1
00:00:01,127 --> 00:00:02,538
Negli episodi precendenti di
"The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,539 --> 00:00:05,993
Hai la capacità di continuare a vivere
dentro il corpo di qualcun altro.
3
00:00:07,976 --> 00:00:09,314
Parla, ha funzionato?
4
00:00:09,344 --> 00:00:11,894
Certo che ha funzionato.
Io sono Katherine Pierce.
5
00:00:11,895 --> 00:00:13,844
Sono Diane Freeman,
capo della sicurezza del Campus.
6
00:00:13,845 --> 00:00:15,479
La vostra amica si è suicidata.
7
00:00:15,480 --> 00:00:18,987
Allora dimmi. Ora, che sei stata
con Klaus... come è stato?
8
00:00:19,017 --> 00:00:20,951
Oh, mio Dio!
9
00:00:21,155 --> 00:00:24,503
Katherine Pierce ha il controllo permanente
del corpo di Elena Gilbert.
10
00:00:24,681 --> 00:00:25,699
Dobbiamo parlare.
11
00:00:25,700 --> 00:00:27,315
Tu rappresenti la bontà...
12
00:00:27,345 --> 00:00:28,792
e io ho bisogno di un po' di bontà
nella mia vita.
13
00:00:28,793 --> 00:00:31,824
Mi dispiace, Damon... È finita.
14
00:00:31,854 --> 00:00:33,151
Ti stavamo aspettando.
15
00:00:33,181 --> 00:00:34,380
Elena lo sa che sei qui?
16
00:00:34,410 --> 00:00:35,985
Elena crede che io sia un mostro.
17
00:00:36,015 --> 00:00:38,158
Non si sbaglia.
18
00:00:39,546 --> 00:00:42,301
Adesso sì che sei il Damon Salvatore
che io conoscevo.
19
00:00:50,704 --> 00:00:55,151
Caro diario, adoro la mia vita.
20
00:00:55,688 --> 00:00:58,155
Diventare Elena Gilbert è stata,
davvero, la cosa migliore
21
00:00:58,156 --> 00:01:01,023
che mi sia mai capitata.
22
00:01:03,927 --> 00:01:07,097
Finalmente ho tutto quello,
che ho sempre voluto.
23
00:01:07,439 --> 00:01:09,242
Sono giovane...
24
00:01:09,243 --> 00:01:11,000
In ottima salute...
25
00:01:11,275 --> 00:01:12,908
Meravigliosa.
26
00:01:13,081 --> 00:01:15,877
Tutti mi amano...
27
00:01:16,461 --> 00:01:19,876
Ma la cosa migliore di tutte è quella
di essere tornata un vampiro.
28
00:01:20,142 --> 00:01:22,106
Quindi, riposa in pace Elena.
29
00:01:22,136 --> 00:01:24,414
Grazie, per la tua vita perfetta.
30
00:01:24,415 --> 00:01:26,818
Inoltre, adesso, che ho corretto
l'unica decisione sbagliata,
31
00:01:26,848 --> 00:01:30,010
che tu abbia mai fatto...
innamorati di Damon Salvatore...
32
00:01:30,228 --> 00:01:33,893
Mi riprenderò l'unica cosa
che io ho sempre voluto.
33
00:01:34,158 --> 00:01:41,518
- Angels & Demons italian subtitles -
.: www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles :.
34
00:01:41,687 --> 00:01:46,606
THE VAMPIRE DIARIES
Stagione 5 - Episodio 13
"Total Eclipse of the Heart"
35
00:01:46,762 --> 00:01:48,071
Allora, siamo tutti d'accordo?
36
00:01:48,072 --> 00:01:50,185
Mai più deprimersi
per i piccoli fallimenti della vita
37
00:01:50,215 --> 00:01:52,896
e mai più giocare con le arti oscure
dei fidanzati del passato.
38
00:01:53,288 --> 00:01:55,578
Questo è un nuovo inizio.
39
00:01:55,773 --> 00:01:58,917
Non potrei essere più d'accordo.
Io adoro ricominciare da zero.
40
00:01:59,639 --> 00:02:01,516
Io non mi sento depressa
e non ho preso niente alla leggera.
41
00:02:01,546 --> 00:02:03,852
Bonnie, non ci piace
la gente che si dà le arie.
42
00:02:04,178 --> 00:02:06,447
Ehi, ti dispiace se ce lo dividiamo?
43
00:02:07,802 --> 00:02:09,560
Grandioso. Grazie.
Lo apprezzo.
44
00:02:09,590 --> 00:02:11,851
Oggi è l'alba di una nuova era.
45
00:02:11,881 --> 00:02:13,846
Questa è la prima fase
della nostra metamorfosi
46
00:02:13,876 --> 00:02:17,541
nella terra degli impavidi,
delle persone libere e dei single.
47
00:02:17,571 --> 00:02:19,943
- Bonnie non è single.
- Le migliori amiche di Bonnie sono single,
48
00:02:19,973 --> 00:02:21,661
il che la rende vicina ai single.
49
00:02:21,691 --> 00:02:25,055
Quindi, lei ci farà
da assistente professionale,
50
00:02:25,085 --> 00:02:27,275
al "Ballo dei Cuori infranti" della Whitmore,
51
00:02:27,305 --> 00:02:31,447
"Una notte per festeggiare i cuori spezzati,
gli amanti abbandonati e i single tristi".
52
00:02:31,665 --> 00:02:33,627
Sarebbe questo il nostro nuovo inizio?
53
00:02:33,657 --> 00:02:35,837
No. Questa è la nostra purificazione,
la nostra epurazione.
54
00:02:35,867 --> 00:02:39,045
Significa che ci sbarazziamo
dal nostro fardello, meglio noto
55
00:02:39,075 --> 00:02:42,656
come il nostro tragico
e mortificante primo semestre.
56
00:02:42,936 --> 00:02:44,367
Brinderò a questo.
57
00:02:44,397 --> 00:02:46,107
Bonnie!
58
00:02:49,638 --> 00:02:51,364
Bonnie, ci sei?
59
00:02:51,394 --> 00:02:53,271
Sì, certo.
Sembra divertente.
60
00:02:56,882 --> 00:03:10,307
[ Angels & Demons italian subtitles ]
61
00:03:10,851 --> 00:03:24,585
Traduzione di
Wolfsbane e Morrigan
62
00:03:31,897 --> 00:03:34,415
Ehi, scusa per il casino.
63
00:03:34,606 --> 00:03:35,972
Ho avuto un po' di compagnia,
64
00:03:35,973 --> 00:03:37,946
e le cose sono mi sono
un po' sfuggite di mano.
65
00:03:37,976 --> 00:03:40,752
Mi dici che diavolo succede nel vialetto?
66
00:03:40,782 --> 00:03:44,432
Ah... Ho lasciato guidare ad Enzo,
la notte scorsa.
67
00:03:44,634 --> 00:03:46,438
È un po' fuori allenamento.
68
00:03:46,468 --> 00:03:48,706
Ha quasi sfondato la porta d'entrata.
69
00:03:50,861 --> 00:03:53,573
Oh..! Vuoi dire Aaron.
70
00:03:53,574 --> 00:03:54,700
Già.
71
00:03:54,701 --> 00:03:58,261
Già. Allora, la notte scorsa
gli abbiamo dato la caccia
72
00:03:58,495 --> 00:04:01,169
e poi io gli ho squarciato la gola.
Già. ho capito che questo è il momento di gettare
73
00:04:01,199 --> 00:04:03,479
l'ultimo ramo dell'albero
genealogico dei Withmore nella...
74
00:04:03,509 --> 00:04:05,110
nella...
75
00:04:05,111 --> 00:04:06,749
Cippatrice.
76
00:04:06,779 --> 00:04:12,265
Allora, Elena rompe con te e il tuo primo istinto
è quello di commettere una serie di omicidi?
77
00:04:12,746 --> 00:04:14,629
Non avresti potuto essere più prevedibile!
78
00:04:14,659 --> 00:04:18,623
È stata una mia idea,
se questo può farti stare meglio.
79
00:04:19,253 --> 00:04:21,531
Enzo. Ti ricordi di me?
Ci siamo conosciuti quando...
80
00:04:21,561 --> 00:04:23,145
Quando hai cercato
di staccare la testa a Damon.
81
00:04:23,146 --> 00:04:24,652
Sì, mi ricordo di te.
82
00:04:24,682 --> 00:04:28,304
Allora, che c'è? Siete di nuovo vecchi amici,
compagni di omicidi... non è così?
83
00:04:28,334 --> 00:04:29,734
Beh, tu sai come funziona.
