1 00:00:01,227 --> 00:00:02,638 Tóm tắt tập trước... 2 00:00:02,639 --> 00:00:04,427 Mẹ được trao tặng khả năng 3 00:00:04,428 --> 00:00:06,033 sống trong cơ thể người khác. 4 00:00:07,838 --> 00:00:09,173 Cho con biết. Nó có thành công không? 5 00:00:09,174 --> 00:00:12,094 Tất nhiên là có. Ta là Katherine Pierce. 6 00:00:12,095 --> 00:00:14,044 Tôi là Diane Freeman, trưởng ban quản lý ký túc xá. 7 00:00:14,045 --> 00:00:15,679 Bạn cùng phòng của em đã tự sát. 8 00:00:15,680 --> 00:00:17,580 Kể cho mình đi. Cậu đã ngủ với Klaus 9 00:00:18,101 --> 00:00:19,216 nó diễn ra như thế nào? 10 00:00:19,217 --> 00:00:21,151 Ôi trời! 11 00:00:21,152 --> 00:00:23,020 Katherine Pierce sẽ mãi mãi chiếm lĩnh 12 00:00:23,021 --> 00:00:24,488 cơ thể của Elena Gilbert. 13 00:00:24,489 --> 00:00:25,899 Ta cần nói chuyện. 14 00:00:25,900 --> 00:00:27,124 Em là người tốt, 15 00:00:27,125 --> 00:00:28,992 và anh cần chút gì đó tốt đẹp trong cuộc đời mình. 16 00:00:28,993 --> 00:00:30,260 Em xin lỗi, Damon. 17 00:00:30,261 --> 00:00:31,795 Chúng ta kết thúc rồi. 18 00:00:31,796 --> 00:00:32,996 Chúng tôi đợi cậu mãi. 19 00:00:32,997 --> 00:00:34,231 Elena có biết anh ở đây không? 20 00:00:34,232 --> 00:00:35,766 Elena nghĩ tôi là một con quái vật. 21 00:00:35,767 --> 00:00:37,100 Cô ta đúng đấy. 22 00:00:37,101 --> 00:00:39,335 Aah! 23 00:00:39,789 --> 00:00:42,501 Đây mới là Damon Salvatore tôi từng biết. 24 00:00:50,647 --> 00:00:55,351 Nhật kí thân mến, tôi yêu cuộc sống này. 25 00:00:55,888 --> 00:00:58,355 Nói thật trở thành Elena Gilbert 26 00:00:58,356 --> 00:01:01,223 là điều tuyệt nhất mà tôi từng trải qua. 27 00:01:03,693 --> 00:01:07,297 Cuối cùng tôi đã có mọi thứ mà mình hằng mong ước. 28 00:01:07,298 --> 00:01:09,442 Trẻ, 29 00:01:09,443 --> 00:01:11,200 khỏe, 30 00:01:11,612 --> 00:01:12,801 xinh đẹp. 31 00:01:13,281 --> 00:01:16,106 Mọi người đều yêu tôi, 32 00:01:16,107 --> 00:01:20,076 nhưng tuyệt hơn cả, tôi lại được làm ma cà rồng, 33 00:01:20,077 --> 00:01:21,540 vậy nên, yên nghỉ nhé, Elena. 34 00:01:22,079 --> 00:01:24,614 Cảm ơn đã trao cho tôi cuộc sống tuyệt vời này, 35 00:01:24,615 --> 00:01:26,349 và giờ tôi sẽ chỉnh đốn lại sai lầm ngu ngốc nhất của cô 36 00:01:26,350 --> 00:01:30,019 là đã từng... phải lòng Damon Salvatore... 37 00:01:30,020 --> 00:01:31,488 Tôi định sẽ giành lại được người 38 00:01:31,489 --> 00:01:34,056 mà mình luôn muốn. 39 00:01:41,887 --> 00:01:46,835 Biên dịch: Lem Bâu Chín Bãi, Ann Liverpudlian, bedoedeyne. Biên tập: bedoedeyne. .......... The Vampire Diaries Vietnam - facebook.com/vampirediariesvn 40 00:01:46,836 --> 00:01:48,271 Vậy là tất cả đều thống nhất? 41 00:01:48,272 --> 00:01:49,872 Không còn phiền muộn về những sai lầm nhỏ nhặt 42 00:01:49,873 --> 00:01:51,641 chẳng còn chìm đắm trong đau khổ về 43 00:01:51,642 --> 00:01:52,779 chuyện bạn trai. 44 00:01:53,277 --> 00:01:55,778 Đây là một khởi đầu mới. 45 00:01:55,779 --> 00:01:56,913 Mình không thể đồng ý hơn. 46 00:01:56,914 --> 00:01:59,482 Mình thích khởi đầu mới. 47 00:01:59,483 --> 00:02:01,316 Um, mình có muộn phiền hay lo lắng gì đâu chứ. 48 00:02:01,746 --> 00:02:04,052 Chẳng ai thích một kẻ khoe khoang Bonnie. 49 00:02:04,498 --> 00:02:06,154 Cậu có phiền không nếu mình để đây? 50 00:02:08,002 --> 00:02:09,395 Được rồi. Cảm ơn. Cảm kích lắm đó. 51 00:02:09,396 --> 00:02:11,564 Hôm nay là mở đầu của một kỷ nguyên mới. 52 00:02:11,565 --> 00:02:13,499 Đây là bước đầu trong thay đổi sắp tới của bọn mình 53 00:02:13,500 --> 00:02:14,900 đến với vùng đất của sự can trường, 54 00:02:14,901 --> 00:02:17,770 tự do, và độc thân. 55 00:02:17,771 --> 00:02:19,005 Bonnie không có độc thân. 56 00:02:19,006 --> 00:02:20,172 Bạn thân của Bonnie đều độc thân 57 00:02:20,173 --> 00:02:21,540 suy ra cậu ấy cũng gần như vậy. 58 00:02:21,541 --> 00:02:25,101 Cậu ấy có thể làm bà mối cho tụi mình. 59 00:02:25,102 --> 00:02:27,146 "Bữa tiệc đau buồn hàng năm của nhà Whitmore, 60 00:02:27,147 --> 00:02:28,547 ăn mừng những trái tim đau khổ, 61 00:02:28,548 --> 00:02:31,483 những kẻ bị phản bội, những người độc thân." 62 00:02:31,484 --> 00:02:33,385 Cái này là khởi đầu mới sao? 63 00:02:33,386 --> 00:02:35,821 Không. Đây là cơ hội để thanh tẩy để làm lại. 64 00:02:35,822 --> 00:02:37,556 Đây là nơi để tụi mình quên đi 65 00:02:37,557 --> 00:02:39,159 những quá khứ 66 00:02:39,160 --> 00:02:42,245 đau buồn của học kì một vừa qua. 67 00:02:42,246 --> 00:02:44,430 Uống mừng điều đó. 68 00:02:44,431 --> 00:02:45,665 Bonnie! 69 00:02:49,468 --> 00:02:51,203 Bonnie, cậu tham gia chứ? 70 00:02:51,204 --> 00:02:53,173 Yeah. Yeah. Có vẻ thú vị đấy. 71 00:03:31,610 --> 00:03:34,513 Hey. Xin lỗi về đống lộn xộn này. 72 00:03:34,964 --> 00:03:36,172 Anh có vài người bạn tới chơi, 73 00:03:36,173 --> 00:03:37,783 và một số thứ bắt đầu trở nên ngoài tầm với. 74 00:03:37,784 --> 00:03:39,284 Anh có muốn kể em nghe chuyện quái gì đã xảy ra 75 00:03:39,285 --> 00:03:41,136 ngoài đường quốc lộ không? 76 00:03:41,137 --> 00:03:44,489 Ah. Tối qua anh để Enzo lái xe. 77 00:03:44,490 --> 00:03:46,391 Cậu ta không hay chạy lắm. 78 00:03:46,392 --> 00:03:48,685 Và kết cục là hắn tông vào một cái hiên nhà khôn kiếp nào đó. 79 00:03:48,686 --> 00:03:50,495 Huh. 80 00:03:50,496 --> 00:03:53,773 Oh. Ý em là Aaron. 81 00:03:53,774 --> 00:03:54,900 Yeah. 82 00:03:54,901 --> 00:03:58,370 Yeah. Tối qua, anh đuổi theo thằng bé 83 00:03:58,371 --> 00:03:59,671 và anh xé banh cổ họng nó. 84 00:03:59,672 --> 00:04:00,905 Yeah. Anh chỉ nghĩ đã tới lúc 85 00:04:00,906 --> 00:04:02,340 quẳng nhánh cây cuối cùng 86 00:04:02,341 --> 00:04:03,708 của cây gia phả nhà Whitmore 87 00:04:03,709 --> 00:04:05,310 vào... 88 00:04:05,311 --> 00:04:07,077 máy nghiền. 89 00:04:07,580 --> 00:04:09,614 Vậy là sau khi bị Elena đá, 90 00:04:09,615 --> 00:04:12,043 việc đầu tiên anh làm là giết người hàng loạt? 91 00:04:12,044 --> 00:04:14,285 Còn gì dễ đoán hơn được nữa không? 92 00:04:14,286 --> 00:04:18,823 Đó là ý của tôi nếu nó làm cậu nhẹ nhỏm hơn. 93 00:04:18,824 --> 00:04:21,326 Enzo. Vẫn nhớ chứ? Lần cuối mình gặp nhau... 94 00:04:21,327 --> 00:04:23,345 Khi anh cố lấy đầu của Damon. 95 00:04:23,346 --> 00:04:24,429 Vâng. Tôi vẫn nhớ. 96 00:04:24,430 --> 00:04:26,391 Giờ hai người lại là bạn lâu năm à, 97 00:04:26,392 --> 00:04:28,533 đôi bạn sát nhân phải không? 98 00:04:28,534 --> 00:04:29,934 Em biết chuyện của tụi này mà. 99 00:04:29,935 --> 00:04:32,337 Ý anh là, anh bỏ rơi anh ấy rồi anh ấy quay lại giết anh, 100 00:04:32,338 --> 00:04:33,855 nhưng bọn anh giải quyết xong cả rồi. 101 00:04:33,856 --> 00:04:35,473 Nếu bạn mất 5 năm ròng với một người trong ngục, 102 00:04:35,474 --> 00:04:39,410 thì bạn sẽ có một liên kết không thể phá vỡ. 103 00:04:39,411 --> 00:04:43,281 Nhân tiện cậu có nghe tin gì về bác sỹ Wes Maxfield không? 104 00:04:43,282 --> 00:04:44,515 Gã đó là người tiếp theo trong danh sách hội Augustine 105 00:04:44,516 --> 00:04:47,051 và hắn ta là một con quỷ khá xảo quyệt đấy. 106 00:04:47,052 --> 00:04:48,453 Kế hoạch là như vậy à? 107 00:04:48,454 --> 00:04:50,121 Giết tất cả hội Augustine rồi quay lại làm 108 00:04:50,122 --> 00:04:52,156 tên chơi bời tâm thần như cũ? 109 00:04:52,157 --> 00:04:54,825 Tự nhiên anh lại thích tên chơi bời đó đấy Stefan. 