1 00:00:01,127 --> 00:00:02,538 Negli episodi precendenti di "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,539 --> 00:00:05,993 Hai la capacità di continuare a vivere dentro il corpo di qualcun altro. 3 00:00:07,976 --> 00:00:09,314 Parla, ha funzionato? 4 00:00:09,344 --> 00:00:11,894 Certo che ha funzionato. Io sono Katherine Pierce. 5 00:00:11,895 --> 00:00:13,844 Sono Diane Freeman, capo della sicurezza del Campus. 6 00:00:13,845 --> 00:00:15,479 La vostra amica si è suicidata. 7 00:00:15,480 --> 00:00:18,987 Allora dimmi. Ora, che sei stata con Klaus... come è stato? 8 00:00:19,017 --> 00:00:20,951 Oh, mio Dio! 9 00:00:21,155 --> 00:00:24,503 Katherine Pierce ha il controllo permanente del corpo di Elena Gilbert. 10 00:00:24,681 --> 00:00:25,699 Dobbiamo parlare. 11 00:00:25,700 --> 00:00:27,315 Tu rappresenti la bontà... 12 00:00:27,345 --> 00:00:28,792 e io ho bisogno di un po' di bontà nella mia vita. 13 00:00:28,793 --> 00:00:31,824 Mi dispiace, Damon... È finita. 14 00:00:31,854 --> 00:00:33,151 Ti stavamo aspettando. 15 00:00:33,181 --> 00:00:34,380 Elena lo sa che sei qui? 16 00:00:34,410 --> 00:00:35,985 Elena crede che io sia un mostro. 17 00:00:36,015 --> 00:00:38,158 Non si sbaglia. 18 00:00:39,546 --> 00:00:42,301 Adesso sì che sei il Damon Salvatore che io conoscevo. 19 00:00:50,704 --> 00:00:55,151 Caro diario, adoro la mia vita. 20 00:00:55,688 --> 00:00:58,155 Diventare Elena Gilbert è stata, davvero, la cosa migliore 21 00:00:58,156 --> 00:01:01,023 che mi sia mai capitata. 22 00:01:03,927 --> 00:01:07,097 Finalmente ho tutto quello, che ho sempre voluto. 23 00:01:07,439 --> 00:01:09,242 Sono giovane... 24 00:01:09,243 --> 00:01:11,000 In ottima salute... 25 00:01:11,275 --> 00:01:12,908 Meravigliosa. 26 00:01:13,081 --> 00:01:15,877 Tutti mi amano... 27 00:01:16,461 --> 00:01:19,876 Ma la cosa migliore di tutte è quella di essere tornata un vampiro. 28 00:01:20,142 --> 00:01:22,106 Quindi, riposa in pace Elena. 29 00:01:22,136 --> 00:01:24,414 Grazie, per la tua vita perfetta. 30 00:01:24,415 --> 00:01:26,818 Inoltre, adesso, che ho corretto l'unica decisione sbagliata, 31 00:01:26,848 --> 00:01:30,010 che tu abbia mai fatto... innamorati di Damon Salvatore... 32 00:01:30,228 --> 00:01:33,893 Mi riprenderò l'unica cosa che io ho sempre voluto. 33 00:01:34,158 --> 00:01:41,518 - Angels & Demons italian subtitles - .: www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles :. 34 00:01:41,687 --> 00:01:46,606 THE VAMPIRE DIARIES Stagione 5 - Episodio 13 "Total Eclipse of the Heart" 35 00:01:46,762 --> 00:01:48,071 Allora, siamo tutti d'accordo? 36 00:01:48,072 --> 00:01:50,185 Mai più deprimersi per i piccoli fallimenti della vita 37 00:01:50,215 --> 00:01:52,896 e mai più giocare con le arti oscure dei fidanzati del passato. 38 00:01:53,288 --> 00:01:55,578 Questo è un nuovo inizio. 39 00:01:55,773 --> 00:01:58,917 Non potrei essere più d'accordo. Io adoro ricominciare da zero. 40 00:01:59,639 --> 00:02:01,516 Io non mi sento depressa e non ho preso niente alla leggera. 41 00:02:01,546 --> 00:02:03,852 Bonnie, non ci piace la gente che si dà le arie. 42 00:02:04,178 --> 00:02:06,447 Ehi, ti dispiace se ce lo dividiamo? 43 00:02:07,802 --> 00:02:09,560 Grandioso. Grazie. Lo apprezzo. 44 00:02:09,590 --> 00:02:11,851 Oggi è l'alba di una nuova era. 45 00:02:11,881 --> 00:02:13,846 Questa è la prima fase della nostra metamorfosi 46 00:02:13,876 --> 00:02:17,541 nella terra degli impavidi, delle persone libere e dei single. 47 00:02:17,571 --> 00:02:19,943 - Bonnie non è single. - Le migliori amiche di Bonnie sono single, 48 00:02:19,973 --> 00:02:21,661 il che la rende vicina ai single. 49 00:02:21,691 --> 00:02:25,055 Quindi, lei ci farà da assistente professionale, 50 00:02:25,085 --> 00:02:27,275 al "Ballo dei Cuori infranti" della Whitmore, 51 00:02:27,305 --> 00:02:31,447 "Una notte per festeggiare i cuori spezzati, gli amanti abbandonati e i single tristi". 52 00:02:31,665 --> 00:02:33,627 Sarebbe questo il nostro nuovo inizio? 53 00:02:33,657 --> 00:02:35,837 No. Questa è la nostra purificazione, la nostra epurazione. 54 00:02:35,867 --> 00:02:39,045 Significa che ci sbarazziamo dal nostro fardello, meglio noto 55 00:02:39,075 --> 00:02:42,656 come il nostro tragico e mortificante primo semestre. 56 00:02:42,936 --> 00:02:44,367 Brinderò a questo. 57 00:02:44,397 --> 00:02:46,107 Bonnie! 58 00:02:49,638 --> 00:02:51,364 Bonnie, ci sei? 59 00:02:51,394 --> 00:02:53,271 Sì, certo. Sembra divertente. 60 00:02:56,882 --> 00:03:10,307 [ Angels & Demons italian subtitles ] 61 00:03:10,851 --> 00:03:24,585 Traduzione di Wolfsbane e Morrigan 62 00:03:31,897 --> 00:03:34,415 Ehi, scusa per il casino. 63 00:03:34,606 --> 00:03:35,972 Ho avuto un po' di compagnia, 64 00:03:35,973 --> 00:03:37,946 e le cose sono mi sono un po' sfuggite di mano. 65 00:03:37,976 --> 00:03:40,752 Mi dici che diavolo succede nel vialetto? 66 00:03:40,782 --> 00:03:44,432 Ah... Ho lasciato guidare ad Enzo, la notte scorsa. 67 00:03:44,634 --> 00:03:46,438 È un po' fuori allenamento. 68 00:03:46,468 --> 00:03:48,706 Ha quasi sfondato la porta d'entrata. 69 00:03:50,861 --> 00:03:53,573 Oh..! Vuoi dire Aaron. 70 00:03:53,574 --> 00:03:54,700 Già. 71 00:03:54,701 --> 00:03:58,261 Già. Allora, la notte scorsa gli abbiamo dato la caccia 72 00:03:58,495 --> 00:04:01,169 e poi io gli ho squarciato la gola. Già. ho capito che questo è il momento di gettare 73 00:04:01,199 --> 00:04:03,479 l'ultimo ramo dell'albero genealogico dei Withmore nella... 74 00:04:03,509 --> 00:04:05,110 nella... 75 00:04:05,111 --> 00:04:06,749 Cippatrice. 76 00:04:06,779 --> 00:04:12,265 Allora, Elena rompe con te e il tuo primo istinto è quello di commettere una serie di omicidi? 77 00:04:12,746 --> 00:04:14,629 Non avresti potuto essere più prevedibile! 78 00:04:14,659 --> 00:04:18,623 È stata una mia idea, se questo può farti stare meglio. 79 00:04:19,253 --> 00:04:21,531 Enzo. Ti ricordi di me? Ci siamo conosciuti quando... 80 00:04:21,561 --> 00:04:23,145 Quando hai cercato di staccare la testa a Damon. 81 00:04:23,146 --> 00:04:24,652 Sì, mi ricordo di te. 82 00:04:24,682 --> 00:04:28,304 Allora, che c'è? Siete di nuovo vecchi amici, compagni di omicidi... non è così? 83 00:04:28,334 --> 00:04:29,734 Beh, tu sai come funziona. 