84
00:04:29,735 --> 00:04:32,431
Voglio dire, io l'ho lasciato morire,
lui ha cercato di uccidermi,
85
00:04:32,461 --> 00:04:33,655
poi abbiamo superato la cosa.
86
00:04:33,656 --> 00:04:39,311
Passi 5 anni in una cella con qualcuno
e si forma un legame indissolubile.
87
00:04:39,698 --> 00:04:43,081
Di' un po', per caso hai mai sentito
parlare del Dottor Wes Maxfield ?
88
00:04:43,340 --> 00:04:47,062
Prossimo obiettivo sulla lista della Agustine
e piccolo demonio viscido.
89
00:04:47,092 --> 00:04:48,253
È questo qui il piano?
90
00:04:48,254 --> 00:04:49,921
Trucidare tutti quelli dell'Agustine,
per poi ritornare ad essere
91
00:04:49,922 --> 00:04:52,282
il vecchio psicopatico,
sadico di una volta?
92
00:04:52,312 --> 00:04:55,224
A me piace il vecchio me sadico, Stefan.
93
00:04:55,254 --> 00:04:56,720
Infatti, mi manca essere in quel modo.
94
00:04:56,721 --> 00:05:01,880
L'altro me è stato così stupido da credere
ad una ragazza e cambiare se stesso, pur di averla.
95
00:05:02,605 --> 00:05:06,186
Creati un altro hobby, fratello,
perché io non voglio più essere salvato.
96
00:05:06,554 --> 00:05:07,981
Che ne dici?
97
00:05:07,982 --> 00:05:09,771
Vuoi che ti suggeriamo nuovo hobby?
98
00:05:09,958 --> 00:05:11,653
Golf...
99
00:05:12,191 --> 00:05:13,445
Fare un un album di ricordi?
100
00:05:13,446 --> 00:05:14,579
Un album di ricordi.
101
00:05:14,580 --> 00:05:17,336
Dai, Damon.
Tu sei migliore di così.
102
00:05:17,366 --> 00:05:19,317
Al contrario, fratello.
103
00:05:19,318 --> 00:05:22,330
Sto meglio... così.
104
00:05:31,088 --> 00:05:32,589
Ciao, Stefan.
105
00:05:32,619 --> 00:05:34,207
Ah... sono io.
106
00:05:34,237 --> 00:05:35,852
Mi stavo... solo chiedendo...
107
00:05:35,882 --> 00:05:38,275
Voglio dire, lo so che le cose
sono abbastanza strane
108
00:05:38,305 --> 00:05:39,839
e probabilmente sarai occupato,
109
00:05:39,869 --> 00:05:46,782
ma forse ti andrebbe di venire al Campus,
per un drink, oppure per parlare, non saprei.
110
00:05:47,104 --> 00:05:49,095
Allora vuoi tornare insieme a Stefan?
111
00:05:49,125 --> 00:05:50,214
Non ti ho chiesto di commentare.
112
00:05:50,215 --> 00:05:53,921
Ti avevo chiesto se questa era
una cosa che direbbe Elena.
113
00:05:54,123 --> 00:05:56,490
Sì, credo di sì.
114
00:05:57,334 --> 00:06:02,192
Va' via e dimentica questa conversazione.
115
00:06:02,367 --> 00:06:03,662
Sei felice?
116
00:06:03,663 --> 00:06:06,729
- Posso andarmene adesso?
- No. Rimani nelle vicinanze.
117
00:06:07,166 --> 00:06:09,535
Matt è il mio libretto delle istruzioni
per Elena Gilbert.
118
00:06:09,722 --> 00:06:12,030
Non voglio vanificare tutto quello
che ho fatto, per entrare in questo corpo
119
00:06:12,060 --> 00:06:16,711
e perdere tutto solo perché non so
il secondo nome di Bonnie, che comunque è Sheila.
120
00:06:16,741 --> 00:06:19,036
Mi hai promesso che avremmo
trascorso più tempo insieme.
121
00:06:19,066 --> 00:06:22,980
Quanto tempo devo aspettare qui seduta, come
una donna triste e sola, in un bar per single?
122
00:06:23,412 --> 00:06:26,686
Oh, per favore. Non fingere che fare
da baby-sitter a Matty "occhioni blu"
123
00:06:26,716 --> 00:06:28,015
sia una cosa noiosa.
124
00:06:28,045 --> 00:06:30,297
Voglio dire, non lo hai attirato
nel tuo letto a Praga?
125
00:06:30,327 --> 00:06:34,004
Non l'ho attirato e non ho dovuto
"persuaderlo" per dimenticare tutto,
126
00:06:34,034 --> 00:06:35,310
Non è un burattino.
127
00:06:35,340 --> 00:06:37,794
Ah. Ok. Ho capito.
Ti piace.
128
00:06:37,795 --> 00:06:38,818
Adorabile.
129
00:06:38,848 --> 00:06:41,227
Okay. Rimango qui per il momento.
130
00:06:48,571 --> 00:06:52,075
Ciao. Come ti senti?
131
00:06:52,076 --> 00:06:53,844
Cosa sta succedendo?
132
00:06:54,271 --> 00:06:55,283
Chi sei tu?
133
00:06:55,313 --> 00:06:59,146
Il mio nome è Dottor Wes Maxfield
e tu sei Joey, giusto?
134
00:06:59,176 --> 00:07:01,364
Ho visto il tuo nome scritto
sulla tua camicia di lavoro
135
00:07:01,394 --> 00:07:02,817
quando te l'ho strappata.
136
00:07:02,847 --> 00:07:07,061
Mi scuso, non non pensavo di dover
imparare a fare le pulizie,
137
00:07:07,091 --> 00:07:09,664
prima dei finanziamenti
per i reparti dell'ospedale.
138
00:07:09,694 --> 00:07:11,604
È deprimente, non è vero?
139
00:07:11,605 --> 00:07:13,980
L'economia è nemica della medicina.
140
00:07:14,010 --> 00:07:15,202
Cosa vuoi da me?
141
00:07:15,232 --> 00:07:16,776
Non ho soldi.
142
00:07:16,777 --> 00:07:19,769
Ironia della sorte, Joey, nemmeno io.
143
00:07:19,770 --> 00:07:21,199
Cosa mi hai fatto?
144
00:07:21,672 --> 00:07:23,658
Perché ho tanta fame?
145
00:07:23,659 --> 00:07:26,169
Dunque, in parole povere,
ti ho trasformato in un vampiro.
146
00:07:26,199 --> 00:07:29,317
Adesso devo condizionarti a nutrirti
di altri vampiri, invece che di esseri umani.
147
00:07:29,347 --> 00:07:30,880
Cosa? Tu farai cosa?
148
00:07:30,881 --> 00:07:33,016
Ci crederesti che l'ho già fatto?
149
00:07:33,510 --> 00:07:36,090
Ora non devo fare altro che replicarlo.
150
00:07:36,685 --> 00:07:39,141
Per la ricerca servono solo tempo e denaro.
151
00:07:39,171 --> 00:07:41,871
Il tempo ce l'ho.
Il denaro me lo procurerò.
152
00:07:41,901 --> 00:07:44,775
In questo potrei esserti d'aiuto.
153
00:07:45,567 --> 00:07:46,963
Chi diavolo sei tu?
154
00:07:46,964 --> 00:07:48,965
Sono quella che sta valutando
il tuo merdoso laboratorio.
155
00:07:48,966 --> 00:07:50,421
Non ho ancora afferrato il tuo nome!
156
00:07:50,670 --> 00:07:53,959
Sloan e sono qui per aiutarti,
quindi smettila di fare l'arrogante.
157
00:07:53,989 --> 00:07:57,116
Sono qui per offrirti nuovi
finanziamenti per la ricerca.
158
00:07:57,303 --> 00:07:58,441
Che ne sai tu della mia ricerca?
159
00:07:58,442 --> 00:08:01,444
Per mesi ho seguito
i tuoi esperimenti dell'Agustine.
160
00:08:01,685 --> 00:08:05,970
Così, in cambio di denaro e protezione,
vorrei che analizzassi del sangue che ho portato.
161
00:08:06,000 --> 00:08:10,315
Mi dispiace ma non vado più a letto
con misteriosi benefattori
162
00:08:10,345 --> 00:08:13,538
- e non ho bisogno della tua protezione.
- Mi permetto di dissentire.
163
00:08:16,183 --> 00:08:19,183
Questo è il borsone di Aaron.
164
00:08:19,603 --> 00:08:20,838
Come lo hai avuto?
165
00:08:20,839 --> 00:08:24,857
Odio dover essere io a dirtelo,
ma l'auto di Aaron Withmore è stata trovata
166
00:08:24,887 --> 00:08:28,178
abbandonata nel mezzo
della strada, la scorsa notte.
167
00:08:28,770 --> 00:08:32,180
- No.
