19:19,855
Em có thể mang tới đó một ít hoa
hay thứ gì đó.
396
00:19:19,857 --> 00:19:22,325
Anh không biết.
Damon nói anh ấy đã mang cô ta
397
00:19:22,326 --> 00:19:24,660
đến một nơi mà cô ta
xứng đáng thuộc về.
398
00:19:27,664 --> 00:19:29,399
Một Damon thanh lịch.
399
00:19:29,400 --> 00:19:31,701
Mặc dù rất thích mùi vị của
thứ whisky này,
400
00:19:31,702 --> 00:19:34,938
tôi tự tin rằng thức uống
kế tiếp của chúng ta sẽ còn ngon hơn,
401
00:19:34,939 --> 00:19:37,340
với tiếng hét của Aaron khi
đang hấp hối
402
00:19:37,341 --> 00:19:38,808
vang lên trong tai
403
00:19:38,809 --> 00:19:40,977
và điều đó sẽ kết thúc câu chuyện về sự trả thủ
truyền kiếp của cậu.
404
00:19:40,978 --> 00:19:42,679
Chúng ta sẽ có một một khởi đầu mới
và làm lại cuộc đời mình.
405
00:19:42,680 --> 00:19:44,981
Tôi hơi lo lắng đấy.
Bạn của cậu có bao giờ
406
00:19:44,982 --> 00:19:47,884
chứng minh lòng trung thành của mình
bằng cách giết ai đó sau khi say không?
407
00:19:47,885 --> 00:19:51,955
Ông nội hắn đã từng
móc mắt chúng ta bằng cây dao mổ.
408
00:19:51,956 --> 00:19:53,756
Cậu đã giết từng người một của nhà Whitmore.
409
00:19:53,757 --> 00:19:55,358
Tôi tưởng rằng
cậu sẽ muốn làm việc này chứ.
410
00:19:55,359 --> 00:19:57,894
Bởi vì anh ta bạn của một người bạn
của tôi.
411
00:19:57,895 --> 00:20:00,997
Không, vì điều đó sẽ khiên tôi tin rằng
cậu đã trở nên mềm yếu
412
00:20:00,998 --> 00:20:03,399
Cậu và tôi biết rằng ham muốn
đầu tiên của cậu
413
00:20:03,400 --> 00:20:07,069
khi tôi tặng nó cho cậu
là xé toạc cổ hỏng hắn ra.
414
00:20:10,573 --> 00:20:13,742
Chắc chắn là anh bạn cũ của tôi
vẫn còn ở một nơi nào đó.
415
00:20:18,414 --> 00:20:21,083
Kết thúc chuyện này cho cả hai chúng ta.
416
00:20:24,821 --> 00:20:26,622
Thời điểm không thể tệ hơn đấy, vàng hoe.
417
00:20:26,623 --> 00:20:28,291
Tôi đang bận xử lý mấy chuyện nhập nhằng từ quá khứ.
418
00:20:28,292 --> 00:20:29,992
Vậy nên anh bận gì thì hãy làm nhanh lên
và lê cái mông của anh
419
00:20:29,993 --> 00:20:31,394
đến nhà Tyler đi.
420
00:20:31,395 --> 00:20:33,229
Elena đang ở đây.
421
00:20:33,230 --> 00:20:35,263
Trông vẻ cậu bé
đã tỉnh lại rồi.
422
00:20:37,366 --> 00:20:38,768
Đã đến lúc phải
giải quyết chuyện này, Damon
423
00:20:38,769 --> 00:20:40,769
Cậu có muốn giết nó không,
hay tôi sẽ làm?
424
00:20:45,508 --> 00:20:48,244
Tôi ghét bị giới hạn,
425
00:20:48,245 --> 00:20:49,812
tôi chưa nhìn thấy chuyện gì
như thế này cả.
426
00:20:49,813 --> 00:20:52,314
Tôi không thể giết cậu.
Đó là một câu chuyện dài.
427
00:20:52,315 --> 00:20:54,717
Bởi vì Elena sẽ
ghét anh vì chuyện này.
428
00:20:54,718 --> 00:20:57,252
Đó là lý do anh
không thể giết tôi.
429
00:21:06,362 --> 00:21:08,564
Quay lại trường
và dọn hết đồ đạc ngay.
430
00:21:08,565 --> 00:21:10,065
Có một đường quốc lộ
ở bên ngoài thị trấn.
431
00:21:10,066 --> 00:21:12,201
Đi về hướng bắc cho đến khi
không đi được nữa.
432
00:21:12,202 --> 00:21:13,801
Đừng bao giờ quay trở lại đây.
433
00:21:25,848 --> 00:21:28,817
Như một kẻ đày tớ nhỉ.