84 00:04:29,735 --> 00:04:32,431 Voglio dire, io l'ho lasciato morire, lui ha cercato di uccidermi, 85 00:04:32,461 --> 00:04:33,655 poi abbiamo superato la cosa. 86 00:04:33,656 --> 00:04:39,311 Passi 5 anni in una cella con qualcuno e si forma un legame indissolubile. 87 00:04:39,698 --> 00:04:43,081 Di' un po', per caso hai mai sentito parlare del Dottor Wes Maxfield ? 88 00:04:43,340 --> 00:04:47,062 Prossimo obiettivo sulla lista della Agustine e piccolo demonio viscido. 89 00:04:47,092 --> 00:04:48,253 È questo qui il piano? 90 00:04:48,254 --> 00:04:49,921 Trucidare tutti quelli dell'Agustine, per poi ritornare ad essere 91 00:04:49,922 --> 00:04:52,282 il vecchio psicopatico, sadico di una volta? 92 00:04:52,312 --> 00:04:55,224 A me piace il vecchio me sadico, Stefan. 93 00:04:55,254 --> 00:04:56,720 Infatti, mi manca essere in quel modo. 94 00:04:56,721 --> 00:05:01,880 L'altro me è stato così stupido da credere ad una ragazza e cambiare se stesso, pur di averla. 95 00:05:02,605 --> 00:05:06,186 Creati un altro hobby, fratello, perché io non voglio più essere salvato. 96 00:05:06,554 --> 00:05:07,981 Che ne dici? 97 00:05:07,982 --> 00:05:09,771 Vuoi che ti suggeriamo nuovo hobby? 98 00:05:09,958 --> 00:05:11,653 Golf... 99 00:05:12,191 --> 00:05:13,445 Fare un un album di ricordi? 100 00:05:13,446 --> 00:05:14,579 Un album di ricordi. 101 00:05:14,580 --> 00:05:17,336 Dai, Damon. Tu sei migliore di così. 102 00:05:17,366 --> 00:05:19,317 Al contrario, fratello. 103 00:05:19,318 --> 00:05:22,330 Sto meglio... così. 104 00:05:31,088 --> 00:05:32,589 Ciao, Stefan. 105 00:05:32,619 --> 00:05:34,207 Ah... sono io. 106 00:05:34,237 --> 00:05:35,852 Mi stavo... solo chiedendo... 107 00:05:35,882 --> 00:05:38,275 Voglio dire, lo so che le cose sono abbastanza strane 108 00:05:38,305 --> 00:05:39,839 e probabilmente sarai occupato, 109 00:05:39,869 --> 00:05:46,782 ma forse ti andrebbe di venire al Campus, per un drink, oppure per parlare, non saprei. 110 00:05:47,104 --> 00:05:49,095 Allora vuoi tornare insieme a Stefan? 111 00:05:49,125 --> 00:05:50,214 Non ti ho chiesto di commentare. 112 00:05:50,215 --> 00:05:53,921 Ti avevo chiesto se questa era una cosa che direbbe Elena. 113 00:05:54,123 --> 00:05:56,490 Sì, credo di sì. 114 00:05:57,334 --> 00:06:02,192 Va' via e dimentica questa conversazione. 115 00:06:02,367 --> 00:06:03,662 Sei felice? 116 00:06:03,663 --> 00:06:06,729 - Posso andarmene adesso? - No. Rimani nelle vicinanze. 117 00:06:07,166 --> 00:06:09,535 Matt è il mio libretto delle istruzioni per Elena Gilbert. 118 00:06:09,722 --> 00:06:12,030 Non voglio vanificare tutto quello che ho fatto, per entrare in questo corpo 119 00:06:12,060 --> 00:06:16,711 e perdere tutto solo perché non so il secondo nome di Bonnie, che comunque è Sheila. 120 00:06:16,741 --> 00:06:19,036 Mi hai promesso che avremmo trascorso più tempo insieme. 121 00:06:19,066 --> 00:06:22,980 Quanto tempo devo aspettare qui seduta, come una donna triste e sola, in un bar per single? 122 00:06:23,412 --> 00:06:26,686 Oh, per favore. Non fingere che fare da baby-sitter a Matty "occhioni blu" 123 00:06:26,716 --> 00:06:28,015 sia una cosa noiosa. 124 00:06:28,045 --> 00:06:30,297 Voglio dire, non lo hai attirato nel tuo letto a Praga? 125 00:06:30,327 --> 00:06:34,004 Non l'ho attirato e non ho dovuto "persuaderlo" per dimenticare tutto, 126 00:06:34,034 --> 00:06:35,310 Non è un burattino. 127 00:06:35,340 --> 00:06:37,794 Ah. Ok. Ho capito. Ti piace. 128 00:06:37,795 --> 00:06:38,818 Adorabile. 129 00:06:38,848 --> 00:06:41,227 Okay. Rimango qui per il momento. 130 00:06:48,571 --> 00:06:52,075 Ciao. Come ti senti? 131 00:06:52,076 --> 00:06:53,844 Cosa sta succedendo? 132 00:06:54,271 --> 00:06:55,283 Chi sei tu? 133 00:06:55,313 --> 00:06:59,146 Il mio nome è Dottor Wes Maxfield e tu sei Joey, giusto? 134 00:06:59,176 --> 00:07:01,364 Ho visto il tuo nome scritto sulla tua camicia di lavoro 135 00:07:01,394 --> 00:07:02,817 quando te l'ho strappata. 136 00:07:02,847 --> 00:07:07,061 Mi scuso, non non pensavo di dover imparare a fare le pulizie, 137 00:07:07,091 --> 00:07:09,664 prima dei finanziamenti per i reparti dell'ospedale. 138 00:07:09,694 --> 00:07:11,604 È deprimente, non è vero? 139 00:07:11,605 --> 00:07:13,980 L'economia è nemica della medicina. 140 00:07:14,010 --> 00:07:15,202 Cosa vuoi da me? 141 00:07:15,232 --> 00:07:16,776 Non ho soldi. 142 00:07:16,777 --> 00:07:19,769 Ironia della sorte, Joey, nemmeno io. 143 00:07:19,770 --> 00:07:21,199 Cosa mi hai fatto? 144 00:07:21,672 --> 00:07:23,658 Perché ho tanta fame? 145 00:07:23,659 --> 00:07:26,169 Dunque, in parole povere, ti ho trasformato in un vampiro. 146 00:07:26,199 --> 00:07:29,317 Adesso devo condizionarti a nutrirti di altri vampiri, invece che di esseri umani. 147 00:07:29,347 --> 00:07:30,880 Cosa? Tu farai cosa? 148 00:07:30,881 --> 00:07:33,016 Ci crederesti che l'ho già fatto? 149 00:07:33,510 --> 00:07:36,090 Ora non devo fare altro che replicarlo. 150 00:07:36,685 --> 00:07:39,141 Per la ricerca servono solo tempo e denaro. 151 00:07:39,171 --> 00:07:41,871 Il tempo ce l'ho. Il denaro me lo procurerò. 152 00:07:41,901 --> 00:07:44,775 In questo potrei esserti d'aiuto. 153 00:07:45,567 --> 00:07:46,963 Chi diavolo sei tu? 154 00:07:46,964 --> 00:07:48,965 Sono quella che sta valutando il tuo merdoso laboratorio. 155 00:07:48,966 --> 00:07:50,421 Non ho ancora afferrato il tuo nome! 156 00:07:50,670 --> 00:07:53,959 Sloan e sono qui per aiutarti, quindi smettila di fare l'arrogante. 157 00:07:53,989 --> 00:07:57,116 Sono qui per offrirti nuovi finanziamenti per la ricerca. 158 00:07:57,303 --> 00:07:58,441 Che ne sai tu della mia ricerca? 159 00:07:58,442 --> 00:08:01,444 Per mesi ho seguito i tuoi esperimenti dell'Agustine. 160 00:08:01,685 --> 00:08:05,970 Così, in cambio di denaro e protezione, vorrei che analizzassi del sangue che ho portato. 161 00:08:06,000 --> 00:08:10,315 Mi dispiace ma non vado più a letto con misteriosi benefattori 162 00:08:10,345 --> 00:08:13,538 - e non ho bisogno della tua protezione. - Mi permetto di dissentire. 163 00:08:16,183 --> 00:08:19,183 Questo è il borsone di Aaron. 164 00:08:19,603 --> 00:08:20,838 Come lo hai avuto? 165 00:08:20,839 --> 00:08:24,857 Odio dover essere io a dirtelo, ma l'auto di Aaron Withmore è stata trovata 166 00:08:24,887 --> 00:08:28,178 abbandonata nel mezzo della strada, la scorsa notte. 