- Nessuno lo ha visto o sentito.
168
00:08:32,210 --> 00:08:36,441
- È morto, non è così?
- La mia ipotesi è "sì", è morto,
169
00:08:36,798 --> 00:08:40,068
e c'è dell'altro.
Tu sei il prossimo.
170
00:08:42,232 --> 00:08:44,428
Allora, dopo che avremo finito
con questa storia dell'Agustine,
171
00:08:44,429 --> 00:08:46,323
che ne dici, se ci facessimo un viaggio?
172
00:08:46,540 --> 00:08:48,792
Stavo pensando al Sud America, Capo Horn.
173
00:08:48,822 --> 00:08:51,358
Salpare senza fermarsi mai, lasciandosi
il passato alle spalle, senza voltarci mai.
174
00:08:51,388 --> 00:08:54,227
Non ho pensato così a lungo termine.
175
00:08:58,015 --> 00:09:00,259
Alzati e risplendi, Diane.
176
00:09:00,601 --> 00:09:02,568
Come sta il nostro Capo della Sicurezza
della Whitmore, che noi tanto amiamo?
177
00:09:02,598 --> 00:09:05,667
Oh, questo è ironico, capisci, dato
che abbiamo fatto irruzione nel tuo ufficio
178
00:09:05,697 --> 00:09:07,221
e ti abbiamo rapita.
179
00:09:07,392 --> 00:09:10,098
Lasciatemi andare, vi prego.
180
00:09:10,099 --> 00:09:11,683
Ho due figli.
181
00:09:11,684 --> 00:09:14,479
Una madre.
Ah. Interessante.
182
00:09:14,509 --> 00:09:17,073
Bene,allora tu puoi immaginare
quanto straziante sia, sapere che tuo figlio
183
00:09:17,103 --> 00:09:21,576
si è suicidato. Specialmente se in realtà
quel figlio è stato ucciso da un vampiro.
184
00:09:21,606 --> 00:09:23,399
Un omicidio coperto da te.
185
00:09:23,429 --> 00:09:26,536
Non ho fatto niente del genere.
186
00:09:26,537 --> 00:09:31,575
Ora, Diane.... dimmi la verità.
187
00:09:33,650 --> 00:09:39,678
Hai coperto l'attacco di un vampiro
al Campus, con uno o due rapporti di suicidio?
188
00:09:39,708 --> 00:09:40,688
Sì.
189
00:09:40,718 --> 00:09:43,377
Ah... Sembra che tu sia ufficialmente priva
della verbena, nel tuo sistema vascolare.
190
00:09:43,407 --> 00:09:48,243
Ora voglio che tu mi dica esattamente
dove posso trovare il Dr. Wes Maxfield.
191
00:09:48,460 --> 00:09:50,375
Non ne ho idea.
192
00:09:50,405 --> 00:09:52,163
In questi giorni non l'ho sentito.
193
00:09:52,193 --> 00:09:54,163
Beh, questo è un peccato, Diane,
194
00:09:54,164 --> 00:09:56,432
Perché questo fa di te una pista morta.
195
00:09:56,433 --> 00:10:00,695
Beh... tecnicamente.
196
00:10:05,827 --> 00:10:08,778
Adesso è una pista "morta".
197
00:10:08,996 --> 00:10:11,296
Ora, il passo successivo.
198
00:10:20,120 --> 00:10:22,479
Vedo che Damon ti ha messo a scavare tombe.
199
00:10:22,880 --> 00:10:25,216
Sii un amico e prendi una pala.
200
00:10:25,217 --> 00:10:29,186
Passo. Ho seppellito
abbastanza scheletri qua fuori.
201
00:10:29,187 --> 00:10:31,265
Metaforicamente, ovviamente.
202
00:10:31,295 --> 00:10:33,391
Credo che entrambi dovreste trovarvi
un altro miglior amico.
203
00:10:34,312 --> 00:10:35,881
Damon sta passando un brutto
periodo, in questo momento
204
00:10:35,911 --> 00:10:37,758
e non credo che tu possa essergli d'aiuto.
205
00:10:37,788 --> 00:10:39,196
So che sei appena tornato alla libertà
206
00:10:39,197 --> 00:10:41,562
e che stai cercando la tua strada,
il che è una cosa buona.
207
00:10:41,592 --> 00:10:43,881
Solo... Fammi un favore.
208
00:10:43,911 --> 00:10:45,276
Lascia fuori mio fratello.
209
00:10:45,277 --> 00:10:47,786
Ricordo che eri una specie
di piccolo benefattore.
210
00:10:47,816 --> 00:10:49,014
Certo.
211
00:10:49,590 --> 00:10:51,409
Sai cosa ti mantiene
dalla sulla retta via?
212
00:10:52,215 --> 00:10:54,982
Quando non hai altra scelta,
che essere il punto fermo di qualcuno,
213
00:10:55,012 --> 00:10:56,782
che sta per cadere fuoribordo.
214
00:10:56,812 --> 00:11:00,374
Ah, ma è molto più divertente,
quando puoi semplicemente lasciarti cadere.
215
00:11:00,953 --> 00:11:03,654
Sei invitato alla festa anche tu.
216
00:11:03,892 --> 00:11:06,099
Potrebbe esserti utile.
217
00:11:08,494 --> 00:11:09,725
Buon uomo.
218
00:11:15,445 --> 00:11:17,559
Perché non fai il bravo amico, eh?
219
00:11:17,560 --> 00:11:21,595
Entra in quella macchina,
metti in moto e parti, senza guardarti dietro.
220
00:11:24,441 --> 00:11:25,976
Pensi che faccia male?
221
00:11:25,977 --> 00:11:28,133
Sono curioso, Stefan.
222
00:11:28,163 --> 00:11:30,494
Cosa pensi di potermi fare,
che non mi abbiano già fatto,
223
00:11:30,572 --> 00:11:32,346
almeno un centinaio di volte?
224
00:11:32,517 --> 00:11:37,036
Forza, dai. Fammi vedere
il meglio che sai fare.
225
00:11:37,037 --> 00:11:40,699
Da quello che ti posso fare io, Enzo,
non si torna indietro.
226
00:11:41,539 --> 00:11:43,626
Hai capito?
227
00:11:44,054 --> 00:11:46,339
Assicurarti che non ti riveda mai più.
228
00:12:02,178 --> 00:12:05,181
Bene!... Sei tornata!
229
00:12:05,182 --> 00:12:07,254
Mi serve il tuo aiuto.
230
00:12:07,656 --> 00:12:10,111
Diamanti o rubini?
231
00:12:10,112 --> 00:12:12,841
Da quando Elena Gilbert usa gli accessori?
232
00:12:12,871 --> 00:12:17,009
Da quando l'hanno convinta ad andare
al "Ballo dei Cuori Infranti"
233
00:12:17,039 --> 00:12:19,767
con la sua migliore amica Susie Sunshine.
234
00:12:19,797 --> 00:12:21,365
Guarda che non la dai a bere a nessuno.
235
00:12:21,395 --> 00:12:22,899
So che stai fingendo.
236
00:12:22,900 --> 00:12:26,669
Fingendo? Cosa faccio?
237
00:12:26,670 --> 00:12:29,451
Per favore. È così evidente.
238
00:12:29,481 --> 00:12:31,841
Lo apprezzo, davvero,
239
00:12:32,344 --> 00:12:35,179
ma tu sai che sono in crisi
per tutta la storia Klaus-Tyler,
240
00:12:35,209 --> 00:12:39,149
così tu fingi che la rottura con Damond,
non sia un grosso problema.
241
00:12:39,492 --> 00:12:43,521
Caroline Forbes, per te
io sono un libro aperto, vero?
242
00:12:43,522 --> 00:12:46,476
Ascolta... Elena.
Non devi fingere con me
243
00:12:46,506 --> 00:12:47,942
e se stasera non te la senti di andare,
244
00:12:47,972 --> 00:12:49,625
va... tutto bene.
245
00:12:49,655 --> 00:12:52,919
Posso fare io da rimedio
"per i cuori infranti"
246
00:12:57,004 --> 00:12:59,220
Credi che Stefan verrà?
247
00:12:59,250 --> 00:13:00,369
Ehi!
248
00:13:00,725 --> 00:13:04,257
Ti stavo... proprio per chiamare.
249
00:13:04,287 --> 00:13:05,908
Ciao. Ascolta, ho bisogno di parlare con te,
250
00:13:05,909 --> 00:13:08,744
ma io non vorrei farlo per telefono.
251
00:13:08,745 --> 00:13:10,183
Che succede?
252
00:13:10,213 --> 00:13:12,948
Diciamo solo che riguarda Enzo.