110 00:04:55,294 --> 00:04:56,920 Nói thật anh nhớ cái thằng đó. 111 00:04:56,921 --> 00:04:58,529 Cái thằng ngốc 112 00:04:58,530 --> 00:05:01,341 cố gắng thay đổi mình để giành lấy một cô gái. 113 00:05:01,342 --> 00:05:02,344 Hmm. 114 00:05:02,345 --> 00:05:04,135 Tìm chuyện gì khác để làm đi, anh trai 115 00:05:04,136 --> 00:05:06,179 vì anh mày đây không cần cứu rỗi đâu. 116 00:05:06,180 --> 00:05:08,181 Cậu nói sao? 117 00:05:08,182 --> 00:05:09,674 Tìm thú vui mới cho cậu nhé? 118 00:05:09,675 --> 00:05:11,853 Đánh gôn... 119 00:05:11,854 --> 00:05:13,645 Làm thiệp? 120 00:05:13,646 --> 00:05:14,779 Tôi thấy cái đó được đấy. 121 00:05:14,780 --> 00:05:15,939 Thôi nào Damon. 122 00:05:15,940 --> 00:05:17,565 Anh tốt hơn thế này mà. 123 00:05:17,566 --> 00:05:19,517 Nói ngược rồi, em trai. 124 00:05:19,518 --> 00:05:22,530 Anh thế này tốt hơn. 125 00:05:31,288 --> 00:05:32,963 Chào, Stefan. 126 00:05:32,964 --> 00:05:34,198 Em đây. 127 00:05:34,199 --> 00:05:36,167 Em không biết... 128 00:05:36,168 --> 00:05:37,801 ý em là dạo này mọi thứ hơi điên rồi 129 00:05:37,802 --> 00:05:39,737 và dám chắc là anh đang bận 130 00:05:39,738 --> 00:05:42,840 liệu anh có thích tới trường đại học 131 00:05:42,841 --> 00:05:47,011 làm vài ly với em hay là... nói chuyện chẳng hạn. 132 00:05:47,012 --> 00:05:48,779 Vậy là cậu đang cố gắng giành lại Stefan? 133 00:05:48,780 --> 00:05:50,414 Tôi chẳng yêu cầu cậu tọc mạch. 134 00:05:50,415 --> 00:05:53,884 Cho tôi biết đó có phải những điều mà Elena sẽ nói không. 135 00:05:53,885 --> 00:05:56,690 Yeah, tôi đoán vậy. 136 00:05:57,122 --> 00:06:02,392 Đi làm việc và quên cuộc trò chuyện này đi. 137 00:06:02,393 --> 00:06:03,862 Mẹ đã vừa lòng chưa? 138 00:06:03,863 --> 00:06:06,929 - Con đi được rồi chứ? - Đừng. Cứ ở yên đấy. 139 00:06:07,366 --> 00:06:09,399 Matt là quyển từ điển về Elena Gilbert. 140 00:06:09,400 --> 00:06:11,034 Mẹ không muốn đã cố trải qua mọi chuyện 141 00:06:11,035 --> 00:06:13,237 để giành lấy cơ thể này rồi bị loại bỏ chỉ vì 142 00:06:13,238 --> 00:06:14,972 không biết tên đệm của Bonnie 143 00:06:14,973 --> 00:06:16,940 theo mẹ biết thì đó là Sheila. 144 00:06:16,941 --> 00:06:18,742 Mẹ hứa là chúng ta sẽ dành nhiều thời gian bên nhau hơn. 145 00:06:18,743 --> 00:06:20,877 Mẹ muốn con còn phải ngồi bao lâu ở cái quán rượu này 146 00:06:20,878 --> 00:06:22,979 lượn lờ như mấy con nghiện rượu thế? 147 00:06:23,424 --> 00:06:24,982 Ôi, xin con. Đừng vờ như 148 00:06:24,983 --> 00:06:26,550 canh chừng Matty mắt xanh 149 00:06:26,551 --> 00:06:28,051 là một công việc khó chịu. 150 00:06:28,052 --> 00:06:29,252 Ý mẹ là chẳng phải con đã quyến rũ cậu ta 151 00:06:29,253 --> 00:06:30,287 lên giường với mình hồi ở Prague à? 152 00:06:30,288 --> 00:06:31,822 Con chả quyến rũ ai cả 153 00:06:31,823 --> 00:06:33,857 và cũng chẳng thôi miên cho anh ấy quên hết mọi thứ. 154 00:06:33,858 --> 00:06:35,292 Anh ta có phải con rối đâu chứ. 155 00:06:35,293 --> 00:06:37,994 Ah. Mẹ hiểu rồi. Con thích cậu ta. 156 00:06:37,995 --> 00:06:39,296 Dễ thương thật. 157 00:06:39,297 --> 00:06:41,163 Được rồi. Con cúp máy đây. 158 00:06:48,405 --> 00:06:52,275 Xin chào. Cậu thế nào rồi? 159 00:06:52,276 --> 00:06:54,044 Có chuyện gì vậy? 160 00:06:54,045 --> 00:06:55,178 Anh là ai? 161 00:06:55,179 --> 00:06:57,180 Tôi là bác sỹ Wes Maxfield 162 00:06:57,181 --> 00:06:59,210 còn cậu là Joey, phải không? 163 00:06:59,376 --> 00:07:01,377 Tôi nhìn thấy tên cậu được đính trên cái áo 164 00:07:01,378 --> 00:07:02,618 khi tôi tóm cậu. 165 00:07:03,047 --> 00:07:04,621 Xin lỗi nhưng tôi chưa bao giờ 166 00:07:04,622 --> 00:07:05,922 phải bắt cóc 167 00:07:05,923 --> 00:07:07,290 một nhân viên lao công 168 00:07:07,291 --> 00:07:09,387 khi bệnh viện còn được tài trợ cả. 169 00:07:09,894 --> 00:07:11,804 Thật chán mà, đúng không? 170 00:07:11,805 --> 00:07:13,433 Nền kinh tế chả bao giờ là bạn với ngành dược cả. 171 00:07:13,434 --> 00:07:14,893 Ông cần gì ở tôi? 172 00:07:15,432 --> 00:07:16,976 Tôi chẳng có đồng xu nào. 173 00:07:16,977 --> 00:07:19,969 Trớ trêu thay, Joey, tôi cũng vậy. 174 00:07:19,970 --> 00:07:21,399 Ông làm gì với tối vậy? 175 00:07:21,872 --> 00:07:23,858 Tại sao tôi lại thấy đói bụng? 176 00:07:23,859 --> 00:07:25,942 Nói ngắn gọn thì tôi đã biến cậu thành ma cà rồng. 177 00:07:25,943 --> 00:07:27,911 Giờ tôi sẽ điều chỉnh lại để cậu hút máu những con ma cà rồng khác 178 00:07:27,912 --> 00:07:29,379 chứ không phải con người. 179 00:07:29,380 --> 00:07:31,080 Sao? Ông sẽ làm gì? 180 00:07:31,081 --> 00:07:33,216 Tôi đã làm một lần rồi. 181 00:07:33,217 --> 00:07:35,914 Giờ chỉ việc bắt chước làm theo thôi. 182 00:07:36,487 --> 00:07:39,165 Nghiên cứu cần tiền và thời gian. 183 00:07:39,166 --> 00:07:41,918 Tôi có thời gian rồi. Bây giờ chỉ việc tìm tiền. 184 00:07:41,919 --> 00:07:45,361 Có lẽ tôi có thể giúp ông cái đó. 185 00:07:45,362 --> 00:07:47,163 Cô là ai? 186 00:07:47,164 --> 00:07:49,165 Nhìn cái phòng nghiên cứu rùng rợn này xem. 187 00:07:49,166 --> 00:07:50,433 Tôi vẫn chưa biết tên cô. 188 00:07:50,434 --> 00:07:52,301 Sloan, và tôi ở đây để giúp anh, 189 00:07:52,302 --> 00:07:54,222 vậy nên anh hãy bớt kiêu ngạo đi. 190 00:07:54,223 --> 00:07:56,893 Tôi tới đây để đề nghị anh về tiền tài trợ cho nghiên cứu này. 191 00:07:56,894 --> 00:07:58,641 Cô thì biết gì về nghiên cứu của tôi? 192 00:07:58,642 --> 00:08:01,644 Tôi đã theo dấu nghiên cứu của hội Augustine hàng tháng trời. 193 00:08:01,645 --> 00:08:04,146 Đổi lại với tiền và sự bảo vệ 194 00:08:04,147 --> 00:08:06,015 tôi có một ít máu cần anh phân tích. 195 00:08:06,016 --> 00:08:08,384 Xin lỗi nhưng tôi ngán việc lên giường 196 00:08:08,385 --> 00:08:10,186 với các nhà hảo tâm rồi 197 00:08:10,187 --> 00:08:11,619 và tôi cũng chẳng cần cô bảo vệ. 198 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 Tôi nghĩ khác đấy. 199 00:08:15,812 --> 00:08:18,541 Là cặp của Aaron. 200 00:08:19,803 --> 00:08:21,038 Cô lấy ở đâu vậy? 201 00:08:21,039 --> 00:08:22,472 Tôi ghét phải thông báo cho anh việc này 202 00:08:22,473 --> 00:08:25,086 nhưng xe của Aaron Whitmore đã được tìm thấy 203 00:08:25,087 --> 00:08:28,378 bị bỏ lại trên đường tối hôm qua. 204 00:08:28,379 --> 00:08:29,841 Không. 205 00:08:29,842 --> 00:08:32,215 Không ai nghe tin gì từ cậu ấy. 206 00:08:32,216 --> 00:08:33,350 Cậu ta chết rồi, đúng không? 207 00:08:33,351 --> 00:08:36,853 Tôi đoán là, đúng vậy, cậu ta đã chết 208 00:08:36,854 --> 00:08:40,268 và cái này mới quan trọng, người tiếp theo là ông. 209 00:08:42,693 --> 00:08:44,628 Một khi đã xử xong cái đống Augustine lộn xộn này, 210 00:08:44,629 --> 00:08:46,296 cậu sẽ nói sao nếu chúng ta làm một chuyến du lịch? 211 00:08:46,297 --> 00:08:48,832 Tôi đang nghĩ tới Nam Mỹ, Cape Horn. 212 00:08:48,833 --> 00:08:51,201 Đi ngang qua nhưng không dừng lại. 213 00:08:51,202 --> 00:08:54,003 Tôi chưa nghĩ đến xa như vậy. 214 00:08:57,941 --> 00:09:00,373 Sáng lung linh, Diane. 