167 00:08:28,770 --> 00:08:32,180 - No. - Nessuno lo ha visto o sentito. 168 00:08:32,210 --> 00:08:36,441 - È morto, non è così? - La mia ipotesi è "sì", è morto, 169 00:08:36,798 --> 00:08:40,068 e c'è dell'altro. Tu sei il prossimo. 170 00:08:42,232 --> 00:08:44,428 Allora, dopo che avremo finito con questa storia dell'Agustine, 171 00:08:44,429 --> 00:08:46,323 che ne dici, se ci facessimo un viaggio? 172 00:08:46,540 --> 00:08:48,792 Stavo pensando al Sud America, Capo Horn. 173 00:08:48,822 --> 00:08:51,358 Salpare senza fermarsi mai, lasciandosi il passato alle spalle, senza voltarci mai. 174 00:08:51,388 --> 00:08:54,227 Non ho pensato così a lungo termine. 175 00:08:58,015 --> 00:09:00,259 Alzati e risplendi, Diane. 176 00:09:00,601 --> 00:09:02,568 Come sta il nostro Capo della Sicurezza della Whitmore, che noi tanto amiamo? 177 00:09:02,598 --> 00:09:05,667 Oh, questo è ironico, capisci, dato che abbiamo fatto irruzione nel tuo ufficio 178 00:09:05,697 --> 00:09:07,221 e ti abbiamo rapita. 179 00:09:07,392 --> 00:09:10,098 Lasciatemi andare, vi prego. 180 00:09:10,099 --> 00:09:11,683 Ho due figli. 181 00:09:11,684 --> 00:09:14,479 Una madre. Ah. Interessante. 182 00:09:14,509 --> 00:09:17,073 Bene,allora tu puoi immaginare quanto straziante sia, sapere che tuo figlio 183 00:09:17,103 --> 00:09:21,576 si è suicidato. Specialmente se in realtà quel figlio è stato ucciso da un vampiro. 184 00:09:21,606 --> 00:09:23,399 Un omicidio coperto da te. 185 00:09:23,429 --> 00:09:26,536 Non ho fatto niente del genere. 186 00:09:26,537 --> 00:09:31,575 Ora, Diane.... dimmi la verità. 187 00:09:33,650 --> 00:09:39,678 Hai coperto l'attacco di un vampiro al Campus, con uno o due rapporti di suicidio? 188 00:09:39,708 --> 00:09:40,688 Sì. 189 00:09:40,718 --> 00:09:43,377 Ah... Sembra che tu sia ufficialmente priva della verbena, nel tuo sistema vascolare. 190 00:09:43,407 --> 00:09:48,243 Ora voglio che tu mi dica esattamente dove posso trovare il Dr. Wes Maxfield. 191 00:09:48,460 --> 00:09:50,375 Non ne ho idea. 192 00:09:50,405 --> 00:09:52,163 In questi giorni non l'ho sentito. 193 00:09:52,193 --> 00:09:54,163 Beh, questo è un peccato, Diane, 194 00:09:54,164 --> 00:09:56,432 Perché questo fa di te una pista morta. 195 00:09:56,433 --> 00:10:00,695 Beh... tecnicamente. 196 00:10:05,827 --> 00:10:08,778 Adesso è una pista "morta". 197 00:10:08,996 --> 00:10:11,296 Ora, il passo successivo. 198 00:10:20,120 --> 00:10:22,479 Vedo che Damon ti ha messo a scavare tombe. 199 00:10:22,880 --> 00:10:25,216 Sii un amico e prendi una pala. 200 00:10:25,217 --> 00:10:29,186 Passo. Ho seppellito abbastanza scheletri qua fuori. 201 00:10:29,187 --> 00:10:31,265 Metaforicamente, ovviamente. 202 00:10:31,295 --> 00:10:33,391 Credo che entrambi dovreste trovarvi un altro miglior amico. 203 00:10:34,312 --> 00:10:35,881 Damon sta passando un brutto periodo, in questo momento 204 00:10:35,911 --> 00:10:37,758 e non credo che tu possa essergli d'aiuto. 205 00:10:37,788 --> 00:10:39,196 So che sei appena tornato alla libertà 206 00:10:39,197 --> 00:10:41,562 e che stai cercando la tua strada, il che è una cosa buona. 207 00:10:41,592 --> 00:10:43,881 Solo... Fammi un favore. 208 00:10:43,911 --> 00:10:45,276 Lascia fuori mio fratello. 209 00:10:45,277 --> 00:10:47,786 Ricordo che eri una specie di piccolo benefattore. 210 00:10:47,816 --> 00:10:49,014 Certo. 211 00:10:49,590 --> 00:10:51,409 Sai cosa ti mantiene dalla sulla retta via? 212 00:10:52,215 --> 00:10:54,982 Quando non hai altra scelta, che essere il punto fermo di qualcuno, 213 00:10:55,012 --> 00:10:56,782 che sta per cadere fuoribordo. 214 00:10:56,812 --> 00:11:00,374 Ah, ma è molto più divertente, quando puoi semplicemente lasciarti cadere. 215 00:11:00,953 --> 00:11:03,654 Sei invitato alla festa anche tu. 216 00:11:03,892 --> 00:11:06,099 Potrebbe esserti utile. 217 00:11:08,494 --> 00:11:09,725 Buon uomo. 218 00:11:15,445 --> 00:11:17,559 Perché non fai il bravo amico, eh? 219 00:11:17,560 --> 00:11:21,595 Entra in quella macchina, metti in moto e parti, senza guardarti dietro. 220 00:11:24,441 --> 00:11:25,976 Pensi che faccia male? 221 00:11:25,977 --> 00:11:28,133 Sono curioso, Stefan. 222 00:11:28,163 --> 00:11:30,494 Cosa pensi di potermi fare, che non mi abbiano già fatto, 223 00:11:30,572 --> 00:11:32,346 almeno un centinaio di volte? 224 00:11:32,517 --> 00:11:37,036 Forza, dai. Fammi vedere il meglio che sai fare. 225 00:11:37,037 --> 00:11:40,699 Da quello che ti posso fare io, Enzo, non si torna indietro. 226 00:11:41,539 --> 00:11:43,626 Hai capito? 227 00:11:44,054 --> 00:11:46,339 Assicurarti che non ti riveda mai più. 228 00:12:02,178 --> 00:12:05,181 Bene!... Sei tornata! 229 00:12:05,182 --> 00:12:07,254 Mi serve il tuo aiuto. 230 00:12:07,656 --> 00:12:10,111 Diamanti o rubini? 231 00:12:10,112 --> 00:12:12,841 Da quando Elena Gilbert usa gli accessori? 232 00:12:12,871 --> 00:12:17,009 Da quando l'hanno convinta ad andare al "Ballo dei Cuori Infranti" 233 00:12:17,039 --> 00:12:19,767 con la sua migliore amica Susie Sunshine. 234 00:12:19,797 --> 00:12:21,365 Guarda che non la dai a bere a nessuno. 235 00:12:21,395 --> 00:12:22,899 So che stai fingendo. 236 00:12:22,900 --> 00:12:26,669 Fingendo? Cosa faccio? 237 00:12:26,670 --> 00:12:29,451 Per favore. È così evidente. 238 00:12:29,481 --> 00:12:31,841 Lo apprezzo, davvero, 239 00:12:32,344 --> 00:12:35,179 ma tu sai che sono in crisi per tutta la storia Klaus-Tyler, 240 00:12:35,209 --> 00:12:39,149 così tu fingi che la rottura con Damond, non sia un grosso problema. 241 00:12:39,492 --> 00:12:43,521 Caroline Forbes, per te io sono un libro aperto, vero? 242 00:12:43,522 --> 00:12:46,476 Ascolta... Elena. Non devi fingere con me 243 00:12:46,506 --> 00:12:47,942 e se stasera non te la senti di andare, 244 00:12:47,972 --> 00:12:49,625 va... tutto bene. 245 00:12:49,655 --> 00:12:52,919 Posso fare io da rimedio "per i cuori infranti" 246 00:12:57,004 --> 00:12:59,220 Credi che Stefan verrà? 247 00:12:59,250 --> 00:13:00,369 Ehi! 248 00:13:00,725 --> 00:13:04,257 Ti stavo... proprio per chiamare. 249 00:13:04,287 --> 00:13:05,908 Ciao. Ascolta, ho bisogno di parlare con te, 250 00:13:05,909 --> 00:13:08,744 ma io non vorrei farlo per telefono. 