253
00:13:12,949 --> 00:13:17,086
Oh. Enzo. Ehm... Okay.
254
00:13:17,087 --> 00:13:20,423
Allora forse dovremmo
incontrarci di persona.
255
00:13:20,756 --> 00:13:24,534
In realtà, Caroline mi vuole trascinare
in questa festa, qui al Whitmore,
256
00:13:24,564 --> 00:13:26,189
per cuori solitari.
257
00:13:26,190 --> 00:13:28,147
Penso che dovresti venire.
258
00:13:28,148 --> 00:13:31,025
Sì. No, grazie.
Ho già fatto quella cosa al college.
259
00:13:31,026 --> 00:13:32,301
Due volte, a dire la verità.
260
00:13:32,302 --> 00:13:33,903
Per favore.
261
00:13:33,904 --> 00:13:38,395
Se andrà male, sarò in debito con te
di... un momento divertente.
262
00:13:42,378 --> 00:13:44,085
Chi diavolo è Enzo?
263
00:13:49,985 --> 00:13:53,155
Dammi qualsiasi cosa che possa cancellare
il ricordo di Caroline.
264
00:13:53,500 --> 00:13:55,091
Pensavo avessi detto
che non avresti bevuto più.
265
00:13:55,092 --> 00:13:58,221
No. Ho detto che
non avrei bevuto da solo, oggi.
266
00:14:03,465 --> 00:14:05,560
Lei è nuova.
267
00:14:05,561 --> 00:14:08,041
Qualsiasi cosa tu stia pensando, lascia stare.
268
00:14:08,071 --> 00:14:12,056
È la figlia di Katherine e cosa pensi
che nasca da una psicopatica?
269
00:14:12,086 --> 00:14:13,945
Posso sentirvi, lo sapete?
270
00:14:14,510 --> 00:14:17,196
Mi hai rinchiuso in una cassaforte
e mi hai sepolto vivo.
271
00:14:17,197 --> 00:14:20,754
Mi dispiace, ma cercavo
di salvare la vita di mia madre,
272
00:14:20,784 --> 00:14:24,493
ed ho fallito, quindi se non ti dispiace...
273
00:14:24,938 --> 00:14:27,993
Vorrei restare qui e piangere in pace.
274
00:14:30,618 --> 00:14:33,256
Vuoi uno shottino?
275
00:14:33,740 --> 00:14:35,363
Io voglio uno shottino.
276
00:14:35,618 --> 00:14:37,866
- Beviamo degli shottini.
- Cosa?!
277
00:14:37,867 --> 00:14:39,167
Beh, l'hai sentita.
278
00:14:39,168 --> 00:14:43,976
È dispiaciuta, sua madre è morta,
beviamo degli shottini!
279
00:14:44,322 --> 00:14:46,298
È il tuo funerale.
280
00:14:50,546 --> 00:14:54,121
Mia mamma aveva così paura che mi bocciassero
in terza media, e che questo l'avrebbe imbarazzata,
281
00:14:54,151 --> 00:14:56,554
che scrisse un intero tema di inglese, per me.
282
00:14:57,907 --> 00:15:04,327
Oh. Mia madre era così disperata, che per avere
degli amici ha soggiogato un'intera città!
283
00:15:06,862 --> 00:15:08,466
Alla salute!
284
00:15:11,834 --> 00:15:14,769
Mia madre si frequentava con te.
285
00:15:14,770 --> 00:15:17,772
Oh, mio Dio... davvero?
286
00:15:18,270 --> 00:15:19,908
Temo di sì.
287
00:15:19,909 --> 00:15:21,276
Bevete, entrambi.
288
00:15:21,277 --> 00:15:24,278
Wow! L'avevo quasi dimenticato!
289
00:15:26,528 --> 00:15:27,620
Su i bicchieri.
290
00:15:33,389 --> 00:15:34,567
Devo fare pipì.
291
00:15:35,206 --> 00:15:37,024
Gli ibridi fanno pipì?
292
00:15:37,025 --> 00:15:40,417
Mi pare di conoscere
una barzelletta sugli estintori...
293
00:15:40,447 --> 00:15:42,663
Divertente.
294
00:15:42,664 --> 00:15:44,231
Versa un altro giro.
295
00:15:51,416 --> 00:15:55,042
Chi è Enzo?
296
00:15:55,043 --> 00:15:56,577
Non lo so.
Non l'ho mai incontrato.
297
00:15:56,578 --> 00:15:58,112
Ma ne hai sentito parlare.
298
00:15:58,113 --> 00:16:01,743
È un amico di Damon. L'ha conosciuto alla
Augustine, sono stati compagni di cella per 5 anni.
299
00:16:01,773 --> 00:16:04,185
Penso che ora sia libero
o qualcosa del genere.
300
00:16:04,186 --> 00:16:05,953
Grazie.
301
00:16:05,954 --> 00:16:09,956
Dimentica tutto quello che ho detto
da quando Tyler se ne è andato.
302
00:16:16,381 --> 00:16:20,439
Così stiamo andando ad un ballo,
ma non possiamo presentarci insieme
303
00:16:20,469 --> 00:16:22,520
perché non è possibile
avere un accompagnatore?
304
00:16:22,550 --> 00:16:24,241
Te l'avevo detto che era strano.
305
00:16:24,271 --> 00:16:28,096
Ho un'idea migliore.
Andiamo in un'altra camera d'albergo.
306
00:16:28,126 --> 00:16:29,476
Caroline mi ucciderebbe.
307
00:16:29,477 --> 00:16:30,978
Bonnie, siamo felici.
308
00:16:30,979 --> 00:16:32,873
Non possiamo comportarci come tali?
309
00:16:32,903 --> 00:16:34,648
Sai una cosa?
Hai ragione.
310
00:16:35,008 --> 00:16:37,718
Sono felice.
311
00:16:37,719 --> 00:16:41,638
È come passare accanto ad un incidente automobilistico,
tranne che qui vuoi distogliere lo sguardo.
312
00:16:41,668 --> 00:16:42,690
Che ci fai tu qui?
313
00:16:42,691 --> 00:16:44,191
Insegno ai bambini a fare i calcoli.
314
00:16:44,192 --> 00:16:47,332
Sai, mi piace ripagare,
essere una persona modello.
315
00:16:47,736 --> 00:16:48,929
Scherzo!
316
00:16:48,930 --> 00:16:51,943
Sono qui per rapire il tuo ragazzo.
317
00:16:59,025 --> 00:17:00,930
Non sei divertente.
318
00:17:00,960 --> 00:17:02,596
Andiamo via di qui.
319
00:17:02,882 --> 00:17:04,947
Tu non vai da nessuna parte, amico.
320
00:17:05,277 --> 00:17:06,949
- Lascialo andare!
- Oppure?!
321
00:17:06,979 --> 00:17:08,635
Mi guarderai male
fino ad uccidermi?
322
00:17:08,636 --> 00:17:12,384
Non hai più la tua bacchetta magica
a proteggerti, Bon-Bon.
323
00:17:12,414 --> 00:17:13,833
- Ehi!
- Ooh!
324
00:17:13,834 --> 00:17:17,749
- Lasciala stare.
- Rilassati! Sono qui per te, non per lei, idiota.
325
00:17:17,779 --> 00:17:20,985
Continua così. Comunque, ho fatto una lista,
ma non riesco a trovare il mio ultimo obiettivo.
326
00:17:21,015 --> 00:17:23,095
Quindi, fondamentalmente, mi serve una strega.
327
00:17:23,125 --> 00:17:25,290
Okay, ma l'hai appena detto,
io non posso più praticare la magia.
328
00:17:25,320 --> 00:17:27,287
Quindi... va' via!
329
00:17:27,288 --> 00:17:29,556
Tua nonna insegnava Studi Occulti.
330
00:17:29,557 --> 00:17:31,825
Sono sicuro che potremmo trovare
una strega qui intorno.
331
00:17:31,826 --> 00:17:34,643
Ascolta, prendi questo...
è il sangue di Wes.
332
00:17:34,673 --> 00:17:36,630
Il mio amico Enzo lo teneva come souvenir.
333
00:17:36,631 --> 00:17:40,267
Ora, questo dovrebbe essere utile
per un incantesimo localizzatore.
334
00:17:40,702 --> 00:17:43,307
- Tick tock...
- Sei sordo? Lei non ti aiuterà!
335
00:17:43,337 --> 00:17:45,156
Tu non mi farai del male. Elena ti...
336
00:17:45,186 --> 00:17:50,043
Che cosa farebbe Elena?
Mi farebbe del male? Mi lascerebbe?
337
00:17:50,387 --> 00:17:52,715
L'ha già fatto, ho anche scritto
una canzone country che ne parla.
338
00:17:52,745 --> 00:17:54,352
Ti ucciderebbe.