434
00:21:28,818 --> 00:21:32,788
Dường như Elena sẽ sẵn sàng
làm mấy việc kiểu này.
435
00:21:32,791 --> 00:21:34,856
Mẹ bắt đầu cảm thấy
đáng tiếc cho cô ta rồi đấy.
436
00:21:34,858 --> 00:21:37,092
Mẹ đã tìm thấy nơi xác mẹ
được chôn chưa?
437
00:21:37,093 --> 00:21:41,663
Stefan nói Damon đã chôn mẹ ở một nơi nào đó,
nơi mà mẹ xứng đáng thuộc về.
438
00:21:41,664 --> 00:21:43,031
Một câu đố.
439
00:21:43,032 --> 00:21:45,233
Suốt 145 năm, Damon
đã tưởng rằng mẹ nằm trong một hầm mộ
440
00:21:45,234 --> 00:21:47,469
bên dưới một nhà thờ cũ,
441
00:21:47,470 --> 00:21:50,205
và, chàng trai này đã cực kỳ thất vọng
khi biết mẹ không hề ở đó.
442
00:21:50,206 --> 00:21:52,407
Tốt, giờ hãy hy vọng
mẹ ở đó lần này.
443
00:21:52,408 --> 00:21:53,675
Tuyệt.
444
00:21:53,676 --> 00:21:55,043
Giờ hãy tạm biệt,
445
00:21:55,044 --> 00:21:57,079
Không thể để ai đó
nhìn thấy chúng ta.
446
00:22:01,316 --> 00:22:04,419
Cậu ở đây sao!.
Tớ đã gọi với nhắn tin cho cậu mà
447
00:22:04,420 --> 00:22:06,955
Xin lỗi nhẽ. Điện thoại của mình bị hỏng.
448
00:22:06,956 --> 00:22:08,657
Um, cậu đã muốn nói gì
với mình thế?
449
00:22:08,658 --> 00:22:09,825
Tớ đã làm một việc tồi tệ.
450
00:22:09,826 --> 00:22:11,026
Tớ chắc chắn là nó không tệ lắm đâu.
451
00:22:11,027 --> 00:22:12,527
Cậu không biết
đó là việc gì mà.
452
00:22:12,528 --> 00:22:13,962
Elena, dừng lại.
453
00:22:13,963 --> 00:22:16,497
Việc này
cực kỳ quan trọng đấy.
454
00:22:18,900 --> 00:22:24,239
Ừm, mình xin lỗi.
Nói đi. Chuyện gì nào?
455
00:22:24,240 --> 00:22:27,342
Cậu sẽ nói gì
nếu mình kể với cậu
456
00:22:27,343 --> 00:22:30,245
một con người đáng kim tờm
đã đến thị trấn.
457
00:22:30,246 --> 00:22:31,880
Tớ đã gặp hắn ở trong rừng
458
00:22:31,881 --> 00:22:34,049
và hôn hắn.
459
00:22:34,050 --> 00:22:36,017
Hắn ở đó,
và rõ ràng là hắn ta muốn hôn mình,
460
00:22:36,018 --> 00:22:38,319
và tớ nghĩ, "oh! Chúng mình sẽ chỉ hôn nhau thôi mà",
461
00:22:38,320 --> 00:22:43,057
nhưng sau đó tớ cảm thấy
thật là tuyệt khi hôn hắn,
462
00:22:43,058 --> 00:22:46,694
vậy nên tớ đã
làm tình với hắn,
463
00:22:46,695 --> 00:22:48,196
nhưng tớ thế
đó chỉ là ham muốn bất chợt,
464
00:22:48,197 --> 00:22:50,531
và giờ tớ cảm thấy thật khủng khiếp.
465
00:22:50,532 --> 00:22:55,370
Và cái người cậu đang nói là...
466
00:22:55,371 --> 00:22:57,305
Klaus.
467
00:22:57,306 --> 00:23:00,107
Oh, wow
Chuyện đó... chuyện đó....
468
00:23:00,109 --> 00:23:01,442
Wow! Thật vậy sao?
469
00:23:01,443 --> 00:23:03,878
Tớ muốn chuyện này trở nên
rõ ràng.
470
00:23:03,879 --> 00:23:06,047
Và đó là lý do tại sao
tớ cần phải nói với cậu
471
00:23:06,048 --> 00:23:10,685
tớ là con người tồi tệ như thế nào.
472
00:23:10,686 --> 00:23:15,755
Sự thật là, cậu là một trong những người
ít tồi tệ nhất mà tớ biết đấy.
473
00:23:22,296 --> 00:23:25,633
Giờ thì nói với mình.