251 00:13:08,745 --> 00:13:10,183 Che succede? 252 00:13:10,213 --> 00:13:12,948 Diciamo solo che riguarda Enzo. 253 00:13:12,949 --> 00:13:17,086 Oh. Enzo. Ehm... Okay. 254 00:13:17,087 --> 00:13:20,423 Allora forse dovremmo incontrarci di persona. 255 00:13:20,756 --> 00:13:24,534 In realtà, Caroline mi vuole trascinare in questa festa, qui al Whitmore, 256 00:13:24,564 --> 00:13:26,189 per cuori solitari. 257 00:13:26,190 --> 00:13:28,147 Penso che dovresti venire. 258 00:13:28,148 --> 00:13:31,025 Sì. No, grazie. Ho già fatto quella cosa al college. 259 00:13:31,026 --> 00:13:32,301 Due volte, a dire la verità. 260 00:13:32,302 --> 00:13:33,903 Per favore. 261 00:13:33,904 --> 00:13:38,395 Se andrà male, sarò in debito con te di... un momento divertente. 262 00:13:42,378 --> 00:13:44,085 Chi diavolo è Enzo? 263 00:13:49,985 --> 00:13:53,155 Dammi qualsiasi cosa che possa cancellare il ricordo di Caroline. 264 00:13:53,500 --> 00:13:55,091 Pensavo avessi detto che non avresti bevuto più. 265 00:13:55,092 --> 00:13:58,221 No. Ho detto che non avrei bevuto da solo, oggi. 266 00:14:03,465 --> 00:14:05,560 Lei è nuova. 267 00:14:05,561 --> 00:14:08,041 Qualsiasi cosa tu stia pensando, lascia stare. 268 00:14:08,071 --> 00:14:12,056 È la figlia di Katherine e cosa pensi che nasca da una psicopatica? 269 00:14:12,086 --> 00:14:13,945 Posso sentirvi, lo sapete? 270 00:14:14,510 --> 00:14:17,196 Mi hai rinchiuso in una cassaforte e mi hai sepolto vivo. 271 00:14:17,197 --> 00:14:20,754 Mi dispiace, ma cercavo di salvare la vita di mia madre, 272 00:14:20,784 --> 00:14:24,493 ed ho fallito, quindi se non ti dispiace... 273 00:14:24,938 --> 00:14:27,993 Vorrei restare qui e piangere in pace. 274 00:14:30,618 --> 00:14:33,256 Vuoi uno shottino? 275 00:14:33,740 --> 00:14:35,363 Io voglio uno shottino. 276 00:14:35,618 --> 00:14:37,866 - Beviamo degli shottini. - Cosa?! 277 00:14:37,867 --> 00:14:39,167 Beh, l'hai sentita. 278 00:14:39,168 --> 00:14:43,976 È dispiaciuta, sua madre è morta, beviamo degli shottini! 279 00:14:44,322 --> 00:14:46,298 È il tuo funerale. 280 00:14:50,546 --> 00:14:54,121 Mia mamma aveva così paura che mi bocciassero in terza media, e che questo l'avrebbe imbarazzata, 281 00:14:54,151 --> 00:14:56,554 che scrisse un intero tema di inglese, per me. 282 00:14:57,907 --> 00:15:04,327 Oh. Mia madre era così disperata, che per avere degli amici ha soggiogato un'intera città! 283 00:15:06,862 --> 00:15:08,466 Alla salute! 284 00:15:11,834 --> 00:15:14,769 Mia madre si frequentava con te. 285 00:15:14,770 --> 00:15:17,772 Oh, mio Dio... davvero? 286 00:15:18,270 --> 00:15:19,908 Temo di sì. 287 00:15:19,909 --> 00:15:21,276 Bevete, entrambi. 288 00:15:21,277 --> 00:15:24,278 Wow! L'avevo quasi dimenticato! 289 00:15:26,528 --> 00:15:27,620 Su i bicchieri. 290 00:15:33,389 --> 00:15:34,567 Devo fare pipì. 291 00:15:35,206 --> 00:15:37,024 Gli ibridi fanno pipì? 292 00:15:37,025 --> 00:15:40,417 Mi pare di conoscere una barzelletta sugli estintori... 293 00:15:40,447 --> 00:15:42,663 Divertente. 294 00:15:42,664 --> 00:15:44,231 Versa un altro giro. 295 00:15:51,416 --> 00:15:55,042 Chi è Enzo? 296 00:15:55,043 --> 00:15:56,577 Non lo so. Non l'ho mai incontrato. 297 00:15:56,578 --> 00:15:58,112 Ma ne hai sentito parlare. 298 00:15:58,113 --> 00:16:01,743 È un amico di Damon. L'ha conosciuto alla Augustine, sono stati compagni di cella per 5 anni. 299 00:16:01,773 --> 00:16:04,185 Penso che ora sia libero o qualcosa del genere. 300 00:16:04,186 --> 00:16:05,953 Grazie. 301 00:16:05,954 --> 00:16:09,956 Dimentica tutto quello che ho detto da quando Tyler se ne è andato. 302 00:16:16,381 --> 00:16:20,439 Così stiamo andando ad un ballo, ma non possiamo presentarci insieme 303 00:16:20,469 --> 00:16:22,520 perché non è possibile avere un accompagnatore? 304 00:16:22,550 --> 00:16:24,241 Te l'avevo detto che era strano. 305 00:16:24,271 --> 00:16:28,096 Ho un'idea migliore. Andiamo in un'altra camera d'albergo. 306 00:16:28,126 --> 00:16:29,476 Caroline mi ucciderebbe. 307 00:16:29,477 --> 00:16:30,978 Bonnie, siamo felici. 308 00:16:30,979 --> 00:16:32,873 Non possiamo comportarci come tali? 309 00:16:32,903 --> 00:16:34,648 Sai una cosa? Hai ragione. 310 00:16:35,008 --> 00:16:37,718 Sono felice. 311 00:16:37,719 --> 00:16:41,638 È come passare accanto ad un incidente automobilistico, tranne che qui vuoi distogliere lo sguardo. 312 00:16:41,668 --> 00:16:42,690 Che ci fai tu qui? 313 00:16:42,691 --> 00:16:44,191 Insegno ai bambini a fare i calcoli. 314 00:16:44,192 --> 00:16:47,332 Sai, mi piace ripagare, essere una persona modello. 315 00:16:47,736 --> 00:16:48,929 Scherzo! 316 00:16:48,930 --> 00:16:51,943 Sono qui per rapire il tuo ragazzo. 317 00:16:59,025 --> 00:17:00,930 Non sei divertente. 318 00:17:00,960 --> 00:17:02,596 Andiamo via di qui. 319 00:17:02,882 --> 00:17:04,947 Tu non vai da nessuna parte, amico. 320 00:17:05,277 --> 00:17:06,949 - Lascialo andare! - Oppure?! 321 00:17:06,979 --> 00:17:08,635 Mi guarderai male fino ad uccidermi? 322 00:17:08,636 --> 00:17:12,384 Non hai più la tua bacchetta magica a proteggerti, Bon-Bon. 323 00:17:12,414 --> 00:17:13,833 - Ehi! - Ooh! 324 00:17:13,834 --> 00:17:17,749 - Lasciala stare. - Rilassati! Sono qui per te, non per lei, idiota. 325 00:17:17,779 --> 00:17:20,985 Continua così. Comunque, ho fatto una lista, ma non riesco a trovare il mio ultimo obiettivo. 326 00:17:21,015 --> 00:17:23,095 Quindi, fondamentalmente, mi serve una strega. 327 00:17:23,125 --> 00:17:25,290 Okay, ma l'hai appena detto, io non posso più praticare la magia. 328 00:17:25,320 --> 00:17:27,287 Quindi... va' via! 329 00:17:27,288 --> 00:17:29,556 Tua nonna insegnava Studi Occulti. 330 00:17:29,557 --> 00:17:31,825 Sono sicuro che potremmo trovare una strega qui intorno. 331 00:17:31,826 --> 00:17:34,643 Ascolta, prendi questo... è il sangue di Wes. 332 00:17:34,673 --> 00:17:36,630 Il mio amico Enzo lo teneva come souvenir. 333 00:17:36,631 --> 00:17:40,267 Ora, questo dovrebbe essere utile per un incantesimo localizzatore. 334 00:17:40,702 --> 00:17:43,307 - Tick tock... - Sei sordo? Lei non ti aiuterà! 335 00:17:43,337 --> 00:17:45,156 Tu non mi farai del male. Elena ti... 336 00:17:45,186 --> 00:17:50,043 Che cosa farebbe Elena? Mi farebbe del male? Mi lascerebbe? 