1
00:00:01,227 --> 00:00:02,638
Tóm tắt tập trước...
2
00:00:02,639 --> 00:00:04,427
Mẹ được trao tặng
khả năng
3
00:00:04,428 --> 00:00:06,033
sống trong
cơ thể người khác.
4
00:00:07,838 --> 00:00:09,173
Cho con biết.
Nó có thành công không?
5
00:00:09,174 --> 00:00:12,094
Tất nhiên là có. Ta là Katherine Pierce.
6
00:00:12,095 --> 00:00:14,044
Tôi là Diane Freeman,
trưởng ban quản lý ký túc xá.
7
00:00:14,045 --> 00:00:15,679
Bạn cùng phòng của em
đã tự sát.
8
00:00:15,680 --> 00:00:17,580
Kể cho mình đi.
Cậu đã ngủ với Klaus
9
00:00:18,101 --> 00:00:19,216
nó diễn ra như thế nào?
10
00:00:19,217 --> 00:00:21,151
Ôi trời!
11
00:00:21,152 --> 00:00:23,020
Katherine Pierce sẽ
mãi mãi chiếm lĩnh
12
00:00:23,021 --> 00:00:24,488
cơ thể của Elena Gilbert.
13
00:00:24,489 --> 00:00:25,899
Ta cần nói chuyện.
14
00:00:25,900 --> 00:00:27,124
Em là người tốt,
15
00:00:27,125 --> 00:00:28,992
và anh cần chút gì đó tốt đẹp
trong cuộc đời mình.
16
00:00:28,993 --> 00:00:30,260
Em xin lỗi, Damon.
17
00:00:30,261 --> 00:00:31,795
Chúng ta kết thúc rồi.
18
00:00:31,796 --> 00:00:32,996
Chúng tôi đợi cậu mãi.
19
00:00:32,997 --> 00:00:34,231
Elena có biết anh
ở đây không?
20
00:00:34,232 --> 00:00:35,766
Elena nghĩ
tôi là một con quái vật.
21
00:00:35,767 --> 00:00:37,100
Cô ta đúng đấy.
22
00:00:37,101 --> 00:00:39,335
Aah!
23
00:00:39,789 --> 00:00:42,501
Đây mới là Damon Salvatore tôi từng biết.
24
00:00:50,647 --> 00:00:55,351
Nhật kí thân mến,
tôi yêu cuộc sống này.
25
00:00:55,888 --> 00:00:58,355
Nói thật trở thành
Elena Gilbert
26
00:00:58,356 --> 00:01:01,223
là điều tuyệt nhất mà
tôi từng trải qua.
27
00:01:03,693 --> 00:01:07,297
Cuối cùng tôi đã có mọi thứ
mà mình hằng mong ước.
28
00:01:07,298 --> 00:01:09,442
Trẻ,
29
00:01:09,443 --> 00:01:11,200
khỏe,
30
00:01:11,612 --> 00:01:12,801
xinh đẹp.
31
00:01:13,281 --> 00:01:16,106
Mọi người đều yêu tôi,
32
00:01:16,107 --> 00:01:20,076
nhưng tuyệt hơn cả,
tôi lại được làm ma cà rồng,
33
00:01:20,077 --> 00:01:21,540
vậy nên, yên nghỉ nhé, Elena.
34
00:01:22,079 --> 00:01:24,614
Cảm ơn đã trao cho tôi
cuộc sống tuyệt vời này,
35
00:01:24,615 --> 00:01:26,349
và giờ tôi sẽ chỉnh đốn lại
sai lầm ngu ngốc nhất của cô
36
00:01:26,350 --> 00:01:30,019
là đã từng... phải lòng
Damon Salvatore...
37
00:01:30,020 --> 00:01:31,488
Tôi định sẽ giành lại được người
38
00:01:31,489 --> 00:01:34,056
mà mình luôn muốn.
39
00:01:41,887 --> 00:01:46,835
Biên dịch: Lem Bâu Chín Bãi, Ann Liverpudlian, bedoedeyne.
Biên tập: bedoedeyne.
..........
The Vampire Diaries Vietnam - facebook.com/vampirediariesvn
40
00:01:46,836 --> 00:01:48,271
Vậy là tất cả đều thống nhất?
41
00:01:48,272 --> 00:01:49,872
Không còn phiền muộn về những
sai lầm nhỏ nhặt
42
00:01:49,873 --> 00:01:51,641
chẳng còn chìm đắm
trong đau khổ về
43
00:01:51,642 --> 00:01:52,779
chuyện bạn trai.
44
00:01:53,277 --> 00:01:55,778
Đây là một khởi đầu mới.
45
00:01:55,779 --> 00:01:56,913
Mình không thể đồng ý hơn.
46
00:01:56,914 --> 00:01:59,482
Mình thích khởi đầu mới.
47
00:01:59,483 --> 00:02:01,316
Um, mình có muộn phiền hay
lo lắng gì đâu chứ.
48
00:02:01,746 --> 00:02:04,052
Chẳng ai thích một
kẻ khoe khoang Bonnie.
49
00:02:04,498 --> 00:02:06,154
Cậu có phiền không
nếu mình để đây?
50
00:02:08,002 --> 00:02:09,395
Được rồi. Cảm ơn.
Cảm kích lắm đó.
51
00:02:09,396 --> 00:02:11,564
Hôm nay là mở đầu của
một kỷ nguyên mới.
52
00:02:11,565 --> 00:02:13,499
Đây là bước đầu trong thay đổi sắp tới
của bọn mình
53
00:02:13,500 --> 00:02:14,900
đến với vùng đất của
sự can trường,
54
00:02:14,901 --> 00:02:17,770
tự do, và độc thân.
55
00:02:17,771 --> 00:02:19,005
Bonnie không có độc thân.
56
00:02:19,006 --> 00:02:20,172
Bạn thân của Bonnie
đều độc thân
57
00:02:20,173 --> 00:02:21,540
suy ra cậu ấy cũng
gần như vậy.
58
00:02:21,541 --> 00:02:25,101
Cậu ấy có thể làm bà mối
cho tụi mình.
59
00:02:25,102 --> 00:02:27,146
"Bữa tiệc đau buồn hàng năm
của nhà Whitmore,
60
00:02:27,147 --> 00:02:28,547
ăn mừng những
trái tim đau khổ,
61
00:02:28,548 --> 00:02:31,483
những kẻ bị phản bội, những người độc thân."
62
00:02:31,484 --> 00:02:33,385
Cái này là khởi đầu mới sao?
63
00:02:33,386 --> 00:02:35,821
Không. Đây là cơ hội để
thanh tẩy để làm lại.
64
00:02:35,822 --> 00:02:37,556
Đây là nơi để tụi mình
quên đi
65
00:02:37,557 --> 00:02:39,159
những quá khứ
66
00:02:39,160 --> 00:02:42,245
đau buồn của
học kì một vừa qua.
67
00:02:42,246 --> 00:02:44,430
Uống mừng điều đó.
68
00:02:44,431 --> 00:02:45,665
Bonnie!
69
00:02:49,468 --> 00:02:51,203
Bonnie, cậu tham gia chứ?
70
00:02:51,204 --> 00:02:53,173
Yeah. Yeah.
Có vẻ thú vị đấy.
71
00:03:31,610 --> 00:03:34,513
Hey. Xin lỗi
về đống lộn xộn này.
72
00:03:34,964 --> 00:03:36,172
Anh có vài người bạn tới chơi,
73
00:03:36,173 --> 00:03:37,783
và một số thứ bắt đầu
trở nên ngoài tầm với.
74
00:03:37,784 --> 00:03:39,284
Anh có muốn kể em nghe
chuyện quái gì đã xảy ra
75
00:03:39,285 --> 00:03:41,136
ngoài đường quốc lộ không?
76
00:03:41,137 --> 00:03:44,489
Ah. Tối qua anh để
Enzo lái xe.
77
00:03:44,490 --> 00:03:46,391
Cậu ta không hay chạy lắm.
78
00:03:46,392 --> 00:03:48,685
Và kết cục là hắn tông
vào một cái hiên nhà khôn kiếp nào đó.
79
00:03:48,686 --> 00:03:50,495
Huh.
80
00:03:50,496 --> 00:03:53,773
Oh. Ý em là Aaron.
81
00:03:53,774 --> 00:03:54,900
Yeah.
82
00:03:54,901 --> 00:03:58,370
Yeah. Tối qua, anh
đuổi theo thằng bé
83
00:03:58,371 --> 00:03:59,671
và anh xé banh
cổ họng nó.
84
00:03:59,672 --> 00:04:00,905
Yeah. Anh chỉ nghĩ
đã tới lúc
85
00:04:00,906 --> 00:04:02,340
quẳng nhánh cây
cuối cùng
86
00:04:02,341 --> 00:04:03,708
của cây gia phả
nhà Whitmore
87
00:04:03,709 --> 00:04:05,310
vào...
88
00:04:05,311 --> 00:04:07,077
máy nghiền.
89
00:04:07,580 --> 00:04:09,614
Vậy là sau khi bị Elena đá,
90
00:04:09,615 --> 00:04:12,043
việc đầu tiên anh làm là
giết người hàng loạt?
91
00:04:12,044 --> 00:04:14,285
Còn gì dễ đoán
hơn được nữa không?
92
00:04:14,286 --> 00:04:18,823
Đó là ý của tôi nếu nó làm
cậu nhẹ nhỏm hơn.
93
00:04:18,824 --> 00:04:21,326
Enzo. Vẫn nhớ chứ?
Lần cuối mình gặp nhau...
94
00:04:21,327 --> 00:04:23,345
Khi anh cố lấy đầu
của Damon.
95
00:04:23,346 --> 00:04:24,429
Vâng. Tôi vẫn nhớ.
96
00:04:24,430 --> 00:04:26,391
Giờ hai người lại là
bạn lâu năm à,
97
00:04:26,392 --> 00:04:28,533
đôi bạn sát nhân
phải không?
98
00:04:28,534 --> 00:04:29,934
Em biết chuyện
của tụi này mà.
99
00:04:29,935 --> 00:04:32,337
Ý anh là, anh bỏ rơi anh ấy rồi
anh ấy quay lại giết anh,
100
00:04:32,338 --> 00:04:33,855
nhưng bọn anh
giải quyết xong cả rồi.
101
00:04:33,856 --> 00:04:35,473
Nếu bạn mất 5 năm ròng
với một người trong ngục,
102
00:04:35,474 --> 00:04:39,410
thì bạn sẽ có một liên kết
không thể phá vỡ.
103
00:04:39,411 --> 00:04:43,281
Nhân tiện cậu có nghe tin gì về
bác sỹ Wes Maxfield không?
104
00:04:43,282 --> 00:04:44,515
Gã đó là người tiếp theo trong
danh sách hội Augustine
105
00:04:44,516 --> 00:04:47,051
và hắn ta là một con quỷ
khá xảo quyệt đấy.
106
00:04:47,052 --> 00:04:48,453
Kế hoạch là như vậy à?
107
00:04:48,454 --> 00:04:50,121
Giết tất cả hội Augustine
rồi quay lại làm
108
00:04:50,122 --> 00:04:52,156
tên chơi bời tâm thần như cũ?