215 00:09:00,374 --> 00:09:02,379 Trưởng ban bảo vệ trường đại học Whitmore của chúng ta thế nào rồi? 216 00:09:02,380 --> 00:09:04,180 Thật mỉa mai phải không, cô biết đấy, 217 00:09:04,181 --> 00:09:06,838 vì tụi tôi đột nhập vô văn phòng và bắt cô đi. 218 00:09:07,351 --> 00:09:10,298 Hãy thả tôi ra, xin các anh. 219 00:09:10,299 --> 00:09:11,883 Tôi có 2 đứa con. 220 00:09:11,884 --> 00:09:14,524 Một bà mẹ à. Ah. Thú vị đây. 221 00:09:14,525 --> 00:09:16,292 Vậy thì bà phải hiểu được đau đớn thế nào khi 222 00:09:16,293 --> 00:09:18,328 biết được con mình tự tử 223 00:09:18,329 --> 00:09:19,929 nhưng sự thật là bị 224 00:09:19,930 --> 00:09:21,601 giết bởi ma ca rồng 225 00:09:21,602 --> 00:09:23,599 một vụ giết người đã được bà che đậy. 226 00:09:24,021 --> 00:09:26,736 Tôi chẳng bao giờ làm như vậy. 227 00:09:26,737 --> 00:09:31,373 Bây giờ, Diane, hãy nói cho chúng tôi sự thật. 228 00:09:33,409 --> 00:09:36,157 Có phải bà đã che đậy việc một ma cà rồng tấn công ký túc xá 229 00:09:36,158 --> 00:09:40,083 bằng cách bịa ra chuyện tự sát? 230 00:09:40,084 --> 00:09:41,351 Đúng vậy. 231 00:09:41,352 --> 00:09:42,552 Ah. Có vẻ như cỏ roi ngựa 232 00:09:42,553 --> 00:09:43,886 đã ra hết khỏi người bà ấy rồi. 233 00:09:43,887 --> 00:09:45,755 Giờ tôi muốn bà nói chính xác nơi 234 00:09:45,756 --> 00:09:48,324 tôi có thể tìm bác sỹ Wes Maxfield. 235 00:09:48,325 --> 00:09:50,259 Tôi không hề biết. 236 00:09:50,260 --> 00:09:52,195 Mấy ngày gần đây tôi không nghe được tin gì từ hắn. 237 00:09:52,196 --> 00:09:54,363 Buồn thật đấy, Diane, 238 00:09:54,364 --> 00:09:56,632 vì điều đó khiến cô chết chắc rồi. 239 00:09:56,633 --> 00:10:00,431 Thật ra thì. 240 00:10:05,741 --> 00:10:08,978 Giờ cô ta chết rồi. 241 00:10:08,979 --> 00:10:10,812 Người tiếp theo nào. 242 00:10:20,010 --> 00:10:22,679 Có vẻ như Damon giao cho anh việc lấp mộ nhỉ. 243 00:10:23,080 --> 00:10:25,416 Cùng tham gia đi. Lấy cái xẻng đằng đó đấy. 244 00:10:25,417 --> 00:10:29,386 Cho qua đi. Tôi chôn quá nhiều bộ xương ở đây rồi. 245 00:10:29,387 --> 00:10:31,295 Ẩn dụ hay đấy. 246 00:10:31,296 --> 00:10:33,591 Tôi nghĩ anh nên tìm cho mình một người bạn thân mới. 247 00:10:34,159 --> 00:10:35,859 Damon đang trong tình trạng không tốt 248 00:10:35,860 --> 00:10:37,761 và anh thì chẳng làm mọi chuyện tốt hơn được chút nào. 249 00:10:37,762 --> 00:10:39,396 Tôi biết anh mới thoát ra được khỏi sự giam cầm 250 00:10:39,397 --> 00:10:40,831 và anh đang rất muốn làm chuyện gì đó điên khùng 251 00:10:40,832 --> 00:10:42,032 cũng ổn thôi. 252 00:10:42,033 --> 00:10:43,801 Vẫy... làm hộ tôi một điều. 253 00:10:43,802 --> 00:10:45,476 Đừng kéo anh tôi vào những chuyện như vậy. 254 00:10:45,477 --> 00:10:49,439 Anh cậu có kể cậu là một người "tốt". 255 00:10:49,440 --> 00:10:51,609 Anh biết tại sao có vài người phải đi trên đường thẳng không? 256 00:10:52,110 --> 00:10:54,678 Vì họ không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải giữ thăng bằng 257 00:10:54,679 --> 00:10:56,739 cho những người sắp rơi xuống vực. 258 00:10:56,740 --> 00:10:58,715 Ah nhưng mọi thứ sẽ vui hơn khi 259 00:10:58,716 --> 00:11:00,784 mạo hiểm chứ. 260 00:11:00,785 --> 00:11:03,854 Cậu được chào mừng nếu muốn vui chơi. 261 00:11:03,855 --> 00:11:05,821 Cậu nên dùng cái này đi. 262 00:11:08,584 --> 00:11:09,925 Giỏi lắm. 263 00:11:15,365 --> 00:11:17,759 Sao anh không chịu hợp tác nhỉ? 264 00:11:17,760 --> 00:11:19,503 Vào xe, bắt đầu lái, 265 00:11:19,504 --> 00:11:21,537 và không nhìn lại. 266 00:11:24,641 --> 00:11:26,176 Cậu nghĩ có thể làm tôi đau sao? 267 00:11:26,177 --> 00:11:28,144 Tôi tò mò đấy Stefan. 268 00:11:28,145 --> 00:11:29,679 Cậu nghĩ cậu có thể làm gì tôi 269 00:11:29,680 --> 00:11:32,549 sau khi tôi đã bị tra tấn cả nghìn lần? 270 00:11:32,550 --> 00:11:37,236 Tiếp đi. Hãy làm hết sức mình. 271 00:11:37,237 --> 00:11:41,391 Những gì tôi làm với anh, Enzo, sẽ là hồi kết. 272 00:11:41,392 --> 00:11:43,826 Anh hiểu chứ? 273 00:11:43,827 --> 00:11:45,955 Hãy chắc rằng tôi không bao giờ gặp lại anh. 274 00:12:02,378 --> 00:12:05,381 Tốt lắm! Cậu đây rồi! 275 00:12:05,382 --> 00:12:06,934 Mình cần cậu giúp. 276 00:12:07,484 --> 00:12:10,311 Kim cương hay lủng lẳng? 277 00:12:10,312 --> 00:12:12,755 Từ bao giờ mà Elena Gilbert biết đeo bông tai vậy? 278 00:12:12,756 --> 00:12:17,025 Từ khi cô ấy bị dụ đến bữa tiệc đau khổ 279 00:12:17,486 --> 00:12:19,629 với bạn thân Susie Sunshine. 280 00:12:19,630 --> 00:12:21,297 Xem này. Cậu không lừa được ai đâu. 281 00:12:21,298 --> 00:12:23,099 Mình biết cậu đang giả vờ mà. 282 00:12:23,100 --> 00:12:26,869 Giả vờ? Sao chứ? 283 00:12:26,870 --> 00:12:29,872 Thôi đi. Nó quá rõ ràng rồi. 284 00:12:29,873 --> 00:12:32,041 Mình rất cảm kích đấy 285 00:12:32,042 --> 00:12:33,544 cậu biết mình đang buồn 286 00:12:33,545 --> 00:12:35,253 vì chuyện Tyler-Klaus 287 00:12:35,254 --> 00:12:36,712 nên cậu giả vờ 288 00:12:36,713 --> 00:12:37,914 chia tay với Damon 289 00:12:37,915 --> 00:12:39,050 chẳng nhằm nhò gì. 290 00:12:39,550 --> 00:12:43,721 Caroline Forbes, sao mà cậu luôn đi guốc trong bụng tớ thế? 291 00:12:43,722 --> 00:12:46,389 Nghe này, Elena. Cậu không cần phải giả vờ với tớ 292 00:12:46,390 --> 00:12:48,142 và nếu cậu không muốn đi tối nay 293 00:12:48,143 --> 00:12:49,592 cũng chẳng sao. 294 00:12:49,593 --> 00:12:52,355 Đau đớn hơn cũng được, khi mà tớ đi tiệc một mình. 295 00:12:56,932 --> 00:12:59,201 Cậu nghĩ Stefan sẽ muốn đi chứ? 296 00:12:59,202 --> 00:13:00,569 Chào! 297 00:13:00,570 --> 00:13:04,140 Em vừa..heh...vừa định gọi cho anh. 298 00:13:04,141 --> 00:13:06,108 Hey. Nghe này. Anh cần phải nói chuyện với em, 299 00:13:06,109 --> 00:13:08,944 nhưng anh không muốn làm chuyện này qua điện thoại. 300 00:13:08,945 --> 00:13:10,646 Có chuyện gì thế? 301 00:13:10,647 --> 00:13:13,148 Chỉ cần nói là nó liên quan tới Enzo. 302 00:13:13,149 --> 00:13:17,286 Ồ. Enzo. Uh... Ok. 303 00:13:17,287 --> 00:13:20,623 Vậy có lẽ chúng ta nên gặp nhau. 304 00:13:20,624 --> 00:13:24,493 Thực ra là, Caroline kéo em tới bữa tiệc Whitmore 305 00:13:24,494 --> 00:13:26,389 dành cho những trái tim cô đơn. 306 00:13:26,390 --> 00:13:28,347 Em nghĩ anh nên tới. 307 00:13:28,348 --> 00:13:31,225 Ừ. Không, cảm ơn em. Anh đã trải qua thời gian Đại học rồi. 308 00:13:31,226 --> 00:13:32,501 Thực ra là hai lần. 309 00:13:32,502 --> 00:13:34,103 Đi mà. 310 00:13:34,104 --> 00:13:38,172 Nếu mà nó tệ, em nợ anh một lần vui vẻ khác. 311 00:13:42,578 --> 00:13:44,285 Enzo là tên quái nào thế? 312 00:13:50,185 --> 00:13:53,355 Cho mình bất cứ thứ gì sẽ triệt tiêu hết kí ức về Caroline. 313 00:13:53,356 --> 00:13:55,291 Mình nghĩ cậu nói cậu không uống nữa mà. 314 00:13:55,292 --> 00:13:58,421 Không. Mình nói mình không uống một mình hôm nay. 315 00:14:03,665 --> 00:14:05,760 Cô nàng đó mới. 316 00:14:05,761 --> 00:14:08,003 Bất cứ điều gì cậu đang nghĩ, hãy quên đi. 317 00:14:08,004 --> 00:14:09,571 Đó là con gái Katherine, 318 00:14:09,572 --> 00:14:11,933 và mẹ điên thì con cũng vậy thôi. 319 00:14:11,934 --> 00:14:14,145 Tôi có thể nghe thấy đấy, anh biết chứ? 320 00:14:14,710 --> 00:14:17,396 Cô khóa tôi vào một chiếc hòm, và chôn sống tôi. 321 00:14:17,397 --> 00:14:20,514 Tôi xin lỗi, nhưng tôi cố gắng để cứu sống mẹ mình, 322 00:14:20,984 --> 00:14:24,405 và tôi đã thất bại, nên nếu hai người không ngại 323 00:14:24,406 --> 00:14:27,366 tôi muốn ngồi đây và thương tiếc trong yên lặng. 324 00:14:30,425 --> 00:14:33,456 Cô muốn một ly không? 