Chuyện đó như thế nào,
474
00:23:25,634 --> 00:23:28,402
ý mình là, so sánh với Tyler ý?
(dâm vl! =.=)
475
00:23:28,403 --> 00:23:29,737
Elena Gilbert!
476
00:23:29,738 --> 00:23:32,740
Caroline Forbes!
Thôi mà. Tiết lộ với mình đi.
477
00:23:32,741 --> 00:23:33,941
Tớ...
478
00:23:33,942 --> 00:23:35,276
Cậu vừa mới ngủ
với Klaus,
479
00:23:35,277 --> 00:23:37,111
Ý tớ là, chuyện đó như thế nào?
480
00:23:37,112 --> 00:23:38,845
Tớ không thể trả lời.
481
00:23:38,847 --> 00:23:41,949
Oh, được mà.
482
00:23:41,950 --> 00:23:43,750
Ôi, lạy Chúa.
483
00:24:14,787 --> 00:24:17,021
Cô lâu quá đấy.
484
00:24:19,859 --> 00:24:22,094
Tôi phải giả bộ trước Caroline.
485
00:24:22,095 --> 00:24:24,128
Điều đó mất
khá nhiều thòi gian.
486
00:24:27,099 --> 00:24:29,001
Chúng ta phải kết thúc
chuyện này.
487
00:24:29,002 --> 00:24:30,436
Để gắn chặt linh hồn
của Katherine
488
00:24:30,437 --> 00:24:31,704
vào trong cơ thể của Elena,
489
00:24:31,705 --> 00:24:33,871
Tôi cần một ít
máu của cô.
490
00:24:41,248 --> 00:24:42,780
Và sau đó.
491
00:24:47,953 --> 00:24:51,690
Cô phá hoại xác của tôi.
Đáng yêu đấy.
492
00:24:51,691 --> 00:24:53,225
Lữ khách không được
tiếp cận
493
00:24:53,226 --> 00:24:56,260
phép thuật cổ xưa,
vậy nên chúng ta phải tùy cơ ứng biến.
494
00:24:56,262 --> 00:24:57,796
Giờ thì trật tự.
495
00:24:57,797 --> 00:25:00,097
Tôi cần phải
tập trung.
496
00:25:44,676 --> 00:25:47,946
Vậy, um, chuyện gì
đang diễn ra thế?
497
00:25:47,947 --> 00:25:49,381
Katherine, nếu cpp muốn
nói tạm biệt với Elena mãi mãi,
498
00:25:49,382 --> 00:25:51,648
Tôi cần cô giữ trật tự.
499
00:25:53,818 --> 00:25:55,820
Được chứ?
500
00:25:55,821 --> 00:25:57,355
Con ủy mị quá đấy!
501
00:25:57,356 --> 00:26:00,225
Mẹ ổn.
502
00:26:16,974 --> 00:26:18,176
Đi ra.
503
00:26:18,177 --> 00:26:20,011
Hãy để em giải thích.
504
00:26:20,012 --> 00:26:22,947
Không. Để anh.
505
00:26:22,948 --> 00:26:26,551
Klaus đã giết
hàng ngàn người...
506
00:26:26,552 --> 00:26:28,219
Dì của Elena,
507
00:26:28,220 --> 00:26:32,723
và toàn bộ người lai,
những người bạn của anh
508
00:26:32,724 --> 00:26:34,524
Caroline...
509
00:26:36,527 --> 00:26:38,695
Hắn đã giết mẹ anh!
510
00:26:42,333 --> 00:26:43,868
Em biết, em biết.
511
00:26:43,869 --> 00:26:46,037
Em xin lỗi.
512
00:26:46,038 --> 00:26:47,672
Dừng lại đi.
513
00:26:47,673 --> 00:26:49,373
Lần trước
anh đã là người ra đi.
514
00:26:49,374 --> 00:26:51,074
Và giờ đến lượt em.
515
00:26:52,276 --> 00:26:53,777
Đi ngay.
516
00:26:56,247 --> 00:26:59,083
Không.
517
00:26:59,084 --> 00:27:01,419
Đừng lại gần anh.
Caroline.
518
00:27:01,420 --> 00:27:02,686
Nếu không anh sẽ...
519
00:27:02,687 --> 00:27:03,754
Anh nói đi ra ngay!
520
00:27:07,359 --> 00:27:08,492
Cậu say rồi.
521
00:27:08,493 --> 00:27:09,659
Bỏ tay anh ra khỏi
người tôi.
522
00:27:09,661 --> 00:27:10,761
Có chuyện gì
với cậu thế?
523
00:27:10,762 --> 00:27:12,395
Oh, cậu không biết sao?
524
00:27:14,465 --> 00:27:16,633
Cô ta quan hệ với Klaus.