339
00:17:54,382 --> 00:17:56,383
Lei ti ucciderebbe.
340
00:17:56,672 --> 00:18:02,898
Bello! E poi io e tutte le sue doppelgangers
potremmo formare una squadra di baseball nell'aldilà.
341
00:18:02,928 --> 00:18:06,297
Che cosa mi sono perso?
Ha già rifiutato la tua richiesta?
342
00:18:06,327 --> 00:18:08,833
- Possiamo passare alla parte divertente?
- Chi diavolo sei?
343
00:18:08,863 --> 00:18:11,836
Sono uno che fa fare alla gente
quello che non vuole fare!
344
00:18:13,347 --> 00:18:14,401
Fermati!
345
00:18:14,402 --> 00:18:18,070
Basta! Okay. Va bene.
Vi aiuterò!
346
00:18:22,526 --> 00:18:25,947
- Un corsage per morti...
- Grazie!
347
00:18:30,096 --> 00:18:32,919
Enzo è il compagno di cella di Damon
alla Augustine. È pericoloso.
348
00:18:37,056 --> 00:18:39,392
Ciao.
349
00:18:39,393 --> 00:18:43,422
- Ciao! Ce l'hai fatta.
- Proprio così.
350
00:18:43,801 --> 00:18:48,167
Allora, chi ha ideato queste cose?
351
00:18:48,437 --> 00:18:49,669
Persone single
che si sentono sole.
352
00:18:49,670 --> 00:18:52,278
- Ah...
- Andiamo.
353
00:18:56,488 --> 00:19:00,438
Vedi? Come promesso.
Divertimento.
354
00:19:00,439 --> 00:19:01,878
Sembri stare bene.
355
00:19:02,082 --> 00:19:05,284
Caroline ha avuto la stessa reazione,
356
00:19:05,285 --> 00:19:08,114
come se io non fossi autorizzata
a sorridere, o cose del genere.
357
00:19:08,453 --> 00:19:09,660
Ho detto questo?
358
00:19:09,690 --> 00:19:12,219
No, ma vedo il tuo sguardo.
359
00:19:12,249 --> 00:19:13,814
Oh, ho uno sguardo?
360
00:19:14,081 --> 00:19:16,111
Già, proprio quello sguardo.
361
00:19:16,930 --> 00:19:20,315
Sto bene. Non devi preoccuparti per me.
Sto benissimo in realtà.
362
00:19:20,345 --> 00:19:23,687
Sono l'unica persona a non essere triste
in questo "Ballo dei Cuori Infranti"?!
363
00:19:24,613 --> 00:19:27,411
Elena, ascolta.
Devo parlarti di una cosa.
364
00:19:27,441 --> 00:19:31,177
Damon... è entrato in un brutto giro.
365
00:19:31,178 --> 00:19:33,979
Già. Beh, è tipico di Damon.
366
00:19:33,980 --> 00:19:37,721
Se viene ferito,
lui inizia ad attaccare.
367
00:19:37,751 --> 00:19:41,353
Non pensa, non ci prova neanche...
368
00:19:41,354 --> 00:19:44,023
Agisce e basta.
369
00:19:44,024 --> 00:19:48,498
Per molto tempo ho cercato
di non farlo essere così.
370
00:19:48,528 --> 00:19:53,637
Ho cercato di cambiarlo, ma penso
che alla fine sia stato lui a cambiare me.
371
00:19:53,667 --> 00:19:58,370
E non sono certa che mi piaccia
la persona che sono diventata.
372
00:19:58,371 --> 00:20:00,205
Voglio dire, a te?
373
00:20:00,206 --> 00:20:01,962
A me, cosa?
374
00:20:03,013 --> 00:20:05,677
Ti piace chi sono...
375
00:20:05,678 --> 00:20:08,436
... o ti manca chi ero?
376
00:20:10,250 --> 00:20:11,350
Elena, io...
377
00:20:11,351 --> 00:20:13,619
Cambiamo argomento.
378
00:20:13,620 --> 00:20:16,121
Che cosa volevi dirmi?
379
00:20:16,438 --> 00:20:18,357
Che cosa hanno fatto Enzo e Damon?
380
00:20:18,358 --> 00:20:21,364
Possiamo parlarne più tardi?
Ti va bene?
381
00:20:21,394 --> 00:20:24,150
- Per me va bene.
- Okay.
382
00:20:25,106 --> 00:20:26,459
- Ehi!
- Ciao.
383
00:20:26,489 --> 00:20:28,633
Ti dispiace se la porto via per un minuto?
384
00:20:28,634 --> 00:20:31,404
Ha promesso che sarebbe venuta con me
alla "Postazione per il tagliuzzamento".
385
00:20:31,434 --> 00:20:33,939
Certo. Sì, no... è tutta tua.
386
00:20:33,940 --> 00:20:35,040
Grazie!
387
00:20:35,041 --> 00:20:37,709
"Postazione per il tagliuzzamento"?!
388
00:20:37,710 --> 00:20:39,377
Nadia non mi ha soggiogato.
389
00:20:39,378 --> 00:20:41,246
Davvero? Dove diavolo è la tua verbena?
390
00:20:41,247 --> 00:20:43,220
Proprio qui.
391
00:20:43,598 --> 00:20:46,973
Vedi? Te l'ha tolto e probabilmente
ti abbia costretto a non accorgertene.
392
00:20:47,003 --> 00:20:49,078
Perché Nadia mi dovrebbe soggiogare?
393
00:20:49,108 --> 00:20:50,422
Non ne ho idea.
394
00:20:50,423 --> 00:20:51,990
C'è della verbena qui?
395
00:20:51,991 --> 00:20:55,025
Sì. Lo Sceriffo Forbes
me la fa mettere nel caffè.
396
00:20:57,984 --> 00:21:00,331
Bevine un po'. Subito!
397
00:21:14,879 --> 00:21:17,606
Hai portato qualcosa da tagliuzzare?
398
00:21:17,636 --> 00:21:21,998
No, perché non mi rendevo conto
che la gente stampasse ancora le fotografie.
399
00:21:27,377 --> 00:21:29,575
Okay. Ti senti meglio?
400
00:21:29,605 --> 00:21:30,715
Quasi.
401
00:21:32,864 --> 00:21:35,176
Tyler ti ha disegnato un cavallo?
402
00:21:35,177 --> 00:21:37,901
No. L'ha fatto Klaus.
403
00:21:39,771 --> 00:21:41,906
Wow!
404
00:21:42,134 --> 00:21:43,572
Hai fatto piazza pulita!
405
00:21:43,602 --> 00:21:45,482
Sì. Ho preso una decisione.
406
00:21:45,512 --> 00:21:47,924
- Queste relazioni sono finite.
- Finite.
407
00:21:47,954 --> 00:21:55,384
E non cambierò idea solo perché mi sento
annoiata, nostalgica o sola.
408
00:21:56,733 --> 00:22:01,730
Aspetta. Stai facendo quella cosa che fingi
di parlare di te stessa, ma in realtà parli di me?
409
00:22:02,061 --> 00:22:06,136
Sto solo dicendo,
che ne hai passate tante ultimamente
410
00:22:06,166 --> 00:22:09,347
e le tue emozioni sono scombussolate!
E anche quelle di Stefan!
411
00:22:09,377 --> 00:22:14,651
Credo che renderti così... disponibile,
potrebbe confondere le cose.
412
00:22:15,615 --> 00:22:20,593
- Pensi che io lo stia illudendo?
- No! Non ho detto questo. Ho... ho solo...
413
00:22:21,079 --> 00:22:25,130
Lascia stare.
Dimentica tutto quello che ho detto.
414
00:22:25,160 --> 00:22:27,084
Okay.
415
00:22:27,085 --> 00:22:32,334
Sono così felice
di non essere uno stupido 19enne!
416
00:22:33,417 --> 00:22:37,209
Va bene, Bonnie.
Dov'è la tua amichetta strega?
417
00:22:37,239 --> 00:22:41,589
Liv Parker. È in uno dei miei corsi
e non è mia amica.
418
00:22:41,619 --> 00:22:46,803
Ho controllato, lavora in eventi di catering.
Stiamo andando alla cieca.
419
00:22:46,833 --> 00:22:50,038
Beh, mi sento fortunato.
420
00:22:52,859 --> 00:22:54,066
- Ciao.
- Ciao.
421
00:22:54,067 --> 00:22:55,546
Andiamo.
Balla con me.
422
00:22:55,547 --> 00:23:00,155
Oh, no, no. Non sono venuto qui
per ballare, neanche con te.
423
00:23:00,185 --> 00:23:03,598
Okay. Allora, cos'è che non stai
dicendo ad Elena?
