1
00:00:02,959 --> 00:00:04,500
Tóm tắt tập trước
"Nhật kí Ma cà rồng"...
2
00:00:04,501 --> 00:00:06,152
Mẹ có khả năng
tiếp tục sống
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,479
trong cơ thể
của một người khác.
4
00:00:07,480 --> 00:00:09,667
Katherine Pierce
toàn quyền kiểm soát
5
00:00:09,668 --> 00:00:10,858
cơ thể của Elena Gilbert.
6
00:00:10,859 --> 00:00:13,187
Mẹ muốn con gái mình,
muốn cuộc sống bất tử,
7
00:00:13,188 --> 00:00:14,888
và mẹ muốn
Stefan Salvatore.
8
00:00:14,889 --> 00:00:16,924
Anh biết anh đã khiến
chuyện này tệ đến thế nào.
9
00:00:16,925 --> 00:00:18,058
Anh cần em.
10
00:00:18,059 --> 00:00:19,425
Chúng ta kết thúc rồi.
11
00:00:21,328 --> 00:00:23,263
Tại sao Nadia
lại thôi miên mình cơ chứ?
12
00:00:23,264 --> 00:00:24,665
Tôi cần một khóa học nhanh
tất cả những điều về Elena Gilbert,
13
00:00:24,666 --> 00:00:26,633
và phát hiện ra rằng
ai có thể biết cô nàng rõ hơn
14
00:00:26,634 --> 00:00:28,669
người bạn thân
bị thôi miên cơ chứ?
15
00:00:28,670 --> 00:00:31,031
Vậy nói mình nghe,
cậu đã ngủ với Klaus,
16
00:00:31,032 --> 00:00:32,272
cảm giác thế nào?
17
00:00:32,273 --> 00:00:34,842
Ôi Chúa ơi!
18
00:00:38,012 --> 00:00:39,179
Và các người là?
19
00:00:39,180 --> 00:00:40,747
Đội hỗ trợ của tôi.
20
00:00:40,748 --> 00:00:42,049
Wes có một chương trình bệnh hoạn
21
00:00:42,050 --> 00:00:43,570
để hủy diệt ma cà rồng
bằng cách khiến họ
22
00:00:43,876 --> 00:00:44,920
hút máu lẫn nhau.
23
00:00:48,965 --> 00:00:51,134
Tôi có thể thấy sao điều này
lại trở thành vấn đề rồi đấy.
24
00:01:13,713 --> 00:01:17,617
Anh nghĩ rằng anh bạn này
thích vắt sữa bò?
25
00:01:17,618 --> 00:01:19,538
Hẳn là vậy. Rồi cô ta
trở thành thứ đó,
26
00:01:20,021 --> 00:01:22,188
nên anh ta say sưa cho quên đời,
27
00:01:22,189 --> 00:01:24,001
cô ta ngoại tình
với một mục sư.
28
00:01:24,002 --> 00:01:25,892
Này. Chỉ vì anh mất đi
tình yêu đích thực
29
00:01:25,893 --> 00:01:27,394
không có nghĩa là phải vậy
với những người khác.
30
00:01:27,395 --> 00:01:28,795
Làm gì có tình yêu nào ở đó,
Nhìn bức hình đi.
31
00:01:28,796 --> 00:01:30,397
Nó cũ rồi,
32
00:01:30,398 --> 00:01:32,009
và cô nàng vắt sữa
chẳng thấy ở đâu.
33
00:01:32,010 --> 00:01:34,901
Chỉ có John ông nông dân
già nua khốn khổ.
34
00:01:34,902 --> 00:01:39,272
Thái độ. Thật bất lịch sự
khi nói xấu chủ nhà của chúng ta.
35
00:01:39,273 --> 00:01:40,440
Nghi là ông ta
sẽ thấy phiền đó.
36
00:01:40,441 --> 00:01:43,476
Ai đó đang cáu kìa.
37
00:01:43,477 --> 00:01:45,411
Đã gần 8 giờ kể từ lần cuối
anh uống máu,
38
00:01:45,412 --> 00:01:47,280
nên tôi đoán là do chuyện đó.
39
00:01:47,281 --> 00:01:48,481
Anh tính giờ với tôi à?
40
00:01:48,482 --> 00:01:50,350
Giờ anh hút máu ma cà rồng.
41
00:01:50,351 --> 00:01:51,451
Tôi là ma cà rồng.
42
00:01:51,452 --> 00:01:52,752
Cách duy nhất để đảm bảo
sự an toàn của tôi
43
00:01:52,753 --> 00:01:53,920
là biết anh có thể chịu được
bao lâu
44
00:01:53,921 --> 00:01:55,054
trước lần tiếp theo.
45
00:01:55,055 --> 00:01:56,656
Hoặc anh chỉ cần rời đi thôi.
46
00:01:56,657 --> 00:01:58,891
Tôi không bỏ rơi bạn bè mình, Damon.
47
00:01:58,892 --> 00:02:00,760
Hơn nữa nếu anh không
đi cùng tôi để giết Tiến sĩ Wes,
48
00:02:00,761 --> 00:02:03,999
hắn đã không tiêm cho anh
thứ virus khốn kiếp đó.
49
00:02:05,168 --> 00:02:06,418
Ah! Đúng lúc thật.
50
00:02:06,419 --> 00:02:07,544
Xin chào!
51
00:02:08,035 --> 00:02:09,369
Anh đã làm gì?
52
00:02:09,370 --> 00:02:10,470
Chuyện gì đang diễn ra?
53
00:02:10,471 --> 00:02:11,838
Ờ thì, anh đã chết,
54
00:02:11,839 --> 00:02:14,140
may mắn thay, máu của tôi
trong cơ thể anh,
55
00:02:14,141 --> 00:02:15,842
nên khi anh uống cái này
56
00:02:15,843 --> 00:02:17,888
anh sẽ thấy tốt hơn đấy.
57
00:02:17,889 --> 00:02:20,599
Đây này.
58
00:02:21,048 --> 00:02:22,934
Bé ngoan.
59
00:02:29,488 --> 00:02:30,690
Cái gì thế?
60
00:02:30,691 --> 00:02:32,358
Đó là máu.
Anh là ma cà rồng.
61
00:02:32,359 --> 00:02:33,526
Xin chúc mừng.
62
00:02:33,527 --> 00:02:34,660
Tôi là gì cơ?
63
00:02:34,661 --> 00:02:35,961
Tôi biết,
đúng là quá sốc,
64
00:02:35,962 --> 00:02:37,630
và lát nữa Damon sẽ
giải thích rõ hơn,
65
00:02:37,631 --> 00:02:39,465
nhưng trước khi cậu ta làm thế,
cá cược chút đã.
66
00:02:39,466 --> 00:02:40,800
Vợ anh.
Cô ta đâu rồi?
67
00:02:40,801 --> 00:02:43,702
Đợi đã. Giờ tôi uống máu ư?
68
00:02:43,703 --> 00:02:45,304
Nhắc lại nhé,
chúng tôi sẽ giải thích tất cả.
69
00:02:45,305 --> 00:02:46,605
Vợ anh đâu?
70
00:02:46,606 --> 00:02:48,040
Đi rồi.
Cô ta bỏ tôi nhiều năm trước.
71
00:02:48,041 --> 00:02:49,507
Mục sư?
72
00:02:50,810 --> 00:02:51,880
Mục sư?
73
00:02:52,412 --> 00:02:54,280
Dược sĩ.
74
00:02:54,840 --> 00:02:57,650
Được rồi. Tôi sẽ cho đó là
chiến thắng cho mình,
75
00:02:57,651 --> 00:02:59,919
không phải cho anh.
76
00:03:12,826 --> 00:03:14,945
Ôi, dừng ngay việc
dọa tôi lại, Damon.
77
00:03:15,368 --> 00:03:18,703
Tôi sẽ không bỏ anh.
Tôi là người bạn duy nhất anh có.
78
00:03:21,146 --> 00:03:24,146
Biên dịch: annliv, bedoedeyne.
Biên tập: bedoedeyne
Engsub: Sync & corrections by Rafael_UPD - addic7ed.com
79
00:03:24,148 --> 00:03:26,677
TVD Vietnam Subteam - facebook.com/vampirediariesvn
80
00:03:30,682 --> 00:03:32,150
Đế chế La Mã.
81
00:03:32,151 --> 00:03:34,620
Năm 476 sau Công Nguyên
sụp đổ bởi người Gothic.
82
00:03:34,621 --> 00:03:35,620
Nhà Hán.
83
00:03:35,955 --> 00:03:37,522
Năm 220 sau Công Nguyên.
84
00:03:37,523 --> 00:03:38,523
Thánh chế La Mã.
85
00:03:38,524 --> 00:03:41,693
Không thực sự là một đế chế,
nhưng là năm 1648.
86
00:03:41,694 --> 00:03:43,595
Mất điểm tuyệt đối rồi.
87
00:03:43,596 --> 00:03:46,398
Gì cơ? Không.
Đúng mà.
88
00:03:46,399 --> 00:03:49,668
Không, không, không.
Trong sách nói năm 1806.
89
00:03:49,669 --> 00:03:52,671
Ok. Chà, 1806 có thể đúng
về mặt kĩ thuật
90
00:03:52,672 --> 00:03:54,573
nhưng đó chỉ là hòa bình
của vùng Westphalia
91
00:03:54,574 --> 00:03:55,774
nó thực sự đã
kết thúc đế chế
92
00:03:55,775 --> 00:03:58,977
và đó là năm 1648.