109
00:04:52,157 --> 00:04:54,825
Tự nhiên anh lại thích tên chơi bời
đó đấy Stefan.
110
00:04:55,294 --> 00:04:56,920
Nói thật
anh nhớ cái thằng đó.
111
00:04:56,921 --> 00:04:58,529
Cái thằng ngốc
112
00:04:58,530 --> 00:05:01,341
cố gắng thay đổi mình để
giành lấy một cô gái.
113
00:05:01,342 --> 00:05:02,344
Hmm.
114
00:05:02,345 --> 00:05:04,135
Tìm chuyện gì khác để
làm đi, anh trai
115
00:05:04,136 --> 00:05:06,179
vì anh mày đây không cần
cứu rỗi đâu.
116
00:05:06,180 --> 00:05:08,181
Cậu nói sao?
117
00:05:08,182 --> 00:05:09,674
Tìm thú vui mới cho cậu nhé?
118
00:05:09,675 --> 00:05:11,853
Đánh gôn...
119
00:05:11,854 --> 00:05:13,645
Làm thiệp?
120
00:05:13,646 --> 00:05:14,779
Tôi thấy cái đó được đấy.
121
00:05:14,780 --> 00:05:15,939
Thôi nào Damon.
122
00:05:15,940 --> 00:05:17,565
Anh tốt hơn
thế này mà.
123
00:05:17,566 --> 00:05:19,517
Nói ngược rồi,
em trai.
124
00:05:19,518 --> 00:05:22,530
Anh thế này
tốt hơn.
125
00:05:31,288 --> 00:05:32,963
Chào, Stefan.
126
00:05:32,964 --> 00:05:34,198
Em đây.
127
00:05:34,199 --> 00:05:36,167
Em không biết...
128
00:05:36,168 --> 00:05:37,801
ý em là dạo này mọi thứ
hơi điên rồi
129
00:05:37,802 --> 00:05:39,737
và dám chắc là anh đang bận
130
00:05:39,738 --> 00:05:42,840
liệu anh có thích tới trường đại học
131
00:05:42,841 --> 00:05:47,011
làm vài ly với em
hay là... nói chuyện chẳng hạn.
132
00:05:47,012 --> 00:05:48,779
Vậy là cậu đang cố gắng
giành lại Stefan?
133
00:05:48,780 --> 00:05:50,414
Tôi chẳng yêu cầu cậu
tọc mạch.
134
00:05:50,415 --> 00:05:53,884
Cho tôi biết đó có phải những điều
mà Elena sẽ nói không.
135
00:05:53,885 --> 00:05:56,690
Yeah, tôi đoán vậy.
136
00:05:57,122 --> 00:06:02,392
Đi làm việc và quên
cuộc trò chuyện này đi.
137
00:06:02,393 --> 00:06:03,862
Mẹ đã vừa lòng chưa?
138
00:06:03,863 --> 00:06:06,929
- Con đi được rồi chứ? - Đừng. Cứ ở yên đấy.
139
00:06:07,366 --> 00:06:09,399
Matt là quyển từ điển
về Elena Gilbert.
140
00:06:09,400 --> 00:06:11,034
Mẹ không muốn
đã cố trải qua mọi chuyện
141
00:06:11,035 --> 00:06:13,237
để giành lấy cơ thể này
rồi bị loại bỏ chỉ vì
142
00:06:13,238 --> 00:06:14,972
không biết tên đệm của Bonnie
143
00:06:14,973 --> 00:06:16,940
theo mẹ biết thì
đó là Sheila.
144
00:06:16,941 --> 00:06:18,742
Mẹ hứa là chúng ta sẽ dành
nhiều thời gian bên nhau hơn.
145
00:06:18,743 --> 00:06:20,877
Mẹ muốn con còn phải ngồi
bao lâu ở cái quán rượu này
146
00:06:20,878 --> 00:06:22,979
lượn lờ như mấy
con nghiện rượu thế?
147
00:06:23,424 --> 00:06:24,982
Ôi, xin con. Đừng vờ như
148
00:06:24,983 --> 00:06:26,550
canh chừng Matty mắt xanh
149
00:06:26,551 --> 00:06:28,051
là một công việc khó chịu.
150
00:06:28,052 --> 00:06:29,252
Ý mẹ là chẳng phải con đã
quyến rũ cậu ta
151
00:06:29,253 --> 00:06:30,287
lên giường với mình hồi
ở Prague à?
152
00:06:30,288 --> 00:06:31,822
Con chả quyến rũ ai cả
153
00:06:31,823 --> 00:06:33,857
và cũng chẳng thôi miên
cho anh ấy quên hết mọi thứ.
154
00:06:33,858 --> 00:06:35,292
Anh ta có phải con rối đâu chứ.
155
00:06:35,293 --> 00:06:37,994
Ah. Mẹ hiểu rồi.
Con thích cậu ta.
156
00:06:37,995 --> 00:06:39,296
Dễ thương thật.
157
00:06:39,297 --> 00:06:41,163
Được rồi. Con cúp máy đây.
158
00:06:48,405 --> 00:06:52,275
Xin chào.
Cậu thế nào rồi?
159
00:06:52,276 --> 00:06:54,044
Có chuyện gì vậy?
160
00:06:54,045 --> 00:06:55,178
Anh là ai?
161
00:06:55,179 --> 00:06:57,180
Tôi là bác sỹ Wes Maxfield
162
00:06:57,181 --> 00:06:59,210
còn cậu là Joey, phải không?
163
00:06:59,376 --> 00:07:01,377
Tôi nhìn thấy tên cậu được
đính trên cái áo
164
00:07:01,378 --> 00:07:02,618
khi tôi tóm cậu.
165
00:07:03,047 --> 00:07:04,621
Xin lỗi nhưng
tôi chưa bao giờ
166
00:07:04,622 --> 00:07:05,922
phải bắt cóc
167
00:07:05,923 --> 00:07:07,290
một nhân viên lao công
168
00:07:07,291 --> 00:07:09,387
khi bệnh viện
còn được tài trợ cả.
169
00:07:09,894 --> 00:07:11,804
Thật chán mà, đúng không?
170
00:07:11,805 --> 00:07:13,433
Nền kinh tế chả bao giờ là bạn
với ngành dược cả.
171
00:07:13,434 --> 00:07:14,893
Ông cần gì ở tôi?
172
00:07:15,432 --> 00:07:16,976
Tôi chẳng có đồng xu nào.
173
00:07:16,977 --> 00:07:19,969
Trớ trêu thay, Joey, tôi cũng vậy.
174
00:07:19,970 --> 00:07:21,399
Ông làm gì với tối vậy?
175
00:07:21,872 --> 00:07:23,858
Tại sao tôi lại thấy đói bụng?
176
00:07:23,859 --> 00:07:25,942
Nói ngắn gọn thì tôi đã biến cậu
thành ma cà rồng.
177
00:07:25,943 --> 00:07:27,911
Giờ tôi sẽ điều chỉnh lại để cậu hút máu
những con ma cà rồng khác
178
00:07:27,912 --> 00:07:29,379
chứ không phải con người.
179
00:07:29,380 --> 00:07:31,080
Sao? Ông sẽ làm gì?
180
00:07:31,081 --> 00:07:33,216
Tôi đã làm một lần rồi.
181
00:07:33,217 --> 00:07:35,914
Giờ chỉ việc bắt chước
làm theo thôi.
182
00:07:36,487 --> 00:07:39,165
Nghiên cứu cần
tiền và thời gian.
183
00:07:39,166 --> 00:07:41,918
Tôi có thời gian rồi.
Bây giờ chỉ việc tìm tiền.
184
00:07:41,919 --> 00:07:45,361
Có lẽ tôi có thể
giúp ông cái đó.
185
00:07:45,362 --> 00:07:47,163
Cô là ai?
186
00:07:47,164 --> 00:07:49,165
Nhìn cái phòng nghiên cứu
rùng rợn này xem.
187
00:07:49,166 --> 00:07:50,433
Tôi vẫn
chưa biết tên cô.
188
00:07:50,434 --> 00:07:52,301
Sloan, và tôi ở đây
để giúp anh,
189
00:07:52,302 --> 00:07:54,222
vậy nên anh hãy
bớt kiêu ngạo đi.
190
00:07:54,223 --> 00:07:56,893
Tôi tới đây để đề nghị anh về tiền tài trợ
cho nghiên cứu này.
191
00:07:56,894 --> 00:07:58,641
Cô thì biết gì về
nghiên cứu của tôi?
192
00:07:58,642 --> 00:08:01,644
Tôi đã theo dấu nghiên cứu của
hội Augustine hàng tháng trời.
193
00:08:01,645 --> 00:08:04,146
Đổi lại với
tiền và sự bảo vệ
194
00:08:04,147 --> 00:08:06,015
tôi có một ít máu
cần anh phân tích.
195
00:08:06,016 --> 00:08:08,384
Xin lỗi nhưng tôi
ngán việc lên giường
196
00:08:08,385 --> 00:08:10,186
với các nhà hảo tâm rồi
197
00:08:10,187 --> 00:08:11,619
và tôi cũng chẳng cần cô
bảo vệ.
198
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
Tôi nghĩ khác đấy.
199
00:08:15,812 --> 00:08:18,541
Là cặp của Aaron.
200
00:08:19,803 --> 00:08:21,038
Cô lấy ở đâu vậy?
201
00:08:21,039 --> 00:08:22,472
Tôi ghét phải thông báo
cho anh việc này
202
00:08:22,473 --> 00:08:25,086
nhưng xe của Aaron Whitmore
đã được tìm thấy
203
00:08:25,087 --> 00:08:28,378
bị bỏ lại trên đường
tối hôm qua.
204
00:08:28,379 --> 00:08:29,841
Không.
205
00:08:29,842 --> 00:08:32,215
Không ai nghe tin gì từ
cậu ấy.
206
00:08:32,216 --> 00:08:33,350
Cậu ta chết rồi, đúng không?
207
00:08:33,351 --> 00:08:36,853
Tôi đoán là, đúng vậy, cậu ta đã chết
208
00:08:36,854 --> 00:08:40,268
và cái này mới quan trọng,
người tiếp theo là ông.
209
00:08:42,693 --> 00:08:44,628
Một khi đã xử xong
cái đống Augustine lộn xộn này,
210
00:08:44,629 --> 00:08:46,296
cậu sẽ nói sao
nếu chúng ta làm một chuyến du lịch?
211
00:08:46,297 --> 00:08:48,832
Tôi đang nghĩ tới Nam Mỹ,
Cape Horn.
212
00:08:48,833 --> 00:08:51,201
Đi ngang qua
nhưng không dừng lại.
213
00:08:51,202 --> 00:08:54,003
Tôi chưa nghĩ đến
xa như vậy.
214
00:08:57,941 --> 00:09:00,373
Sáng lung linh, Diane.
215
00:09:00,374 --> 00:09:02,379
Trưởng ban bảo vệ trường đại học Whitmore
của chúng ta thế nào rồi?
216
00:09:02,380 --> 00:09:04,180
Thật mỉa mai phải không, cô biết đấy,
217
00:09:04,181 --> 00:09:06,838
vì tụi tôi đột nhập vô văn phòng
và bắt cô đi.