525
00:27:30,147 --> 00:27:31,981
Chính xác đấy.
526
00:27:40,524 --> 00:27:45,163
Cậu biết dù say hay không,
cô ấy không xứng đang bị như vậy.
527
00:27:50,968 --> 00:27:55,639
Mẹ chưa bao giờ nói với con
nơi mẹ muốn đến.
528
00:27:55,640 --> 00:27:57,541
Nới mà mẹ muốn đến?
529
00:27:57,542 --> 00:28:00,077
Một khi chúng ta hoàn thành
câu thần chú.
530
00:28:00,078 --> 00:28:03,346
Chúng ta nên bắt đầu một chuyến đi
vòng quanh thế giới chứ?
531
00:28:03,348 --> 00:28:05,115
Hãy để tôi làm xong.
Chỉ vài giây nữa thôi.
532
00:28:05,116 --> 00:28:06,749
và khi đo tôi sẽ hoàn thành.
533
00:28:12,290 --> 00:28:13,356
Ohh!
534
00:28:13,357 --> 00:28:14,657
Elena.
535
00:28:15,430 --> 00:28:16,926
Come for...
536
00:28:16,927 --> 00:28:17,994
Đó là gì vậy?
537
00:28:17,995 --> 00:28:19,829
Tôi không thể
nghe thấy cô?
538
00:28:36,459 --> 00:28:38,627
Donovan, anh ở đây không?
539
00:28:47,703 --> 00:28:49,704
Mia.
540
00:28:54,744 --> 00:28:56,612
Mia.
541
00:28:56,613 --> 00:28:57,813
Cô ổn chứ?
542
00:28:57,814 --> 00:29:00,081
Hãy hoàn thành câu thần chú.
543
00:29:08,924 --> 00:29:11,093
Gì vậy?
544
00:29:11,094 --> 00:29:13,229
Không. Không, không, không.
545
00:29:13,230 --> 00:29:14,797
Các người đang đùa tôi,
đúng không?
546
00:29:28,944 --> 00:29:30,112
Unh!
547
00:29:34,150 --> 00:29:36,285
Không, không, không.
548
00:29:36,286 --> 00:29:38,520
Katerina,
mạn phép cho tôi giới thiệu với cô
549
00:29:38,521 --> 00:29:39,754
lãnh chúa Niklaus.
550
00:29:39,756 --> 00:29:41,590
Hãy gọi tôi là Klaus.
551
00:29:41,591 --> 00:29:43,892
Nào.
Hôn tôi đi, Damon, hoặc giết tôi.
552
00:29:43,893 --> 00:29:45,961
Katherine, ra khỏi
đầu tôi ngay!
553
00:29:45,962 --> 00:29:48,630
Anh yêu em mãi mãi.
554
00:29:48,631 --> 00:29:50,532
Cho đến nghìn năm sau.
555
00:30:04,947 --> 00:30:07,049
Em đã lừa dối một trong hai người.
556
00:30:07,050 --> 00:30:09,217
Không! Không
557
00:30:15,521 --> 00:30:17,124
Unh!
558
00:30:20,562 --> 00:30:23,899
Aah! Aah!
559
00:30:30,672 --> 00:30:32,206
Unh!
560
00:30:50,925 --> 00:30:52,226
Damon!
561
00:30:56,731 --> 00:30:59,000
Damon, tạ ơn Chúa.
562
00:30:59,001 --> 00:31:01,001
Có chuyện gì sao?
563
00:31:03,004 --> 00:31:04,872
Nó đã hoàn thành.
564
00:31:11,179 --> 00:31:13,414
Em ổn chứ.
565
00:31:13,415 --> 00:31:16,617
Này, Elena.
566
00:31:19,087 --> 00:31:23,324
Nói gì đi chứ.
567
00:31:23,325 --> 00:31:26,594
Em đã đi khắp nơi
để tìm anh.
568
00:31:26,595 --> 00:31:28,096
Chúng ta cần nói chuyện.
569
00:31:28,097 --> 00:31:30,865
Ừ, Anh cũng cần
nói chuyện với em.
570
00:31:30,866 --> 00:31:32,767
Những tin nhắn trong điện thoại em,
tất cả là do anh
571
00:31:32,768 --> 00:31:35,570
phòng khi em đã xóa chúng
và không nghe được...
572
00:31:35,571 --> 00:31:37,637
Em đã nghe
từng từ một.
573
00:31:40,074 --> 00:31:44,545
Anh biết là mình đã đối với em
tệ như thế nào.
574
00:31:44,546 --> 00:31:47,881
Anh quá yếu đuối, Elena.