93
00:03:58,978 --> 00:04:00,544
Tin em đi.
94
00:04:02,948 --> 00:04:04,883
Em đã làm một nghiên cứu
95
00:04:04,884 --> 00:04:07,118
về Thánh chế La Mã
ở trường Trung học.
96
00:04:07,119 --> 00:04:08,587
À, nếu em muốn qua bài kiểm tra
97
00:04:08,588 --> 00:04:10,422
anh gợi ý em lên viết
chính xác những gì
98
00:04:10,423 --> 00:04:11,823
trong sách giáo khoa.
99
00:04:13,226 --> 00:04:15,026
Ồ. Caroline tới rồi.
100
00:04:15,027 --> 00:04:17,257
Anh nhờ cảnh sát trưởng
giúp anh tìm Damon.
101
00:04:21,132 --> 00:04:22,967
Cậu nói đúng.
Anh ta đi chệch hướng rồi.
102
00:04:22,968 --> 00:04:24,536
Cái này từ mẹ mình.
103
00:04:24,537 --> 00:04:26,171
Để mình đoán.
Người mất tích và động vật tấn công.
104
00:04:26,172 --> 00:04:27,639
Xem và xem đi.
105
00:04:27,640 --> 00:04:29,207
Còn có chuyện khác nữa.
106
00:04:29,208 --> 00:04:31,509
Tất cả những nạn nhân
đều được tìm thấy ở trong nhà họ
107
00:04:31,510 --> 00:04:33,244
mà không có đầu,
108
00:04:33,245 --> 00:04:35,579
và da họ thì khô lại.
109
00:04:39,651 --> 00:04:42,240
Damon hút máu
từ ma cà rồng.
110
00:04:46,057 --> 00:04:47,191
Đáng ra mình không nên để
anh ấy đi.
111
00:04:47,192 --> 00:04:48,793
Không! Không!
112
00:04:48,794 --> 00:04:50,832
Cậu không có chuyển từ
Damon đầu đường xó chợ
113
00:04:51,263 --> 00:04:53,625
thành hành trình tội lỗi
của Stefan Salvatore đâu nhé.
114
00:04:53,626 --> 00:04:56,334
Không ai có thể ngăn cản anh ta
săn lùng Wes tối hôm đó.
115
00:04:56,335 --> 00:04:58,089
Đoán là Wes hẳn đã
tiêm vào anh ấy
116
00:04:58,090 --> 00:05:00,071
thứ gì đó ông ta đã định
tiêm Elena
117
00:05:00,072 --> 00:05:02,040
để ma cà rồng hút máu
ma cà rồng.
118
00:05:02,041 --> 00:05:03,508
Tin tốt, tin xấu.
119
00:05:03,509 --> 00:05:04,709
Tin xấu là khi điều đó
xảy ra với Jesse
120
00:05:04,710 --> 00:05:05,877
chúng ta đã phải giết cậu ấy,
121
00:05:05,878 --> 00:05:09,809
nhưng tin tốt là...
122
00:05:09,810 --> 00:05:13,406
Mình xin lỗi. Vẫn luôn
có tin tốt cơ mà.
123
00:05:15,064 --> 00:05:17,588
Chúng ta phải tìm anh ấy.
124
00:05:17,589 --> 00:05:19,957
À, em có thể
đi với anh.
125
00:05:19,958 --> 00:05:21,492
Elena, chào cậu!
126
00:05:21,493 --> 00:05:23,094
Mình không biết
là cậu ở đây đấy.
127
00:05:23,095 --> 00:05:24,929
À thì, Stefan giúp mình học bài.
128
00:05:25,366 --> 00:05:27,285
Ồ. Stefan mà không đi học đấy á.
129
00:05:27,286 --> 00:05:29,000
Stefan người hiểu rõ lịch sử.
130
00:05:30,039 --> 00:05:31,915
131
00:05:32,404 --> 00:05:34,417
Là Tyler.
132
00:05:34,418 --> 00:05:36,107
Mình chưa hề nói chuyện
với anh ấy
133
00:05:36,108 --> 00:05:39,310
kể từ, hôm, ừ,
sự cố đó.
134
00:05:39,311 --> 00:05:41,011
Sự cố?
Ý cậu là cái lần
135
00:05:41,012 --> 00:05:43,046
anh ta gần như giết cậu?
136
00:05:45,149 --> 00:05:46,450
Chào.
137
00:05:46,451 --> 00:05:47,885
Này, em có
nói chuyện với Matt không?
138
00:05:48,389 --> 00:05:49,520
Không. Tại sao?
139
00:05:49,521 --> 00:05:50,921
Bởi vì chuyện Nadia
thôi miên cậu ta
140
00:05:50,922 --> 00:05:52,790
để quên mọi chuyện.
141
00:05:52,791 --> 00:05:54,058
Matt nói rằng
cậu ấy sẽ tránh mặt cô ta,
142
00:05:54,059 --> 00:05:55,659
nhưng tới giờ anh chưa nghe tin
gì từ cậu ấy.
143
00:05:55,660 --> 00:05:57,227
Anh có nghĩ cậu ấy
đang gặp rắc rối không?
144
00:05:57,228 --> 00:05:58,662
Cậu ấy không có nhà hoặc chỗ làm,
145
00:05:58,663 --> 00:06:00,130
và điện thoại thì đi thẳng tới
hòm thư thoại.
146
00:06:00,131 --> 00:06:02,132
Vâng. À, em sẽ tới ngay và...
147
00:06:02,133 --> 00:06:03,300
Không. Đó không phải
lý do anh gọi.
148
00:06:03,301 --> 00:06:04,635
Không. Em biết
nhưng em nghĩ
149
00:06:04,636 --> 00:06:06,537
chúng ta nên cùng nhau
tìm hiểu chuyện này.
150
00:06:06,538 --> 00:06:09,373
Lát nữa gặp anh.
151
00:06:09,374 --> 00:06:10,507
Có lẽ mình nên đi cùng cậu.
152
00:06:10,508 --> 00:06:12,176
Không. Không.
Câu giải quyết chuyện Damon.
153
00:06:12,705 --> 00:06:13,877
Bọn mình xử lý được mà.
154
00:06:13,878 --> 00:06:15,079
Hơn nữa, đã tới lúc bọn mình
phát triển tới nấc tiếp theo
155
00:06:15,080 --> 00:06:17,714
của đoạn hậu-chia tay,
tiền-bạn bè
156
00:06:17,715 --> 00:06:19,016
trên biểu đồ quan hệ.
157
00:06:19,017 --> 00:06:21,318
Được rồi.
Mình sẽ đứng ngoài chuyện đó.
158
00:06:21,319 --> 00:06:23,687
Em sẽ đi lấy
mấy bộ quần áo
159
00:06:23,688 --> 00:06:25,589
và anh đón em ở kí túc nhé?
160
00:06:25,590 --> 00:06:28,847
Chắc rồi.
161
00:06:28,848 --> 00:06:31,094
Tin xấu là Tyler ghét cậu,
162
00:06:31,095 --> 00:06:34,769
nhưng tin tốt là...hmm.
163
00:06:34,770 --> 00:06:36,700
Sẽ ổn cả thôi.
164
00:06:36,701 --> 00:06:41,538
Cả hai ta đều có tình huống
bạn bè...người cũ khó hiểu mà.
165
00:06:41,539 --> 00:06:43,573
Chúng ta? Chẳng có gì kì lạ
166
00:06:43,574 --> 00:06:44,975
giữa mình và Elena cả.
167
00:06:44,976 --> 00:06:46,543
Thôi nào, Stefan!
168
00:06:46,544 --> 00:06:47,711
Đầu tiên thì cậu ấy nói
sẽ cố gắng
169
00:06:47,712 --> 00:06:48,912
giành lại Damon,
170
00:06:48,913 --> 00:06:50,547
và rồi cậu ấy chia tay
với anh ta lần nữa,
171
00:06:50,548 --> 00:06:54,551
và giờ cậu ấy ở đây với cậu,
người yêu cũ, học bài?
172
00:06:54,552 --> 00:06:57,876
Cô ấy ở đây với
một người bạn để học
173
00:06:57,877 --> 00:07:00,045
mà không có ngụ ý
trong ngoặc gì nhé.
174
00:07:00,046 --> 00:07:03,326
Nghe này. Mình chỉ đang nói là
Elena và Damon chia tay
175
00:07:03,327 --> 00:07:04,299
là một đống lộn xộn,
176
00:07:04,300 --> 00:07:06,801
và cậu thì không liên quan.
177
00:07:07,231 --> 00:07:09,766
Cậu bình tĩnh và
đúng mực và...
178
00:07:09,767 --> 00:07:11,901
Mình sắp dành 12 giờ
trong xe với cô ấy.
179
00:07:11,902 --> 00:07:13,770
nên bất kỳ điều gì
cô ấy đang cảm thấy
180
00:07:13,771 --> 00:07:17,604
mình chắc chắn sẽ có khả năng tìm ra.
181
00:07:17,605 --> 00:07:20,777
Chuyện gì xảy ra với Matt?
182
00:07:20,778 --> 00:07:22,025
Không có gì.
183
00:07:22,026 --> 00:07:23,747
Thật sao? Bởi vì
nàng tóc vàng
184
00:07:23,748 --> 00:07:25,248
và sói xám to lớn sẽ
gặp nhau để tìm hiểu
185
00:07:25,249 --> 00:07:26,613
về anh ta trong khi
chúng ta đang nói chuyện đấy.