218
00:09:07,351 --> 00:09:10,298
Hãy thả tôi ra, xin các anh.
219
00:09:10,299 --> 00:09:11,883
Tôi có 2 đứa con.
220
00:09:11,884 --> 00:09:14,524
Một bà mẹ à.
Ah. Thú vị đây.
221
00:09:14,525 --> 00:09:16,292
Vậy thì bà phải hiểu được
đau đớn thế nào khi
222
00:09:16,293 --> 00:09:18,328
biết được con mình tự tử
223
00:09:18,329 --> 00:09:19,929
nhưng sự thật là bị
224
00:09:19,930 --> 00:09:21,601
giết bởi ma ca rồng
225
00:09:21,602 --> 00:09:23,599
một vụ giết người đã được bà
che đậy.
226
00:09:24,021 --> 00:09:26,736
Tôi chẳng bao giờ làm như vậy.
227
00:09:26,737 --> 00:09:31,373
Bây giờ, Diane,
hãy nói cho chúng tôi sự thật.
228
00:09:33,409 --> 00:09:36,157
Có phải bà đã che đậy việc
một ma cà rồng tấn công ký túc xá
229
00:09:36,158 --> 00:09:40,083
bằng cách bịa ra chuyện tự sát?
230
00:09:40,084 --> 00:09:41,351
Đúng vậy.
231
00:09:41,352 --> 00:09:42,552
Ah. Có vẻ như cỏ roi ngựa
232
00:09:42,553 --> 00:09:43,886
đã ra hết khỏi người bà ấy rồi.
233
00:09:43,887 --> 00:09:45,755
Giờ tôi muốn
bà nói chính xác nơi
234
00:09:45,756 --> 00:09:48,324
tôi có thể tìm
bác sỹ Wes Maxfield.
235
00:09:48,325 --> 00:09:50,259
Tôi không hề biết.
236
00:09:50,260 --> 00:09:52,195
Mấy ngày gần đây
tôi không nghe được tin gì từ hắn.
237
00:09:52,196 --> 00:09:54,363
Buồn thật đấy, Diane,
238
00:09:54,364 --> 00:09:56,632
vì điều đó khiến
cô chết chắc rồi.
239
00:09:56,633 --> 00:10:00,431
Thật ra thì.
240
00:10:05,741 --> 00:10:08,978
Giờ cô ta chết rồi.
241
00:10:08,979 --> 00:10:10,812
Người tiếp theo nào.
242
00:10:20,010 --> 00:10:22,679
Có vẻ như Damon giao cho anh việc
lấp mộ nhỉ.
243
00:10:23,080 --> 00:10:25,416
Cùng tham gia đi.
Lấy cái xẻng đằng đó đấy.
244
00:10:25,417 --> 00:10:29,386
Cho qua đi. Tôi chôn quá nhiều
bộ xương ở đây rồi.
245
00:10:29,387 --> 00:10:31,295
Ẩn dụ hay đấy.
246
00:10:31,296 --> 00:10:33,591
Tôi nghĩ anh nên tìm cho mình
một người bạn thân mới.
247
00:10:34,159 --> 00:10:35,859
Damon đang trong tình trạng
không tốt
248
00:10:35,860 --> 00:10:37,761
và anh thì chẳng làm
mọi chuyện tốt hơn được chút nào.
249
00:10:37,762 --> 00:10:39,396
Tôi biết anh mới thoát ra được
khỏi sự giam cầm
250
00:10:39,397 --> 00:10:40,831
và anh đang rất muốn làm
chuyện gì đó điên khùng
251
00:10:40,832 --> 00:10:42,032
cũng ổn thôi.
252
00:10:42,033 --> 00:10:43,801
Vẫy... làm hộ tôi một điều.
253
00:10:43,802 --> 00:10:45,476
Đừng kéo anh tôi vào
những chuyện như vậy.
254
00:10:45,477 --> 00:10:49,439
Anh cậu có kể cậu là
một người "tốt".
255
00:10:49,440 --> 00:10:51,609
Anh biết tại sao có vài người phải đi
trên đường thẳng không?
256
00:10:52,110 --> 00:10:54,678
Vì họ không có sự lựa chọn nào khác
ngoài việc phải giữ thăng bằng
257
00:10:54,679 --> 00:10:56,739
cho những người sắp rơi xuống vực.
258
00:10:56,740 --> 00:10:58,715
Ah nhưng mọi thứ
sẽ vui hơn khi
259
00:10:58,716 --> 00:11:00,784
mạo hiểm chứ.
260
00:11:00,785 --> 00:11:03,854
Cậu được chào mừng nếu
muốn vui chơi.
261
00:11:03,855 --> 00:11:05,821
Cậu nên dùng cái này đi.
262
00:11:08,584 --> 00:11:09,925
Giỏi lắm.
263
00:11:15,365 --> 00:11:17,759
Sao anh không chịu
hợp tác nhỉ?
264
00:11:17,760 --> 00:11:19,503
Vào xe, bắt đầu lái,
265
00:11:19,504 --> 00:11:21,537
và không nhìn lại.
266
00:11:24,641 --> 00:11:26,176
Cậu nghĩ có thể
làm tôi đau sao?
267
00:11:26,177 --> 00:11:28,144
Tôi tò mò đấy Stefan.
268
00:11:28,145 --> 00:11:29,679
Cậu nghĩ cậu có thể làm gì tôi
269
00:11:29,680 --> 00:11:32,549
sau khi tôi đã bị tra tấn cả nghìn lần?
270
00:11:32,550 --> 00:11:37,236
Tiếp đi.
Hãy làm hết sức mình.
271
00:11:37,237 --> 00:11:41,391
Những gì tôi làm với anh, Enzo,
sẽ là hồi kết.
272
00:11:41,392 --> 00:11:43,826
Anh hiểu chứ?
273
00:11:43,827 --> 00:11:45,955
Hãy chắc rằng
tôi không bao giờ gặp lại anh.
274
00:12:02,378 --> 00:12:05,381
Tốt lắm! Cậu đây rồi!
275
00:12:05,382 --> 00:12:06,934
Mình cần cậu giúp.
276
00:12:07,484 --> 00:12:10,311
Kim cương hay lủng lẳng?
277
00:12:10,312 --> 00:12:12,755
Từ bao giờ mà
Elena Gilbert biết đeo bông tai vậy?
278
00:12:12,756 --> 00:12:17,025
Từ khi cô ấy bị dụ
đến bữa tiệc đau khổ
279
00:12:17,486 --> 00:12:19,629
với bạn thân
Susie Sunshine.
280
00:12:19,630 --> 00:12:21,297
Xem này.
Cậu không lừa được ai đâu.
281
00:12:21,298 --> 00:12:23,099
Mình biết cậu đang
giả vờ mà.
282
00:12:23,100 --> 00:12:26,869
Giả vờ? Sao chứ?
283
00:12:26,870 --> 00:12:29,872
Thôi đi. Nó quá rõ ràng rồi.
284
00:12:29,873 --> 00:12:32,041
Mình rất cảm kích đấy
285
00:12:32,042 --> 00:12:33,544
cậu biết mình đang buồn
286
00:12:33,545 --> 00:12:35,253
vì chuyện Tyler-Klaus
287
00:12:35,254 --> 00:12:36,712
nên cậu giả vờ
288
00:12:36,713 --> 00:12:37,914
chia tay với Damon
289
00:12:37,915 --> 00:12:39,050
chẳng nhằm nhò gì.
290
00:12:39,550 --> 00:12:43,721
Caroline Forbes, sao mà cậu luôn
đi guốc trong bụng tớ thế?
291
00:12:43,722 --> 00:12:46,389
Nghe này, Elena.
Cậu không cần phải giả vờ với tớ
292
00:12:46,390 --> 00:12:48,142
và nếu cậu không muốn đi
tối nay
293
00:12:48,143 --> 00:12:49,592
cũng chẳng sao.
294
00:12:49,593 --> 00:12:52,355
Đau đớn hơn cũng được,
khi mà tớ đi tiệc một mình.
295
00:12:56,932 --> 00:12:59,201
Cậu nghĩ Stefan
sẽ muốn đi chứ?
296
00:12:59,202 --> 00:13:00,569
Chào!
297
00:13:00,570 --> 00:13:04,140
Em vừa..heh...vừa định
gọi cho anh.
298
00:13:04,141 --> 00:13:06,108
Hey. Nghe này.
Anh cần phải nói chuyện với em,
299
00:13:06,109 --> 00:13:08,944
nhưng anh không muốn làm chuyện này
qua điện thoại.
300
00:13:08,945 --> 00:13:10,646
Có chuyện gì thế?
301
00:13:10,647 --> 00:13:13,148
Chỉ cần nói là nó liên quan tới Enzo.
302
00:13:13,149 --> 00:13:17,286
Ồ. Enzo. Uh... Ok.
303
00:13:17,287 --> 00:13:20,623
Vậy có lẽ chúng ta nên gặp nhau.
304
00:13:20,624 --> 00:13:24,493
Thực ra là, Caroline kéo em
tới bữa tiệc Whitmore
305
00:13:24,494 --> 00:13:26,389
dành cho những trái tim cô đơn.
306
00:13:26,390 --> 00:13:28,347
Em nghĩ anh nên tới.
307
00:13:28,348 --> 00:13:31,225
Ừ. Không, cảm ơn em.
Anh đã trải qua thời gian Đại học rồi.
308
00:13:31,226 --> 00:13:32,501
Thực ra là hai lần.
309
00:13:32,502 --> 00:13:34,103
Đi mà.
310
00:13:34,104 --> 00:13:38,172
Nếu mà nó tệ,
em nợ anh một lần vui vẻ khác.
311
00:13:42,578 --> 00:13:44,285
Enzo là tên quái nào thế?
312
00:13:50,185 --> 00:13:53,355
Cho mình bất cứ thứ gì sẽ triệt tiêu
hết kí ức về Caroline.
313
00:13:53,356 --> 00:13:55,291
Mình nghĩ cậu nói cậu không uống nữa mà.
314
00:13:55,292 --> 00:13:58,421
Không. Mình nói mình không uống
một mình hôm nay.
315
00:14:03,665 --> 00:14:05,760
Cô nàng đó mới.
316
00:14:05,761 --> 00:14:08,003
Bất cứ điều gì cậu đang nghĩ,
hãy quên đi.
317
00:14:08,004 --> 00:14:09,571
Đó là con gái Katherine,
318
00:14:09,572 --> 00:14:11,933
và mẹ điên thì con cũng vậy thôi.
319
00:14:11,934 --> 00:14:14,145
Tôi có thể nghe thấy đấy,
anh biết chứ?
320
00:14:14,710 --> 00:14:17,396
Cô khóa tôi vào một chiếc hòm,
và chôn sống tôi.
321
00:14:17,397 --> 00:14:20,514
Tôi xin lỗi, nhưng tôi cố gắng
để cứu sống mẹ mình,
322
00:14:20,984 --> 00:14:24,405
và tôi đã thất bại,
nên nếu hai người không ngại
323
00:14:24,406 --> 00:14:27,366
tôi muốn ngồi đây
và thương tiếc trong yên lặng.