Anh giải thoát cho em bởi vì
575
00:31:47,882 --> 00:31:49,215
Anh đã tưởng rằng
mình sẽ hủy hoại em.
576
00:31:49,217 --> 00:31:50,585
Đây không phải điều em
muốn nghe, Damon.
577
00:31:50,586 --> 00:31:51,652
Không. Anh biết.
Nghe anh đã,
578
00:31:51,653 --> 00:31:53,220
nghe anh nói này.
579
00:31:53,221 --> 00:31:55,723
Em thực sự là người tuyệt vời nhất
trên đời mà anh từng biết,
580
00:31:55,724 --> 00:31:57,091
và anh tưởng rằng
mình có thể làm em thay đổi.
581
00:31:57,092 --> 00:31:59,026
Em đã trao cho anh quá nhiều niềm tin
582
00:31:59,027 --> 00:32:02,562
và điều đó với anh không bao giờ là đủ.
583
00:32:04,932 --> 00:32:08,401
Em là người có ảnh hưởng
lớn nhất đến cuộc đời anh.
584
00:32:11,772 --> 00:32:13,506
Anh cần em.
585
00:32:16,243 --> 00:32:18,612
Em là một thứ gì đó tốt đẹp,
586
00:32:18,613 --> 00:32:21,314
và anh cần một chút gì đó tốt đẹp
cho cuộc đời anh.
587
00:32:23,951 --> 00:32:26,387
Bời vì không có nó,
588
00:32:26,388 --> 00:32:32,059
Cuộc đời anh chỉ còn lại toàn những điều
kinh khủng và tăm tối.
589
00:32:32,060 --> 00:32:33,761
Anh làm em bị áp lực quá, Damon.
590
00:32:33,762 --> 00:32:35,129
Anh biết, Elena.
591
00:32:35,130 --> 00:32:38,132
Không. Không.
Giờ đến lượt em.
592
00:32:38,133 --> 00:32:41,435
OK.
593
00:32:41,436 --> 00:32:45,038
Em biết rằng em khiến anh
trở thành người tốt hơn.
594
00:32:45,039 --> 00:32:48,275
Em biết em làm
anh cảm thấy hạnh phúc.
595
00:32:48,276 --> 00:32:51,511
nhưng em không muốn rằng em
sẽ trở thành lẽ sống duy nhất của đời anh.
596
00:32:54,281 --> 00:32:58,151
Em không muốn phải lo lắng
chuyện gì sẽ xảy ra
597
00:32:58,152 --> 00:32:59,720
mỗi lần chúng ta
có xích mích
598
00:32:59,721 --> 00:33:01,855
hay nếu chúng ta
lại chia tay lần nữa
599
00:33:01,856 --> 00:33:04,858
hay việc anh là loại người nào
khi em không trông chừng anh.
600
00:33:04,859 --> 00:33:07,094
Em... em đang nói
về chuyện gì thế?
601
00:33:07,095 --> 00:33:11,398
Em biết anh đã làm gì
với Katherine, Damon.
602
00:33:11,399 --> 00:33:15,102
Cô ấy rất yếu và sắp chết,
603
00:33:15,103 --> 00:33:17,204
và anh vẫn
tiếp tục hành hạ cô ấy.
604
00:33:17,205 --> 00:33:19,539
Chuyện này liên quan gì
đến Katherine?
605
00:33:19,540 --> 00:33:22,809
Không phải, được chư?
mà là về anh.
606
00:33:22,810 --> 00:33:25,178
Chuyện này liên quan đến anh,
607
00:33:25,179 --> 00:33:28,648
một người mà em
không thể thay đổi
608
00:33:28,649 --> 00:33:32,385
một người mà đã thực sự...
609
00:33:32,386 --> 00:33:35,421
thực sự... để em phải ra đi.
610
00:33:42,228 --> 00:33:46,999
Em xin lỗi, Damon,
nhưng chuyện này kết thúc rồi.
611
00:33:49,869 --> 00:33:51,670
Chúng ta kết thúc rồi.
612
00:34:08,621 --> 00:34:10,924
Damon.
613
00:34:10,925 --> 00:34:13,226
Thôi đi.
614
00:34:13,227 --> 00:34:16,561
Trong thâm tâm, anh biết em sẽ thích thú
với chuyện này mà.
615
00:34:31,910 --> 00:34:34,272
Này.
616
00:34:34,273 --> 00:34:38,810
Cậu có biết mình đã
nhận ra điều gì tối nay không?
617
00:34:38,811 --> 00:34:41,913
Đây là một căn nhà ngu ngốc..
618
00:34:41,914 --> 00:34:45,649
Mình thì sống ở một nơi quái dị.