186
00:07:27,084 --> 00:07:31,284
Được rồi. Matt đã
biết chuyện về mẹ.
187
00:07:31,856 --> 00:07:32,735
Anh ta sao cơ?
188
00:07:32,736 --> 00:07:36,292
Tyler cho anh ấy
cỏ roi ngựa.
189
00:07:36,293 --> 00:07:37,360
Giết hắn đi.
190
00:07:37,361 --> 00:07:38,595
Katherine!
191
00:07:38,596 --> 00:07:39,662
Giết hắn ngay.
192
00:07:39,663 --> 00:07:41,130
Anh ta không cần phải chết.
193
00:07:41,131 --> 00:07:42,732
Cỏ roi ngựa sẽ
ra khỏi cơ thể anh ấy sớm,
194
00:07:42,733 --> 00:07:44,233
và con sẽ giữ anh ấy
ở xa trong hai ngày,
195
00:07:44,234 --> 00:07:45,802
vậy nên anh ấy sẽ
không nói với ai.
196
00:07:45,803 --> 00:07:48,259
Vậy là hai người mang nhau đi xa,
"canoodling" nhau?
197
00:07:48,772 --> 00:07:50,506
Con thậm chí không biết
chuyện đó nghĩa là sao.
198
00:07:50,507 --> 00:07:52,075
Tất cả chúng ta
đều yêu Matt Donovan.
199
00:07:52,076 --> 00:07:54,307
Nếu không thì anh ta
đã chết từ lâu lắm rồi,
200
00:07:54,308 --> 00:07:57,113
nhưng khi chuyện đó
liên quan tới việc giữ thân thể hiện thân
201
00:07:57,114 --> 00:08:00,522
mới của mẹ là bí mật,
thì không ai quan trọng đến thế.
202
00:08:00,523 --> 00:08:03,486
Mẹ sắp ra khỏi thị trấn với Stefan
203
00:08:03,487 --> 00:08:05,555
bởi vì anh ấy muốn tìm Damon.
204
00:08:05,556 --> 00:08:08,291
Con tưởng mẹ muốn
Damon biến khỏi cuộc chơi.
205
00:08:08,292 --> 00:08:10,359
Đúng thế,
206
00:08:10,360 --> 00:08:12,595
nhưng mẹ thấy cơ hội
ở riêng với Stefan
207
00:08:12,596 --> 00:08:16,162
trong vài ngày, và, à thì,
nắm lấy nó thôi.
208
00:08:16,163 --> 00:08:19,235
Và điều gì sẽ xảy ra nếu
mẹ quá gần gũi,
209
00:08:19,236 --> 00:08:20,369
quá thoải mái?
210
00:08:20,370 --> 00:08:21,771
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu như mẹ sơ suất?
211
00:08:21,772 --> 00:08:24,507
Mẹ sẽ giết cả Stefan quý giá
của mẹ chứ?
212
00:08:24,508 --> 00:08:27,443
Sử dụng lời của chính ta
chống lại ta.
213
00:08:27,444 --> 00:08:28,878
Đúng là sự đặc biệt
của nhà Petrova.
214
00:08:28,879 --> 00:08:30,179
Xử lý vấn đề của Matt
215
00:08:30,180 --> 00:08:31,647
trước khi mẹ trở lại thị trấn,
216
00:08:31,648 --> 00:08:33,515
nếu không mẹ sẽ tự làm đấy.
217
00:08:35,718 --> 00:08:36,808
Không sao đâu.
218
00:08:37,220 --> 00:08:39,144
Tôi chỉ cần thuyết phục các bạn mình
là tôi vẫn ổn.
219
00:08:39,145 --> 00:08:41,056
Tôi sẽ giữ bí mật của cô.
220
00:08:41,057 --> 00:08:43,792
Không ai phải chết cả.
221
00:08:47,529 --> 00:08:49,164
Thữ giãn đi.
222
00:08:49,165 --> 00:08:50,530
223
00:08:50,531 --> 00:08:53,334
Tôi sẽ không chuốc
nước đường anh tới chết.
224
00:08:58,515 --> 00:08:59,873
Canoodling là gì thế?
*vui vẻ, âu yếm nhau*(:-P)
225
00:09:05,882 --> 00:09:08,250
Tôi không nhận ra là cậu
thích chơi trò búp bê đấy.
226
00:09:08,251 --> 00:09:11,019
À, em trai tôi thích
làm buổi trình diễn lớn,
227
00:09:11,020 --> 00:09:12,421
sắp xếp họ,
đặt đầu lại chỗ cũ,
228
00:09:12,422 --> 00:09:13,922
giả vờ như chuyện đó
đã không xảy ra.
229
00:09:13,923 --> 00:09:16,892
Tôi thì, ngược lại,
không chơi trò đó.
230
00:09:16,893 --> 00:09:20,963
Chà, chúng ta còn 8 giờ nữa
tới khi cậu lại muốn ăn.
231
00:09:20,964 --> 00:09:24,866
Tôi tự hỏi,
New York thế nào những ngày này.
232
00:09:24,867 --> 00:09:25,982
Đông đúc.
233
00:09:25,983 --> 00:09:28,403
Hoàn hảo. Đi thôi.
234
00:09:29,639 --> 00:09:32,641
Oh, cái gì thế?
235
00:09:32,642 --> 00:09:35,911
Bài nhạc nền ghê tởm
của bọn lữ hành.
236
00:09:39,948 --> 00:09:41,750
237
00:09:41,751 --> 00:09:43,752
238
00:09:49,591 --> 00:09:51,927
Là con người của khoa học,
tôi luôn coi
239
00:09:51,928 --> 00:09:53,092
phép thuật là một trò lừa đảo.
240
00:09:53,093 --> 00:09:56,398
Hóa ra tôi lại là một kẻ lừa đảo.
241
00:09:56,399 --> 00:09:57,799
Nhu cầu ăn uống thế nào?
242
00:09:57,800 --> 00:09:59,849
Thật hài hước vì anh đã hỏi.
Tôi vừa mới chén một gã tóc vàng.
243
00:10:00,269 --> 00:10:01,684
Anh là bệnh nhân đặc biệt của tôi,
Damon.
244
00:10:02,203 --> 00:10:03,738
Tôi không thể để anh bỏ lại
một gã tóc vàng.
245
00:10:03,739 --> 00:10:05,440
mà không thực hiện
một vài cuộc thí nghiệm được.
246
00:10:05,441 --> 00:10:06,574
Một vài cơ đấy.
247
00:10:06,575 --> 00:10:07,732
Thực ra là một.
248
00:10:08,244 --> 00:10:10,745
Giờ anh sẽ bị kẹt lại
với một nguồn thức ăn duy nhất,
249
00:10:10,746 --> 00:10:14,081
anh có thể chịu đựng được bao lâu trước khi
hút máu người bạn thân nhất của anh?
250
00:10:29,562 --> 00:10:31,497
Anh đã bao giờ nghĩ đến việc
mua một chiếc xe mới chưa?
251
00:10:31,498 --> 00:10:32,732
Em đang nói gì thế?
252
00:10:32,733 --> 00:10:33,967
Đây là một chiếc xe cổ đấy.
253
00:10:34,368 --> 00:10:36,202
Phải, và, ừm, chiếc máy bay của
anh em nhà Wright cũng thế.
254
00:10:36,203 --> 00:10:39,472
nhưng anh có thấy người ta
bay quanh với thứ đó đâu?
255
00:10:39,473 --> 00:10:41,440
Em biết đấy...
256
00:10:41,441 --> 00:10:43,876
Anh rất cảm kích vì
em đã ở đây.
257
00:10:43,877 --> 00:10:45,395
nhưng em đâu cần
phải đi cùng anh.
258
00:10:45,396 --> 00:10:48,231
Em đã nói
em làm thế là vì anh
259
00:10:48,232 --> 00:10:51,083
bởi vì anh vẫn
bấu víu vào hy vọng
260
00:10:51,084 --> 00:10:55,221
rằng biết đâu lần này
Damon có thể được cứu.
261
00:10:55,222 --> 00:10:57,389
Và em không nghĩ
anh ấy có thể sao?
262
00:10:57,390 --> 00:11:00,226
Nghe này. Anh biết anh ấy đã vượt quá
giới hạn với chuyện Jeremy.
263
00:11:00,227 --> 00:11:03,371
nhưng, em biết đấy,
anh ấy đã thế rất nhiều lần trước đó rồi.
264
00:11:03,372 --> 00:11:05,831
Ý anh là, khi anh ấy
thực sự đã giết Jeremy?
265
00:11:05,832 --> 00:11:07,366
Phải, em vẫn còn nhớ.
266
00:11:07,367 --> 00:11:09,935
Anh chỉ muốn nói
em chưa bao giờ thực sự
267
00:11:09,936 --> 00:11:11,921
xa cách với anh ấy
giống như lúc này.
268
00:11:11,922 --> 00:11:16,342
Ý em là, dĩ nhiên,
em vẫn còn quan tâm đến Damon.
269
00:11:16,343 --> 00:11:19,135
Em nghĩ là em đã đặt niềm tin
quá nhiều lần.
270
00:11:19,136 --> 00:11:20,979
Em không muốn mình bị
quay như chong chóng
271
00:11:20,980 --> 00:11:22,648
mỗi lần Damon phạm lỗi nữa.