324
00:14:30,425 --> 00:14:33,456
Cô muốn một ly không?
325
00:14:33,457 --> 00:14:35,563
Tôi muốn một ly.
326
00:14:35,564 --> 00:14:38,066
- Làm vài ly đi.
- Gì cơ?
327
00:14:38,067 --> 00:14:39,367
Chà, cậu nghe cô nàng rồi đó.
328
00:14:39,368 --> 00:14:42,303
Cô ấy đã xin lỗi,
mẹ cô ấy chết.
329
00:14:42,304 --> 00:14:43,716
Làm vài ly cùng nhau đi.
330
00:14:44,206 --> 00:14:45,906
Đó là lễ tang của cậu đó.
331
00:14:50,746 --> 00:14:52,247
Mẹ tôi rất sợ tôi trượt lớp 8
332
00:14:52,641 --> 00:14:54,350
và khiến bà mất mặt,
333
00:14:54,351 --> 00:14:56,484
bà thực sự đã viết
một trang thư dài cho tôi.
334
00:14:56,485 --> 00:15:01,440
Oh! Oh. Mẹ tôi rất tuyệt vọng
trong vấn đề kết bạn,
335
00:15:01,441 --> 00:15:04,568
bà đã thôi miên cả một thị trấn
để làm bạn với mình.
336
00:15:04,569 --> 00:15:07,061
- Ooh.
- Ha ha ha!
337
00:15:07,062 --> 00:15:08,241
Cạn ly!
338
00:15:11,699 --> 00:15:14,969
Mẹ tôi lằng nhằng với cậu.
339
00:15:14,970 --> 00:15:17,972
Ôi Chúa ơi!
Thiệt đó hả?
340
00:15:17,973 --> 00:15:20,108
Rất tiếc là vậy.
341
00:15:20,109 --> 00:15:21,476
Uống đi, cả hai người.
342
00:15:21,477 --> 00:15:24,478
Wow! Suýt thì quên đi
cái chuyện đó rồi.
343
00:15:26,185 --> 00:15:27,343
Lên luôn!
344
00:15:27,850 --> 00:15:30,584
Whoo-hoo! Whoo!
345
00:15:31,485 --> 00:15:33,588
Ahh.
346
00:15:33,589 --> 00:15:34,767
Tôi cần đi tiểu.
347
00:15:35,190 --> 00:15:37,224
Kiểu người lai?
348
00:15:37,225 --> 00:15:38,644
Vậy chắc phải có một trò đùa
về nước cứu hỏa
349
00:15:38,645 --> 00:15:40,646
ở đâu đó.
350
00:15:40,647 --> 00:15:42,863
Hài hước đó.
351
00:15:42,864 --> 00:15:44,431
Rót một vòng nữa đi.
352
00:15:51,338 --> 00:15:55,242
Ai là Enzo?
353
00:15:55,243 --> 00:15:56,777
Tôi không biết.
Chưa bao giờ gặp anh ta.
354
00:15:56,778 --> 00:15:58,312
Nhưng anh đã nghe về anh ta.
355
00:15:58,313 --> 00:16:00,080
Đó là bạn của Damon
từ Augustine.
356
00:16:00,081 --> 00:16:01,834
Họ là bạn tù trong 5 năm.
357
00:16:01,835 --> 00:16:04,385
Tôi nghĩ giờ anh ta đã được tự do
hay gì đó.
358
00:16:04,386 --> 00:16:06,153
Cảm ơn.
359
00:16:06,154 --> 00:16:10,156
Hãy quên mọi chuyện tôi nói
khi Tyler rời đi đi.
360
00:16:16,397 --> 00:16:18,866
Vậy là chúng ta sẽ khiêu vũ,
361
00:16:18,867 --> 00:16:20,668
nhưng lại không thể xuất hiện cùng nhau
362
00:16:20,669 --> 00:16:22,536
vì em không thể mang theo bạn hẹn?
363
00:16:22,537 --> 00:16:24,104
Bảo anh rằng thật kỳ cục mà.
364
00:16:24,105 --> 00:16:28,008
Ý hay hơn. Thay vào đó
hay tới một phòng khách sạn khác đi.
365
00:16:28,009 --> 00:16:29,676
Caroline sẽ giết em mất.
366
00:16:29,677 --> 00:16:31,178
Bonnie, chúng ta đang hạnh phúc.
367
00:16:31,179 --> 00:16:32,782
Sao không thể cứ thể hiện điều đó ra?
368
00:16:32,783 --> 00:16:34,848
Anh biết gì không?
Anh nói đúng.
369
00:16:34,849 --> 00:16:37,918
Em đang hạnh phúc.
370
00:16:37,919 --> 00:16:39,620
Thật giống như lái xe
qua một tai nạn xe hơi
371
00:16:39,621 --> 00:16:41,000
trừ khi bạn muốn
nhìn đi hướng khác.
372
00:16:41,522 --> 00:16:42,890
Anh đang làm gì ở đây vậy?
373
00:16:42,891 --> 00:16:44,391
Tôi dạy kèm một số
đứa trẻ việc tính toán.
374
00:16:44,392 --> 00:16:45,826
Cô biết đấy, tôi muốn
trở lại
375
00:16:45,827 --> 00:16:47,561
làm tấm gương người tốt.
376
00:16:47,562 --> 00:16:49,129
Đùa thôi!
377
00:16:49,130 --> 00:16:51,597
Tôi ở đây để
bắt cóc bạn trai cô.
378
00:17:00,594 --> 00:17:01,595
Không hài hước chút nào.
379
00:17:01,596 --> 00:17:02,796
Ra khỏi đây thôi.
380
00:17:02,797 --> 00:17:05,147
Cậu sẽ không đi đâu cả,
anh bạn.
381
00:17:05,148 --> 00:17:06,732
Bỏ anh ấy ra.
382
00:17:06,733 --> 00:17:08,835
Hoặc là sao?
Cô sẽ trừng mắt với tôi tới chết?
383
00:17:08,836 --> 00:17:10,003
Cô chẳng còn
cây đũa phép bé nhỏ
384
00:17:10,004 --> 00:17:12,613
làm hậu thuẫn nữa đâu, Bon-Bon.
385
00:17:12,614 --> 00:17:14,033
- Này.
386
00:17:14,034 --> 00:17:15,976
Để cô ấy yên.
387
00:17:15,977 --> 00:17:17,978
Thư giãn đi. Tôi ở đây vì cậu,
có phải cô ta đâu, đồ ngốc này.
388
00:17:17,979 --> 00:17:19,513
Yên đó. Dù sao thì,
tôi có danh sách này
389
00:17:19,514 --> 00:17:21,214
và tôi không thể tìm thấy
mục tiêu cuối cùng của mình,
390
00:17:21,215 --> 00:17:22,883
nên cơ bản là,
tôi cần một phù thủy.
391
00:17:22,884 --> 00:17:24,017
Được. À, anh mới nói đó thôi.
392
00:17:24,018 --> 00:17:25,519
Tôi không còn phép thuật nữa,
393
00:17:25,520 --> 00:17:27,487
nên hãy biến đi.
394
00:17:27,488 --> 00:17:29,756
Bà cô dạy môn
Huyền bí học.
395
00:17:29,757 --> 00:17:32,025
Tôi chắc rằng ta có thể ném bừa
một hòn đá cũng trúng một phù thủy quanh đây.
396
00:17:32,026 --> 00:17:33,126
Vậy nên nghe này. Cầm lấy...
397
00:17:33,127 --> 00:17:34,303
đây là máu của Wes.
398
00:17:34,304 --> 00:17:36,830
Anh bạn Enzo của tôi
giữ nó làm kỉ niệm.
399
00:17:36,831 --> 00:17:40,467
Giờ nó có thể hữu dụng
cho câu thần chú định vị.
400
00:17:40,468 --> 00:17:41,835
Ticktock.
401
00:17:41,836 --> 00:17:43,370
Anh điếc hả?
Cô ấy sẽ không giúp anh.
402
00:17:43,371 --> 00:17:44,537
Anh không muốn
làm hại tôi đâu.
403
00:17:44,538 --> 00:17:45,839
Elena sẽ...
404
00:17:45,840 --> 00:17:50,243
Elena sẽ làm sao?
Tổn thương tôi? Đá tôi?
405
00:17:50,244 --> 00:17:51,678
Đã làm rồi,
xong xuôi rồi,
406
00:17:51,679 --> 00:17:53,154
viết cả một bài ca rồi.
407
00:17:53,155 --> 00:17:54,581
Giết anh.
408
00:17:54,582 --> 00:17:56,583
Cô ấy sẽ giết anh.
409
00:17:56,584 --> 00:18:00,186
Tuyệt. Và rồi tôi và
tất cả đám hiện thân của cô ấy
410
00:18:00,187 --> 00:18:02,373
có thể lập một đồi bóng chày
ở phía bên kia.
411
00:18:02,790 --> 00:18:04,357
Tôi đã bỏ lỡ điều gì rồi?
412
00:18:04,358 --> 00:18:06,526
Cô ta đã từ chối đề nghị
của anh chưa?
413
00:18:06,527 --> 00:18:07,627
Chúng ta có thể tìm chút vui
với chuyện này chứ?
414
00:18:07,628 --> 00:18:09,062
Anh là thắng quái nào thế?
415
00:18:09,063 --> 00:18:10,504
Là người khiến mọi người
làm những chuyện
416
00:18:10,505 --> 00:18:12,065
họ không muốn làm.
417
00:18:12,066 --> 00:18:14,601
Dừng lại!
418
00:18:14,602 --> 00:18:18,270
Dừng lại! Được rồi. Tốt thôi.
Tôi sẽ giúp.
419
00:18:22,726 --> 00:18:24,477
Hoa cài áo?
420
00:18:24,478 --> 00:18:26,178
Cảm ơn.
421
00:18:30,296 --> 00:18:33,119
Enzo là bạn tù của Damon ở Augustine.
Nguy hiểm.
422
00:18:37,256 --> 00:18:39,592
Chào.
423
00:18:39,593 --> 00:18:43,622
- Chào! Anh tới rồi.
- Đã tới.
424
00:18:43,623 --> 00:18:48,367
Vậy ai nghĩ ra những thứ này?
425
00:18:48,368 --> 00:18:49,869
Những con người cô đơn.
426
00:18:49,870 --> 00:18:50,937
À.
427
00:18:50,938 --> 00:18:52,381
Thôi nào.
428
00:18:56,442 --> 00:19:00,638
Thấy chưa? Như em đã hứa,
vui mà.
429
00:19:00,639 --> 00:19:01,807
Em có vẻ vui.
430
00:19:02,282 --> 00:19:05,484
Em nhận được phản ứng
tương tự từ Caroline
431
00:19:05,485 --> 00:19:08,395
như thể em không được phép
cười đùa hay gì đó.
432
00:19:08,396 --> 00:19:09,622
Anh nói thế à?
433
00:19:09,623 --> 00:19:12,224
Không, nhưng em thấy
cái nhìn của anh.
434
00:19:12,225 --> 00:19:13,527
Ồ, anh có cái nhìn đó?