337 00:17:50,387 --> 00:17:52,715 L'ha già fatto, ho anche scritto una canzone country che ne parla. 338 00:17:52,745 --> 00:17:54,352 Ti ucciderebbe. 339 00:17:54,382 --> 00:17:56,383 Lei ti ucciderebbe. 340 00:17:56,672 --> 00:18:02,898 Bello! E poi io e tutte le sue doppelgangers potremmo formare una squadra di baseball nell'aldilà. 341 00:18:02,928 --> 00:18:06,297 Che cosa mi sono perso? Ha già rifiutato la tua richiesta? 342 00:18:06,327 --> 00:18:08,833 - Possiamo passare alla parte divertente? - Chi diavolo sei? 343 00:18:08,863 --> 00:18:11,836 Sono uno che fa fare alla gente quello che non vuole fare! 344 00:18:13,347 --> 00:18:14,401 Fermati! 345 00:18:14,402 --> 00:18:18,070 Basta! Okay. Va bene. Vi aiuterò! 346 00:18:22,526 --> 00:18:25,947 - Un corsage per morti... - Grazie! 347 00:18:30,096 --> 00:18:32,919 Enzo è il compagno di cella di Damon alla Augustine. È pericoloso. 348 00:18:37,056 --> 00:18:39,392 Ciao. 349 00:18:39,393 --> 00:18:43,422 - Ciao! Ce l'hai fatta. - Proprio così. 350 00:18:43,801 --> 00:18:48,167 Allora, chi ha ideato queste cose? 351 00:18:48,437 --> 00:18:49,669 Persone single che si sentono sole. 352 00:18:49,670 --> 00:18:52,278 - Ah... - Andiamo. 353 00:18:56,488 --> 00:19:00,438 Vedi? Come promesso. Divertimento. 354 00:19:00,439 --> 00:19:01,878 Sembri stare bene. 355 00:19:02,082 --> 00:19:05,284 Caroline ha avuto la stessa reazione, 356 00:19:05,285 --> 00:19:08,114 come se io non fossi autorizzata a sorridere, o cose del genere. 357 00:19:08,453 --> 00:19:09,660 Ho detto questo? 358 00:19:09,690 --> 00:19:12,219 No, ma vedo il tuo sguardo. 359 00:19:12,249 --> 00:19:13,814 Oh, ho uno sguardo? 360 00:19:14,081 --> 00:19:16,111 Già, proprio quello sguardo. 361 00:19:16,930 --> 00:19:20,315 Sto bene. Non devi preoccuparti per me. Sto benissimo in realtà. 362 00:19:20,345 --> 00:19:23,687 Sono l'unica persona a non essere triste in questo "Ballo dei Cuori Infranti"?! 363 00:19:24,613 --> 00:19:27,411 Elena, ascolta. Devo parlarti di una cosa. 364 00:19:27,441 --> 00:19:31,177 Damon... è entrato in un brutto giro. 365 00:19:31,178 --> 00:19:33,979 Già. Beh, è tipico di Damon. 366 00:19:33,980 --> 00:19:37,721 Se viene ferito, lui inizia ad attaccare. 367 00:19:37,751 --> 00:19:41,353 Non pensa, non ci prova neanche... 368 00:19:41,354 --> 00:19:44,023 Agisce e basta. 369 00:19:44,024 --> 00:19:48,498 Per molto tempo ho cercato di non farlo essere così. 370 00:19:48,528 --> 00:19:53,637 Ho cercato di cambiarlo, ma penso che alla fine sia stato lui a cambiare me. 371 00:19:53,667 --> 00:19:58,370 E non sono certa che mi piaccia la persona che sono diventata. 372 00:19:58,371 --> 00:20:00,205 Voglio dire, a te? 373 00:20:00,206 --> 00:20:01,962 A me, cosa? 374 00:20:03,013 --> 00:20:05,677 Ti piace chi sono... 375 00:20:05,678 --> 00:20:08,436 ... o ti manca chi ero? 376 00:20:10,250 --> 00:20:11,350 Elena, io... 377 00:20:11,351 --> 00:20:13,619 Cambiamo argomento. 378 00:20:13,620 --> 00:20:16,121 Che cosa volevi dirmi? 379 00:20:16,438 --> 00:20:18,357 Che cosa hanno fatto Enzo e Damon? 380 00:20:18,358 --> 00:20:21,364 Possiamo parlarne più tardi? Ti va bene? 381 00:20:21,394 --> 00:20:24,150 - Per me va bene. - Okay. 382 00:20:25,106 --> 00:20:26,459 - Ehi! - Ciao. 383 00:20:26,489 --> 00:20:28,633 Ti dispiace se la porto via per un minuto? 384 00:20:28,634 --> 00:20:31,404 Ha promesso che sarebbe venuta con me alla "Postazione per il tagliuzzamento". 385 00:20:31,434 --> 00:20:33,939 Certo. Sì, no... è tutta tua. 386 00:20:33,940 --> 00:20:35,040 Grazie! 387 00:20:35,041 --> 00:20:37,709 "Postazione per il tagliuzzamento"?! 388 00:20:37,710 --> 00:20:39,377 Nadia non mi ha soggiogato. 389 00:20:39,378 --> 00:20:41,246 Davvero? Dove diavolo è la tua verbena? 390 00:20:41,247 --> 00:20:43,220 Proprio qui. 391 00:20:43,598 --> 00:20:46,973 Vedi? Te l'ha tolto e probabilmente ti abbia costretto a non accorgertene. 392 00:20:47,003 --> 00:20:49,078 Perché Nadia mi dovrebbe soggiogare? 393 00:20:49,108 --> 00:20:50,422 Non ne ho idea. 394 00:20:50,423 --> 00:20:51,990 C'è della verbena qui? 395 00:20:51,991 --> 00:20:55,025 Sì. Lo Sceriffo Forbes me la fa mettere nel caffè. 396 00:20:57,984 --> 00:21:00,331 Bevine un po'. Subito! 397 00:21:14,879 --> 00:21:17,606 Hai portato qualcosa da tagliuzzare? 398 00:21:17,636 --> 00:21:21,998 No, perché non mi rendevo conto che la gente stampasse ancora le fotografie. 399 00:21:27,377 --> 00:21:29,575 Okay. Ti senti meglio? 400 00:21:29,605 --> 00:21:30,715 Quasi. 401 00:21:32,864 --> 00:21:35,176 Tyler ti ha disegnato un cavallo? 402 00:21:35,177 --> 00:21:37,901 No. L'ha fatto Klaus. 403 00:21:39,771 --> 00:21:41,906 Wow! 404 00:21:42,134 --> 00:21:43,572 Hai fatto piazza pulita! 405 00:21:43,602 --> 00:21:45,482 Sì. Ho preso una decisione. 406 00:21:45,512 --> 00:21:47,924 - Queste relazioni sono finite. - Finite. 407 00:21:47,954 --> 00:21:55,384 E non cambierò idea solo perché mi sento annoiata, nostalgica o sola. 408 00:21:56,733 --> 00:22:01,730 Aspetta. Stai facendo quella cosa che fingi di parlare di te stessa, ma in realtà parli di me? 409 00:22:02,061 --> 00:22:06,136 Sto solo dicendo, che ne hai passate tante ultimamente 410 00:22:06,166 --> 00:22:09,347 e le tue emozioni sono scombussolate! E anche quelle di Stefan! 411 00:22:09,377 --> 00:22:14,651 Credo che renderti così... disponibile, potrebbe confondere le cose. 412 00:22:15,615 --> 00:22:20,593 - Pensi che io lo stia illudendo? - No! Non ho detto questo. Ho... ho solo... 413 00:22:21,079 --> 00:22:25,130 Lascia stare. Dimentica tutto quello che ho detto. 414 00:22:25,160 --> 00:22:27,084 Okay. 415 00:22:27,085 --> 00:22:32,334 Sono così felice di non essere uno stupido 19enne! 416 00:22:33,417 --> 00:22:37,209 Va bene, Bonnie. Dov'è la tua amichetta strega? 417 00:22:37,239 --> 00:22:41,589 Liv Parker. È in uno dei miei corsi e non è mia amica. 418 00:22:41,619 --> 00:22:46,803 Ho controllato, lavora in eventi di catering. Stiamo andando alla cieca. 419 00:22:46,833 --> 00:22:50,038 Beh, mi sento fortunato. 420 00:22:52,859 --> 00:22:54,066 - Ciao. - Ciao. 421 00:22:54,067 --> 00:22:55,546 Andiamo. Balla con me. 422 00:22:55,547 --> 00:23:00,155 Oh, no, no. Non sono venuto qui per ballare, neanche con te. 423 00:23:00,185 --> 00:23:03,598 Okay. Allora, cos'è che non stai dicendo ad Elena? 