619
00:34:45,651 --> 00:34:49,020
Cha mẹ thì đã chết,
620
00:34:49,021 --> 00:34:51,122
cô gái mình thích thì lại ngủ
với Nemesis
(Nữ thần Báo thù - ý nói Klaus)
621
00:34:51,123 --> 00:34:53,925
và tớ thì hoàn toàn
không biết
622
00:34:53,926 --> 00:34:56,294
tớ phải làm gì
để có được cảm giác an lành trong cuộc đời
623
00:34:56,295 --> 00:35:02,294
mà... nó sẽ...
kéo dài mãi mãi...
624
00:35:05,103 --> 00:35:07,172
Nhưng tớ đã có
căn nhà ngu ngốc này.
625
00:35:12,010 --> 00:35:16,514
Tại sao chúng ta không rời bỏ nó
một thời gian, cậu biết đấy,
626
00:35:16,515 --> 00:35:22,514
đi tời một nơi nào đó,
chỉ cần không phải chỗ này?
627
00:35:22,988 --> 00:35:26,491
Klaus đã quẳng tớ khỏi
New Orleans, Matt.
628
00:35:26,492 --> 00:35:28,392
Hắn đã định tiêu diệt tớ,
629
00:35:28,394 --> 00:35:31,529
và khi tớ kết thúc
chuyện này,
630
00:35:31,530 --> 00:35:34,031
hắn sẽ không thể phá hủy
thêm bất cứ thứ gì
631
00:35:34,032 --> 00:35:36,533
hay làm bất cứ điều gì sai trái nữa...
632
00:35:43,608 --> 00:35:45,275
Ohh.
633
00:35:59,156 --> 00:36:01,491
Vậy thế là xong sao?
Nó hoạt động chứ?
634
00:36:01,493 --> 00:36:03,594
Mặc dù trông nó
không ấn tượng lắm,
635
00:36:03,595 --> 00:36:06,430
nhưng, phải, Katherine Pirece
636
00:36:06,431 --> 00:36:10,167
sẽ vĩnh viễn kiểm soát
cơ thể của Elena Gilbert
637
00:36:10,168 --> 00:36:14,038
Giờ hãy trả cho tôi
như ta đã thỏa thuận
638
00:36:19,476 --> 00:36:21,845
Ugh. Điều đó có cần thiết không?
639
00:36:21,846 --> 00:36:25,749
Không, nhưng cô ta đã tỏ ra cẩu thả,
và mẹ ghét điều đó.
640
00:36:25,750 --> 00:36:27,718
Hmm.
641
00:36:27,719 --> 00:36:31,221
Dù sao thì cô ta cũng làm con
sợ phát khiếp.
642
00:36:31,222 --> 00:36:34,224
Lạnh lùng, xáo trá,
và tóc đẹp.
643
00:36:34,225 --> 00:36:36,527
Con đúng là
con gái mẹ.
644
00:36:36,528 --> 00:36:38,295
Nếu đây là cách
để cảm ơn con,
645
00:36:38,296 --> 00:36:41,532
hãy để dành nó cho chuyến đi.
646
00:36:41,533 --> 00:36:43,733
Mẹ sẽ không đi đâu cả.
647
00:36:48,839 --> 00:36:53,377
Đây là lần đầu tiên trong 500 năm qua
mà mẹ thấy thoải mái.
648
00:36:53,378 --> 00:36:56,280
Không có ai
truy đuổi mẹ.
649
00:36:56,281 --> 00:36:58,148
Tử thần, một nửa dân số
thị trấn này
650
00:36:58,149 --> 00:36:59,483
có lẽ sẽ tự rạch cổ họng
mình ra
651
00:36:59,484 --> 00:37:02,920
để bảo vệ
Elena Gilbert.
652
00:37:02,921 --> 00:37:04,488
Vậy còn con.
653
00:37:04,489 --> 00:37:06,156
Con là một phụ nữ
trưởng thành.
654
00:37:06,157 --> 00:37:08,825
Con sẽ tự giải quyết được
vấn đề của mình.
655
00:37:08,826 --> 00:37:10,760
nhưng nếu con muốn
ý kiến của mẹ là...
656
00:37:13,096 --> 00:37:16,066
Ở lại đây.
657
00:37:16,067 --> 00:37:18,802
Mẹ không nói là mẹ sẽ cố học cách
trở thành bà mẹ của năm.
658
00:37:18,803 --> 00:37:23,239
nhưng mẹ sẽ cố.
659
00:37:23,241 --> 00:37:27,144
Giờ mẹ đã có tất cả thời gian
để làm điều đúng đắn.
660
00:37:27,145 --> 00:37:29,412
Con đã tìm kiếm mẹ
hàng thế kỷ.