272
00:11:22,649 --> 00:11:24,950
Anh biết đấy, nó thực sự...
rất đau đầu.
273
00:11:26,953 --> 00:11:29,397
Anh có đói không?
Vì em đang đói muốn chết đây.
274
00:11:29,398 --> 00:11:32,357
Chắc thế rồi.
Em muốn gì nào?
275
00:11:32,358 --> 00:11:33,425
Gì cũng được,
276
00:11:33,426 --> 00:11:34,960
nhưng phải nhiều muối đấy,
277
00:11:34,961 --> 00:11:37,296
và có thể phủ sô-cô-la.
278
00:11:37,297 --> 00:11:38,629
Có ngay đây.
279
00:12:12,597 --> 00:12:14,432
Từ bỏ thôi, anh bạn.
280
00:12:14,433 --> 00:12:16,535
Mấy tên lữ hành đó đã niêm phong
toàn bộ chỗ này rất kín kẽ.
281
00:12:16,536 --> 00:12:17,869
Câu thần chú này không thể
kéo dài mãi được.
282
00:12:17,870 --> 00:12:19,638
Không cần thiết phải như thế.
Wes chỉ cần nó
283
00:12:19,639 --> 00:12:21,199
có tác dụng trong 8 giờ tới thôi,
nhớ không?
284
00:12:21,200 --> 00:12:22,774
Rồi hắn có thể
quay vào trong đây
285
00:12:22,775 --> 00:12:25,076
và khám nghiệm
cái xác nham nhở của tôi.
286
00:12:32,132 --> 00:12:34,045
Cậu có vẻ bình tĩnh
với chuyện này nhỉ?
287
00:12:34,046 --> 00:12:36,631
Hình như cậu đã quên mọi thứ
tôi đã dạy cậu trong tù rồi đúng không?
288
00:12:36,632 --> 00:12:40,841
Những cái đầu bình tĩnh
luôn luôn chiếm ưu thế.
289
00:12:40,842 --> 00:12:42,775
Cậu luôn là một người lính.
290
00:12:44,645 --> 00:12:47,414
Nhưng cậu có những người
chúng ta có thể liên lạc.
291
00:12:47,415 --> 00:12:49,894
như em trai cậu
hay người yêu cũ,
292
00:12:50,418 --> 00:12:52,605
những người có thể tìm Wes và đe họa hắn
293
00:12:52,606 --> 00:12:54,254
hay làm hắn trọng thương
294
00:12:54,255 --> 00:12:55,722
hay bất cứ thứ gì không liên quan
đến việc răng nanh của cậu
295
00:12:55,723 --> 00:12:57,090
cắm phập vào cổ tôi.
296
00:12:57,091 --> 00:12:59,126
Em trai tôi đã nói tôi đã đi
thì đừng có quay lại nữa.
297
00:12:59,127 --> 00:13:00,427
Tôi sẽ không gọi cho nó đâu.
298
00:13:00,428 --> 00:13:01,828
Vậy mạng sống của tôi không đáng giá
bằng lòng kiêu hãnh của cậu sao?
299
00:13:01,829 --> 00:13:03,030
Họ sẽ không đến đâu.
300
00:13:03,031 --> 00:13:04,742
Hoặc họ sẽ đến.
301
00:13:05,233 --> 00:13:07,367
Rồi cậu có thể
làm họ bị thương.
302
00:13:07,368 --> 00:13:09,330
Cậu không muốn
mạo hiểm, đúng không?
303
00:13:09,331 --> 00:13:11,082
Tôi thì ngược lại...
304
00:13:11,083 --> 00:13:15,044
Tôi sẽ không
hút máu cậu đâu.
305
00:13:15,045 --> 00:13:16,838
Tôi sẽ tìm ra cách khác.
306
00:13:28,488 --> 00:13:30,022
Cảm ơn anh.
307
00:13:36,329 --> 00:13:40,153
Cà phê ngon lắm.
308
00:13:40,701 --> 00:13:42,068
Dù bình thường em hay
uống cà phê
309
00:13:42,069 --> 00:13:44,904
với một chút yên lặng
khó xử hơn.
310
00:13:44,905 --> 00:13:46,606
Có cố gắng đấy, nhưng
bình thường em có làm gì
311
00:13:46,607 --> 00:13:48,540
mà yên lặng được đâu.
312
00:13:50,078 --> 00:13:53,346
Vậy, Matt.
Cậu ấy đang mất tích sao?
313
00:13:53,347 --> 00:13:54,714
Anh không biết có phải
cậu ấy đang mất tích không?
314
00:13:54,715 --> 00:13:56,349
Cậu ấy đã không ở nhà
2 ngày nay rồi.
315
00:13:56,350 --> 00:13:58,584
và cậu ấy cũng chẳng
trả lời điện thoại của anh.
316
00:13:59,953 --> 00:14:02,884
Matt?
317
00:14:02,885 --> 00:14:05,491
Caroline!
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
318
00:14:05,492 --> 00:14:07,093
Mình cũng muốn hỏi cậu
điều tương tự đó.
319
00:14:07,094 --> 00:14:08,861
Cậu đã ở
chỗ quái nào thế?
320
00:14:08,862 --> 00:14:11,682
Tôi đã đưa cậu
kính râm của tôi đúng không?
321
00:14:11,683 --> 00:14:14,312
Ô. Xin chào.
322
00:14:14,313 --> 00:14:17,670
Tôi tưởng cậu đã nói
họ sẽ không ở nhà.
323
00:14:17,671 --> 00:14:19,839
Được rồi. Tua lại.
Bắt đầu lại nào.
324
00:14:20,150 --> 00:14:21,901
Suốt thời gian qua
cậu đã ở cùng Nadia sao?
325
00:14:21,902 --> 00:14:23,362
Chuyện dài lắm.
326
00:14:23,911 --> 00:14:27,283
Nadia, vào đi.
327
00:14:27,815 --> 00:14:28,814
Ôi, trời.
328
00:14:30,216 --> 00:14:32,584
329
00:14:34,387 --> 00:14:36,122
Này. Em có thể cầm thứ này
một lúc không?
330
00:14:36,123 --> 00:14:37,290
Được thôi.
331
00:14:37,291 --> 00:14:38,591
Cẩn thận đấy.
Trên đó có mỡ đấy..
332
00:14:38,592 --> 00:14:39,892
Ồ, vâng.
333
00:14:39,893 --> 00:14:41,294
Anh không biết làm thế nào
cái ống này lại bị gãy,
334
00:14:41,295 --> 00:14:42,562
nhưng chúng ta sẽ
không thể đi đâu được nữa
335
00:14:42,563 --> 00:14:45,197
cho đến khi anh kiếm được cái mới.
336
00:14:45,198 --> 00:14:48,934
Anh nghĩ anh sẽ hỏi xem
người thợ máy kia có còn thừa cái nào không.
337
00:14:51,737 --> 00:14:54,640
Em chẳng cẩn thận gì cả.
338
00:14:54,641 --> 00:14:56,437
Gì cơ?
339
00:14:56,438 --> 00:14:58,844
Ôi! Em thích cái áo này lắm.
340
00:14:58,845 --> 00:15:00,983
Em đã từng thích cái áo đó.
341
00:15:01,548 --> 00:15:05,905
Tuyệt. Tuyệt thật đấy.
342
00:15:06,319 --> 00:15:08,906
Giờ thì nó có cả
trên mặt em nữa.
343
00:15:08,907 --> 00:15:11,617
344
00:15:11,618 --> 00:15:14,914
Anh cứ lo
đám máy móc đó đi,
345
00:15:14,915 --> 00:15:18,464
và rõ ràng là em
phải đi thay đồ đây.
346
00:15:18,465 --> 00:15:21,800
Em thấy hình như có một khách sạn
cách đây vài dãy phố.
347
00:15:21,801 --> 00:15:23,535
Anh có nghĩ chúng ta
nên kiếm một phòng
348
00:15:23,536 --> 00:15:27,009
để có thể tắm rửa
trong khi đợi sửa xe không?
349
00:15:27,010 --> 00:15:30,442
Không. Có lẽ anh nên ở đây
phòng khi họ sửa xong sớm,
350
00:15:30,443 --> 00:15:31,944
nhưng em có thể đi.
351
00:15:31,945 --> 00:15:33,599
Hãy cho họ
số điện thoại của anh.
352
00:15:33,600 --> 00:15:35,147
Em tin rằng điện thoại
của anh có thể nhận
353
00:15:35,148 --> 00:15:36,515
cuộc gọi đến, đúng không?
354
00:15:36,516 --> 00:15:37,716
Hay nó cũng chỉ
là đồ từ thời nhà Hán
355
00:15:37,717 --> 00:15:38,980
như chiếc xe của anh?
356
00:15:38,981 --> 00:15:40,022
Hài hước đấy.
357
00:15:43,455 --> 00:15:45,223
Anh cầm túi giúp em nhé?
358
00:15:50,496 --> 00:15:53,965
Chắc rồi.
Anh sẽ đến đó.
359
00:16:00,271 --> 00:16:01,706
Mình đã ra khỏi
thị trấn.
360
00:16:01,707 --> 00:16:02,907
và gặp cô ấy,
361
00:16:02,908 --> 00:16:04,676
đang ngồi ở đó,
362
00:16:04,677 --> 00:16:06,411
và đợi mình.
363
00:16:06,412 --> 00:16:08,801
Khôn ngoan không phải
là sở trường của tôi.