325 00:14:33,457 --> 00:14:35,563 Tôi muốn một ly. 326 00:14:35,564 --> 00:14:38,066 - Làm vài ly đi. - Gì cơ? 327 00:14:38,067 --> 00:14:39,367 Chà, cậu nghe cô nàng rồi đó. 328 00:14:39,368 --> 00:14:42,303 Cô ấy đã xin lỗi, mẹ cô ấy chết. 329 00:14:42,304 --> 00:14:43,716 Làm vài ly cùng nhau đi. 330 00:14:44,206 --> 00:14:45,906 Đó là lễ tang của cậu đó. 331 00:14:50,746 --> 00:14:52,247 Mẹ tôi rất sợ tôi trượt lớp 8 332 00:14:52,641 --> 00:14:54,350 và khiến bà mất mặt, 333 00:14:54,351 --> 00:14:56,484 bà thực sự đã viết một trang thư dài cho tôi. 334 00:14:56,485 --> 00:15:01,440 Oh! Oh. Mẹ tôi rất tuyệt vọng trong vấn đề kết bạn, 335 00:15:01,441 --> 00:15:04,568 bà đã thôi miên cả một thị trấn để làm bạn với mình. 336 00:15:04,569 --> 00:15:07,061 - Ooh. - Ha ha ha! 337 00:15:07,062 --> 00:15:08,241 Cạn ly! 338 00:15:11,699 --> 00:15:14,969 Mẹ tôi lằng nhằng với cậu. 339 00:15:14,970 --> 00:15:17,972 Ôi Chúa ơi! Thiệt đó hả? 340 00:15:17,973 --> 00:15:20,108 Rất tiếc là vậy. 341 00:15:20,109 --> 00:15:21,476 Uống đi, cả hai người. 342 00:15:21,477 --> 00:15:24,478 Wow! Suýt thì quên đi cái chuyện đó rồi. 343 00:15:26,185 --> 00:15:27,343 Lên luôn! 344 00:15:27,850 --> 00:15:30,584 Whoo-hoo! Whoo! 345 00:15:31,485 --> 00:15:33,588 Ahh. 346 00:15:33,589 --> 00:15:34,767 Tôi cần đi tiểu. 347 00:15:35,190 --> 00:15:37,224 Kiểu người lai? 348 00:15:37,225 --> 00:15:38,644 Vậy chắc phải có một trò đùa về nước cứu hỏa 349 00:15:38,645 --> 00:15:40,646 ở đâu đó. 350 00:15:40,647 --> 00:15:42,863 Hài hước đó. 351 00:15:42,864 --> 00:15:44,431 Rót một vòng nữa đi. 352 00:15:51,338 --> 00:15:55,242 Ai là Enzo? 353 00:15:55,243 --> 00:15:56,777 Tôi không biết. Chưa bao giờ gặp anh ta. 354 00:15:56,778 --> 00:15:58,312 Nhưng anh đã nghe về anh ta. 355 00:15:58,313 --> 00:16:00,080 Đó là bạn của Damon từ Augustine. 356 00:16:00,081 --> 00:16:01,834 Họ là bạn tù trong 5 năm. 357 00:16:01,835 --> 00:16:04,385 Tôi nghĩ giờ anh ta đã được tự do hay gì đó. 358 00:16:04,386 --> 00:16:06,153 Cảm ơn. 359 00:16:06,154 --> 00:16:10,156 Hãy quên mọi chuyện tôi nói khi Tyler rời đi đi. 360 00:16:16,397 --> 00:16:18,866 Vậy là chúng ta sẽ khiêu vũ, 361 00:16:18,867 --> 00:16:20,668 nhưng lại không thể xuất hiện cùng nhau 362 00:16:20,669 --> 00:16:22,536 vì em không thể mang theo bạn hẹn? 363 00:16:22,537 --> 00:16:24,104 Bảo anh rằng thật kỳ cục mà. 364 00:16:24,105 --> 00:16:28,008 Ý hay hơn. Thay vào đó hay tới một phòng khách sạn khác đi. 365 00:16:28,009 --> 00:16:29,676 Caroline sẽ giết em mất. 366 00:16:29,677 --> 00:16:31,178 Bonnie, chúng ta đang hạnh phúc. 367 00:16:31,179 --> 00:16:32,782 Sao không thể cứ thể hiện điều đó ra? 368 00:16:32,783 --> 00:16:34,848 Anh biết gì không? Anh nói đúng. 369 00:16:34,849 --> 00:16:37,918 Em đang hạnh phúc. 370 00:16:37,919 --> 00:16:39,620 Thật giống như lái xe qua một tai nạn xe hơi 371 00:16:39,621 --> 00:16:41,000 trừ khi bạn muốn nhìn đi hướng khác. 372 00:16:41,522 --> 00:16:42,890 Anh đang làm gì ở đây vậy? 373 00:16:42,891 --> 00:16:44,391 Tôi dạy kèm một số đứa trẻ việc tính toán. 374 00:16:44,392 --> 00:16:45,826 Cô biết đấy, tôi muốn trở lại 375 00:16:45,827 --> 00:16:47,561 làm tấm gương người tốt. 376 00:16:47,562 --> 00:16:49,129 Đùa thôi! 377 00:16:49,130 --> 00:16:51,597 Tôi ở đây để bắt cóc bạn trai cô. 378 00:17:00,594 --> 00:17:01,595 Không hài hước chút nào. 379 00:17:01,596 --> 00:17:02,796 Ra khỏi đây thôi. 380 00:17:02,797 --> 00:17:05,147 Cậu sẽ không đi đâu cả, anh bạn. 381 00:17:05,148 --> 00:17:06,732 Bỏ anh ấy ra. 382 00:17:06,733 --> 00:17:08,835 Hoặc là sao? Cô sẽ trừng mắt với tôi tới chết? 383 00:17:08,836 --> 00:17:10,003 Cô chẳng còn cây đũa phép bé nhỏ 384 00:17:10,004 --> 00:17:12,613 làm hậu thuẫn nữa đâu, Bon-Bon. 385 00:17:12,614 --> 00:17:14,033 - Này. 386 00:17:14,034 --> 00:17:15,976 Để cô ấy yên. 387 00:17:15,977 --> 00:17:17,978 Thư giãn đi. Tôi ở đây vì cậu, có phải cô ta đâu, đồ ngốc này. 388 00:17:17,979 --> 00:17:19,513 Yên đó. Dù sao thì, tôi có danh sách này 389 00:17:19,514 --> 00:17:21,214 và tôi không thể tìm thấy mục tiêu cuối cùng của mình, 390 00:17:21,215 --> 00:17:22,883 nên cơ bản là, tôi cần một phù thủy. 391 00:17:22,884 --> 00:17:24,017 Được. À, anh mới nói đó thôi. 392 00:17:24,018 --> 00:17:25,519 Tôi không còn phép thuật nữa, 393 00:17:25,520 --> 00:17:27,487 nên hãy biến đi. 394 00:17:27,488 --> 00:17:29,756 Bà cô dạy môn Huyền bí học. 395 00:17:29,757 --> 00:17:32,025 Tôi chắc rằng ta có thể ném bừa một hòn đá cũng trúng một phù thủy quanh đây. 396 00:17:32,026 --> 00:17:33,126 Vậy nên nghe này. Cầm lấy... 397 00:17:33,127 --> 00:17:34,303 đây là máu của Wes. 398 00:17:34,304 --> 00:17:36,830 Anh bạn Enzo của tôi giữ nó làm kỉ niệm. 399 00:17:36,831 --> 00:17:40,467 Giờ nó có thể hữu dụng cho câu thần chú định vị. 400 00:17:40,468 --> 00:17:41,835 Ticktock. 401 00:17:41,836 --> 00:17:43,370 Anh điếc hả? Cô ấy sẽ không giúp anh. 402 00:17:43,371 --> 00:17:44,537 Anh không muốn làm hại tôi đâu. 403 00:17:44,538 --> 00:17:45,839 Elena sẽ... 404 00:17:45,840 --> 00:17:50,243 Elena sẽ làm sao? Tổn thương tôi? Đá tôi? 405 00:17:50,244 --> 00:17:51,678 Đã làm rồi, xong xuôi rồi, 406 00:17:51,679 --> 00:17:53,154 viết cả một bài ca rồi. 407 00:17:53,155 --> 00:17:54,581 Giết anh. 408 00:17:54,582 --> 00:17:56,583 Cô ấy sẽ giết anh. 409 00:17:56,584 --> 00:18:00,186 Tuyệt. Và rồi tôi và tất cả đám hiện thân của cô ấy 410 00:18:00,187 --> 00:18:02,373 có thể lập một đồi bóng chày ở phía bên kia. 411 00:18:02,790 --> 00:18:04,357 Tôi đã bỏ lỡ điều gì rồi? 412 00:18:04,358 --> 00:18:06,526 Cô ta đã từ chối đề nghị của anh chưa? 413 00:18:06,527 --> 00:18:07,627 Chúng ta có thể tìm chút vui với chuyện này chứ? 414 00:18:07,628 --> 00:18:09,062 Anh là thắng quái nào thế? 415 00:18:09,063 --> 00:18:10,504 Là người khiến mọi người làm những chuyện 416 00:18:10,505 --> 00:18:12,065 họ không muốn làm. 417 00:18:12,066 --> 00:18:14,601 Dừng lại! 418 00:18:14,602 --> 00:18:18,270 Dừng lại! Được rồi. Tốt thôi. Tôi sẽ giúp. 419 00:18:22,726 --> 00:18:24,477 Hoa cài áo? 420 00:18:24,478 --> 00:18:26,178 Cảm ơn. 421 00:18:30,296 --> 00:18:33,119 Enzo là bạn tù của Damon ở Augustine. Nguy hiểm. 422 00:18:37,256 --> 00:18:39,592 Chào. 423 00:18:39,593 --> 00:18:43,622 - Chào! Anh tới rồi. - Đã tới. 424 00:18:43,623 --> 00:18:48,367 Vậy ai nghĩ ra những thứ này? 425 00:18:48,368 --> 00:18:49,869 Những con người cô đơn. 426 00:18:49,870 --> 00:18:50,937 À. 427 00:18:50,938 --> 00:18:52,381 Thôi nào. 428 00:18:56,442 --> 00:19:00,638 Thấy chưa? Như em đã hứa, vui mà. 429 00:19:00,639 --> 00:19:01,807 Em có vẻ vui. 430 00:19:02,282 --> 00:19:05,484 Em nhận được phản ứng tương tự từ Caroline 431 00:19:05,485 --> 00:19:08,395 như thể em không được phép cười đùa hay gì đó. 432 00:19:08,396 --> 00:19:09,622 Anh nói thế à? 433 00:19:09,623 --> 00:19:12,224 Không, nhưng em thấy cái nhìn của anh. 434 00:19:12,225 --> 00:19:13,527 Ồ, anh có cái nhìn đó? 435 00:19:13,960 --> 00:19:15,528 Phải. Cái nhìn đó. 436 00:19:15,529 --> 00:19:17,129 437 00:19:17,130 --> 00:19:18,697 Em ổn. Anh không cần phải lo lắng về em. 438 00:19:18,698 --> 00:19:20,299 Thực ra là em rất tuyệt luôn. 439 00:19:20,300 --> 00:19:22,001 Em là người duy nhất không thấy đắng cay 440 00:19:22,002 --> 00:19:23,370 ở bữa tiệc cay đắng này. 441 00:19:23,371 --> 00:19:26,005 Hmm. Elena, nghe này. 442 00:19:26,006 --> 00:19:27,640 Anh cần phải nói với em về một số chuyện. 