424
00:23:03,628 --> 00:23:05,643
Hai origliato, Caroline.
425
00:23:05,644 --> 00:23:08,914
Sei venuto ad un ballo
di tua spontanea volontà.
426
00:23:08,944 --> 00:23:10,382
È successo qualcosa.
427
00:23:10,412 --> 00:23:14,498
Okay. Bene. Damon è impazzito.
428
00:23:14,499 --> 00:23:18,402
Che cosa intendi
esattamente con "impazzito"?
429
00:23:18,403 --> 00:23:22,335
Tanto per cominciare, ha ucciso
l'amico di Elena, Aaron.
430
00:23:22,365 --> 00:23:24,418
Lui... cosa?!
431
00:23:24,448 --> 00:23:30,985
Già e sono venuto qui per dirglielo,
ma ballavamo, lei sembrava felice... non potevo.
432
00:23:31,273 --> 00:23:34,673
Pensi che se tu le dicessi quello che ha fatto,
lei rinuncerebbe a lui per sempre?
433
00:23:34,703 --> 00:23:39,827
Sì. So che lo farebbe e poi io non sarei
più in grado di recuperare Damon.
434
00:23:40,177 --> 00:23:42,375
Voglio dire, ho visto
il lato peggiore di Damon, Caroline,
435
00:23:42,405 --> 00:23:45,095
e credo che gli piaccia davvero
il modo in cui lo fa sentire.
436
00:23:45,096 --> 00:23:49,203
È come se... più riesce a causare dolore,
più le persone hanno motivi per odiarlo.
437
00:23:49,233 --> 00:23:52,481
Vuole confermare a tutti
le più basse aspettative che hanno di lui.
438
00:23:53,037 --> 00:23:58,675
Onestamente, non so
come combattere questo suo lato.
439
00:23:58,676 --> 00:24:01,873
Perché sei così drammatico, fratello?
440
00:24:01,903 --> 00:24:04,185
- Che ci fai qui?
- Bonnie, cosa sta succedendo?
441
00:24:04,215 --> 00:24:05,425
Oh, non ti preoccupare,
non abbiamo un appuntamento.
442
00:24:05,455 --> 00:24:07,183
Noi non trasgrediremo
le regole del "Ballo dei Cuori Infranti".
443
00:24:07,184 --> 00:24:09,385
Che ne dici di rispondere
alla mia maledetta domanda?
444
00:24:09,386 --> 00:24:13,941
Beh, Bonnie mi troverà una strega per fare
un incantesimo di localizzazione
445
00:24:13,971 --> 00:24:16,259
allo sfuggente Dottor Wes Maxfield.
446
00:24:16,260 --> 00:24:18,872
Lei lo troverà
ed io lo ucciderò.
447
00:24:18,902 --> 00:24:21,277
Bon-Bon, dovrei dirglielo?
448
00:24:21,307 --> 00:24:23,365
Enzo ha preso Jeremy.
449
00:24:23,395 --> 00:24:26,669
Se non trovo una strega
che trovi Wes entro mezzanotte,
450
00:24:27,055 --> 00:24:28,444
lui lo ucciderà.
451
00:24:59,106 --> 00:25:00,313
Domanda ipotetica.
452
00:25:00,314 --> 00:25:03,274
Se la vita di Jeremy Gilbert
fosse appesa ad un filo,
453
00:25:03,275 --> 00:25:05,977
sarei credibile se lo lasciassi morire?
454
00:25:05,978 --> 00:25:08,847
Perché la sua morte
mi farebbe davvero comodo!
455
00:25:08,848 --> 00:25:11,549
Stai davvero facendo una lista di pro e contro?
456
00:25:11,550 --> 00:25:12,950
Ci sono dei contro?
457
00:25:12,951 --> 00:25:15,186
- Perché fino ad ora vedo solo dei pro.
- Katherine.
458
00:25:15,216 --> 00:25:19,995
Sto solo dicendo che la sua morte mi porterebbe
un sacco di tenerezza e simpatia, da parte di Stefan!
459
00:25:20,025 --> 00:25:24,600
Se Jeremy fosse in pericolo, Elena farebbe tutto ciò
che è il suo potere, per salvargli la vita. Lo sai!
460
00:25:24,630 --> 00:25:30,055
Ma Stefan è qui. Abbiamo ballato, è stato bello
e credo che stesse anche flirtando con me.
461
00:25:30,085 --> 00:25:32,602
Il che non va per niente bene, anche per lui.
462
00:25:32,603 --> 00:25:36,979
Ascolta. Se non inizi a comportarti come se ti
interessasse, loro capiranno che non sei Elena!
463
00:25:37,009 --> 00:25:42,560
Quindi, se sapessi esattamente dov'è,
dovrei mettere la mia vita in pericolo
464
00:25:42,590 --> 00:25:44,415
per salvare quell'essere insulso?
465
00:25:44,416 --> 00:25:46,183
Sai dov'è?!
466
00:25:46,213 --> 00:25:50,026
È in quell'orribile casa dei Whitmore.
La riconosco dalla foto.
467
00:25:50,056 --> 00:25:53,261
A quanto pare, sono l'unica ad essere stata
a prendere il tè dai Whitmore.
468
00:25:53,291 --> 00:25:55,226
Salvalo! Subito.
469
00:25:55,437 --> 00:25:59,701
Okay, va bene. Ma nel frattempo,
ho bisogno che tu chieda a Matt
470
00:25:59,731 --> 00:26:04,072
se Caroline prova qualcosa per Stefan,
perché inizia davvero ad irritarmi!
471
00:26:04,102 --> 00:26:07,097
Voglio sapere con chi mi devo misurare.
472
00:26:13,978 --> 00:26:17,385
- Chi ti continua a chiamare?
- Caroline prova qualcosa per Stefan?
473
00:26:17,709 --> 00:26:20,593
Caroline?
Non ne ho idea.
474
00:26:20,623 --> 00:26:25,738
Pensaci. Elena è mai stata preoccupata
che Caroline le portasse via Stefan?
475
00:26:26,301 --> 00:26:28,335
Hanno mai litigato per lui?
476
00:26:28,365 --> 00:26:29,955
Non che io sappia.
477
00:26:29,985 --> 00:26:33,063
Quindi pensi che Elena possa
riconquistare Stefan?
478
00:26:33,064 --> 00:26:34,977
Perché mi chiedi di Elena?
479
00:26:34,978 --> 00:26:37,700
Dimentica che abbiamo avuto
questa conversazione.
480
00:26:40,337 --> 00:26:42,839
Allora, avevo ragione?
481
00:26:42,840 --> 00:26:47,143
Ty, tu non crederai
a quello che sto per dirti.
482
00:26:49,491 --> 00:26:52,493
Tu non gli dirai niente.
483
00:26:56,413 --> 00:26:57,953
Stai bene?
484
00:27:00,724 --> 00:27:04,306
Non posso perdere di nuovo Jeremy.
485
00:27:04,336 --> 00:27:06,128
Stefan, per favore.
486
00:27:09,437 --> 00:27:11,600
Aiutami a salvarlo.
487
00:27:21,057 --> 00:27:21,857
Ciao...
488
00:27:22,413 --> 00:27:23,829
Non puoi entrare in questa stanza.
489
00:27:23,859 --> 00:27:27,808
Ascolta, In circostanze normali,
probabilmente proverei a scioglierti un po',
490
00:27:27,838 --> 00:27:33,928
esserti amica o qualcosa del genere,
ma ora non ho tempo ed ho bisogno del tuo aiuto.
491
00:27:33,958 --> 00:27:37,298
- Dovrei sapere chi sei?
- Frequentiamo entrambe Sociologia.
492
00:27:37,328 --> 00:27:42,436
Sono Bonnie. Mia nonna, Sheila Bennett,
insegnava qui Studi Occulti.
493
00:27:42,466 --> 00:27:45,802
Non ho mai sentito parlare
né di quel corso, né di lei, quindi...
494
00:27:45,803 --> 00:27:48,438
So che sei una strega.
495
00:27:48,439 --> 00:27:51,136
Ti ho vista girare quella penna stamattina.
496
00:27:51,137 --> 00:27:53,376
Non so di che parli.
497
00:27:53,377 --> 00:27:54,677
Non devi avere paura.
498
00:27:54,678 --> 00:27:57,246
Anche io ero una strega.
499
00:27:57,247 --> 00:28:03,650
Già. No. Prova alla Congrega del campus
o qualcosa del genere.
500
00:28:04,987 --> 00:28:07,389
Ho davvero bisogno del tuo aiuto.
501
00:28:08,991 --> 00:28:13,129
Anche se volessi aiutarti, non potrei.
502
00:28:13,130 --> 00:28:16,065
Non so quello che sto facendo.