364
00:16:08,802 --> 00:16:11,549
Tôi thấy tệ
vì đã thôi miên cậu ấy
365
00:16:11,550 --> 00:16:13,518
và vì đã bẻ cổ cậu.
366
00:16:13,519 --> 00:16:15,766
Một lần nữa, khôn khéo.
367
00:16:15,767 --> 00:16:17,954
Vậy tại sao cậu lại không
trả lời điện thoại của tớ?
368
00:16:17,955 --> 00:16:19,353
Tớ đã mất nó
trong đêm đầu tiên
369
00:16:19,354 --> 00:16:21,626
- Đêm đầu tiên ở đâu cơ?
- Thành phố Atlantic.
370
00:16:21,627 --> 00:16:23,107
Tôi chưa bao giờ đến đó,
Matt cũng thế.
371
00:16:23,108 --> 00:16:25,763
1 ly rồi đến 3 ly
rồi lại 5 ly.
372
00:16:25,764 --> 00:16:27,665
và sau đó...
373
00:16:27,666 --> 00:16:28,933
Phần còn lại
rất mơ hồ.
374
00:16:28,934 --> 00:16:30,654
Phải rồi, vì cô ta
đang thôi miên cậu!
375
00:16:30,655 --> 00:16:32,503
Caroline, mình đang đeo
cỏ roi ngựa mà.
376
00:16:32,504 --> 00:16:35,306
Cô ấy không thể
thôi miên mình.
377
00:16:35,307 --> 00:16:36,871
Cậu đã ở đâu
trong 2 ngày qua?
378
00:16:36,872 --> 00:16:38,915
Tớ đã bảo cậu. Cô ấy
không thôi miên mình.
379
00:16:38,916 --> 00:16:39,957
Bọn mình đã rất vui vẻ.
380
00:16:40,145 --> 00:16:42,113
Ồ, vui cơ đấy!
381
00:16:42,114 --> 00:16:43,586
Giống như lúc cô ta
chôn sống cậu nhỉ!
382
00:16:43,587 --> 00:16:45,838
Mở sâm-panh ăn mừng nào!
383
00:16:45,839 --> 00:16:48,486
Tôi tưởng anh nói cô ta sẽ vui vẻ
khi chúng ta đi với nhau.
384
00:16:48,487 --> 00:16:50,424
Và điều đó có ý nghĩa quái gì vậy?
385
00:16:50,425 --> 00:16:51,522
386
00:16:51,523 --> 00:16:54,025
Nghĩa là cô chẳng làm gì
ngoài việc phán xét Matt
387
00:16:54,026 --> 00:16:55,426
từ lúc cậu ấy
bước qua cánh cửa đó
388
00:16:55,427 --> 00:16:56,961
trong khi mọi người đều biết
cô không thật sự
389
00:16:56,962 --> 00:17:00,131
thuyết phục được bạn bè
với những lựa chọn lãng mạn của mình.
390
00:17:00,132 --> 00:17:02,833
Tôi nói đúng chứ, Tyler?
391
00:17:02,834 --> 00:17:04,868
Tôi không muốn dính dáng
đến câu chuyện này?
392
00:17:11,342 --> 00:17:14,845
Cố ta chỉ cố chọc tức chúng ta
nhằm đánh lạc hướng.
393
00:17:14,846 --> 00:17:16,327
Khỏi cái gì chứ?
394
00:17:16,328 --> 00:17:17,828
Chúng ta chỉ đang
nói về Matt
395
00:17:18,116 --> 00:17:19,984
Em đã quên khoảng thời gian
cậu ấy đến châu Âu cùng Rebekah
396
00:17:19,985 --> 00:17:21,664
sau khi cô ta đẩy chiếc xe
của cậu ấy chệch khỏi đường sao?
397
00:17:21,665 --> 00:17:24,989
Anh không thật sự tin
tất cả những chuyện này đấy chứ?
398
00:17:24,990 --> 00:17:26,223
Còn dễ hơn là tin
399
00:17:26,224 --> 00:17:28,297
những chuyện khác
đã từng xảy ra.
400
00:17:42,973 --> 00:17:47,244
Em đã làm gì thế,
mang cả tủ quần áo đi à?
401
00:17:47,245 --> 00:17:51,048
Em không biết là
chúng ta sẽ đi bao lâu,
402
00:17:51,049 --> 00:17:52,349
và nói thật nhé.
403
00:17:52,350 --> 00:17:54,217
Những vụ kiểu Damon
cần nhiều hơn là
404
00:17:54,218 --> 00:17:55,786
một chiếc túi đựng đồ qua đêm đấy.
405
00:17:55,787 --> 00:17:57,220
406
00:17:57,221 --> 00:17:58,588
Chúng ta sẽ mang anh ấy trở lại.
407
00:17:58,589 --> 00:18:01,163
Anh ấy... anh ấy bị tổn thương,
nhưng anh ấy vẫn còn hy vọng
408
00:18:01,164 --> 00:18:02,707
Điều gì khiến anh nghĩ thế?
409
00:18:03,194 --> 00:18:04,461
Vì anh biết anh ấy
đang trải qua chuyện gì.
410
00:18:04,462 --> 00:18:05,584
Ý anh là gì?
411
00:18:08,298 --> 00:18:12,202
Em không biết cảm giác yêu em
giống như thế nào đâu?
412
00:18:12,203 --> 00:18:14,604
Em biết đấy,
khi em với anh ở cùng nhau.
413
00:18:14,605 --> 00:18:18,008
Mọi phần trong cơ thể anh
đều nói với anh
414
00:18:18,009 --> 00:18:19,509
đó là việc đúng đắn,
415
00:18:19,510 --> 00:18:21,745
rằng chúng ta hoàn toàn
phù hợp với nhau,
416
00:18:21,746 --> 00:18:22,913
và kiểu tình yêu đó,
417
00:18:22,914 --> 00:18:25,715
nó có thể thay đổi
cả cuộc đời em,
418
00:18:25,716 --> 00:18:27,117
và khi có ai đó
khiến em có cảm giác như thế
419
00:18:27,118 --> 00:18:29,108
bỗng nhiên ngừng lại,
420
00:18:29,109 --> 00:18:33,957
cảm giác giống như... vô thức
421
00:18:33,958 --> 00:18:37,060
Em hiểu mà.
422
00:18:37,061 --> 00:18:40,864
Người đã đã có tiên đoán
về việc đó rồi.
423
00:18:40,865 --> 00:18:42,265
Cái cách anh ấy giải quyết nó
có thể không đúng,
424
00:18:42,266 --> 00:18:44,566
nhưng anh ấy
vẫn còn hy vọng.
425
00:18:47,737 --> 00:18:49,744
Anh cần thêm nữa đấy.
426
00:18:57,247 --> 00:18:59,415
Anh nên đi tắm.
427
00:18:59,416 --> 00:19:00,983
Được rồi.
428
00:19:11,060 --> 00:19:13,529
Dây xích.
Bạn thân của người nông dân.
429
00:19:13,530 --> 00:19:16,299
Tôi chỉ còn khoảng
1 giờ nữa thôi.
430
00:19:16,300 --> 00:19:17,999
Ngồi xuống đi.
431
00:19:20,492 --> 00:19:23,840
Chúng sẽ không để chúng ta ra khỏi đây
cho đến khi tôi giết cậu...
432
00:19:23,841 --> 00:19:25,508
hoặc cậu giết tôi.
433
00:19:25,509 --> 00:19:28,000
Đừng đa cảm thế chứ.
434
00:19:28,001 --> 00:19:29,752
Chúng ta sẽ tìm ra cách thôi.
435
00:19:31,795 --> 00:19:34,548
Không có phương thuốc nào cả,
Enzo, ít nhất là lúc này.
436
00:19:34,549 --> 00:19:36,217
Cậu đã nói thế
suốt 2 ngày qua.
437
00:19:38,754 --> 00:19:40,623
Đó là điều cậu luôn làm,
đúng không?
438
00:19:40,624 --> 00:19:42,158
Khi gặp vấn đề,
cậu luôn chạy trốn khỏi nó.
439
00:19:42,159 --> 00:19:43,626
Cậu đã làm thế với tôi,
440
00:19:43,627 --> 00:19:45,027
Cậu cũng thế với
bạn gái cậu.
441
00:19:45,028 --> 00:19:47,495
Vì khi tôi ở lại,
tôi sẽ phá hủy mọi thứ.
442
00:19:54,103 --> 00:19:56,905
Chúng tôi không yếu ớt
như cậu nghĩ đâu.
443
00:20:03,679 --> 00:20:04,813
Cậu đang làm
cái quái gì vậy?
444
00:20:05,161 --> 00:20:06,453
Gọi cho đội cứu trợ.
445
00:20:06,454 --> 00:20:08,414
Tôi tưởng tôi đã nói
cậu không được gọi cho họ.
446
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
Còn tôi đã nói lòng kiêu hãnh của cậu
không xứng đáng với sự sống của cả hai ta.
447
00:20:27,936 --> 00:20:29,638
Ôi, lạy Chúa. Damon.
448
00:20:29,639 --> 00:20:31,540
Chào, Stefan.
Thật ngạc nhiên khi nghe thấy
449
00:20:31,541 --> 00:20:33,440
giọng nói đáng yêu
đầy nữ tính của cậu đấy.
450
00:20:33,441 --> 00:20:36,402
Enzo. Anh muốn
cái quái gì thế?