443 00:19:27,641 --> 00:19:31,377 Damon... anh ấy lại làm một vài việc tồi tệ. 444 00:19:31,378 --> 00:19:34,179 Phải. Đó là việc Damon vẫn làm. 445 00:19:34,180 --> 00:19:36,924 Nếu anh ấy chịu chút tổn thương, 446 00:19:36,925 --> 00:19:37,950 anh ấy trở nên dữ dội. 447 00:19:37,951 --> 00:19:41,553 Không cần suy nghĩ, không cần cố gắng. 448 00:19:41,554 --> 00:19:44,223 Cứ thế hành động thôi, 449 00:19:44,224 --> 00:19:46,492 và trong một thời gian rất lâu 450 00:19:46,493 --> 00:19:48,727 em cố gắng sửa chữa anh ấy. 451 00:19:48,728 --> 00:19:49,962 Anh muốn thay đổi anh ấy, 452 00:19:49,963 --> 00:19:53,866 nhưng em nghĩ cuối cùng anh ấy lại muốn thay đổi em, 453 00:19:53,867 --> 00:19:58,570 và em không chắc đó là con người mà em muốn trở thành. 454 00:19:58,571 --> 00:20:00,405 Anh có vậy? 455 00:20:00,406 --> 00:20:01,617 Vậy gì cơ? 456 00:20:01,618 --> 00:20:05,877 Có thích con người em 457 00:20:05,878 --> 00:20:08,082 hay nhớ con người em đã từng là? 458 00:20:10,450 --> 00:20:11,550 Elena, anh.... 459 00:20:11,551 --> 00:20:13,819 Hãy thay đổi chủ đề nào. 460 00:20:13,820 --> 00:20:16,321 Anh muốn nói gì với em? 461 00:20:16,322 --> 00:20:18,557 Bây giờ Damon và Enzo làm gì? 462 00:20:18,558 --> 00:20:20,392 Em biết gì không? Ta có thể nói về chuyện này sau. 463 00:20:20,393 --> 00:20:21,593 Không sao chứ? 464 00:20:21,594 --> 00:20:23,094 Với em thì không sao. 465 00:20:23,095 --> 00:20:24,930 Ok. 466 00:20:24,931 --> 00:20:26,892 - Chào! - Chào. 467 00:20:27,366 --> 00:20:28,833 Có phiền không nếu mình mượn cô ấy một chút? 468 00:20:28,834 --> 00:20:30,101 Cô ấy đã hứa sẽ tham gia với mình 469 00:20:30,102 --> 00:20:31,336 tại phần nghiền nát. 470 00:20:31,337 --> 00:20:34,139 Chắc rồi. Ừ, không sao đâu. Cô ấy của cậu đó. 471 00:20:34,140 --> 00:20:35,240 Cảm ơn! 472 00:20:35,241 --> 00:20:37,909 Phần nghiền nát? 473 00:20:37,910 --> 00:20:39,577 Nadia không hề thôi miên mình. 474 00:20:39,578 --> 00:20:41,446 Thật sao? Thế cỏ roi ngựa của cậu chỗ quái nào rồi? 475 00:20:41,447 --> 00:20:43,449 Ngay đây. 476 00:20:43,450 --> 00:20:45,250 Thấy chưa? Cô ta lấy nó 477 00:20:45,251 --> 00:20:46,852 và chắc chắn là đã thôi miên cậu không để ý tới nó. 478 00:20:47,203 --> 00:20:48,706 Tại sao Nadia lại thôi miên mình? 479 00:20:48,707 --> 00:20:50,622 Mình không biết nữa. 480 00:20:50,623 --> 00:20:52,190 Còn chút cỏ roi ngựa nào không? 481 00:20:52,191 --> 00:20:55,225 Còn. Cảnh sát trưởng Forbes bảo mình bỏ vào cafe. 482 00:20:57,795 --> 00:21:00,531 Uống ngay đi. 483 00:21:15,079 --> 00:21:17,415 Cậu có mang gì tới để nghiền không? 484 00:21:17,416 --> 00:21:21,318 Không bởi vì mình không hề nhận ra là người ta vẫn còn in ảnh đó. 485 00:21:27,577 --> 00:21:29,455 Được. Cậu cảm thấy thông suốt chưa? 486 00:21:29,456 --> 00:21:30,831 Gần như. 487 00:21:33,064 --> 00:21:35,376 Tyler đã vẽ tặng cậu một con ngựa? 488 00:21:35,377 --> 00:21:38,101 Không. Là Klaus. 489 00:21:39,971 --> 00:21:42,106 Wow! 490 00:21:42,107 --> 00:21:43,273 Xóa sạch luôn. 491 00:21:43,802 --> 00:21:45,409 Phải. Mình đã ra quyết định. 492 00:21:45,410 --> 00:21:48,579 - Những mối quan hệ đó đã kết thúc. - Kết thúc. 493 00:21:48,580 --> 00:21:49,847 Mình sẽ không thay đổi quyết định 494 00:21:49,848 --> 00:21:51,115 chỉ vì mình thấy buồn chán 495 00:21:51,116 --> 00:21:56,520 hoặc nhung nhớ hay cô đơn gì cả. 496 00:21:56,521 --> 00:21:58,022 Đợi đã. Cậu làm điều này 497 00:21:58,023 --> 00:21:59,423 để nói về chính cậu 498 00:21:59,424 --> 00:22:01,959 nhưng thực sự là để nói về mình phải không? 499 00:22:01,960 --> 00:22:04,628 Mình chỉ muốn nói cậu đã 500 00:22:04,629 --> 00:22:06,365 trải qua nhiều chuyện gần đây, 501 00:22:06,366 --> 00:22:07,865 và cảm xúc của cậu lung tung hết cả. 502 00:22:07,866 --> 00:22:09,576 Stefan cũng thế. 503 00:22:09,577 --> 00:22:11,829 Mình nghĩ điều đó khiến cậu sẵn sàng 504 00:22:11,830 --> 00:22:15,372 làm mấy chuyện có thể thành bối rối. 505 00:22:15,373 --> 00:22:17,041 Cậu nghĩ rằng mình tán tỉnh anh ấy? 506 00:22:17,042 --> 00:22:18,208 Không. Mình không hề nói vậy. 507 00:22:18,209 --> 00:22:21,278 Mình chỉ...mình...ugh. 508 00:22:21,279 --> 00:22:24,718 Quên đi. Chỉ là... quên những điều mình vừa nói đi. 509 00:22:24,719 --> 00:22:27,284 Được. 510 00:22:27,285 --> 00:22:29,219 Ugh! Làm tôi vui lên đi. 511 00:22:29,220 --> 00:22:33,390 Tôi đâu phải một thằng nhóc ngu ngốc 19 tuổi. 512 00:22:33,391 --> 00:22:34,770 Được rồi, Bonnie. 513 00:22:34,771 --> 00:22:37,438 Cô bạn phù thủy nhỏ của cô đâu? 514 00:22:37,439 --> 00:22:39,997 Liv Parker. Cô ấy học cùng lớp, 515 00:22:39,998 --> 00:22:42,366 nhưng chưa bao giờ là bạn của tôi đâu. 516 00:22:42,367 --> 00:22:45,235 Tôi đã tìm cô ấy, và phát hiện ra rằng cô ấy đang làm phục vụ tại một bữa tiệc. 517 00:22:45,236 --> 00:22:47,032 Việc này chẳng dựa trên một căn cứ nào cả. 518 00:22:47,033 --> 00:22:49,705 Ừm, tôi đang cảm thấy may mắn đây. 519 00:22:52,743 --> 00:22:54,266 - Chào. - Chào. 520 00:22:54,267 --> 00:22:55,746 Lại đây nào. Đừng lạnh lùng thế chứ. 521 00:22:55,747 --> 00:22:57,547 Oh, không, không, không. Cậu là người thứ hai 522 00:22:57,548 --> 00:23:00,384 mà tớ không muốn nhảy cùng khi đến đây. 523 00:23:00,385 --> 00:23:03,487 Ok. Thế cậu đã không nói gì với Elena thế? 524 00:23:03,488 --> 00:23:05,843 Nghe lén tốt đấy, Caroline. 525 00:23:05,844 --> 00:23:08,725 Cậu đến với buổi khiểu vũ này một cách hoàn toàn tự nguyện. 526 00:23:08,726 --> 00:23:10,347 Chuyện gì đang diễn ra thế. 527 00:23:10,895 --> 00:23:14,698 Ok. Được rồi. Damon đang sa vào địa ngục tội lỗi. 528 00:23:14,699 --> 00:23:18,602 Uh. Chính xác thì đó là ý gì? 529 00:23:18,603 --> 00:23:22,941 Ban đầu, anh ấy giết Aaron, bạn của Elena. 530 00:23:22,942 --> 00:23:25,027 Anh ta... gì cơ? 531 00:23:25,028 --> 00:23:26,776 Ừ, và tớ đã định đến đây để nói với cô ấy, 532 00:23:26,777 --> 00:23:29,145 nhưng chúng tớ đã nhảy, và cô ấy dường như rất hạnh phúc, 533 00:23:29,146 --> 00:23:31,214 và tớ đã không thể. 534 00:23:31,215 --> 00:23:32,549 Cậu nghĩ nếu cậu kể cho cô ấy những điều anh ta làm, 535 00:23:32,550 --> 00:23:35,245 cô ấy sẽ từ bỏ anh ta mãi mãi. 536 00:23:35,246 --> 00:23:37,187 Ừ. Tớ biết cô ấy sẽ làm thế, và tớ không nghĩ rằng 537 00:23:37,188 --> 00:23:40,056 mình có khả năng mang Damon trở lại nếu điều đó xảy ra. 538 00:23:40,057 --> 00:23:42,158 Ý tớ là, tớ đã từng thấy Damon lúc anh ấy tồi tệ nhất, Caroline, 539 00:23:42,159 --> 00:23:45,295 và tớ thực sự nghĩ rằng anh ấy thích tận hưởng cái cảm giác đó. 540 00:23:45,296 --> 00:23:46,829 Điều đó giống như anh ấy càng gây ra càng nhiều đau khổ cho mọi người, 541 00:23:47,300 --> 00:23:49,432 thì họ lại càng có thêm lý do để ghét anh ấy hơn. 542 00:23:49,433 --> 00:23:52,681 Anh ấy muốn chắc chắn rằng họ sẽ mất hoàn toàn niềm tin vào mình, 543 00:23:53,237 --> 00:23:58,875 và tớ gần như không biết làm thế nào để đấu tranh với nhân cách đó của anh ấy. 544 00:23:58,876 --> 00:24:01,688 Lâm li quá đấy, em trai? 545 00:24:01,689 --> 00:24:02,979 Anh đang làm gì ở đây thế? 546 00:24:02,980 --> 00:24:04,414 Bonnie, có chuyện gì thế? 547 00:24:04,415 --> 00:24:05,982 Oh, đừng lo lắng. Tôi không hẹn hò với cô ta đâu. 548 00:24:05,983 --> 00:24:07,383 Chúng tôi không định phá vỡ quy định của bữa tiệc này đâu. 549 00:24:07,384 --> 00:24:09,585 Vậy anh định trả lời câu hỏi của em như thế nào đây? 550 00:24:09,586 --> 00:24:12,522 Bonnie vừa mới tìm thấy một phù thủy 551 00:24:12,523 --> 00:24:16,459 để thực hiện thần chú định vị với tiến sĩ Wes Maxfield. 