435
00:19:13,960 --> 00:19:15,528
Phải. Cái nhìn đó.
436
00:19:15,529 --> 00:19:17,129
437
00:19:17,130 --> 00:19:18,697
Em ổn. Anh không cần phải
lo lắng về em.
438
00:19:18,698 --> 00:19:20,299
Thực ra là em rất tuyệt luôn.
439
00:19:20,300 --> 00:19:22,001
Em là người duy nhất
không thấy đắng cay
440
00:19:22,002 --> 00:19:23,370
ở bữa tiệc cay đắng này.
441
00:19:23,371 --> 00:19:26,005
Hmm. Elena, nghe này.
442
00:19:26,006 --> 00:19:27,640
Anh cần phải nói với em
về một số chuyện.
443
00:19:27,641 --> 00:19:31,377
Damon...
anh ấy lại làm một vài việc tồi tệ.
444
00:19:31,378 --> 00:19:34,179
Phải. Đó là việc Damon vẫn làm.
445
00:19:34,180 --> 00:19:36,924
Nếu anh ấy chịu chút tổn thương,
446
00:19:36,925 --> 00:19:37,950
anh ấy trở nên dữ dội.
447
00:19:37,951 --> 00:19:41,553
Không cần suy nghĩ,
không cần cố gắng.
448
00:19:41,554 --> 00:19:44,223
Cứ thế hành động thôi,
449
00:19:44,224 --> 00:19:46,492
và trong một thời gian rất lâu
450
00:19:46,493 --> 00:19:48,727
em cố gắng sửa chữa anh ấy.
451
00:19:48,728 --> 00:19:49,962
Anh muốn thay đổi anh ấy,
452
00:19:49,963 --> 00:19:53,866
nhưng em nghĩ cuối cùng
anh ấy lại muốn thay đổi em,
453
00:19:53,867 --> 00:19:58,570
và em không chắc đó là con người
mà em muốn trở thành.
454
00:19:58,571 --> 00:20:00,405
Anh có vậy?
455
00:20:00,406 --> 00:20:01,617
Vậy gì cơ?
456
00:20:01,618 --> 00:20:05,877
Có thích con người em
457
00:20:05,878 --> 00:20:08,082
hay nhớ con người
em đã từng là?
458
00:20:10,450 --> 00:20:11,550
Elena, anh....
459
00:20:11,551 --> 00:20:13,819
Hãy thay đổi chủ đề nào.
460
00:20:13,820 --> 00:20:16,321
Anh muốn nói gì với em?
461
00:20:16,322 --> 00:20:18,557
Bây giờ Damon và Enzo làm gì?
462
00:20:18,558 --> 00:20:20,392
Em biết gì không?
Ta có thể nói về chuyện này sau.
463
00:20:20,393 --> 00:20:21,593
Không sao chứ?
464
00:20:21,594 --> 00:20:23,094
Với em thì không sao.
465
00:20:23,095 --> 00:20:24,930
Ok.
466
00:20:24,931 --> 00:20:26,892
- Chào!
- Chào.
467
00:20:27,366 --> 00:20:28,833
Có phiền không nếu mình
mượn cô ấy một chút?
468
00:20:28,834 --> 00:20:30,101
Cô ấy đã hứa sẽ
tham gia với mình
469
00:20:30,102 --> 00:20:31,336
tại phần nghiền nát.
470
00:20:31,337 --> 00:20:34,139
Chắc rồi. Ừ, không sao đâu.
Cô ấy của cậu đó.
471
00:20:34,140 --> 00:20:35,240
Cảm ơn!
472
00:20:35,241 --> 00:20:37,909
Phần nghiền nát?
473
00:20:37,910 --> 00:20:39,577
Nadia không hề
thôi miên mình.
474
00:20:39,578 --> 00:20:41,446
Thật sao?
Thế cỏ roi ngựa của cậu chỗ quái nào rồi?
475
00:20:41,447 --> 00:20:43,449
Ngay đây.
476
00:20:43,450 --> 00:20:45,250
Thấy chưa? Cô ta lấy nó
477
00:20:45,251 --> 00:20:46,852
và chắc chắn là đã thôi miên cậu
không để ý tới nó.
478
00:20:47,203 --> 00:20:48,706
Tại sao Nadia lại
thôi miên mình?
479
00:20:48,707 --> 00:20:50,622
Mình không biết nữa.
480
00:20:50,623 --> 00:20:52,190
Còn chút cỏ roi ngựa nào không?
481
00:20:52,191 --> 00:20:55,225
Còn. Cảnh sát trưởng Forbes bảo mình
bỏ vào cafe.
482
00:20:57,795 --> 00:21:00,531
Uống ngay đi.
483
00:21:15,079 --> 00:21:17,415
Cậu có mang gì tới
để nghiền không?
484
00:21:17,416 --> 00:21:21,318
Không bởi vì mình không hề nhận ra
là người ta vẫn còn in ảnh đó.
485
00:21:27,577 --> 00:21:29,455
Được. Cậu cảm thấy thông suốt chưa?
486
00:21:29,456 --> 00:21:30,831
Gần như.
487
00:21:33,064 --> 00:21:35,376
Tyler đã vẽ tặng cậu
một con ngựa?
488
00:21:35,377 --> 00:21:38,101
Không. Là Klaus.
489
00:21:39,971 --> 00:21:42,106
Wow!
490
00:21:42,107 --> 00:21:43,273
Xóa sạch luôn.
491
00:21:43,802 --> 00:21:45,409
Phải. Mình đã ra quyết định.
492
00:21:45,410 --> 00:21:48,579
- Những mối quan hệ đó đã kết thúc.
- Kết thúc.
493
00:21:48,580 --> 00:21:49,847
Mình sẽ không thay đổi
quyết định
494
00:21:49,848 --> 00:21:51,115
chỉ vì mình thấy buồn chán
495
00:21:51,116 --> 00:21:56,520
hoặc nhung nhớ
hay cô đơn gì cả.
496
00:21:56,521 --> 00:21:58,022
Đợi đã. Cậu làm điều này
497
00:21:58,023 --> 00:21:59,423
để nói về chính cậu
498
00:21:59,424 --> 00:22:01,959
nhưng thực sự là để
nói về mình phải không?
499
00:22:01,960 --> 00:22:04,628
Mình chỉ muốn nói cậu đã
500
00:22:04,629 --> 00:22:06,365
trải qua nhiều chuyện gần đây,
501
00:22:06,366 --> 00:22:07,865
và cảm xúc của cậu
lung tung hết cả.
502
00:22:07,866 --> 00:22:09,576
Stefan cũng thế.
503
00:22:09,577 --> 00:22:11,829
Mình nghĩ điều đó khiến cậu
sẵn sàng
504
00:22:11,830 --> 00:22:15,372
làm mấy chuyện có thể
thành bối rối.
505
00:22:15,373 --> 00:22:17,041
Cậu nghĩ rằng mình tán tỉnh anh ấy?
506
00:22:17,042 --> 00:22:18,208
Không. Mình không hề nói vậy.
507
00:22:18,209 --> 00:22:21,278
Mình chỉ...mình...ugh.
508
00:22:21,279 --> 00:22:24,718
Quên đi. Chỉ là...
quên những điều mình vừa nói đi.
509
00:22:24,719 --> 00:22:27,284
Được.
510
00:22:27,285 --> 00:22:29,219
Ugh!
Làm tôi vui lên đi.
511
00:22:29,220 --> 00:22:33,390
Tôi đâu phải
một thằng nhóc ngu ngốc 19 tuổi.
512
00:22:33,391 --> 00:22:34,770
Được rồi, Bonnie.
513
00:22:34,771 --> 00:22:37,438
Cô bạn phù thủy nhỏ
của cô đâu?
514
00:22:37,439 --> 00:22:39,997
Liv Parker.
Cô ấy học cùng lớp,
515
00:22:39,998 --> 00:22:42,366
nhưng chưa bao giờ là bạn của tôi đâu.
516
00:22:42,367 --> 00:22:45,235
Tôi đã tìm cô ấy, và phát hiện ra rằng
cô ấy đang làm phục vụ tại một bữa tiệc.
517
00:22:45,236 --> 00:22:47,032
Việc này chẳng dựa trên một
căn cứ nào cả.
518
00:22:47,033 --> 00:22:49,705
Ừm, tôi đang cảm thấy
may mắn đây.
519
00:22:52,743 --> 00:22:54,266
- Chào.
- Chào.
520
00:22:54,267 --> 00:22:55,746
Lại đây nào.
Đừng lạnh lùng thế chứ.
521
00:22:55,747 --> 00:22:57,547
Oh, không, không, không.
Cậu là người thứ hai
522
00:22:57,548 --> 00:23:00,384
mà tớ không muốn nhảy cùng
khi đến đây.
523
00:23:00,385 --> 00:23:03,487
Ok. Thế cậu đã không nói gì
với Elena thế?
524
00:23:03,488 --> 00:23:05,843
Nghe lén tốt đấy,
Caroline.
525
00:23:05,844 --> 00:23:08,725
Cậu đến với buổi khiểu vũ này
một cách hoàn toàn tự nguyện.
526
00:23:08,726 --> 00:23:10,347
Chuyện gì đang diễn ra thế.
527
00:23:10,895 --> 00:23:14,698
Ok. Được rồi. Damon đang sa vào
địa ngục tội lỗi.
528
00:23:14,699 --> 00:23:18,602
Uh. Chính xác thì đó là ý gì?
529
00:23:18,603 --> 00:23:22,941
Ban đầu, anh ấy giết Aaron, bạn của Elena.
530
00:23:22,942 --> 00:23:25,027
Anh ta... gì cơ?
531
00:23:25,028 --> 00:23:26,776
Ừ, và tớ đã định đến đây
để nói với cô ấy,
532
00:23:26,777 --> 00:23:29,145
nhưng chúng tớ đã nhảy,
và cô ấy dường như rất hạnh phúc,
533
00:23:29,146 --> 00:23:31,214
và tớ đã không thể.
534
00:23:31,215 --> 00:23:32,549
Cậu nghĩ nếu cậu
kể cho cô ấy những điều anh ta làm,
535
00:23:32,550 --> 00:23:35,245
cô ấy sẽ từ bỏ anh ta mãi mãi.
536
00:23:35,246 --> 00:23:37,187
Ừ. Tớ biết cô ấy sẽ làm thế,
và tớ không nghĩ rằng
537
00:23:37,188 --> 00:23:40,056
mình có khả năng mang Damon trở lại
nếu điều đó xảy ra.
538
00:23:40,057 --> 00:23:42,158
Ý tớ là, tớ đã từng thấy Damon
lúc anh ấy tồi tệ nhất, Caroline,
539
00:23:42,159 --> 00:23:45,295
và tớ thực sự nghĩ rằng anh ấy
thích tận hưởng cái cảm giác đó.
540
00:23:45,296 --> 00:23:46,829
Điều đó giống như anh ấy càng gây ra
càng nhiều đau khổ cho mọi người,
541
00:23:47,300 --> 00:23:49,432
thì họ lại càng có thêm lý do
để ghét anh ấy hơn.