503
00:28:16,066 --> 00:28:18,789
Sono una persona strana, okay?
504
00:28:19,336 --> 00:28:21,403
Ora lasciami in pace.
505
00:28:22,322 --> 00:28:23,533
Oh, mio Dio!
506
00:28:23,974 --> 00:28:28,204
- Cosa diavolo sei?!
- Tu aiuterai la mia amica.
507
00:28:28,394 --> 00:28:31,029
Devo ripeterlo più lentamente?
508
00:28:41,352 --> 00:28:45,194
I vampiri sono reali.
Okay. Ha senso.
509
00:28:45,195 --> 00:28:46,823
In realtà, non ha affatto senso.
510
00:28:46,853 --> 00:28:50,432
Concentrati.
Dimenticati dei vampiri.
511
00:28:50,433 --> 00:28:55,621
Focalizza il tuo potere,
ascolta il battito del tuo cuore,
512
00:28:55,839 --> 00:28:59,578
il suono dei tuoi polmoni
che si riempiono d'aria...
513
00:28:59,579 --> 00:29:01,076
Quanto tempo ci vorrà?
514
00:29:01,077 --> 00:29:06,286
Per una strega principiante, che deve imparare
un incantesimo complicato sotto stress?!
515
00:29:06,316 --> 00:29:08,086
Non ne ho idea. Bonnie?
516
00:29:08,087 --> 00:29:09,965
Ripeti dopo di me.
517
00:29:09,966 --> 00:29:12,888
Phesmatos tribum
518
00:29:12,889 --> 00:29:14,261
nas ex viras,
519
00:29:14,262 --> 00:29:16,392
sequitas sanguinem.
520
00:29:16,393 --> 00:29:19,740
- Aspetta. Che cosa?
- Rilassati.
521
00:29:20,296 --> 00:29:23,870
Phesmatos tribum...
522
00:29:23,900 --> 00:29:26,735
Nas ex viras...
523
00:29:26,736 --> 00:29:30,854
Sequitas sanguinem.
524
00:29:30,884 --> 00:29:35,279
Ora tieni gli occhi chiusi
ed usa il sangue per trovare Wes.
525
00:29:35,309 --> 00:29:38,698
- Non conosco il suo aspetto.
- Non è necessario.
526
00:29:41,083 --> 00:29:43,919
Phesmatos tribum
527
00:29:43,920 --> 00:29:46,621
nas ex viras,
528
00:29:46,622 --> 00:29:49,324
sequitas sanguinem.
529
00:29:49,325 --> 00:29:51,340
Phesmatos tribum
530
00:29:51,341 --> 00:29:53,828
nas ex viras,
531
00:29:54,384 --> 00:29:56,098
sequitas sanguinem.
532
00:30:00,306 --> 00:30:02,516
- È un buon segno?
- Non posso farlo.
533
00:30:02,546 --> 00:30:05,615
- Basta concentrarsi. Riprova!
- Non posso farlo!
534
00:30:05,645 --> 00:30:08,614
Non capisci?!
Ho fatto cose orribili!
535
00:30:08,644 --> 00:30:12,209
Ho dato fuoco a degli edifici,
ho fatto del male a delle persone!
536
00:30:12,239 --> 00:30:14,256
Non riesco a controllarlo!
537
00:30:17,064 --> 00:30:19,910
Assistenza telefonica per streghe.
Sono Damon, come posso aiutarla?
538
00:30:19,940 --> 00:30:21,675
Perché ci state mettendo così tanto?
539
00:30:21,705 --> 00:30:26,265
Sembrano demotivate,
forse tu puoi ispirarle.
540
00:30:26,593 --> 00:30:29,228
Con piacere.
541
00:30:29,512 --> 00:30:32,666
Fa' sapere loro
che Jeremy morirà molto presto.
542
00:30:34,632 --> 00:30:36,007
Grazie.
543
00:30:36,008 --> 00:30:40,075
Che stai facendo?! Damon, richiamalo subito
e digli di fermarsi!
544
00:30:40,105 --> 00:30:42,106
Damon, richiamalo!
545
00:30:42,347 --> 00:30:46,979
Giusto per farvi sapere
che la cooperazione non è facoltativa.
546
00:30:58,172 --> 00:31:02,668
Damon mi ha riferito che la tua fidanzata
non è riuscita ad accorrere in tuo aiuto.
547
00:31:05,631 --> 00:31:07,078
Che cosa hai intenzione di fare?
548
00:31:07,543 --> 00:31:11,102
Sono certo che uccidermi la ispirerà davvero.
549
00:31:11,939 --> 00:31:14,018
Sai, hai ragione.
550
00:31:14,019 --> 00:31:16,721
Penserà che io sia un assassino qualunque.
551
00:31:17,004 --> 00:31:20,991
E a me piace molto fare
una buona impressione, sai?
552
00:31:27,019 --> 00:31:29,440
Non hai bisogno di fare questo...
553
00:31:31,697 --> 00:31:33,643
Sai, le minacce funzionano così.
554
00:31:33,673 --> 00:31:35,996
Se non le porti a termine,
555
00:31:36,026 --> 00:31:38,371
nessuno ti prende sul serio.
556
00:31:39,941 --> 00:31:43,011
Ti chiedo scusa,
per quello che stai per fare per me.
557
00:31:52,848 --> 00:31:56,854
Vedi? Non era poi così male.
558
00:31:56,884 --> 00:31:58,963
Anche io ho fatto delle brutte cose, okay?
559
00:31:58,964 --> 00:32:01,949
Ho rotto finestre, ho innescato
più incendi di quanti io possa contare.
560
00:32:01,979 --> 00:32:03,684
Questo mi dovrebbe fare sentire meglio?
561
00:32:03,714 --> 00:32:06,181
Sto dicendo che ho imparato a controllarlo.
562
00:32:06,182 --> 00:32:08,443
Posso insegnartelo.
563
00:32:12,093 --> 00:32:14,011
Questo è Jeremy.
564
00:32:14,305 --> 00:32:15,526
È carino.
565
00:32:15,829 --> 00:32:22,292
Sì, è vero, e la sua vita
è letteralmente nelle tue mani.
566
00:32:25,790 --> 00:32:31,566
Okay. Ma se diventerò come Carrie
e darò fuoco alla scuola, sarà solo colpa tua.
567
00:32:31,596 --> 00:32:33,118
Va bene.
568
00:32:38,047 --> 00:32:39,496
Jeremy!
569
00:32:42,593 --> 00:32:45,576
Dannazione, Jeremy!
570
00:32:47,078 --> 00:32:49,680
Saresti dovuto andare via,
quando ti ho detto di farlo.
571
00:32:49,681 --> 00:32:51,949
Ho dato l'impressione
di accettare ordini da te?
572
00:32:51,950 --> 00:32:53,549
Colpa mia!
573
00:32:56,279 --> 00:32:57,567
Andiamo!
574
00:33:01,181 --> 00:33:03,926
Dai! Svegliati, Jeremy.
575
00:33:15,640 --> 00:33:17,342
Oh... grazie a Dio.
576
00:33:23,198 --> 00:33:25,515
Stefan, aiutami!
577
00:33:25,793 --> 00:33:27,820
Ti sei perso tutto il divertimento.
578
00:33:28,087 --> 00:33:30,616
L'incantesimo ha funzionato.
Wes è a Richmond.
579
00:33:30,865 --> 00:33:34,157
Fantastico. Guido io.
580
00:33:34,158 --> 00:33:35,891
Damon...
581
00:33:38,939 --> 00:33:40,663
Non preoccuparti di tornare.
582
00:33:48,392 --> 00:33:50,546
Non avevo in programma di farlo.
583
00:34:08,376 --> 00:34:10,293
Cos'è successo?
Dov'è Nadia?
584
00:34:10,294 --> 00:34:11,973
Scusa. C'è stato un piccolo malinteso.
585
00:34:11,974 --> 00:34:14,920
Mi ha spezzato il collo.
Che diavolo di malinteso è?!
586
00:34:14,950 --> 00:34:18,866
Avevi ragione. Mi stava soggiogando,
ma solo perché voleva parlare di Katherine
587
00:34:18,896 --> 00:34:20,882
e sapeva che ero incazzato con lei.
588
00:34:20,912 --> 00:34:24,806
Credo che in realtà non abbiano risolto
i loro problemi madre-figlia, prima che lei morisse.
589
00:34:24,836 --> 00:34:26,364
Voleva parlare di Katherine?
590
00:34:26,394 --> 00:34:30,687
Sì, ma sapeva che tu le avresti dato la caccia
se avessi saputo che mi stava friggendo la mente.
591
00:34:30,717 --> 00:34:33,530
Credo che fosse solo
istinto di sopravvivenza!