424 00:23:03,628 --> 00:23:05,643 Hai origliato, Caroline. 425 00:23:05,644 --> 00:23:08,914 Sei venuto ad un ballo di tua spontanea volontà. 426 00:23:08,944 --> 00:23:10,382 È successo qualcosa. 427 00:23:10,412 --> 00:23:14,498 Okay. Bene. Damon è impazzito. 428 00:23:14,499 --> 00:23:18,402 Che cosa intendi esattamente con "impazzito"? 429 00:23:18,403 --> 00:23:22,335 Tanto per cominciare, ha ucciso l'amico di Elena, Aaron. 430 00:23:22,365 --> 00:23:24,418 Lui... cosa?! 431 00:23:24,448 --> 00:23:30,985 Già e sono venuto qui per dirglielo, ma ballavamo, lei sembrava felice... non potevo. 432 00:23:31,273 --> 00:23:34,673 Pensi che se tu le dicessi quello che ha fatto, lei rinuncerebbe a lui per sempre? 433 00:23:34,703 --> 00:23:39,827 Sì. So che lo farebbe e poi io non sarei più in grado di recuperare Damon. 434 00:23:40,177 --> 00:23:42,375 Voglio dire, ho visto il lato peggiore di Damon, Caroline, 435 00:23:42,405 --> 00:23:45,095 e credo che gli piaccia davvero il modo in cui lo fa sentire. 436 00:23:45,096 --> 00:23:49,203 È come se... più riesce a causare dolore, più le persone hanno motivi per odiarlo. 437 00:23:49,233 --> 00:23:52,481 Vuole confermare a tutti le più basse aspettative che hanno di lui. 438 00:23:53,037 --> 00:23:58,675 Onestamente, non so come combattere questo suo lato. 439 00:23:58,676 --> 00:24:01,873 Perché sei così drammatico, fratello? 440 00:24:01,903 --> 00:24:04,185 - Che ci fai qui? - Bonnie, cosa sta succedendo? 441 00:24:04,215 --> 00:24:05,425 Oh, non ti preoccupare, non abbiamo un appuntamento. 442 00:24:05,455 --> 00:24:07,183 Noi non trasgrediremo le regole del "Ballo dei Cuori Infranti". 443 00:24:07,184 --> 00:24:09,385 Che ne dici di rispondere alla mia maledetta domanda? 444 00:24:09,386 --> 00:24:13,941 Beh, Bonnie mi troverà una strega per fare un incantesimo di localizzazione 445 00:24:13,971 --> 00:24:16,259 allo sfuggente Dottor Wes Maxfield. 446 00:24:16,260 --> 00:24:18,872 Lei lo troverà ed io lo ucciderò. 447 00:24:18,902 --> 00:24:21,277 Bon-Bon, dovrei dirglielo? 448 00:24:21,307 --> 00:24:23,365 Enzo ha preso Jeremy. 449 00:24:23,395 --> 00:24:26,669 Se non trovo una strega che trovi Wes entro mezzanotte, 450 00:24:27,055 --> 00:24:28,444 lui lo ucciderà. 451 00:24:59,106 --> 00:25:00,313 Domanda ipotetica. 452 00:25:00,314 --> 00:25:03,274 Se la vita di Jeremy Gilbert fosse appesa ad un filo, 453 00:25:03,275 --> 00:25:05,977 sarei credibile se lo lasciassi morire? 454 00:25:05,978 --> 00:25:08,847 Perché la sua morte mi farebbe davvero comodo! 455 00:25:08,848 --> 00:25:11,549 Stai davvero facendo una lista di pro e contro? 456 00:25:11,550 --> 00:25:12,950 Ci sono dei contro? 457 00:25:12,951 --> 00:25:15,186 - Perché fino ad ora vedo solo dei pro. - Katherine. 458 00:25:15,216 --> 00:25:19,995 Sto solo dicendo che la sua morte mi porterebbe un sacco di tenerezza e simpatia, da parte di Stefan! 459 00:25:20,025 --> 00:25:24,600 Se Jeremy fosse in pericolo, Elena farebbe tutto ciò che è il suo potere, per salvargli la vita. Lo sai! 460 00:25:24,630 --> 00:25:30,055 Ma Stefan è qui. Abbiamo ballato, è stato bello e credo che stesse anche flirtando con me. 461 00:25:30,085 --> 00:25:32,602 Il che non va per niente bene, anche per lui. 462 00:25:32,603 --> 00:25:36,979 Ascolta. Se non inizi a comportarti come se ti interessasse, loro capiranno che non sei Elena! 463 00:25:37,009 --> 00:25:42,560 Quindi, se sapessi esattamente dov'è, dovrei mettere la mia vita in pericolo 464 00:25:42,590 --> 00:25:44,415 per salvare quell'essere insulso? 465 00:25:44,416 --> 00:25:46,183 Sai dov'è?! 466 00:25:46,213 --> 00:25:50,026 È in quell'orribile casa dei Whitmore. La riconosco dalla foto. 467 00:25:50,056 --> 00:25:53,261 A quanto pare, sono l'unica ad essere stata a prendere il tè dai Whitmore. 468 00:25:53,291 --> 00:25:55,226 Salvalo! Subito. 469 00:25:55,437 --> 00:25:59,701 Okay, va bene. Ma nel frattempo, ho bisogno che tu chieda a Matt 470 00:25:59,731 --> 00:26:04,072 se Caroline prova qualcosa per Stefan, perché inizia davvero ad irritarmi! 471 00:26:04,102 --> 00:26:07,097 Voglio sapere con chi mi devo misurare. 472 00:26:13,978 --> 00:26:17,385 - Chi ti continua a chiamare? - Caroline prova qualcosa per Stefan? 473 00:26:17,709 --> 00:26:20,593 Caroline? Non ne ho idea. 474 00:26:20,623 --> 00:26:25,738 Pensaci. Elena è mai stata preoccupata che Caroline le portasse via Stefan? 475 00:26:26,301 --> 00:26:28,335 Hanno mai litigato per lui? 476 00:26:28,365 --> 00:26:29,955 Non che io sappia. 477 00:26:29,985 --> 00:26:33,063 Quindi pensi che Elena possa riconquistare Stefan? 478 00:26:33,064 --> 00:26:34,977 Perché mi chiedi di Elena? 479 00:26:34,978 --> 00:26:37,700 Dimentica che abbiamo avuto questa conversazione. 480 00:26:40,337 --> 00:26:42,839 Allora, avevo ragione? 481 00:26:42,840 --> 00:26:47,143 Ty, tu non crederai a quello che sto per dirti. 482 00:26:49,491 --> 00:26:52,493 Tu non gli dirai niente. 483 00:26:56,413 --> 00:26:57,953 Stai bene? 484 00:27:00,724 --> 00:27:04,306 Non posso perdere di nuovo Jeremy. 485 00:27:04,336 --> 00:27:06,128 Stefan, per favore. 486 00:27:09,437 --> 00:27:11,600 Aiutami a salvarlo. 487 00:27:21,057 --> 00:27:21,857 Ciao... 488 00:27:22,413 --> 00:27:23,829 Non puoi entrare in questa stanza. 489 00:27:23,859 --> 00:27:27,808 Ascolta, In circostanze normali, probabilmente proverei a scioglierti un po', 490 00:27:27,838 --> 00:27:33,928 esserti amica o qualcosa del genere, ma ora non ho tempo ed ho bisogno del tuo aiuto. 491 00:27:33,958 --> 00:27:37,298 - Dovrei sapere chi sei? - Frequentiamo entrambe Sociologia. 492 00:27:37,328 --> 00:27:42,436 Sono Bonnie. Mia nonna, Sheila Bennett, insegnava qui Studi Occulti. 493 00:27:42,466 --> 00:27:45,802 Non ho mai sentito parlare né di quel corso, né di lei, quindi... 494 00:27:45,803 --> 00:27:48,438 So che sei una strega. 495 00:27:48,439 --> 00:27:51,136 Ti ho vista girare quella penna stamattina. 496 00:27:51,137 --> 00:27:53,376 Non so di che parli. 497 00:27:53,377 --> 00:27:54,677 Non devi avere paura. 498 00:27:54,678 --> 00:27:57,246 Anche io ero una strega. 499 00:27:57,247 --> 00:28:03,650 Già. No. Prova alla Congrega del campus o qualcosa del genere. 500 00:28:04,987 --> 00:28:07,389 Ho davvero bisogno del tuo aiuto. 501 00:28:08,991 --> 00:28:13,129 Anche se volessi aiutarti, non potrei. 