542
00:23:49,433 --> 00:23:52,681
Anh ấy muốn chắc chắn rằng
họ sẽ mất hoàn toàn niềm tin vào mình,
543
00:23:53,237 --> 00:23:58,875
và tớ gần như không biết
làm thế nào để đấu tranh với nhân cách đó của anh ấy.
544
00:23:58,876 --> 00:24:01,688
Lâm li quá đấy,
em trai?
545
00:24:01,689 --> 00:24:02,979
Anh đang làm gì
ở đây thế?
546
00:24:02,980 --> 00:24:04,414
Bonnie, có chuyện gì thế?
547
00:24:04,415 --> 00:24:05,982
Oh, đừng lo lắng.
Tôi không hẹn hò với cô ta đâu.
548
00:24:05,983 --> 00:24:07,383
Chúng tôi không định phá vỡ quy định
của bữa tiệc này đâu.
549
00:24:07,384 --> 00:24:09,585
Vậy anh định trả lời câu hỏi của em
như thế nào đây?
550
00:24:09,586 --> 00:24:12,522
Bonnie vừa mới tìm thấy
một phù thủy
551
00:24:12,523 --> 00:24:16,459
để thực hiện thần chú định vị
với tiến sĩ Wes Maxfield.
552
00:24:16,460 --> 00:24:18,539
Cô ấy sẽ tìm hắn,
còn tôi sẽ giết hắn.
553
00:24:18,540 --> 00:24:21,197
Bon-Bon, tôi có nên
nói với họ không?
554
00:24:21,198 --> 00:24:22,920
Enzo đã bắt Jeremy.
555
00:24:22,921 --> 00:24:26,869
Nếu mình không có được một phù thủy
để tìm Wes trước nửa đêm,
556
00:24:26,870 --> 00:24:28,175
hắn ta sẽ giết anh ấy.
557
00:24:28,176 --> 00:24:29,971
Kkrrrr.
558
00:24:59,306 --> 00:25:00,513
Giả dụ nhé.
559
00:25:00,514 --> 00:25:03,474
Nếu mạng sống của Jeremy Gilbert
đang như ngàn cân treo sợi tóc,
560
00:25:03,475 --> 00:25:06,177
Mẹ có thể tin là
nó sẽ chết không?
561
00:25:06,178 --> 00:25:09,047
Bởi vì cái chết của nó sẽ thực sự
là một lợi thế với mẹ.
562
00:25:09,048 --> 00:25:11,749
Mẹ đang phân tích lý lẽ
với con à?
563
00:25:11,750 --> 00:25:13,150
Có điều gì không ổn sao?
564
00:25:13,151 --> 00:25:14,719
Vì mẹ chỉ thấy việc này
hoàn toàn hợp lý.
565
00:25:14,720 --> 00:25:16,053
Katherine.
566
00:25:16,054 --> 00:25:17,855
Mẹ chắc chắn rằng cái chết của nó
sẽ dành cho mẹ
567
00:25:17,856 --> 00:25:20,224
rất nhiều sự âu yếm
và thương cảm từ Stefan.
568
00:25:20,225 --> 00:25:21,892
Nếu Jeremy gặp nguy hiểm,
Elena sẽ làm
569
00:25:21,893 --> 00:25:23,594
tất cả mọi thứ trong khả năng của cô ta
để cứu mạng nó.
570
00:25:23,595 --> 00:25:24,829
Mẹ biết mà.
571
00:25:24,830 --> 00:25:26,283
Nhưng Stefan ở đây.
Bọn mẹ vừa nhảy.
572
00:25:26,284 --> 00:25:27,359
Điều đó thực sự rất tuyệt,
573
00:25:27,866 --> 00:25:29,903
và mẹ nghĩ anh ấy
vừa tán tỉnh mẹ,
574
00:25:29,904 --> 00:25:32,802
điều đó thật khiếm nhã, dù cho đó là anh ấy.
575
00:25:32,803 --> 00:25:35,574
Nghe này. Nếu mẹ bắt đầu hành động
như điều mẹ vừa nó.
576
00:25:35,575 --> 00:25:37,208
Họ sẽ phát hiện ra
mẹ không phải là Elena.
577
00:25:37,209 --> 00:25:40,454
Vậy nên nếu mẹ biết chính xác
nó ở đâu,
578
00:25:40,455 --> 00:25:42,789
Mẹ sẽ có trách nhiệm phải đi
và đặt sự sống của mình vào vòng nguy hiểm
579
00:25:42,790 --> 00:25:44,615
để cứu cuộc đời của
thằng nhóc con đó?
580
00:25:44,616 --> 00:25:46,003
Mẹ biết nó
ở đâu sao?
581
00:25:46,004 --> 00:25:48,211
Nó đang ở căn hầm
nhà Whitmore
582
00:25:48,212 --> 00:25:50,255
Mẹ nhận ra nó
trong bức ảnh.
583
00:25:50,256 --> 00:25:51,675
Hình như mẹ là
người duy nhất
584
00:25:52,123 --> 00:25:53,490
đã từng tham dự tiệc trà
nhà Whitmore.
585
00:25:53,491 --> 00:25:55,426
Hãy cứu lấy nó.
586
00:25:55,427 --> 00:25:57,628
Ok. Được thôi,
nhưng điều đó đồng nghĩa với việc,
587
00:25:57,629 --> 00:25:59,930
mẹ cần con
tìm hiểu từ Matt
588
00:25:59,931 --> 00:26:02,267
nếu Caroline đang
có cảm giác khác với Stefan
589
00:26:02,268 --> 00:26:04,301
bởi vì cô ta thực sự đang
nhen nhóm nó đấy.
590
00:26:04,302 --> 00:26:06,803
Mẹ cần biết mẹ đang phải
đối phó với cái gì.
591
00:26:14,178 --> 00:26:15,412
Ai vừa nói chuyện
với cô thế?
592
00:26:15,413 --> 00:26:17,614
Có phải Caroline đang thích
Stefan?
593
00:26:17,615 --> 00:26:21,051
Caroline?
Tôi không biết.
594
00:26:21,052 --> 00:26:23,720
Nghĩ đi. Có phải Elena
đã từng lo lắng rằng
595
00:26:23,721 --> 00:26:25,375
Caroline sẽ lén bỏ đi
với Stefan?
596
00:26:26,501 --> 00:26:28,859
Có phải họ đã từng đánh nhau
vì anh ấy?
597
00:26:28,860 --> 00:26:30,420
Không như những gì tôi biết.
598
00:26:30,421 --> 00:26:33,263
Vậy cậu có nghĩ Elena
có thể giành lại Stefan không?
599
00:26:33,264 --> 00:26:35,177
Tại sao cô lại hỏi tôi
về Elena?
600
00:26:35,178 --> 00:26:37,666
Hãy quên chúng ta đã
từng có cuộc nói chuyện này.
601
00:26:40,537 --> 00:26:43,039
Vậy, mình nói đúng chứ?
602
00:26:43,040 --> 00:26:47,343
Ty, cậu sẽ không tin được
những gì mình sắp nói với cậu đâu.
603
00:26:49,691 --> 00:26:52,027
Cậu sẽ không nói với anh ta
bất cứ điều gì cả.
604
00:26:57,031 --> 00:26:58,153
Em ổn chứ?
605
00:27:00,924 --> 00:27:04,955
Em không thể mất
Jeremy lần nữa.
606
00:27:04,956 --> 00:27:06,328
Stefan, xin anh.
607
00:27:10,253 --> 00:27:11,800
Hãy giúp em cứu nó.
608
00:27:20,777 --> 00:27:22,057
Này.
609
00:27:22,613 --> 00:27:24,447
Đây là phòng hạn chế.
610
00:27:24,448 --> 00:27:25,815
Nghe này. Trong hoàn cảnh
bình thường,
611
00:27:25,816 --> 00:27:27,817
tôi có thể sẽ cố để
làm thân với cô,
612
00:27:27,818 --> 00:27:29,519
trở thành bạn
hay thứ gì đó tương tự thế,
613
00:27:29,520 --> 00:27:31,487
nhưng thời gian của tôi
đang cạn dần,
614
00:27:31,488 --> 00:27:34,157
và tôi cần cô giúp đỡ.
615
00:27:34,158 --> 00:27:35,358
Và tôi có biết
cô không?
616
00:27:35,359 --> 00:27:37,527
Chúng ta học chung lớp
Xã hội học.
617
00:27:37,528 --> 00:27:39,495
Tôi là Bonnie.
Bà tôi là Sheila Bennett
618
00:27:39,496 --> 00:27:42,665
đã từng dạy ở đây,
lớp Khoa học Huyền bí.
619
00:27:42,666 --> 00:27:46,002
Tôi chưa từng nghe về nó
hay bà ấy, vậy nên...
620
00:27:46,003 --> 00:27:48,638
Tôi biết cô là một phù thủy.
621
00:27:48,639 --> 00:27:51,336
Tôi đã nhìn thấy cô quay bút
vào sáng nay.
622
00:27:51,337 --> 00:27:53,576
Tôi không biết cô đang
nói về điều gì cả.
623
00:27:53,577 --> 00:27:54,877
Cô không có lý do gì
phải sợ.
624
00:27:54,878 --> 00:27:57,446
Tôi cũng đã từng như thế.
625
00:27:57,447 --> 00:28:03,446
Ừ. Không. Hãy thử với câu lạc bộ phủ thủy
hay thứ gì đó tương tự đi.
626
00:28:05,187 --> 00:28:06,893
Tôi thực sự cần cô giúp.
627
00:28:09,191 --> 00:28:13,329
Cho dù tôi có muốn giúp,
tôi cũng không thể.
628
00:28:13,330 --> 00:28:16,265
Tôi không biết
tôi đang làm gì.
629
00:28:16,266 --> 00:28:18,989
Tôi chỉ là một thứ gì đó
quái dị, ok?
630
00:28:19,536 --> 00:28:21,603
Giờ hãy để tôi một mình.
631
00:28:22,699 --> 00:28:23,733
Ôi, Chúa ơi!
632
00:28:24,174 --> 00:28:26,008
Cô là thứ quái quỷ
gì vậy?
633
00:28:26,009 --> 00:28:28,343
Cô sẽ phải giúp
bạn của tôi.
634
00:28:28,873 --> 00:28:30,879
Tôi nói nhanh quá sao?
635
00:28:41,552 --> 00:28:45,394
Ma cà rồng là có thật.
Ok. Điều này có lý đấy.
636
00:28:45,395 --> 00:28:46,808
Thực ra, nó chẳng
hợp lý chút nào.
637
00:28:47,364 --> 00:28:50,632
Hãy tập trung. Quên hết
ma cà rồng đi.
638
00:28:50,633 --> 00:28:52,856
Tập trung năng lượng
của cô lại,
639
00:28:52,857 --> 00:28:56,038
lắng nghe tiếng
nhịp tim của cô,
640
00:28:56,039 --> 00:28:59,778
tiếng phổi của cô
khi tràn đầy không khí.
641
00:28:59,779 --> 00:29:01,276
Chuyện này sẽ diễn ra
đến bao giờ?