592
00:34:33,560 --> 00:34:35,130
Tale madre, tale figlia.
593
00:34:35,160 --> 00:34:38,792
Un consiglio amichevole,
sta' lontano da lei!
594
00:34:39,143 --> 00:34:43,131
- Sì. Ho intenzione di farlo.
- Chiamami se ti infastidisce di nuovo.
595
00:34:50,856 --> 00:34:52,401
Me ne sono occupato io.
596
00:34:52,431 --> 00:34:54,770
Se lui ci segue,
vi ammazzo entrambi.
597
00:34:54,771 --> 00:34:57,138
Ho detto di essermene occupato!
598
00:34:57,645 --> 00:35:00,653
Prima, al telefono, non parlavi con Elena.
599
00:35:00,683 --> 00:35:03,290
Parlavi con qualcuno
che voleva delle informazioni.
600
00:35:03,575 --> 00:35:06,277
Ti conviene smettere di fare domande.
601
00:35:06,278 --> 00:35:10,253
Il tuo ragazzo, una volta,
mi è entrato nel cervello!
602
00:35:10,283 --> 00:35:13,956
È così che avevi intenzione
di salvare Katherine.
603
00:35:14,269 --> 00:35:16,511
Lei non è morta, vero?
604
00:35:17,341 --> 00:35:19,958
È entrata nel corpo di Elena.
605
00:35:19,959 --> 00:35:25,238
L'unica cosa più facile di spezzarti il collo
è toglierti quell'anello magico della vita!
606
00:35:25,268 --> 00:35:27,808
Hai capito?
607
00:35:28,183 --> 00:35:29,705
Sì...
608
00:35:30,075 --> 00:35:34,314
- Che cosa hai intenzione di fare con me?
- Non ho ancora deciso.
609
00:35:34,841 --> 00:35:38,429
Prima di tutto, dobbiamo eliminare
tutta la verbena che hai in circolo
610
00:35:38,459 --> 00:35:40,814
e poi...
611
00:35:40,844 --> 00:35:42,915
... vedremo.
612
00:35:48,434 --> 00:35:49,892
Allora, che ne dici?
613
00:35:50,308 --> 00:35:54,839
Giochiamo a Morra Cinese per decidere
chi darà al Dottor Frankenstein il colpo fatale?
614
00:35:54,869 --> 00:35:56,632
No. È tutto tuo.
615
00:35:56,633 --> 00:36:00,292
Ora non dirmi che stai avendo dei ripensamenti
sull'essere andato via di casa.
616
00:36:00,572 --> 00:36:03,639
Io ero lì solo per Elena. Tra noi è finita.
Non ho alcun motivo per tornare.
617
00:36:04,809 --> 00:36:07,542
E tuo fratello?
618
00:36:07,543 --> 00:36:10,074
Hai visto il suo volto.
619
00:36:10,104 --> 00:36:12,843
Conosco quello sguardo,
anche lui ha chiuso con me.
620
00:36:20,027 --> 00:36:21,323
E voi chi siete?
621
00:36:21,606 --> 00:36:23,351
Il mio piano di riserva.
622
00:36:26,650 --> 00:36:28,386
Stai scherzando.
623
00:36:30,399 --> 00:36:33,823
Che cosa sono?!
Altre streghe?
624
00:36:33,824 --> 00:36:35,867
Più o meno.
625
00:36:35,868 --> 00:36:37,660
Viaggiatori.
626
00:36:41,457 --> 00:36:44,525
Buona fortuna nel farti nuovi amici, Damon.
627
00:37:00,060 --> 00:37:01,227
Stai bene?
628
00:37:03,370 --> 00:37:07,671
Sai, in realtà... ti dispiacerebbe...
Credo di avere ancora una scheggia nella schiena.
629
00:37:07,701 --> 00:37:10,819
Sì. Certo.
630
00:37:18,678 --> 00:37:22,191
- Già. Eccola.
- Oh!
631
00:37:22,221 --> 00:37:25,217
Cerca di non muoverti.
632
00:37:25,218 --> 00:37:26,851
Scusa.
633
00:37:30,035 --> 00:37:33,133
Credo di sapere quello
che volevi dirmi stasera, Stefan.
634
00:37:38,261 --> 00:37:39,881
Tolta.
635
00:37:43,790 --> 00:37:47,740
Damon ha ucciso Aaron, vero?
636
00:37:47,915 --> 00:37:51,348
Sei riuscito ad entrare in casa Whitmore.
637
00:37:51,676 --> 00:37:56,145
Non avresti potuto farlo,
se il proprietario non fosse morto.
638
00:37:56,747 --> 00:37:58,743
Aaron era il proprietario.
639
00:37:59,262 --> 00:38:03,021
Già. Io... avrei dovuto dirtelo. Scusa.
640
00:38:03,242 --> 00:38:04,923
Perché non l'hai fatto?
641
00:38:04,924 --> 00:38:07,926
Pensavo che noi...
642
00:38:07,927 --> 00:38:12,637
Forse io non merito niente da te, ma...
643
00:38:12,667 --> 00:38:16,206
pensavo che, a prescindere da tutto,
potessimo essere onesti l'uno con l'altra.
644
00:38:16,424 --> 00:38:18,570
Tu vuoi che io sia onesto?
645
00:38:18,571 --> 00:38:20,104
Sì.
646
00:38:24,590 --> 00:38:26,228
Va bene.
647
00:38:30,302 --> 00:38:35,257
La verità è che, sin da quando mi sono accorto
che eri innamorata di mio fratello,
648
00:38:35,287 --> 00:38:41,664
ho aspettato che lui rovinasse qualcosa
a tal punto da farsi odiare da te.
649
00:38:41,868 --> 00:38:49,356
Ho aspettato e l'ho visto fare cose orribili
650
00:38:49,386 --> 00:38:53,543
ed ogni volta che pensavo
avesse superato il limite,
651
00:38:53,858 --> 00:38:56,564
lui era lì per te,
652
00:38:57,454 --> 00:39:02,551
a volte, molto meglio
di quanto io abbia mai fatto.
653
00:39:02,915 --> 00:39:06,384
Quindi la verità è...
654
00:39:06,385 --> 00:39:10,171
che ho smesso di aspettare
che lui sbagliasse,
655
00:39:10,438 --> 00:39:14,358
perché mi piaceva la persona
che era diventato...
656
00:39:17,630 --> 00:39:21,326
Ed io non voglio perdere quella persona.
657
00:39:22,049 --> 00:39:24,274
Ha minacciato mio fratello.
658
00:39:24,304 --> 00:39:27,943
- Stefan, non posso perdonarglielo.
- Lo so.
659
00:39:27,973 --> 00:39:33,448
Ma se tu vorrai salvarlo
da se stesso, io ti aiuterò.
660
00:39:34,113 --> 00:39:37,047
Ma non lo farò per me,
non lo farò per lui...
661
00:39:40,151 --> 00:39:42,430
... lo farò per te.
662
00:40:06,177 --> 00:40:07,677
Ciao...
663
00:40:19,298 --> 00:40:22,493
Cosa... che cosa ti ha iniettato?
664
00:40:22,494 --> 00:40:23,661
Non lo so.
665
00:40:23,662 --> 00:40:25,228
Vieni qui.
666
00:40:27,832 --> 00:40:30,705
Posso dirti che se mi ha iniettato quel veleno
che rende i vampiri cannibali,
667
00:40:30,735 --> 00:40:32,002
potremmo avere un piccolo problema.
668
00:40:32,003 --> 00:40:33,070
Che tipo di problema?
669
00:40:33,071 --> 00:40:39,112
Wes ha il perverso progetto di distruggere
i vampiri, facendoli nutrire a vicenda.
670
00:40:41,943 --> 00:40:43,880
Hai sentito?
671
00:41:11,108 --> 00:41:14,244
Puoi farmi uscire di qui?
672
00:41:14,245 --> 00:41:16,107
Non voglio restare qui.
673
00:41:16,445 --> 00:41:18,172
Ho bisogno di uscire.
674
00:41:24,054 --> 00:41:27,357
Grazie. Sono in debito con te.
675
00:41:29,409 --> 00:41:32,362
Che cosa ti sta accadendo?
676
00:41:32,363 --> 00:41:35,465
Andrò avanti e seguirò il karma.
677
00:41:35,764 --> 00:41:38,595
È il karma quello
che mi sta accadendo.
678
00:41:41,238 --> 00:41:44,552
Damon?
Damon, fermati!
679
00:41:50,947 --> 00:41:52,557
Va bene.
680
00:41:54,284 --> 00:41:57,482
Ora capisco che questo
potrebbe essere un problema.
681
00:41:57,512 --> 00:42:04,667
A&D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it