502 00:28:13,130 --> 00:28:16,065 Non so quello che sto facendo. 503 00:28:16,066 --> 00:28:18,789 Sono una persona strana, okay? 504 00:28:19,336 --> 00:28:21,403 Ora lasciami in pace. 505 00:28:22,322 --> 00:28:23,533 Oh, mio Dio! 506 00:28:23,974 --> 00:28:28,204 - Cosa diavolo sei?! - Tu aiuterai la mia amica. 507 00:28:28,394 --> 00:28:31,029 Devo ripeterlo più lentamente? 508 00:28:41,352 --> 00:28:45,194 I vampiri sono reali. Okay. Ha senso. 509 00:28:45,195 --> 00:28:46,823 In realtà, non ha affatto senso. 510 00:28:46,853 --> 00:28:50,432 Concentrati. Dimenticati dei vampiri. 511 00:28:50,433 --> 00:28:55,621 Focalizza il tuo potere, ascolta il battito del tuo cuore, 512 00:28:55,839 --> 00:28:59,578 il suono dei tuoi polmoni che si riempiono d'aria... 513 00:28:59,579 --> 00:29:01,076 Quanto tempo ci vorrà? 514 00:29:01,077 --> 00:29:06,286 Per una strega principiante, che deve imparare un incantesimo complicato sotto stress?! 515 00:29:06,316 --> 00:29:08,086 Non ne ho idea. Bonnie? 516 00:29:08,087 --> 00:29:09,965 Ripeti dopo di me. 517 00:29:09,966 --> 00:29:12,888 Phesmatos tribum 518 00:29:12,889 --> 00:29:14,261 nas ex viras, 519 00:29:14,262 --> 00:29:16,392 sequitas sanguinem. 520 00:29:16,393 --> 00:29:19,740 - Aspetta. Che cosa? - Rilassati. 521 00:29:20,296 --> 00:29:23,870 Phesmatos tribum... 522 00:29:23,900 --> 00:29:26,735 Nas ex viras... 523 00:29:26,736 --> 00:29:30,854 Sequitas sanguinem. 524 00:29:30,884 --> 00:29:35,279 Ora tieni gli occhi chiusi ed usa il sangue per trovare Wes. 525 00:29:35,309 --> 00:29:38,698 - Non conosco il suo aspetto. - Non è necessario. 526 00:29:41,083 --> 00:29:43,919 Phesmatos tribum 527 00:29:43,920 --> 00:29:46,621 nas ex viras, 528 00:29:46,622 --> 00:29:49,324 sequitas sanguinem. 529 00:29:49,325 --> 00:29:51,340 Phesmatos tribum 530 00:29:51,341 --> 00:29:53,828 nas ex viras, 531 00:29:54,384 --> 00:29:56,098 sequitas sanguinem. 532 00:30:00,306 --> 00:30:02,516 - È un buon segno? - Non posso farlo. 533 00:30:02,546 --> 00:30:05,615 - Basta concentrarsi. Riprova! - Non posso farlo! 534 00:30:05,645 --> 00:30:08,614 Non capisci?! Ho fatto cose orribili! 535 00:30:08,644 --> 00:30:12,209 Ho dato fuoco a degli edifici, ho fatto del male a delle persone! 536 00:30:12,239 --> 00:30:14,256 Non riesco a controllarlo! 537 00:30:17,064 --> 00:30:19,910 Assistenza telefonica per streghe. Sono Damon, come posso aiutarla? 538 00:30:19,940 --> 00:30:21,675 Perché ci state mettendo così tanto? 539 00:30:21,705 --> 00:30:26,265 Sembrano demotivate, forse tu puoi ispirarle. 540 00:30:26,593 --> 00:30:29,228 Con piacere. 541 00:30:29,512 --> 00:30:32,666 Fa' sapere loro che Jeremy morirà molto presto. 542 00:30:34,632 --> 00:30:36,007 Grazie. 543 00:30:36,008 --> 00:30:40,075 Che stai facendo?! Damon, richiamalo subito e digli di fermarsi! 544 00:30:40,105 --> 00:30:42,106 Damon, richiamalo! 545 00:30:42,347 --> 00:30:46,979 Giusto per farvi sapere che la cooperazione non è facoltativa. 546 00:30:58,172 --> 00:31:02,668 Damon mi ha riferito che la tua fidanzata non è riuscita ad accorrere in tuo aiuto. 547 00:31:05,631 --> 00:31:07,078 Che cosa hai intenzione di fare? 548 00:31:07,543 --> 00:31:11,102 Sono certo che uccidermi la ispirerà davvero. 549 00:31:11,939 --> 00:31:14,018 Sai, hai ragione. 550 00:31:14,019 --> 00:31:16,721 Penserà che io sia un assassino qualunque. 551 00:31:17,004 --> 00:31:20,991 E a me piace molto fare una buona impressione, sai? 552 00:31:27,019 --> 00:31:29,440 Non hai bisogno di fare questo... 553 00:31:31,697 --> 00:31:33,643 Sai, le minacce funzionano così. 554 00:31:33,673 --> 00:31:35,996 Se non le porti a termine, 555 00:31:36,026 --> 00:31:38,371 nessuno ti prende sul serio. 556 00:31:39,941 --> 00:31:43,011 Ti chiedo scusa, per quello che stai per fare per me. 557 00:31:52,848 --> 00:31:56,854 Vedi? Non era poi così male. 558 00:31:56,884 --> 00:31:58,963 Anche io ho fatto delle brutte cose, okay? 559 00:31:58,964 --> 00:32:01,949 Ho rotto finestre, ho innescato più incendi di quanti io possa contare. 560 00:32:01,979 --> 00:32:03,684 Questo mi dovrebbe fare sentire meglio? 561 00:32:03,714 --> 00:32:06,181 Sto dicendo che ho imparato a controllarlo. 562 00:32:06,182 --> 00:32:08,443 Posso insegnartelo. 563 00:32:12,093 --> 00:32:14,011 Questo è Jeremy. 564 00:32:14,305 --> 00:32:15,526 È carino. 565 00:32:15,829 --> 00:32:22,292 Sì, è vero, e la sua vita è letteralmente nelle tue mani. 566 00:32:25,790 --> 00:32:31,566 Okay. Ma se diventerò come Carrie e darò fuoco alla scuola, sarà solo colpa tua. 567 00:32:31,596 --> 00:32:33,118 Va bene. 568 00:32:38,047 --> 00:32:39,496 Jeremy! 569 00:32:42,593 --> 00:32:45,576 Dannazione, Jeremy! 570 00:32:47,078 --> 00:32:49,680 Saresti dovuto andare via, quando ti ho detto di farlo. 571 00:32:49,681 --> 00:32:51,949 Ho dato l'impressione di accettare ordini da te? 572 00:32:51,950 --> 00:32:53,549 Colpa mia! 573 00:32:56,279 --> 00:32:57,567 Andiamo! 574 00:33:01,181 --> 00:33:03,926 Dai! Svegliati, Jeremy. 575 00:33:15,640 --> 00:33:17,342 Oh... grazie a Dio. 576 00:33:23,198 --> 00:33:25,515 Stefan, aiutami! 577 00:33:25,793 --> 00:33:27,820 Ti sei perso tutto il divertimento. 578 00:33:28,087 --> 00:33:30,616 L'incantesimo ha funzionato. Wes è a Richmond. 579 00:33:30,865 --> 00:33:34,157 Fantastico. Guido io. 580 00:33:34,158 --> 00:33:35,891 Damon... 581 00:33:38,939 --> 00:33:40,663 Non preoccuparti di tornare. 582 00:33:48,392 --> 00:33:50,546 Non avevo in programma di farlo. 583 00:34:08,376 --> 00:34:10,293 Cos'è successo? Dov'è Nadia? 584 00:34:10,294 --> 00:34:11,973 Scusa. C'è stato un piccolo malinteso. 585 00:34:11,974 --> 00:34:14,920 Mi ha spezzato il collo. Che diavolo di malinteso è?! 586 00:34:14,950 --> 00:34:18,866 Avevi ragione. Mi stava soggiogando, ma solo perché voleva parlare di Katherine 587 00:34:18,896 --> 00:34:20,882 e sapeva che ero incazzato con lei. 588 00:34:20,912 --> 00:34:24,806 Credo che in realtà non abbiano risolto i loro problemi madre-figlia, prima che lei morisse. 589 00:34:24,836 --> 00:34:26,364 Voleva parlare di Katherine? 590 00:34:26,394 --> 00:34:30,687 Sì, ma sapeva che tu le avresti dato la caccia se avessi saputo che mi stava friggendo la mente. 591 00:34:30,717 --> 00:34:33,530 Credo che fosse solo istinto di sopravvivenza! 