451
00:20:36,403 --> 00:20:37,987
Thật ra tôi đang
gặp rắc rối.
452
00:20:37,988 --> 00:20:38,988
Damon đang ở đâu?
453
00:20:39,249 --> 00:20:41,031
Ồ, anh ta đang ở đây,
chảy nước dãi,
454
00:20:41,032 --> 00:20:42,751
khi nghĩ đến việc
ngoạm cổ tối và hút máu
455
00:20:42,752 --> 00:20:44,786
cho đến khi cổ tôi rơi xuống
một cách kỳ dị
456
00:20:44,787 --> 00:20:47,889
nhưng tương đối
hài hước đấy.
457
00:20:47,890 --> 00:20:49,758
Wes đã nhiễm bệnh
cho anh ấy sao?
458
00:20:49,759 --> 00:20:53,161
Cô biết về virus đó.
Tốt. Cô có thể giúp chúng tôi.
459
00:20:53,162 --> 00:20:55,063
Wes đã tuyển được
một đám phù thủy biết hát hò
460
00:20:55,064 --> 00:20:56,628
và nhốt chúng tôi
trong một ngôi nhà.
461
00:20:56,629 --> 00:20:59,735
Đừng đến đây!
462
00:20:59,736 --> 00:21:01,770
Cậu ta không muốn mạo hiểm
hút máu cô.
463
00:21:01,771 --> 00:21:03,438
Điều đó thật ngọt ngào đấy,
nhưng cô sẽ ổn thôi.
464
00:21:03,439 --> 00:21:04,673
Vả lại nếu cậu ta
hút máu cô,
465
00:21:04,674 --> 00:21:06,474
tôi có lệnh
phải giết cậu ta.
466
00:21:08,877 --> 00:21:11,437
Được rồi.
Nhắn cho tôi địa chỉ vào số của tôi,
467
00:21:12,014 --> 00:21:14,282
và chúng tôi sẽ đến đó
nhanh nhất có thể.
468
00:21:14,283 --> 00:21:16,551
Được thôi.
Và... thời gian đang đếm ngược đấy.
469
00:21:16,552 --> 00:21:17,786
Tôi đã tạm thời... ngăn cậu ta lại,
470
00:21:17,787 --> 00:21:19,120
nhưng cô biết Damon có thể
kiên trì như thế nào
471
00:21:19,121 --> 00:21:20,388
khi anh ta muốn làm
việc gì đó rồi đấy.
472
00:21:20,389 --> 00:21:21,906
Chúng tôi sẽ đến đó ngay.
473
00:21:23,925 --> 00:21:24,992
Em nói gì à?
474
00:21:24,993 --> 00:21:27,127
Đâu có.
475
00:21:34,669 --> 00:21:36,204
Cậu sẽ ổn thôi, anh bạn.
476
00:21:36,205 --> 00:21:37,605
Họ sẽ đến,
và chúng ta sẽ thoát khỏi đây.
477
00:21:37,606 --> 00:21:39,174
Hoặc họ sẽ đến,
và tôi sẽ hút máu họ.
478
00:21:39,175 --> 00:21:40,408
Đó cũng là một lựa chọn đấy.
479
00:21:40,409 --> 00:21:41,926
Miễn là tôi còn sống,
thì sao cũng được.
480
00:21:42,478 --> 00:21:44,179
Đùa đấy.
481
00:21:48,016 --> 00:21:49,850
Nếu anh định ngắm vào tim tôi,
anh trượt rồi đấy.
482
00:21:49,851 --> 00:21:51,519
Đừng lo lắng.
Tôi không định làm thế đâu.
483
00:21:51,520 --> 00:21:52,820
Dây xích là một ý hay đấy.
484
00:21:52,821 --> 00:21:54,480
Giờ tôi có thể biết chính xác
anh ta có thể trở nên khỏe như thế nào
485
00:21:54,481 --> 00:21:56,189
khi anh ta hóa điên.
486
00:22:03,865 --> 00:22:05,991
Kết luận là... rất khỏe.
487
00:22:11,806 --> 00:22:13,708
Anh bạn, lúc này thì tôi thực sự nhớ cái lồng
488
00:22:13,709 --> 00:22:15,042
không thể phá hủy ở Augustine đấy.
489
00:22:18,913 --> 00:22:21,048
Damon, dừng lại! Damon, dừng lại!
490
00:22:21,049 --> 00:22:24,384
Dừng lại đi! Xin cậu, Damon, dừng lại đi!
491
00:22:30,923 --> 00:22:33,018
Damon, dừng lại!
Dừng lại đi, xin cậu!
492
00:22:33,019 --> 00:22:37,355
Damon!
493
00:22:45,198 --> 00:22:46,490
Anh đã làm gì anh ấy vậy?
494
00:22:46,491 --> 00:22:49,001
Các bạn của tôi ở đây đã tăng
độ acid trong máu anh.
495
00:22:49,002 --> 00:22:51,170
Hẳn là một vài phù thủy
có thể giải thích điều đó.
496
00:22:51,171 --> 00:22:53,439
nhưng về căn bản Damon đang uống
acid hydrochloric.
497
00:22:53,440 --> 00:22:55,791
Tôi đề nghị anh rời khỏi đây
trước khi câu thần chú hết hiệu lực.
498
00:22:55,792 --> 00:22:57,843
Đi đâu cơ...
Với anh sao?
499
00:22:57,844 --> 00:23:00,045
Có một số việc
tôi cần anh làm.
500
00:23:00,046 --> 00:23:02,581
Sau đó tôi sẽ để anh
ra đi mãi mãi.
501
00:23:02,582 --> 00:23:04,583
Một lựa chọn khác là
ở lại đây
502
00:23:04,584 --> 00:23:08,087
với anh bạn ăn thịt người
và xem anh còn sống được bao lâu nữa.
503
00:23:08,088 --> 00:23:10,089
Đi đi, Enzo!
504
00:23:10,090 --> 00:23:13,926
Tôi đã cố giết anh.
Tôi sẽ làm lại lần nữa đấy.
505
00:23:13,927 --> 00:23:15,994
Đi ngay, Enzo!
506
00:23:36,315 --> 00:23:37,748
Xe sửa xong rồi đấy.
507
00:23:40,652 --> 00:23:42,586
Em đến ngay đây.
508
00:24:01,606 --> 00:24:03,575
509
00:24:03,576 --> 00:24:05,526
Anh lấy cho em
cái áo được không?
510
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
Nó là chiếc... chiếc màu xanh
ở trên cùng bên phải.
511
00:24:08,447 --> 00:24:09,847
Ừ, chắc chắn rồi.
512
00:24:18,690 --> 00:24:19,691
Cảm ơn anh.
513
00:24:19,692 --> 00:24:21,291
Ừ.
514
00:26:04,027 --> 00:26:06,190
Chờ một phút.
Một phút thôi.
515
00:26:06,731 --> 00:26:09,276
Chuyện này...
Chuyện này thật sai lầm.
516
00:26:09,277 --> 00:26:11,568
Chúng ta...
517
00:26:11,569 --> 00:26:12,988
Em và Damon
vừa mới chia tay.
518
00:26:12,989 --> 00:26:15,906
Anh không phải,
...anh đúng đấy.
519
00:26:15,907 --> 00:26:20,344
Em... em xin lỗi.
Đó chỉ là một khoảnh khắc.
520
00:26:21,954 --> 00:26:24,208
Em không nên như thế.
521
00:26:24,749 --> 00:26:27,551
522
00:26:27,552 --> 00:26:29,653
Chúng ta còn cả một đêm dài
phía trước,
523
00:26:29,654 --> 00:26:31,188
vậy nên có lẽ chúng ta nên...
524
00:26:31,189 --> 00:26:34,758
Anh biết gì không?
525
00:26:34,759 --> 00:26:36,893
Tại sao anh không đi...
thanh toán hóa đơn,
526
00:26:36,894 --> 00:26:39,328
và em... em sẽ
đóng gói nốt đồ đạc?
527
00:27:00,517 --> 00:27:02,017
528
00:27:09,292 --> 00:27:11,213
Con nghĩ Stefan
quan tâm đến ai hơn,
529
00:27:11,662 --> 00:27:13,863
Damon hay Elena?
530
00:27:13,864 --> 00:27:15,217
Tại sao mẹ lại
gọi cho con?
531
00:27:15,218 --> 00:27:18,468
Damon đã bị nhiễm phải virus
ăn ma cà rồng,
532
00:27:18,469 --> 00:27:20,389
và mẹ biết chính xác
anh ta ở đâu,
533
00:27:20,390 --> 00:27:23,773
vậy nên nếu mẹ có thể khiến Damon
tấn công mẹ,
534
00:27:23,774 --> 00:27:28,230
cách duy nhất để cứu mẹ là
Stefan sẽ phải giết anh ta.
535
00:27:28,231 --> 00:27:30,899
Mẹ đang định khiến cho Stefan
giết anh trai mình sao?
536
00:27:31,415 --> 00:27:33,750
Mẹ độc ác thật đấy.
537
00:27:33,751 --> 00:27:35,218
Con quá khen.
538
00:27:35,219 --> 00:27:37,587
Vậy giờ Matty mắt xanh
đang ra sao rồi?
539
00:27:37,588 --> 00:27:38,721
Chết chưa?
540
00:27:38,722 --> 00:27:40,075
Vẫn đang ở đây.
541
00:27:40,491 --> 00:27:43,592
Chúc mẹ may mắn với kế hoạch
giành lấy tình yêu của Stefan.