642
00:29:01,277 --> 00:29:03,445
Với một phù thủy mới vào nghề đang học
một câu thần chú phức tạp
643
00:29:03,446 --> 00:29:06,515
trong tâm trạng cực kỳ căng thẳng sao?
644
00:29:06,516 --> 00:29:08,286
Tôi không biết. Bonnie?
645
00:29:08,287 --> 00:29:10,165
Nói theo tôi nào.
646
00:29:10,166 --> 00:29:13,088
Phesmatos tribum
647
00:29:13,089 --> 00:29:14,461
nas ex viras,
648
00:29:14,462 --> 00:29:16,592
sequitas sanguinem.
649
00:29:16,593 --> 00:29:18,338
Khoan đã. Gì thế?
650
00:29:18,339 --> 00:29:20,495
Hãy thư giãn.
651
00:29:20,496 --> 00:29:21,763
Phesmatos tribum...
652
00:29:21,764 --> 00:29:24,099
Phesmatos tribum...
653
00:29:24,100 --> 00:29:25,500
Nas ex viras...
654
00:29:25,501 --> 00:29:26,935
Nas ex viras...
655
00:29:26,936 --> 00:29:28,870
Sequitas sanguinem.
656
00:29:28,871 --> 00:29:30,852
Sequitas sanguinem.
657
00:29:31,274 --> 00:29:33,275
Giờ thì hãy
nhắm mắt lại.
658
00:29:33,276 --> 00:29:35,911
và sử dụng tinh lực
để tìm Wes.
659
00:29:35,912 --> 00:29:37,112
Tôi không biết
ông ta trông thế nào nữa.
660
00:29:37,113 --> 00:29:38,402
Cô không cần biết.
661
00:29:41,283 --> 00:29:44,119
Phesmatos tribum
662
00:29:44,120 --> 00:29:46,821
nas ex viras,
663
00:29:46,822 --> 00:29:49,524
sequitas sanguinem.
664
00:29:49,525 --> 00:29:51,540
Phesmatos tribum
665
00:29:51,541 --> 00:29:54,028
nas ex viras,
666
00:29:54,584 --> 00:29:56,298
sequitas sanguinem.
667
00:29:56,299 --> 00:29:57,498
Ohh!
668
00:30:00,506 --> 00:30:01,633
Đó là một dấu hiệu tốt?
669
00:30:01,634 --> 00:30:02,801
Tôi không thể.
670
00:30:02,967 --> 00:30:04,506
Chỉ cần tập trung.
Hãy thử lại.
671
00:30:04,507 --> 00:30:05,844
Tôi không thể lam việc này.
672
00:30:05,845 --> 00:30:07,308
Cô chưa từng gặp chuyện này
đúng không?
673
00:30:07,309 --> 00:30:08,843
Tôi đã làm
những thứ khủng khiếp.
674
00:30:08,844 --> 00:30:10,979
Tôi làm một tòa nhà
chìm trong biển lửa.
675
00:30:10,980 --> 00:30:12,313
Tôi làm mọi người bị thương.
676
00:30:12,314 --> 00:30:13,982
Tôi không thể kiểm soát nó.
677
00:30:17,052 --> 00:30:19,187
Đường dây phù thủy đây.
Tôi có thể giúp gì cho bạn?
678
00:30:19,188 --> 00:30:20,255
Damon đang nói.
679
00:30:20,256 --> 00:30:22,122
Sao lại lâu quá vậy?
680
00:30:22,570 --> 00:30:24,392
Họ có vẻ đang thiếu
động cơ để thúc đấy.
681
00:30:24,393 --> 00:30:26,494
Có lẽ cậu có thể truyền cho họ chút động lực.
682
00:30:26,495 --> 00:30:30,118
Heh. Đồng ý thôi.
683
00:30:30,119 --> 00:30:32,866
Hãy cho họ biết Jeremy
sẽ chết không lâu nữa đâu.
684
00:30:34,832 --> 00:30:36,207
Cảm ơn.
685
00:30:36,208 --> 00:30:37,401
Anh đang làm gì thế?
686
00:30:37,402 --> 00:30:38,435
Damon, gọi lại cho anh ta, ngay.
687
00:30:38,436 --> 00:30:40,304
và nói với anh ta
hãy dừng lại.
688
00:30:40,305 --> 00:30:42,306
Damon, gọi lại ngay!
689
00:30:42,307 --> 00:30:44,141
Cô cần phải biết.
690
00:30:44,142 --> 00:30:46,676
Sự hợp tác
là điều bắt buộc.
691
00:30:58,105 --> 00:30:59,637
Damon nói với tôi
tình yêu của cậu
692
00:30:59,638 --> 00:31:01,805
đã từng hy sinh rất nhiều lần
vì tính mạng của cậu.
693
00:31:05,310 --> 00:31:07,278
Anh định sẽ làm gì tôi?
694
00:31:07,279 --> 00:31:10,700
Tôi chắc chắn việc giết tôi
sẽ thực sự thôi thúc cô ấy đấy.
695
00:31:10,701 --> 00:31:14,218
Heh. Cậu hiểu,
cậu luôn đúng.
696
00:31:14,219 --> 00:31:16,921
Cô ấy sẽ nghĩ rằng
tôi chỉ là một thằng sát nhân chém gió.
697
00:31:16,922 --> 00:31:21,191
Tôi thực sự muốn gấy ấn tượng tốt
với cô ấy, cậu biết không?
698
00:31:26,964 --> 00:31:28,720
Anh không phải làm
việc này.
699
00:31:31,502 --> 00:31:33,538
Cậu thấy đấy, đó mới chỉ là lời hăm dọa.
700
00:31:33,539 --> 00:31:35,773
Nếu không có một
hành động nào thật sự,
701
00:31:35,774 --> 00:31:38,175
sẽ chẳng ai coi việc này
là nghiêm túc cả.
702
00:31:39,877 --> 00:31:42,079
Rất tiếc vì phải làm việc này
với cậu
703
00:31:52,857 --> 00:31:57,414
Thấy chưa?
Không tệ lắm đúng không?
704
00:31:57,415 --> 00:31:59,163
Tôi cũng đã làm
những chuyện tồi tệ, ok?
705
00:31:59,164 --> 00:32:01,699
Tôi đập vỡ cửa sổ, tôi đã gây ra nhiều vụ cháy
đến nỗi tôi không thể đếm chúng.
706
00:32:01,700 --> 00:32:03,334
Và cô tin điều đó
khiến tôi cảm thấy tốt hơn?
707
00:32:03,335 --> 00:32:06,381
Tôi đang nói tôi đã học
cách kiểm soát nó.
708
00:32:06,382 --> 00:32:07,843
Và tôi có thể dạy cô
điều này.
709
00:32:11,942 --> 00:32:14,211
Đây là Jeremy.
710
00:32:14,212 --> 00:32:15,475
Anh ấy thật dễ thương.
711
00:32:15,476 --> 00:32:18,148
Đúng, anh ấy đấy,
712
00:32:18,149 --> 00:32:22,920
và sự sống của anh ấy
đang nằm trong tay cô.
713
00:32:25,990 --> 00:32:30,594
Ok. Nhưng nếu tôi đến Carrie và
đốt cháy ngôi trường đó,
714
00:32:30,595 --> 00:32:31,795
đó là tại cô.
715
00:32:31,796 --> 00:32:33,096
Ok.
716
00:32:38,247 --> 00:32:39,435
Jeremy!
717
00:32:42,793 --> 00:32:45,776
Trời ơi, Jeremy!
718
00:32:45,777 --> 00:32:47,277
Eww!
719
00:32:47,278 --> 00:32:49,880
Mày nên rời khỏi đây
khi tao bảo với mày.
720
00:32:49,881 --> 00:32:52,149
Tao có để lại ấn tượng gì
khi tao để lại mấy mệnh lệnh cho bọn mày không?
721
00:32:52,150 --> 00:32:53,749
Tuyệt chứ!
722
00:32:55,085 --> 00:32:57,767
Cố lên!
723
00:33:01,058 --> 00:33:04,126
Cố lên!
Tỉnh lại đi, Jeremy.
724
00:33:15,840 --> 00:33:17,287
Ugh. Tạ ơn Chúa.
725
00:33:21,444 --> 00:33:23,146
Unh!
726
00:33:23,147 --> 00:33:25,715
Stefan, giúp em!
727
00:33:25,716 --> 00:33:27,589
Cậu đã bỏ lỡ
cảnh vui vẻ nhất rồi.
728
00:33:27,590 --> 00:33:30,587
Câu thần chú đã hoạt động. Wes đang ở Richmond.
729
00:33:30,588 --> 00:33:34,357
Tuyệt vời. Tôi sẽ lái xe.
730
00:33:34,358 --> 00:33:35,758
Damon...
731
00:33:38,662 --> 00:33:40,863
Không vấn đề gì
nếu anh muốn quay lại.
732
00:33:48,304 --> 00:33:50,305
Anh chưa từng có kế hoạch
cho điều đó.
733
00:34:05,722 --> 00:34:08,758
Unh!
734
00:34:08,759 --> 00:34:10,493
Chuyện gì đã xảy ra?
Nadia đâu?
735
00:34:10,494 --> 00:34:12,173
Xin lỗi.
Có một sự hiểu lầm không hề nhẹ.
736
00:34:12,174 --> 00:34:13,496
Cô ta bẻ gãy cổ mình.
737
00:34:13,497 --> 00:34:14,964
Khi cậu nói hiểu lầm
là có ý gì thế?
738
00:34:14,965 --> 00:34:16,766
Cậu đã đúng.
Cô ta đã thôi miên mình
739
00:34:16,767 --> 00:34:18,768
nhưng chỉ những lúc cô ta muốn
nói chuyện về Katherine.
740
00:34:18,769 --> 00:34:20,350
và cô ta biết
mình sẽ phá cô ta.
741
00:34:20,804 --> 00:34:22,705
Tớ đoán họ đã không thực sự chia cắt
mối quan hệ mẹ-con
742
00:34:22,706 --> 00:34:25,308
trước khi ả chết.
743
00:34:25,309 --> 00:34:26,742
Cô ta muốn nói
về Katherine?
744
00:34:26,743 --> 00:34:28,144
Ừ, nhưng cô ta biết rằng
cậu sẽ luôn theo dõi cô ta
745
00:34:28,145 --> 00:34:30,513
nếu cậu biết
cô ta đang kiểm soát tâm trí mình.
746
00:34:30,514 --> 00:34:33,316
Tớ đoán cô ta đã có mọi thứ
khi cái thứ sống-sót-lạnh-lẽo ấy ra đi.
747
00:34:33,317 --> 00:34:34,951
Như là mẹ
hay con gái.
748
00:34:34,952 --> 00:34:36,408
Một lời khuyên nhỏ bé
và thân thiện.
749
00:34:36,409 --> 00:34:39,021
Hãy tránh xa khỏi
con quỷ cái đó.
750
00:34:39,022 --> 00:34:40,910
Ừ. Tớ đã lên kế hoạch rồi.
751
00:34:40,911 --> 00:34:43,081
Hãy gọi cho tớ nếu cô ta gây rắc rối cho cậu
752
00:34:50,766 --> 00:34:52,200
Tôi đã xử lý xong chuyện đó.