661
00:37:29,413 --> 00:37:32,148
Con sẽ không rời đi,
nhưng ta đều biết rằng
662
00:37:32,149 --> 00:37:35,118
mẹ muốn nhiều hơn là mối quan hệ
mẹ con này.
663
00:37:35,119 --> 00:37:39,189
Con đúng đó.
Mẹ muốn tất cả mọi thứ.
664
00:37:39,190 --> 00:37:42,359
Mẹ muốn con gái mẹ,
Mẹ muốn bất tử,
665
00:37:42,360 --> 00:37:45,027
và mẹ muốn
Stefan Salvatore.
666
00:37:47,664 --> 00:37:50,800
Anh ta là tình yêu đích thực
của đời mẹ.
667
00:37:50,801 --> 00:37:53,303
Tốt thôi...
668
00:37:53,304 --> 00:37:56,705
Con ghét là người cản đường
trong kế hoạch của mẹ lắm.
669
00:38:01,978 --> 00:38:03,512
Này.
670
00:38:04,714 --> 00:38:06,049
Cậu ở đây sao?
671
00:38:06,050 --> 00:38:08,184
Tớ đã tìm cậu khắp nơi đó.
672
00:38:08,185 --> 00:38:12,055
Ừm... Tớ đã không thể nào tìm được một hòn đá
đủ lớn để ngồi lên đó, vậy nên...
673
00:38:14,925 --> 00:38:16,859
Cậu là bạn của mình.
674
00:38:16,860 --> 00:38:20,863
Mình chỉ cần cậu trả lời
một cách thẳng thắn.
675
00:38:20,864 --> 00:38:24,267
Mình là con người tệ bạc lắm, đúng không?
676
00:38:24,268 --> 00:38:26,035
Hmm.
677
00:38:26,036 --> 00:38:30,073
Vậy tại sao cậu
lại đến đây, huh?
678
00:38:30,074 --> 00:38:31,706
Thôi được.
679
00:38:35,311 --> 00:38:37,412
Cho tớ hỏi cậu
một số thứ nhé!
680
00:38:39,081 --> 00:38:41,651
Khi cậu biết chuyện của tớ
và Katherine,
681
00:38:41,652 --> 00:38:43,585
cảm nghỉ đầu tiên của cậu
là gì?
682
00:38:46,656 --> 00:38:48,090
Nói thật thì,
Tớ đã nghĩ, "eww..."
683
00:38:48,091 --> 00:38:51,127
Thấy chưa? Và nếu cậu
trách tớ vì chuyện đó,
684
00:38:51,128 --> 00:38:54,296
cậu đã không ngồi đây
và nói phải trái với tớ, đúng không?
685
00:38:54,297 --> 00:38:58,401
Hoặc có lẽ tớ đến đây vì tớ biết rằng
cậu luôn thấy được mặt tốt nhất trong mỗi con người.
686
00:38:58,402 --> 00:39:03,205
Ah. Đúng thế.
Một vài người đã nói vậy,
687
00:39:03,206 --> 00:39:05,207
và tớ sẽ làm thế đấy.
688
00:39:05,208 --> 00:39:06,242
Cậu sẵn sàng chưa?
689
00:39:06,243 --> 00:39:07,409
Mm-hmm.
690
00:39:07,410 --> 00:39:08,410
Caroline...
691
00:39:08,411 --> 00:39:09,845
Mm-hmm.
692
00:39:09,846 --> 00:39:12,248
Cậu là một người đáng tởm, ok?
693
00:39:12,249 --> 00:39:14,350
Cậu... không chín chắn,
694
00:39:14,351 --> 00:39:16,752
Cậu hời hợt,
cậu hoàn toàn không đáng tin cậy...
695
00:39:16,753 --> 00:39:18,186
Ha ha ha! Này!
696
00:39:18,188 --> 00:39:21,390
Này. Tớ... tớ đang bị tổn thương đấy nhé.
Đừng nói đó là ý cậu nhé..
697
00:39:21,391 --> 00:39:22,924
Cậu biết gì không?
Đó là điều tớ nghĩ đấy.
698
00:39:22,926 --> 00:39:25,094
Tở chẳng biết
Klaus nhìn thấy gì ở cậu.
699
00:39:25,095 --> 00:39:26,261
Anh ta đã nghĩ gì vậy?
700
00:39:26,262 --> 00:39:28,630
Ha ha ha! Im đi!
701
00:39:28,631 --> 00:39:29,765
Heh heh heh.
702
00:39:29,766 --> 00:39:31,065
Heh.
703
00:39:45,180 --> 00:39:46,681
Này. Anh ổn chứ?
704
00:39:49,084 --> 00:39:50,586
Anh ổn chứ?