552 00:24:16,460 --> 00:24:18,539 Cô ấy sẽ tìm hắn, còn tôi sẽ giết hắn. 553 00:24:18,540 --> 00:24:21,197 Bon-Bon, tôi có nên nói với họ không? 554 00:24:21,198 --> 00:24:22,920 Enzo đã bắt Jeremy. 555 00:24:22,921 --> 00:24:26,869 Nếu mình không có được một phù thủy để tìm Wes trước nửa đêm, 556 00:24:26,870 --> 00:24:28,175 hắn ta sẽ giết anh ấy. 557 00:24:28,176 --> 00:24:29,971 Kkrrrr. 558 00:24:59,306 --> 00:25:00,513 Giả dụ nhé. 559 00:25:00,514 --> 00:25:03,474 Nếu mạng sống của Jeremy Gilbert đang như ngàn cân treo sợi tóc, 560 00:25:03,475 --> 00:25:06,177 Mẹ có thể tin là nó sẽ chết không? 561 00:25:06,178 --> 00:25:09,047 Bởi vì cái chết của nó sẽ thực sự là một lợi thế với mẹ. 562 00:25:09,048 --> 00:25:11,749 Mẹ đang phân tích lý lẽ với con à? 563 00:25:11,750 --> 00:25:13,150 Có điều gì không ổn sao? 564 00:25:13,151 --> 00:25:14,719 Vì mẹ chỉ thấy việc này hoàn toàn hợp lý. 565 00:25:14,720 --> 00:25:16,053 Katherine. 566 00:25:16,054 --> 00:25:17,855 Mẹ chắc chắn rằng cái chết của nó sẽ dành cho mẹ 567 00:25:17,856 --> 00:25:20,224 rất nhiều sự âu yếm và thương cảm từ Stefan. 568 00:25:20,225 --> 00:25:21,892 Nếu Jeremy gặp nguy hiểm, Elena sẽ làm 569 00:25:21,893 --> 00:25:23,594 tất cả mọi thứ trong khả năng của cô ta để cứu mạng nó. 570 00:25:23,595 --> 00:25:24,829 Mẹ biết mà. 571 00:25:24,830 --> 00:25:26,283 Nhưng Stefan ở đây. Bọn mẹ vừa nhảy. 572 00:25:26,284 --> 00:25:27,359 Điều đó thực sự rất tuyệt, 573 00:25:27,866 --> 00:25:29,903 và mẹ nghĩ anh ấy vừa tán tỉnh mẹ, 574 00:25:29,904 --> 00:25:32,802 điều đó thật khiếm nhã, dù cho đó là anh ấy. 575 00:25:32,803 --> 00:25:35,574 Nghe này. Nếu mẹ bắt đầu hành động như điều mẹ vừa nó. 576 00:25:35,575 --> 00:25:37,208 Họ sẽ phát hiện ra mẹ không phải là Elena. 577 00:25:37,209 --> 00:25:40,454 Vậy nên nếu mẹ biết chính xác nó ở đâu, 578 00:25:40,455 --> 00:25:42,789 Mẹ sẽ có trách nhiệm phải đi và đặt sự sống của mình vào vòng nguy hiểm 579 00:25:42,790 --> 00:25:44,615 để cứu cuộc đời của thằng nhóc con đó? 580 00:25:44,616 --> 00:25:46,003 Mẹ biết nó ở đâu sao? 581 00:25:46,004 --> 00:25:48,211 Nó đang ở căn hầm nhà Whitmore 582 00:25:48,212 --> 00:25:50,255 Mẹ nhận ra nó trong bức ảnh. 583 00:25:50,256 --> 00:25:51,675 Hình như mẹ là người duy nhất 584 00:25:52,123 --> 00:25:53,490 đã từng tham dự tiệc trà nhà Whitmore. 585 00:25:53,491 --> 00:25:55,426 Hãy cứu lấy nó. 586 00:25:55,427 --> 00:25:57,628 Ok. Được thôi, nhưng điều đó đồng nghĩa với việc, 587 00:25:57,629 --> 00:25:59,930 mẹ cần con tìm hiểu từ Matt 588 00:25:59,931 --> 00:26:02,267 nếu Caroline đang có cảm giác khác với Stefan 589 00:26:02,268 --> 00:26:04,301 bởi vì cô ta thực sự đang nhen nhóm nó đấy. 590 00:26:04,302 --> 00:26:06,803 Mẹ cần biết mẹ đang phải đối phó với cái gì. 591 00:26:14,178 --> 00:26:15,412 Ai vừa nói chuyện với cô thế? 592 00:26:15,413 --> 00:26:17,614 Có phải Caroline đang thích Stefan? 593 00:26:17,615 --> 00:26:21,051 Caroline? Tôi không biết. 594 00:26:21,052 --> 00:26:23,720 Nghĩ đi. Có phải Elena đã từng lo lắng rằng 595 00:26:23,721 --> 00:26:25,375 Caroline sẽ lén bỏ đi với Stefan? 596 00:26:26,501 --> 00:26:28,859 Có phải họ đã từng đánh nhau vì anh ấy? 597 00:26:28,860 --> 00:26:30,420 Không như những gì tôi biết. 598 00:26:30,421 --> 00:26:33,263 Vậy cậu có nghĩ Elena có thể giành lại Stefan không? 599 00:26:33,264 --> 00:26:35,177 Tại sao cô lại hỏi tôi về Elena? 600 00:26:35,178 --> 00:26:37,666 Hãy quên chúng ta đã từng có cuộc nói chuyện này. 601 00:26:40,537 --> 00:26:43,039 Vậy, mình nói đúng chứ? 602 00:26:43,040 --> 00:26:47,343 Ty, cậu sẽ không tin được những gì mình sắp nói với cậu đâu. 603 00:26:49,691 --> 00:26:52,027 Cậu sẽ không nói với anh ta bất cứ điều gì cả. 604 00:26:57,031 --> 00:26:58,153 Em ổn chứ? 605 00:27:00,924 --> 00:27:04,955 Em không thể mất Jeremy lần nữa. 606 00:27:04,956 --> 00:27:06,328 Stefan, xin anh. 607 00:27:10,253 --> 00:27:11,800 Hãy giúp em cứu nó. 608 00:27:20,777 --> 00:27:22,057 Này. 609 00:27:22,613 --> 00:27:24,447 Đây là phòng hạn chế. 610 00:27:24,448 --> 00:27:25,815 Nghe này. Trong hoàn cảnh bình thường, 611 00:27:25,816 --> 00:27:27,817 tôi có thể sẽ cố để làm thân với cô, 612 00:27:27,818 --> 00:27:29,519 trở thành bạn hay thứ gì đó tương tự thế, 613 00:27:29,520 --> 00:27:31,487 nhưng thời gian của tôi đang cạn dần, 614 00:27:31,488 --> 00:27:34,157 và tôi cần cô giúp đỡ. 615 00:27:34,158 --> 00:27:35,358 Và tôi có biết cô không? 616 00:27:35,359 --> 00:27:37,527 Chúng ta học chung lớp Xã hội học. 617 00:27:37,528 --> 00:27:39,495 Tôi là Bonnie. Bà tôi là Sheila Bennett 618 00:27:39,496 --> 00:27:42,665 đã từng dạy ở đây, lớp Khoa học Huyền bí. 619 00:27:42,666 --> 00:27:46,002 Tôi chưa từng nghe về nó hay bà ấy, vậy nên... 620 00:27:46,003 --> 00:27:48,638 Tôi biết cô là một phù thủy. 621 00:27:48,639 --> 00:27:51,336 Tôi đã nhìn thấy cô quay bút vào sáng nay. 622 00:27:51,337 --> 00:27:53,576 Tôi không biết cô đang nói về điều gì cả. 623 00:27:53,577 --> 00:27:54,877 Cô không có lý do gì phải sợ. 624 00:27:54,878 --> 00:27:57,446 Tôi cũng đã từng như thế. 625 00:27:57,447 --> 00:28:03,446 Ừ. Không. Hãy thử với câu lạc bộ phủ thủy hay thứ gì đó tương tự đi. 626 00:28:05,187 --> 00:28:06,893 Tôi thực sự cần cô giúp. 627 00:28:09,191 --> 00:28:13,329 Cho dù tôi có muốn giúp, tôi cũng không thể. 628 00:28:13,330 --> 00:28:16,265 Tôi không biết tôi đang làm gì. 629 00:28:16,266 --> 00:28:18,989 Tôi chỉ là một thứ gì đó quái dị, ok? 630 00:28:19,536 --> 00:28:21,603 Giờ hãy để tôi một mình. 631 00:28:22,699 --> 00:28:23,733 Ôi, Chúa ơi! 632 00:28:24,174 --> 00:28:26,008 Cô là thứ quái quỷ gì vậy? 633 00:28:26,009 --> 00:28:28,343 Cô sẽ phải giúp bạn của tôi. 634 00:28:28,873 --> 00:28:30,879 Tôi nói nhanh quá sao? 635 00:28:41,552 --> 00:28:45,394 Ma cà rồng là có thật. Ok. Điều này có lý đấy. 636 00:28:45,395 --> 00:28:46,808 Thực ra, nó chẳng hợp lý chút nào. 637 00:28:47,364 --> 00:28:50,632 Hãy tập trung. Quên hết ma cà rồng đi. 638 00:28:50,633 --> 00:28:52,856 Tập trung năng lượng của cô lại, 639 00:28:52,857 --> 00:28:56,038 lắng nghe tiếng nhịp tim của cô, 640 00:28:56,039 --> 00:28:59,778 tiếng phổi của cô khi tràn đầy không khí. 641 00:28:59,779 --> 00:29:01,276 Chuyện này sẽ diễn ra đến bao giờ? 642 00:29:01,277 --> 00:29:03,445 Với một phù thủy mới vào nghề đang học một câu thần chú phức tạp 643 00:29:03,446 --> 00:29:06,515 trong tâm trạng cực kỳ căng thẳng sao? 644 00:29:06,516 --> 00:29:08,286 Tôi không biết. Bonnie? 