592 00:34:33,560 --> 00:34:35,130 Tale madre, tale figlia. 593 00:34:35,160 --> 00:34:38,792 Un consiglio amichevole, sta' lontano da lei! 594 00:34:39,143 --> 00:34:43,131 - Sì. Ho intenzione di farlo. - Chiamami se ti infastidisce di nuovo. 595 00:34:50,856 --> 00:34:52,401 Me ne sono occupato io. 596 00:34:52,431 --> 00:34:54,770 Se lui ci segue, vi ammazzo entrambi. 597 00:34:54,771 --> 00:34:57,138 Ho detto di essermene occupato! 598 00:34:57,645 --> 00:35:00,653 Prima, al telefono, non parlavi con Elena. 599 00:35:00,683 --> 00:35:03,290 Parlavi con qualcuno che voleva delle informazioni. 600 00:35:03,575 --> 00:35:06,277 Ti conviene smettere di fare domande. 601 00:35:06,278 --> 00:35:10,253 Il tuo ragazzo, una volta, mi è entrato nel cervello! 602 00:35:10,283 --> 00:35:13,956 È così che avevi intenzione di salvare Katherine. 603 00:35:14,269 --> 00:35:16,511 Lei non è morta, vero? 604 00:35:17,341 --> 00:35:19,958 È entrata nel corpo di Elena. 605 00:35:19,959 --> 00:35:25,238 L'unica cosa più facile di spezzarti il collo è toglierti quell'anello magico della vita! 606 00:35:25,268 --> 00:35:27,808 Hai capito? 607 00:35:28,183 --> 00:35:29,705 Sì... 608 00:35:30,075 --> 00:35:34,314 - Che cosa hai intenzione di fare con me? - Non ho ancora deciso. 609 00:35:34,841 --> 00:35:38,429 Prima di tutto, dobbiamo eliminare tutta la verbena che hai in circolo 610 00:35:38,459 --> 00:35:40,814 e poi... 611 00:35:40,844 --> 00:35:42,915 ... vedremo. 612 00:35:48,434 --> 00:35:49,892 Allora, che ne dici? 613 00:35:50,308 --> 00:35:54,839 Giochiamo a Morra Cinese per decidere chi darà al Dottor Frankenstein il colpo fatale? 614 00:35:54,869 --> 00:35:56,632 No. È tutto tuo. 615 00:35:56,633 --> 00:36:00,292 Ora non dirmi che stai avendo dei ripensamenti sull'essere andato via di casa. 616 00:36:00,572 --> 00:36:03,639 Io ero lì solo per Elena. Tra noi è finita. Non ho alcun motivo per tornare. 617 00:36:04,809 --> 00:36:07,542 E tuo fratello? 618 00:36:07,543 --> 00:36:10,074 Hai visto il suo volto. 619 00:36:10,104 --> 00:36:12,843 Conosco quello sguardo, anche lui ha chiuso con me. 620 00:36:20,027 --> 00:36:21,323 E voi chi siete? 621 00:36:21,606 --> 00:36:23,351 Il mio piano di riserva. 622 00:36:26,650 --> 00:36:28,386 Stai scherzando. 623 00:36:30,399 --> 00:36:33,823 Che cosa sono?! Altre streghe? 624 00:36:33,824 --> 00:36:35,867 Più o meno. 625 00:36:35,868 --> 00:36:37,660 Viaggiatori. 626 00:36:41,457 --> 00:36:44,525 Buona fortuna nel farti nuovi amici, Damon. 627 00:37:00,060 --> 00:37:01,227 Stai bene? 628 00:37:03,370 --> 00:37:07,671 Sai, in realtà... ti dispiacerebbe... Credo di avere ancora una scheggia nella schiena. 629 00:37:07,701 --> 00:37:10,819 Sì. Certo. 630 00:37:18,678 --> 00:37:22,191 - Già. Eccola. - Oh! 631 00:37:22,221 --> 00:37:25,217 Cerca di non muoverti. 632 00:37:25,218 --> 00:37:26,851 Scusa. 633 00:37:30,035 --> 00:37:33,133 Credo di sapere quello che volevi dirmi stasera, Stefan. 634 00:37:38,261 --> 00:37:39,881 Tolta. 635 00:37:43,790 --> 00:37:47,740 Damon ha ucciso Aaron, vero? 636 00:37:47,915 --> 00:37:51,348 Sei riuscito ad entrare in casa Whitmore. 637 00:37:51,676 --> 00:37:56,145 Non avresti potuto farlo, se il proprietario non fosse morto. 638 00:37:56,747 --> 00:37:58,743 Aaron era il proprietario. 639 00:37:59,262 --> 00:38:03,021 Già. Io... avrei dovuto dirtelo. Scusa. 640 00:38:03,242 --> 00:38:04,923 Perché non l'hai fatto? 641 00:38:04,924 --> 00:38:07,926 Pensavo che noi... 642 00:38:07,927 --> 00:38:12,637 Forse io non merito niente da te, ma... 643 00:38:12,667 --> 00:38:16,206 pensavo che, a prescindere da tutto, potessimo essere onesti l'uno con l'altra. 644 00:38:16,424 --> 00:38:18,570 Tu vuoi che io sia onesto? 645 00:38:18,571 --> 00:38:20,104 Sì. 646 00:38:24,590 --> 00:38:26,228 Va bene. 647 00:38:30,302 --> 00:38:35,257 La verità è che, sin da quando mi sono accorto che eri innamorata di mio fratello, 648 00:38:35,287 --> 00:38:41,664 ho aspettato che lui rovinasse qualcosa a tal punto da farsi odiare da te. 649 00:38:41,868 --> 00:38:49,356 Ho aspettato e l'ho visto fare cose orribili 650 00:38:49,386 --> 00:38:53,543 ed ogni volta che pensavo avesse superato il limite, 651 00:38:53,858 --> 00:38:56,564 lui era lì per te, 652 00:38:57,454 --> 00:39:02,551 a volte, molto meglio di quanto io abbia mai fatto. 653 00:39:02,915 --> 00:39:06,384 Quindi la verità è... 654 00:39:06,385 --> 00:39:10,171 che ho smesso di aspettare che lui sbagliasse, 655 00:39:10,438 --> 00:39:14,358 perché mi piaceva la persona che era diventato... 656 00:39:17,630 --> 00:39:21,326 Ed io non voglio perdere quella persona. 657 00:39:22,049 --> 00:39:24,274 Ha minacciato mio fratello. 658 00:39:24,304 --> 00:39:27,943 - Stefan, non posso perdonarglielo. - Lo so. 659 00:39:27,973 --> 00:39:33,448 Ma se tu vorrai salvarlo da se stesso, io ti aiuterò. 660 00:39:34,113 --> 00:39:37,047 Ma non lo farò per me, non lo farò per lui... 661 00:39:40,151 --> 00:39:42,430 ... lo farò per te. 662 00:40:06,177 --> 00:40:07,677 Ciao... 663 00:40:19,298 --> 00:40:22,493 Cosa... che cosa ti ha iniettato? 664 00:40:22,494 --> 00:40:23,661 Non lo so. 665 00:40:23,662 --> 00:40:25,228 Vieni qui. 666 00:40:27,832 --> 00:40:30,705 Posso dirti che se mi ha iniettato quel veleno che rende i vampiri cannibali, 667 00:40:30,735 --> 00:40:32,002 potremmo avere un piccolo problema. 668 00:40:32,003 --> 00:40:33,070 Che tipo di problema? 669 00:40:33,071 --> 00:40:39,112 Wes ha il perverso progetto di distruggere i vampiri, facendoli nutrire a vicenda. 670 00:40:41,943 --> 00:40:43,880 Hai sentito? 671 00:41:11,108 --> 00:41:14,244 Puoi farmi uscire di qui? 672 00:41:14,245 --> 00:41:16,107 Non voglio restare qui. 673 00:41:16,445 --> 00:41:18,172 Ho bisogno di uscire. 674 00:41:24,054 --> 00:41:27,357 Grazie. Sono in debito con te. 675 00:41:29,409 --> 00:41:32,362 Che cosa ti sta accadendo? 676 00:41:32,363 --> 00:41:35,465 Andrò avanti e seguirò il karma. 677 00:41:35,764 --> 00:41:38,595 È il karma quello che mi sta accadendo. 678 00:41:41,238 --> 00:41:44,552 Damon? Damon, fermati! 679 00:41:50,947 --> 00:41:52,557 Va bene. 680 00:41:54,284 --> 00:41:57,482 Ora capisco che questo potrebbe essere un problema. 681 00:41:57,512 --> 00:42:04,667 A&D Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it