542
00:27:47,957 --> 00:27:50,460
Ừm... tôi hơi tò mò đấy.
543
00:27:50,461 --> 00:27:52,368
Chúng ta đã dành ra vài ngày để
ở cùng nhau.
544
00:27:52,369 --> 00:27:53,603
"Âu yếm" nhau chứ?
545
00:27:53,604 --> 00:27:56,038
"Âu yếm" nhau. Chính xác là thế.
546
00:27:56,039 --> 00:27:58,007
Có vẻ như cô đã
vượt qua tất cả mọi chuyện
547
00:27:58,008 --> 00:28:02,578
để cứu mẹ cô, nhưng cô ta lại
có vẻ thích thú với Stefan hơn.
548
00:28:02,579 --> 00:28:03,640
Đó là Katherine mà.
549
00:28:04,214 --> 00:28:07,216
Tôi chẳng mong đợi gì việc
mẹ con tôi sẽ tâm sự say sưa túy lúy với nhau.
550
00:28:07,217 --> 00:28:09,085
nhưng cô vẫn mong đợi
một điều gì đó đúng không?
551
00:28:09,086 --> 00:28:10,753
Anh đang chơi bài
hay làm gì thế?
552
00:28:10,754 --> 00:28:12,488
Nghe này.
Tôi hiểu hoàn cảnh của cô.
553
00:28:12,489 --> 00:28:14,523
Mẹ tôi thường biến mất
hàng tuần liền mỗi lần ra khỏi nhà
554
00:28:14,524 --> 00:28:16,067
và sau đó xuất hiện
vào một ngày u ám
555
00:28:16,068 --> 00:28:17,326
như chưa từng
có chuyện gì xảy ra.
556
00:28:17,327 --> 00:28:18,527
Trước khi cô hiểu điều gì,
tôi đã đến lò sưởi.
557
00:28:18,528 --> 00:28:19,995
làm cho bà ấy một chiếc
bánh phô mai nướng.
558
00:28:19,996 --> 00:28:21,464
Chuyện này không giống như thế.
559
00:28:21,949 --> 00:28:24,033
Cô chắc không?
Cô nghĩ xem cô ta đã quyết định như thế nào
560
00:28:24,034 --> 00:28:26,368
trong khi cô hoàn toàn xứng đáng
với sự quan tâm của cô ta.
561
00:28:26,369 --> 00:28:27,703
Cô sẽ không bao giờ khiến cô ta
cảm thấy thích thú
562
00:28:27,704 --> 00:28:30,573
như anh chàng tiếp theo mà cô ta
muốn lên giường đâu.
563
00:28:30,574 --> 00:28:34,043
Matt, anh sẽ nói bất cứ điều gì
để cứu Elena.
564
00:28:34,044 --> 00:28:35,277
Tôi không phải một con ngốc.
565
00:28:35,278 --> 00:28:36,612
Đúng đấy, nếu cô nghĩ rằng
Katherine đã định
566
00:28:36,613 --> 00:28:40,316
chọn cô... Nhưng cô ta
lại không làm thế.
567
00:28:40,317 --> 00:28:43,472
Anh có biết tại sao anh lại nhận ra chính mình
đang bị kẹt giữa những chuyện này không?
568
00:28:43,473 --> 00:28:46,431
Bởi vì người mẹ thứ hai của anh đã
quay trở lại cuộc đời anh.
569
00:28:46,432 --> 00:28:48,477
anh đã quên hết mọi thứ khủng khiếp
mà bà ta đã làm.
570
00:28:48,478 --> 00:28:51,160
bởi vì cuối cùng,
571
00:28:51,161 --> 00:28:53,495
bà ấy vẫn là mẹ của anh,
572
00:28:53,496 --> 00:28:55,897
và anh yêu bà ấy.
573
00:28:59,535 --> 00:29:01,469
Đưa cổ tay anh đây.
574
00:29:11,914 --> 00:29:13,916
Cỏ roi ngựa đã hết.
575
00:29:13,917 --> 00:29:15,212
Trò vui của chúng ta kết thúc.
576
00:29:15,213 --> 00:29:17,552
Đợi đã.
577
00:29:17,553 --> 00:29:20,321
Dù sao thì tôi cũng sẽ quên
tất cả chuyện này...
578
00:29:29,466 --> 00:29:30,769
Vì điều gì vậy?
579
00:29:31,334 --> 00:29:33,034
Cảm ơn cô.
580
00:29:33,035 --> 00:29:34,936
Nếu tôi bị đe dọa
và hành động trái với ý nghĩ của tôi,
581
00:29:34,937 --> 00:29:38,038
Tôi có thể nghĩ đến
một kịch bản kệ hơn.
582
00:30:06,801 --> 00:30:08,202
Chuyện quái gì vậy?
583
00:30:13,653 --> 00:30:15,634
Cô mong đợi điều gì chứ?
Elena là bạn thân nhất của tôi.
584
00:30:15,635 --> 00:30:17,789
Tôi sẽ luôn bảo vệ cô ấy.
585
00:30:17,790 --> 00:30:19,357
Thật là khốn nạn.
586
00:30:19,358 --> 00:30:21,493
Anh từng là người tử tế duy nhất
ở cái thị trấn này.
587
00:30:21,903 --> 00:30:25,532
Và tôi vẫn luôn như vậy,
và cô cũng thế.
588
00:30:26,031 --> 00:30:28,599
Cô đã có thể giết tôi
sáng nay, nhưng cô không làm.
589
00:30:28,600 --> 00:30:30,968
Cô không thích cô ta,
và cô biết thế.
590
00:30:35,239 --> 00:30:38,126
Quên tất cả mọi chuyện
mà cậu biết.
591
00:30:38,127 --> 00:30:39,711
Chúng ta đã liên hoan,
đã ngủ với nhau,
592
00:30:39,712 --> 00:30:41,345
và chuyện tôi rời khỏi đây.
593
00:30:41,346 --> 00:30:42,345
Tạm biệt.
594
00:30:50,988 --> 00:30:53,767
Đang đi đâu vậy?
595
00:30:53,768 --> 00:30:56,813
Thực ra là, đúng thế đấy,
và cô đang chặn đường tôi.
596
00:30:56,814 --> 00:30:59,163
Matt, cậu ổn chứ?
597
00:30:59,164 --> 00:31:00,831
Sao vậy?
Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế?
598
00:31:00,832 --> 00:31:05,320
Cậu nhắn tin cho tớ
từ điện thoại của Nadia.
599
00:31:05,321 --> 00:31:07,989
Nên cô đã lại thôi miên cậu ấy.
600
00:31:07,990 --> 00:31:10,827
Và họ nói bọn vàng hoe thường
ngu ngốc lắm chứ.
601
00:31:11,243 --> 00:31:14,623
Cô đã làm gì cậu ấy? Nói cho tôi!
602
00:31:14,624 --> 00:31:15,845
Nadia, dừng lại!
603
00:31:15,846 --> 00:31:17,648
Anh có thể không nhớ, Matt.
604
00:31:17,649 --> 00:31:19,316
nhưng đây là lỗi của anh.
605
00:31:19,317 --> 00:31:21,087
Tin tôi đi.
606
00:31:24,488 --> 00:31:27,223
Người lai trẻ luôn luôn đánh bại
lũ khọm ma cà rồng!
607
00:31:35,366 --> 00:31:37,167
Chờ chút đã!
Không ai muốn nói với mình
608
00:31:37,168 --> 00:31:39,435
tại sao đây lại là
lỗi của mình ư?
609
00:31:50,914 --> 00:31:52,448
Elena.
610
00:31:56,242 --> 00:31:57,854
Đừng
611
00:31:57,855 --> 00:31:59,889
Không.
612
00:32:02,292 --> 00:32:04,494
Anh nói không?
613
00:32:04,495 --> 00:32:06,631
Em mà vào đây,
anh sẽ ra ngoài luôn đấy.
614
00:32:06,632 --> 00:32:08,176
Chính xác thì chuyện gì
đang xảy ra ở đây thế?
615
00:32:08,177 --> 00:32:11,034
Anh muốn báo thù,
616
00:32:11,035 --> 00:32:12,336
bị dính chặt với
virus ma cà rồng,
617
00:32:12,337 --> 00:32:15,138
gần như giết chết
người bạn cuối cùng của mình.
618
00:32:15,139 --> 00:32:16,768
Đặc thù của Damon
619
00:32:16,769 --> 00:32:19,976
Enzon đã nhắn tin cho
em biết anh ở đây.
620
00:32:19,977 --> 00:32:21,771
Damon, bọn em ở đây
để giúp anh.
621
00:32:21,772 --> 00:32:22,878
Em không thể giúp được anh.
622
00:32:22,879 --> 00:32:24,399
Giờ anh là thằng ăn thịt
ma cà rồng.
623
00:32:24,400 --> 00:32:25,861
Cả hai người
đều là ma cà rồng.
624
00:32:25,862 --> 00:32:28,071
Hãy cho mình một ân huệ
và đi khỏi đây đi.
625
00:32:28,072 --> 00:32:30,866
Đó không phải là chuyện
sẽ xảy ra.
626
00:32:30,867 --> 00:32:33,056
Biến khỏi đây ngay!
627
00:32:33,617 --> 00:32:35,758
Em không sợ anh,
Damon.
628
00:32:56,432 --> 00:32:57,613
Em cũng vậy.