645 00:29:08,287 --> 00:29:10,165 Nói theo tôi nào. 646 00:29:10,166 --> 00:29:13,088 Phesmatos tribum 647 00:29:13,089 --> 00:29:14,461 nas ex viras, 648 00:29:14,462 --> 00:29:16,592 sequitas sanguinem. 649 00:29:16,593 --> 00:29:18,338 Khoan đã. Gì thế? 650 00:29:18,339 --> 00:29:20,495 Hãy thư giãn. 651 00:29:20,496 --> 00:29:21,763 Phesmatos tribum... 652 00:29:21,764 --> 00:29:24,099 Phesmatos tribum... 653 00:29:24,100 --> 00:29:25,500 Nas ex viras... 654 00:29:25,501 --> 00:29:26,935 Nas ex viras... 655 00:29:26,936 --> 00:29:28,870 Sequitas sanguinem. 656 00:29:28,871 --> 00:29:30,852 Sequitas sanguinem. 657 00:29:31,274 --> 00:29:33,275 Giờ thì hãy nhắm mắt lại. 658 00:29:33,276 --> 00:29:35,911 và sử dụng tinh lực để tìm Wes. 659 00:29:35,912 --> 00:29:37,112 Tôi không biết ông ta trông thế nào nữa. 660 00:29:37,113 --> 00:29:38,402 Cô không cần biết. 661 00:29:41,283 --> 00:29:44,119 Phesmatos tribum 662 00:29:44,120 --> 00:29:46,821 nas ex viras, 663 00:29:46,822 --> 00:29:49,524 sequitas sanguinem. 664 00:29:49,525 --> 00:29:51,540 Phesmatos tribum 665 00:29:51,541 --> 00:29:54,028 nas ex viras, 666 00:29:54,584 --> 00:29:56,298 sequitas sanguinem. 667 00:29:56,299 --> 00:29:57,498 Ohh! 668 00:30:00,506 --> 00:30:01,633 Đó là một dấu hiệu tốt? 669 00:30:01,634 --> 00:30:02,801 Tôi không thể. 670 00:30:02,967 --> 00:30:04,506 Chỉ cần tập trung. Hãy thử lại. 671 00:30:04,507 --> 00:30:05,844 Tôi không thể lam việc này. 672 00:30:05,845 --> 00:30:07,308 Cô chưa từng gặp chuyện này đúng không? 673 00:30:07,309 --> 00:30:08,843 Tôi đã làm những thứ khủng khiếp. 674 00:30:08,844 --> 00:30:10,979 Tôi làm một tòa nhà chìm trong biển lửa. 675 00:30:10,980 --> 00:30:12,313 Tôi làm mọi người bị thương. 676 00:30:12,314 --> 00:30:13,982 Tôi không thể kiểm soát nó. 677 00:30:17,052 --> 00:30:19,187 Đường dây phù thủy đây. Tôi có thể giúp gì cho bạn? 678 00:30:19,188 --> 00:30:20,255 Damon đang nói. 679 00:30:20,256 --> 00:30:22,122 Sao lại lâu quá vậy? 680 00:30:22,570 --> 00:30:24,392 Họ có vẻ đang thiếu động cơ để thúc đấy. 681 00:30:24,393 --> 00:30:26,494 Có lẽ cậu có thể truyền cho họ chút động lực. 682 00:30:26,495 --> 00:30:30,118 Heh. Đồng ý thôi. 683 00:30:30,119 --> 00:30:32,866 Hãy cho họ biết Jeremy sẽ chết không lâu nữa đâu. 684 00:30:34,832 --> 00:30:36,207 Cảm ơn. 685 00:30:36,208 --> 00:30:37,401 Anh đang làm gì thế? 686 00:30:37,402 --> 00:30:38,435 Damon, gọi lại cho anh ta, ngay. 687 00:30:38,436 --> 00:30:40,304 và nói với anh ta hãy dừng lại. 688 00:30:40,305 --> 00:30:42,306 Damon, gọi lại ngay! 689 00:30:42,307 --> 00:30:44,141 Cô cần phải biết. 690 00:30:44,142 --> 00:30:46,676 Sự hợp tác là điều bắt buộc. 691 00:30:58,105 --> 00:30:59,637 Damon nói với tôi tình yêu của cậu 692 00:30:59,638 --> 00:31:01,805 đã từng hy sinh rất nhiều lần vì tính mạng của cậu. 693 00:31:05,310 --> 00:31:07,278 Anh định sẽ làm gì tôi? 694 00:31:07,279 --> 00:31:10,700 Tôi chắc chắn việc giết tôi sẽ thực sự thôi thúc cô ấy đấy. 695 00:31:10,701 --> 00:31:14,218 Heh. Cậu hiểu, cậu luôn đúng. 696 00:31:14,219 --> 00:31:16,921 Cô ấy sẽ nghĩ rằng tôi chỉ là một thằng sát nhân chém gió. 697 00:31:16,922 --> 00:31:21,191 Tôi thực sự muốn gấy ấn tượng tốt với cô ấy, cậu biết không? 698 00:31:26,964 --> 00:31:28,720 Anh không phải làm việc này. 699 00:31:31,502 --> 00:31:33,538 Cậu thấy đấy, đó mới chỉ là lời hăm dọa. 700 00:31:33,539 --> 00:31:35,773 Nếu không có một hành động nào thật sự, 701 00:31:35,774 --> 00:31:38,175 sẽ chẳng ai coi việc này là nghiêm túc cả. 702 00:31:39,877 --> 00:31:42,079 Rất tiếc vì phải làm việc này với cậu 703 00:31:52,857 --> 00:31:57,414 Thấy chưa? Không tệ lắm đúng không? 704 00:31:57,415 --> 00:31:59,163 Tôi cũng đã làm những chuyện tồi tệ, ok? 705 00:31:59,164 --> 00:32:01,699 Tôi đập vỡ cửa sổ, tôi đã gây ra nhiều vụ cháy đến nỗi tôi không thể đếm chúng. 706 00:32:01,700 --> 00:32:03,334 Và cô tin điều đó khiến tôi cảm thấy tốt hơn? 707 00:32:03,335 --> 00:32:06,381 Tôi đang nói tôi đã học cách kiểm soát nó. 708 00:32:06,382 --> 00:32:07,843 Và tôi có thể dạy cô điều này. 709 00:32:11,942 --> 00:32:14,211 Đây là Jeremy. 710 00:32:14,212 --> 00:32:15,475 Anh ấy thật dễ thương. 711 00:32:15,476 --> 00:32:18,148 Đúng, anh ấy đấy, 712 00:32:18,149 --> 00:32:22,920 và sự sống của anh ấy đang nằm trong tay cô. 713 00:32:25,990 --> 00:32:30,594 Ok. Nhưng nếu tôi đến Carrie và đốt cháy ngôi trường đó, 714 00:32:30,595 --> 00:32:31,795 đó là tại cô. 715 00:32:31,796 --> 00:32:33,096 Ok. 716 00:32:38,247 --> 00:32:39,435 Jeremy! 717 00:32:42,793 --> 00:32:45,776 Trời ơi, Jeremy! 718 00:32:45,777 --> 00:32:47,277 Eww! 719 00:32:47,278 --> 00:32:49,880 Mày nên rời khỏi đây khi tao bảo với mày. 720 00:32:49,881 --> 00:32:52,149 Tao có để lại ấn tượng gì khi tao để lại mấy mệnh lệnh cho bọn mày không? 721 00:32:52,150 --> 00:32:53,749 Tuyệt chứ! 722 00:32:55,085 --> 00:32:57,767 Cố lên! 723 00:33:01,058 --> 00:33:04,126 Cố lên! Tỉnh lại đi, Jeremy. 724 00:33:15,840 --> 00:33:17,287 Ugh. Tạ ơn Chúa. 725 00:33:21,444 --> 00:33:23,146 Unh! 726 00:33:23,147 --> 00:33:25,715 Stefan, giúp em! 727 00:33:25,716 --> 00:33:27,589 Cậu đã bỏ lỡ cảnh vui vẻ nhất rồi. 728 00:33:27,590 --> 00:33:30,587 Câu thần chú đã hoạt động. Wes đang ở Richmond. 729 00:33:30,588 --> 00:33:34,357 Tuyệt vời. Tôi sẽ lái xe. 730 00:33:34,358 --> 00:33:35,758 Damon... 731 00:33:38,662 --> 00:33:40,863 Không vấn đề gì nếu anh muốn quay lại. 732 00:33:48,304 --> 00:33:50,305 Anh chưa từng có kế hoạch cho điều đó. 733 00:34:05,722 --> 00:34:08,758 Unh! 734 00:34:08,759 --> 00:34:10,493 Chuyện gì đã xảy ra? Nadia đâu? 735 00:34:10,494 --> 00:34:12,173 Xin lỗi. Có một sự hiểu lầm không hề nhẹ. 736 00:34:12,174 --> 00:34:13,496 Cô ta bẻ gãy cổ mình. 737 00:34:13,497 --> 00:34:14,964 Khi cậu nói hiểu lầm là có ý gì thế? 738 00:34:14,965 --> 00:34:16,766 Cậu đã đúng. Cô ta đã thôi miên mình 739 00:34:16,767 --> 00:34:18,768 nhưng chỉ những lúc cô ta muốn nói chuyện về Katherine. 740 00:34:18,769 --> 00:34:20,350 và cô ta biết mình sẽ phá cô ta. 741 00:34:20,804 --> 00:34:22,705 Tớ đoán họ đã không thực sự chia cắt mối quan hệ mẹ-con 742 00:34:22,706 --> 00:34:25,308 trước khi ả chết. 743 00:34:25,309 --> 00:34:26,742 Cô ta muốn nói về Katherine? 744 00:34:26,743 --> 00:34:28,144 Ừ, nhưng cô ta biết rằng cậu sẽ luôn theo dõi cô ta 745 00:34:28,145 --> 00:34:30,513 nếu cậu biết cô ta đang kiểm soát tâm trí mình. 746 00:34:30,514 --> 00:34:33,316 Tớ đoán cô ta đã có mọi thứ khi cái thứ sống-sót-lạnh-lẽo ấy ra đi. 747 00:34:33,317 --> 00:34:34,951 Như là mẹ hay con gái. 748 00:34:34,952 --> 00:34:36,408 Một lời khuyên nhỏ bé và thân thiện. 749 00:34:36,409 --> 00:34:39,021 Hãy tránh xa khỏi con quỷ cái đó. 750 00:34:39,022 --> 00:34:40,910 Ừ. Tớ đã lên kế hoạch rồi. 751 00:34:40,911 --> 00:34:43,081 Hãy gọi cho tớ nếu cô ta gây rắc rối cho cậu 752 00:34:50,766 --> 00:34:52,200 Tôi đã xử lý xong chuyện đó. 753 00:34:52,631 --> 00:34:54,970 Nếu hắn đi theo chúng ta, tôi sẽ giết cả hai người. 