705
00:39:53,590 --> 00:39:55,289
Chưa bao giờ tốt hơn.
706
00:40:00,829 --> 00:40:04,231
Chúng tôi đang chờ
cậu đấy.
707
00:40:04,233 --> 00:40:07,402
Damon đã dạy tôi
một trò chơi nhỏ.
708
00:40:07,403 --> 00:40:09,137
Nghe này, anh ta cam đoan với tôi
rằng cậu đang trên đường
709
00:40:09,138 --> 00:40:11,406
rời khỏi thị trấn.
710
00:40:11,407 --> 00:40:13,308
Anh nói là anh sẽ để
cho tôi đi.
711
00:40:13,309 --> 00:40:15,743
Tôi đã cố.
712
00:40:15,745 --> 00:40:17,412
Vậy Elena có biết
anh ở đây không?
713
00:40:17,413 --> 00:40:20,015
Cô ta là lý do
tôi ở đây.
714
00:40:20,016 --> 00:40:22,184
Không. Sửa lại nhé.
715
00:40:22,185 --> 00:40:24,286
Tôi là lý do tôi ở đây
716
00:40:24,287 --> 00:40:25,587
Anh muốn gì, Damon?
717
00:40:25,588 --> 00:40:28,023
Tôi muốn thứ mà
cậu cũng muốn đấy, Aaron...
718
00:40:28,024 --> 00:40:29,457
Quay trở về đúng lúc,
sửa chữa quá khứ.
719
00:40:29,458 --> 00:40:31,660
mang trở lại những người
tôi đã đánh mất.
720
00:40:31,661 --> 00:40:34,362
Tôi mất mọi người tôi yêu quý
là vì anh.
721
00:40:34,363 --> 00:40:36,564
Anh biết ai đã sát hại
cả gia đình tôi chứ?
722
00:40:36,565 --> 00:40:37,732
Chính là anh!
723
00:40:37,733 --> 00:40:39,501
Lý do chính đáng đấy chứ.
724
00:40:39,502 --> 00:40:40,701
Đúng đó. Tôi đã làm.
725
00:40:40,703 --> 00:40:42,103
Tôi xé toạc chúng ra thành từng mảnh,
726
00:40:42,104 --> 00:40:44,672
và lắng nghe âm thanh mà
chúng tạo nên
727
00:40:44,673 --> 00:40:48,409
bởi vì tôi tin rằng chúng
xứng đáng với điều đó, như cậu.
728
00:40:50,845 --> 00:40:52,380
Elena đã quá tốt với anh.
729
00:40:52,381 --> 00:40:56,351
Tôi đã nghĩ như thế. Rằng thì.
730
00:40:56,352 --> 00:40:58,553
Tôi đã cố trở nên tốt hơn
để xứng đáng với cô ấy.
731
00:40:58,554 --> 00:41:01,322
và cô ấy phải trở nên xấu xa hơn
khi chấp nhận tôi.
732
00:41:01,323 --> 00:41:02,657
Tôi đã nằm ở giữa đường,
733
00:41:02,658 --> 00:41:03,892
ngắm những vì sao trên trời,
734
00:41:03,893 --> 00:41:05,994
có những cuộc nói chuyện
với những người yêu quý cậu,
735
00:41:05,995 --> 00:41:07,895
cố gắng thuyết phục bản thân
rằng việc giết cậu
736
00:41:07,896 --> 00:41:09,497
là một thứ bản năng tội lỗi
737
00:41:09,498 --> 00:41:13,134
và tha cho cậu được sống
là cách tốt nhất để làm điều đó.
738
00:41:13,135 --> 00:41:15,870
Vây anh định làm gì?
Giết tôi chăng?
739
00:41:15,871 --> 00:41:17,004
Đó không phải là vấn đề.
740
00:41:17,005 --> 00:41:20,274
Điều quan trọng là
tôi đã rất bối rối.
741
00:41:20,275 --> 00:41:26,274
Những bây giờ thì tôi đang
rất, rất tỉnh táo.
742
00:41:28,417 --> 00:41:30,651
Elena nghĩ
tôi là một con quái vật.
743
00:41:30,652 --> 00:41:33,053
Cậu biết không?
Cô ta đúng đấy.
744
00:41:39,026 --> 00:41:40,360
Aah!
745
00:41:44,565 --> 00:41:48,068
Giờ mới là Damon Salvatore mà tôi đã từng biết.
746
00:41:59,933 --> 00:43:04,915
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
Mọi ý kiến đóng góp và yêu cầu hợp tác dịch xin được gửi về địa chỉ:
nguyenvietdung1993@gmail.com
Rất mong nhận được nhiều ý kiến đóng góp của các bạn! ^_^