753
00:34:52,631 --> 00:34:54,970
Nếu hắn đi theo chúng ta,
tôi sẽ giết cả hai người.
754
00:34:54,971 --> 00:34:57,338
Tôi nói tôi đã
xử lý xong chuyện đó.
755
00:34:57,845 --> 00:35:00,442
Trước đó qua điện thoại,
cô đã không nói chuyện với Elena.
756
00:35:00,443 --> 00:35:03,245
Cô đã nói chuyện với ai đó
người mà cần thông tin.
757
00:35:03,246 --> 00:35:06,477
Hãy nhận lấy đặc ân này
và đừng hỏi thêm câu nào nữa.
758
00:35:06,478 --> 00:35:10,085
Chính bạn trai cô đã từng một lần
cắm rễ trong đầu tôi
759
00:35:10,086 --> 00:35:14,156
Đó cũng là cách mà cô
lên kế hoạch cứu Katherine.
760
00:35:14,157 --> 00:35:16,740
Cô ta chưa chết,
đúng không?
761
00:35:16,741 --> 00:35:20,158
Cô ta đã nhập vào Elena.
762
00:35:20,159 --> 00:35:22,364
Điều duy nhất dễ dàng
hơn việc bẻ gãy cổ cậu
763
00:35:22,365 --> 00:35:25,040
là tháo chiếc nhẫn thần
ra khỏi tay cậu.
764
00:35:25,468 --> 00:35:28,037
Cậu hiểu không?
765
00:35:28,038 --> 00:35:29,905
Yeah.
766
00:35:29,906 --> 00:35:31,607
Cô định làm gì
với tôi?
767
00:35:31,608 --> 00:35:34,543
Tôi chưa quyết định.
768
00:35:34,544 --> 00:35:38,280
Đầu tiên, chúng ta cần
đưa cỏ roi ngựa ra khỏi cơ thê cậu,
769
00:35:38,281 --> 00:35:42,083
và sau đó, cậu sẽ biết.
770
00:35:48,423 --> 00:35:50,092
Vậy câu định nói gì?
771
00:35:50,093 --> 00:35:52,561
Oẳn tù tì
xem ai được phép tung cho
772
00:35:52,562 --> 00:35:55,068
bác sĩ Frankenstein
một đòn chí mạng.
773
00:35:55,069 --> 00:35:56,832
Nah. Hắn ta là của cậu.
774
00:35:56,833 --> 00:36:00,369
Giờ thì đừng nói với tôi cậu đang có suy nghĩ khác
về việc rời khỏi nhà đấy nhé.
775
00:36:00,370 --> 00:36:01,636
Tôi ở đó
vì Elena.
776
00:36:01,637 --> 00:36:03,338
Giờ thì chúng tôi kết thúc rồi.
Chẳng có lý do gì để quay lại nữa.
777
00:36:04,413 --> 00:36:07,742
Em trai anh nghĩ sao
về việc này?
778
00:36:07,743 --> 00:36:10,378
Cậu đã nhìn khuôn mặt nó.
Tôi biết cái nhìn đó.
779
00:36:10,379 --> 00:36:12,413
Nó cũng xong với tôi
luôn rồi.
780
00:36:20,427 --> 00:36:21,523
Và đây là?
781
00:36:21,524 --> 00:36:23,157
Phương án dự phòng của tôi.
782
00:36:26,850 --> 00:36:28,186
Anh đang đùa tôi đấy à?
783
00:36:28,698 --> 00:36:30,598
Unh!
784
00:36:30,599 --> 00:36:34,023
Gì thế này? Agh!
Phù thủy sao?
785
00:36:34,024 --> 00:36:36,067
Chính xác hơn,
786
00:36:36,068 --> 00:36:37,860
là Lữ khách.
787
00:36:41,443 --> 00:36:43,545
Chúc may mắn với những
người bạn mới, Damon.
788
00:36:43,546 --> 00:36:46,046
Evhas elebuk estupay.
789
00:36:58,324 --> 00:37:00,259
Ow. Ssst.
790
00:37:00,260 --> 00:37:01,427
Em ổn chứ?
791
00:37:01,428 --> 00:37:04,430
Oh. Um, anh biết đấy,
thực ra,
792
00:37:04,931 --> 00:37:06,332
anh có để ý?
793
00:37:06,333 --> 00:37:07,900
Em nghĩ em vẫn còn
một mảnh vụn sau lưng em.
794
00:37:07,901 --> 00:37:11,019
Yeah. Được thôi.
795
00:37:18,878 --> 00:37:22,948
- Yeah. Nó ở đó.
- Oh.
796
00:37:22,949 --> 00:37:25,417
Cố đừng di chuyển.
797
00:37:25,418 --> 00:37:27,051
Xin lỗi.
798
00:37:30,022 --> 00:37:33,084
Em nghĩ em biết anh muốn nói gì
với em tối nay, Stefan.
799
00:37:36,295 --> 00:37:38,263
Unh!
800
00:37:38,264 --> 00:37:39,731
Anh lấy được nó rồi.
801
00:37:43,761 --> 00:37:47,940
Damon đã giết Aaron, đúng không?
802
00:37:47,941 --> 00:37:49,608
Anh đã bước qua
ngưỡng cửa
803
00:37:49,609 --> 00:37:51,577
khi ở nhà Whitmore
804
00:37:51,578 --> 00:37:52,744
Anh đã không thể
làm điều đó
805
00:37:52,745 --> 00:37:56,731
nếu chủ nhà
chưa chết.
806
00:37:56,732 --> 00:37:58,943
Aaron là chủ sở hữu căn nhà.
807
00:37:58,944 --> 00:38:03,221
Yeah. Anh... anh đã nên
nói với em. Anh xin lỗi.
808
00:38:03,222 --> 00:38:05,123
Tại sao anh lại không nói?
809
00:38:05,124 --> 00:38:08,126
Anh đã nghĩ rằng chúng ta...
810
00:38:08,127 --> 00:38:12,097
Có lẽ em không xứng đáng
với điều này từ anh,
811
00:38:12,098 --> 00:38:14,099
nhưng em đã tưởng rằng
chúng ta có thể trung thực với nhau
812
00:38:14,100 --> 00:38:16,435
dù cho có chuyện gì chứ.
813
00:38:16,436 --> 00:38:18,770
Em muốn anh
trung thực sao?
814
00:38:18,771 --> 00:38:20,304
Đúng thế.
815
00:38:24,643 --> 00:38:25,970
Được thôi.
816
00:38:30,348 --> 00:38:32,117
Sự thật là, kể từ
lần đầu tiên
817
00:38:32,118 --> 00:38:35,086
Anh nhận ra em đã phải lòng
anh trai anh,
818
00:38:35,087 --> 00:38:37,607
anh đã mong chờ anh ấy làm một điều gì đó
819
00:38:38,157 --> 00:38:41,893
tồi tệ
đến nỗi em sẽ ghét anh ấy.
820
00:38:41,894 --> 00:38:45,163
vậy nên anh đã chờ
và xem anh ấy làm
821
00:38:45,164 --> 00:38:49,501
tất cả
những điều xấu xa nhất,
822
00:38:49,502 --> 00:38:53,772
và sau đó mỗi lúc ở một mình
anh nghĩ rằng anh ấy đang trở nên tốt hơn,
823
00:38:53,773 --> 00:38:57,442
anh ấy ở đó là vì em,
824
00:38:57,443 --> 00:39:02,780
đôi khi điều đó còn tốt hơn
là khi anh ở đó.
825
00:39:02,781 --> 00:39:06,584
vậy nên sự thật
là sau tất cả,
826
00:39:06,585 --> 00:39:09,889
anh đã ngừng chờ đợi
anh ấy phạm lỗi
827
00:39:10,456 --> 00:39:14,558
bởi vì anh đã thích cái con người
mà anh ấy trở thành...
828
00:39:17,695 --> 00:39:21,526
Và anh không muốn đánh mất
con người đó.
829
00:39:22,001 --> 00:39:24,669
Anh ấy đã de dọa
em trai em.
830
00:39:24,670 --> 00:39:26,404
Stefan, em không thể
coi như không có chuyện gì xảy ra.
831
00:39:26,405 --> 00:39:28,172
Anh biết.
832
00:39:28,173 --> 00:39:30,007
Nhưng nếu anh muốn
cứu anh ấy vì chính bản thân anh ấy,
833
00:39:30,008 --> 00:39:33,978
em sẽ giúp anh.
834
00:39:33,979 --> 00:39:37,247
nhưng không phải vì em
hay vì anh ấy.
835
00:39:40,351 --> 00:39:41,918
Mà là vì anh.
836
00:40:06,377 --> 00:40:07,877
Chào.
837
00:40:12,950 --> 00:40:14,617
Ooh.
838
00:40:20,000 --> 00:40:22,693
Hắn... hắn ta vừa tiêm cái gì
vào cậu vậy?
839
00:40:22,694 --> 00:40:23,861
Tôi không biết.
840
00:40:23,862 --> 00:40:25,428
Lại đây.
841
00:40:28,032 --> 00:40:29,533
Tôi không thể nói với câu,
nếu hắn ta tiêm vào tôi
842
00:40:29,534 --> 00:40:30,934
thứ độc tố ăn thịt
ma cà rồng đó,
843
00:40:30,935 --> 00:40:32,202
chúng ta có thể có
một vấn đề nhỏ.
844
00:40:32,203 --> 00:40:33,270
Kiểu như thế nào?
845
00:40:33,271 --> 00:40:35,305
Wes có một âm mưu bệnh hoạn.
846
00:40:35,306 --> 00:40:38,442
Hắn muốn giết tất cả ma cà rồng
bằng cách khiến chúng ăn thịt lẫn nhau.
847
00:40:41,880 --> 00:40:44,080
Cậu nghe thấy chứ?
848
00:41:06,838 --> 00:41:08,170
Psst.
849
00:41:11,308 --> 00:41:14,444
Anh có thể đưa tôi
ra khỏi đây không?
850
00:41:14,445 --> 00:41:16,307
Tôi không muốn
ở đây,
851
00:41:16,781 --> 00:41:18,147
Tôi cần phải ra ngoài.
852
00:41:24,254 --> 00:41:27,122
Cảm ơn. Tôi nợ anh.
853
00:41:29,326 --> 00:41:32,562
Có chuyện gì với anh thế?
854
00:41:32,563 --> 00:41:35,665
Tôi sẽ tiếp tục
và nói đó là nghiệp chướng.
855
00:41:35,666 --> 00:41:38,434
Nghiệp chướng đang diễn ra
với tôi.
856
00:41:41,438 --> 00:41:44,373
Damon?
Damon, dừng lại!
857
00:41:51,147 --> 00:41:52,301
Được đấy.
858
00:41:54,484 --> 00:41:57,598
Tôi có thể thấy
vấn đề này diễn ra như thế nào rồi.
859
00:41:59,563 --> 00:42:03,755
Biên dịch: Lem Bâu Chín Bãi, Ann Liverpudlian, bedoedeyne.
Biên tập: bedoedeyne.
..........
Làm ơn KHÔNG xóa credit khi chia sẻ tại các trang xem phim online!
Hãy tôn trọng quyền tác giả!