754 00:34:54,971 --> 00:34:57,338 Tôi nói tôi đã xử lý xong chuyện đó. 755 00:34:57,845 --> 00:35:00,442 Trước đó qua điện thoại, cô đã không nói chuyện với Elena. 756 00:35:00,443 --> 00:35:03,245 Cô đã nói chuyện với ai đó người mà cần thông tin. 757 00:35:03,246 --> 00:35:06,477 Hãy nhận lấy đặc ân này và đừng hỏi thêm câu nào nữa. 758 00:35:06,478 --> 00:35:10,085 Chính bạn trai cô đã từng một lần cắm rễ trong đầu tôi 759 00:35:10,086 --> 00:35:14,156 Đó cũng là cách mà cô lên kế hoạch cứu Katherine. 760 00:35:14,157 --> 00:35:16,740 Cô ta chưa chết, đúng không? 761 00:35:16,741 --> 00:35:20,158 Cô ta đã nhập vào Elena. 762 00:35:20,159 --> 00:35:22,364 Điều duy nhất dễ dàng hơn việc bẻ gãy cổ cậu 763 00:35:22,365 --> 00:35:25,040 là tháo chiếc nhẫn thần ra khỏi tay cậu. 764 00:35:25,468 --> 00:35:28,037 Cậu hiểu không? 765 00:35:28,038 --> 00:35:29,905 Yeah. 766 00:35:29,906 --> 00:35:31,607 Cô định làm gì với tôi? 767 00:35:31,608 --> 00:35:34,543 Tôi chưa quyết định. 768 00:35:34,544 --> 00:35:38,280 Đầu tiên, chúng ta cần đưa cỏ roi ngựa ra khỏi cơ thê cậu, 769 00:35:38,281 --> 00:35:42,083 và sau đó, cậu sẽ biết. 770 00:35:48,423 --> 00:35:50,092 Vậy câu định nói gì? 771 00:35:50,093 --> 00:35:52,561 Oẳn tù tì xem ai được phép tung cho 772 00:35:52,562 --> 00:35:55,068 bác sĩ Frankenstein một đòn chí mạng. 773 00:35:55,069 --> 00:35:56,832 Nah. Hắn ta là của cậu. 774 00:35:56,833 --> 00:36:00,369 Giờ thì đừng nói với tôi cậu đang có suy nghĩ khác về việc rời khỏi nhà đấy nhé. 775 00:36:00,370 --> 00:36:01,636 Tôi ở đó vì Elena. 776 00:36:01,637 --> 00:36:03,338 Giờ thì chúng tôi kết thúc rồi. Chẳng có lý do gì để quay lại nữa. 777 00:36:04,413 --> 00:36:07,742 Em trai anh nghĩ sao về việc này? 778 00:36:07,743 --> 00:36:10,378 Cậu đã nhìn khuôn mặt nó. Tôi biết cái nhìn đó. 779 00:36:10,379 --> 00:36:12,413 Nó cũng xong với tôi luôn rồi. 780 00:36:20,427 --> 00:36:21,523 Và đây là? 781 00:36:21,524 --> 00:36:23,157 Phương án dự phòng của tôi. 782 00:36:26,850 --> 00:36:28,186 Anh đang đùa tôi đấy à? 783 00:36:28,698 --> 00:36:30,598 Unh! 784 00:36:30,599 --> 00:36:34,023 Gì thế này? Agh! Phù thủy sao? 785 00:36:34,024 --> 00:36:36,067 Chính xác hơn, 786 00:36:36,068 --> 00:36:37,860 là Lữ khách. 787 00:36:41,443 --> 00:36:43,545 Chúc may mắn với những người bạn mới, Damon. 788 00:36:43,546 --> 00:36:46,046 Evhas elebuk estupay. 789 00:36:58,324 --> 00:37:00,259 Ow. Ssst. 790 00:37:00,260 --> 00:37:01,427 Em ổn chứ? 791 00:37:01,428 --> 00:37:04,430 Oh. Um, anh biết đấy, thực ra, 792 00:37:04,931 --> 00:37:06,332 anh có để ý? 793 00:37:06,333 --> 00:37:07,900 Em nghĩ em vẫn còn một mảnh vụn sau lưng em. 794 00:37:07,901 --> 00:37:11,019 Yeah. Được thôi. 795 00:37:18,878 --> 00:37:22,948 - Yeah. Nó ở đó. - Oh. 796 00:37:22,949 --> 00:37:25,417 Cố đừng di chuyển. 797 00:37:25,418 --> 00:37:27,051 Xin lỗi. 798 00:37:30,022 --> 00:37:33,084 Em nghĩ em biết anh muốn nói gì với em tối nay, Stefan. 799 00:37:36,295 --> 00:37:38,263 Unh! 800 00:37:38,264 --> 00:37:39,731 Anh lấy được nó rồi. 801 00:37:43,761 --> 00:37:47,940 Damon đã giết Aaron, đúng không? 802 00:37:47,941 --> 00:37:49,608 Anh đã bước qua ngưỡng cửa 803 00:37:49,609 --> 00:37:51,577 khi ở nhà Whitmore 804 00:37:51,578 --> 00:37:52,744 Anh đã không thể làm điều đó 805 00:37:52,745 --> 00:37:56,731 nếu chủ nhà chưa chết. 806 00:37:56,732 --> 00:37:58,943 Aaron là chủ sở hữu căn nhà. 807 00:37:58,944 --> 00:38:03,221 Yeah. Anh... anh đã nên nói với em. Anh xin lỗi. 808 00:38:03,222 --> 00:38:05,123 Tại sao anh lại không nói? 809 00:38:05,124 --> 00:38:08,126 Anh đã nghĩ rằng chúng ta... 810 00:38:08,127 --> 00:38:12,097 Có lẽ em không xứng đáng với điều này từ anh, 811 00:38:12,098 --> 00:38:14,099 nhưng em đã tưởng rằng chúng ta có thể trung thực với nhau 812 00:38:14,100 --> 00:38:16,435 dù cho có chuyện gì chứ. 813 00:38:16,436 --> 00:38:18,770 Em muốn anh trung thực sao? 814 00:38:18,771 --> 00:38:20,304 Đúng thế. 815 00:38:24,643 --> 00:38:25,970 Được thôi. 816 00:38:30,348 --> 00:38:32,117 Sự thật là, kể từ lần đầu tiên 817 00:38:32,118 --> 00:38:35,086 Anh nhận ra em đã phải lòng anh trai anh, 818 00:38:35,087 --> 00:38:37,607 anh đã mong chờ anh ấy làm một điều gì đó 819 00:38:38,157 --> 00:38:41,893 tồi tệ đến nỗi em sẽ ghét anh ấy. 820 00:38:41,894 --> 00:38:45,163 vậy nên anh đã chờ và xem anh ấy làm 821 00:38:45,164 --> 00:38:49,501 tất cả những điều xấu xa nhất, 822 00:38:49,502 --> 00:38:53,772 và sau đó mỗi lúc ở một mình anh nghĩ rằng anh ấy đang trở nên tốt hơn, 823 00:38:53,773 --> 00:38:57,442 anh ấy ở đó là vì em, 824 00:38:57,443 --> 00:39:02,780 đôi khi điều đó còn tốt hơn là khi anh ở đó. 825 00:39:02,781 --> 00:39:06,584 vậy nên sự thật là sau tất cả, 826 00:39:06,585 --> 00:39:09,889 anh đã ngừng chờ đợi anh ấy phạm lỗi 827 00:39:10,456 --> 00:39:14,558 bởi vì anh đã thích cái con người mà anh ấy trở thành... 828 00:39:17,695 --> 00:39:21,526 Và anh không muốn đánh mất con người đó. 829 00:39:22,001 --> 00:39:24,669 Anh ấy đã de dọa em trai em. 830 00:39:24,670 --> 00:39:26,404 Stefan, em không thể coi như không có chuyện gì xảy ra. 831 00:39:26,405 --> 00:39:28,172 Anh biết. 832 00:39:28,173 --> 00:39:30,007 Nhưng nếu anh muốn cứu anh ấy vì chính bản thân anh ấy, 833 00:39:30,008 --> 00:39:33,978 em sẽ giúp anh. 834 00:39:33,979 --> 00:39:37,247 nhưng không phải vì em hay vì anh ấy. 835 00:39:40,351 --> 00:39:41,918 Mà là vì anh. 836 00:40:06,377 --> 00:40:07,877 Chào. 837 00:40:12,950 --> 00:40:14,617 Ooh. 838 00:40:20,000 --> 00:40:22,693 Hắn... hắn ta vừa tiêm cái gì vào cậu vậy? 839 00:40:22,694 --> 00:40:23,861 Tôi không biết. 840 00:40:23,862 --> 00:40:25,428 Lại đây. 841 00:40:28,032 --> 00:40:29,533 Tôi không thể nói với câu, nếu hắn ta tiêm vào tôi 842 00:40:29,534 --> 00:40:30,934 thứ độc tố ăn thịt ma cà rồng đó, 843 00:40:30,935 --> 00:40:32,202 chúng ta có thể có một vấn đề nhỏ. 844 00:40:32,203 --> 00:40:33,270 Kiểu như thế nào? 845 00:40:33,271 --> 00:40:35,305 Wes có một âm mưu bệnh hoạn. 846 00:40:35,306 --> 00:40:38,442 Hắn muốn giết tất cả ma cà rồng bằng cách khiến chúng ăn thịt lẫn nhau. 847 00:40:41,880 --> 00:40:44,080 Cậu nghe thấy chứ? 848 00:41:06,838 --> 00:41:08,170 Psst. 849 00:41:11,308 --> 00:41:14,444 Anh có thể đưa tôi ra khỏi đây không? 850 00:41:14,445 --> 00:41:16,307 Tôi không muốn ở đây, 851 00:41:16,781 --> 00:41:18,147 Tôi cần phải ra ngoài. 852 00:41:24,254 --> 00:41:27,122 Cảm ơn. Tôi nợ anh. 853 00:41:29,326 --> 00:41:32,562 Có chuyện gì với anh thế? 854 00:41:32,563 --> 00:41:35,665 Tôi sẽ tiếp tục và nói đó là nghiệp chướng. 855 00:41:35,666 --> 00:41:38,434 Nghiệp chướng đang diễn ra với tôi. 856 00:41:41,438 --> 00:41:44,373 Damon? Damon, dừng lại! 857 00:41:51,147 --> 00:41:52,301 Được đấy. 858 00:41:54,484 --> 00:41:57,598 Tôi có thể thấy vấn đề này diễn ra như thế nào rồi. 859 00:41:59,563 --> 00:42:03,755 Biên dịch: Lem Bâu Chín Bãi, Ann Liverpudlian, bedoedeyne. Biên tập: bedoedeyne. .......... Làm ơn KHÔNG xóa credit khi chia sẻ tại các trang xem phim online! Hãy tôn trọng quyền tác giả!