629
00:33:02,919 --> 00:33:04,253
Tốt hơn là em nên đi đi.
630
00:33:08,925 --> 00:33:10,926
Có chuyện quái gì
với em vậy?
631
00:33:13,863 --> 00:33:17,913
Em đang chứng minh với anh rằng
anh vẫn còn hy vọng, Damon à.
632
00:33:28,478 --> 00:33:29,979
Elena.
633
00:33:29,980 --> 00:33:31,981
Nhìn này?
634
00:33:31,982 --> 00:33:33,348
635
00:33:34,784 --> 00:33:38,020
Damon, anh có thể
kháng lại nó.
636
00:33:38,021 --> 00:33:41,257
Anh có thể làm được.
Tại sao ư? Vì anh yêu em,
637
00:33:41,258 --> 00:33:45,994
và rằng tình yêu mạnh mẽ hơn
bất kì sự thèm muốn nào.
638
00:33:47,864 --> 00:33:49,131
Tránh xa khỏi anh đi,
Elena
639
00:33:49,132 --> 00:33:50,666
Elena, anh ấy sẽ
giết em đấy.
640
00:33:50,667 --> 00:33:52,155
Không. Không đâu!
Anh ấy sẽ không làm thế.
641
00:33:52,669 --> 00:33:54,437
Anh ấy sẽ không làm thế.
642
00:33:54,438 --> 00:33:56,973
Anh có thể mà, Damon.
Hãy chống lại nó.
643
00:33:56,974 --> 00:33:58,908
Nó ở đó. Quay lại đi.
644
00:34:05,581 --> 00:34:08,384
Nó ở đó.
645
00:34:08,385 --> 00:34:09,852
646
00:34:09,853 --> 00:34:11,287
Damon, dừng lại!
647
00:34:11,288 --> 00:34:13,255
Damon, bỏ cô ấy ra,
thả ra!
648
00:34:13,256 --> 00:34:14,490
Stefan!
649
00:34:14,491 --> 00:34:16,324
Thả cô ấy ra!
650
00:34:19,528 --> 00:34:21,935
Không! Anh ấy định...
651
00:34:21,936 --> 00:34:23,865
giết em!
652
00:34:29,071 --> 00:34:30,406
Đây, Damon.
Nhìn đây này.
653
00:34:30,407 --> 00:34:34,510
Anh ngửi thấy nó chứ?
Hút máu em này, không phải cố ấy.
654
00:34:34,511 --> 00:34:36,032
Đúng rồi.
Đúng rồi.
655
00:34:36,579 --> 00:34:37,784
Hút máu em đi.
656
00:34:58,280 --> 00:34:59,782
Chà, điều duy nhất
mà Matt nhớ
657
00:34:59,783 --> 00:35:02,318
là chuyện họ
đã ngủ với nhau.
658
00:35:02,319 --> 00:35:04,319
659
00:35:08,590 --> 00:35:09,941
660
00:35:11,660 --> 00:35:15,564
Care.
661
00:35:15,565 --> 00:35:17,599
Anh chưa bao giờ
nói xin lỗi.
662
00:35:17,600 --> 00:35:20,903
Anh là thằng khốn,
nhưng...
663
00:35:20,904 --> 00:35:24,706
Không có lời bào chữa nào, được chứ?
664
00:35:24,707 --> 00:35:27,676
Nghe này. Chúng ta có thể vượt qua
chuyện này cùng nhau.
665
00:35:27,677 --> 00:35:31,113
Được không? Em chỉ muốn chúng ta
hòa hợp trở lại, anh hiểu chứ?
666
00:35:31,114 --> 00:35:32,814
Anh đã nói rằng
anh xin lỗi.
667
00:35:32,815 --> 00:35:34,316
Anh không nói
anh sẽ bỏ qua chuyện này.
668
00:35:34,317 --> 00:35:36,341
Dĩ nhiên.
Hiển nhiên là vậy.
669
00:35:36,342 --> 00:35:38,519
Ý em là, đây không phải chuyện
một sớm một chiều.
670
00:35:40,656 --> 00:35:43,592
Em nghĩ anh sẽ vượt qua
chuyện này thế nào?
671
00:35:43,593 --> 00:35:46,267
Em ngủ với Klaus.
672
00:35:46,268 --> 00:35:48,396
Em ngủ với thằng
đã giết mẹ anh.
673
00:35:48,965 --> 00:35:52,150
Phải mất bao lâu thì anh
mới có thể vượt qua chuyện này thế?
674
00:35:52,151 --> 00:35:54,569
Một tuần, một tháng?
675
00:35:54,570 --> 00:35:55,837
Nói với anh. Bao giờ mới là đủ?
676
00:35:55,838 --> 00:35:59,697
Được rồi. Anh đã thể hiện
quan điểm của mình.
677
00:35:59,698 --> 00:36:02,492
Nghe này. Anh sẽ cố không thể hiện
mình là thằng khốn,
678
00:36:02,493 --> 00:36:04,411
nhưng cái ý tưởng chuyện của
chúng ta sẽ trở nên tốt đẹp,
679
00:36:04,412 --> 00:36:06,447
nó sẽ không xảy ra đâu.
680
00:36:10,501 --> 00:36:11,836
Em hiểu rồi.
681
00:36:34,608 --> 00:36:36,736
682
00:36:37,279 --> 00:36:39,614
Anh biết em không quan tâm
đến bản thân mình.
683
00:36:39,615 --> 00:36:41,216
nhưng nếu em mang về nhà
một con thú dại,
684
00:36:41,217 --> 00:36:43,493
em sẽ bị cắn đấy.
685
00:36:45,354 --> 00:36:47,205
Đừng khuyên em như thế
để được rời khỏi đây.
686
00:36:47,756 --> 00:36:49,389
687
00:36:51,693 --> 00:36:54,127
Anh sẽ giết em,
Stefan.
688
00:36:54,128 --> 00:36:56,030
Không phải hôm nay,
mà có lẽ cũng chẳng phải ngày mai,
689
00:36:56,031 --> 00:36:58,299
nhưng vào một lúc nào đó
anh sẽ xé toạc cổ họng em ra,
690
00:36:58,300 --> 00:37:00,425
và em sẽ chết.
691
00:37:00,426 --> 00:37:02,570
Thôi nào, Damon.
692
00:37:02,571 --> 00:37:04,595
Anh nghĩ em sợ
bị xé toạc sao?
693
00:37:04,596 --> 00:37:06,340
Anh đang nghĩ
cái quái gì vậy?
694
00:37:06,341 --> 00:37:08,176
Anh có biết cái cảm giác ra sao khi
xung quanh anh toàn là máu ma cà rồng,
695
00:37:08,600 --> 00:37:10,518
nó thiêu đốt huyết quản anh
như thế nào không?
696
00:37:10,519 --> 00:37:12,729
Ngày nào em cũng
có cảm giác đó.
697
00:37:12,730 --> 00:37:14,315
và em biết cách để
kiểm soát nó.
698
00:37:14,316 --> 00:37:15,583
Và để anh đoán nhé...
699
00:37:15,584 --> 00:37:17,118
Sẽ chẳng có điều gì khiến chú mày
sung sướng hơn
700
00:37:17,119 --> 00:37:18,552
việc dạy anh điều đó.
701
00:37:18,553 --> 00:37:20,187
Không phải. Anh đoán hay đấy,
nhưng giờ thì,
702
00:37:20,188 --> 00:37:22,223
Em sẽ cho anh uống
một ít cỏ roi ngựa,
703
00:37:22,224 --> 00:37:25,159
trong khi em nhấm nháp
một chút rượu,
704
00:37:25,160 --> 00:37:27,395
và em sẽ để anh nghĩ về
cơn đau thốn tận "ass"
705
00:37:27,396 --> 00:37:29,873
mà anh mới cảm thấy gần đây.
706
00:37:30,298 --> 00:37:32,433
Anh là anh trai em.
707
00:37:32,434 --> 00:37:35,536
Em sẽ không bao giờ
từ bỏ anh.
708
00:37:35,537 --> 00:37:37,405
Không bao giờ.
709
00:37:37,406 --> 00:37:39,239
Cô ấy thì có đấy.
710
00:37:41,976 --> 00:37:43,309
Anh đang nói Elena?
711
00:37:43,310 --> 00:37:44,411
712
00:37:44,412 --> 00:37:45,779
Trên thực tế cô ấy
đã suýt tự giết chính mình
713
00:37:45,780 --> 00:37:47,047
để chứng mình một quan điểm
vào hôm nay.
714
00:37:47,048 --> 00:37:48,682
Em có nhớ thằng nhóc Jesse không?
715
00:37:48,683 --> 00:37:51,102
Khi nó tấn công anh,
Elena đã phải giết nó,
716
00:37:51,103 --> 00:37:53,220
nhưng nếu có một cơ hội
dù là nhỏ nhất,
717
00:37:53,221 --> 00:37:54,741
một cách khác
để ngăn nó lại.
718
00:37:55,064 --> 00:37:56,991
cô ấy sẽ chọn điều đó.
719
00:37:56,992 --> 00:37:58,692
Ừ, thì sao?
720
00:37:58,693 --> 00:38:00,861
Cô ấy biết rằng anh sẽ không thể
kháng cự lại máu cô ấy,
721
00:38:00,862 --> 00:38:02,429
và sau đó cô ấy đã đá
cho em một cái cọc
722
00:38:02,863 --> 00:38:06,700
và thực chất muốn nói với em
là hãy giết anh đi.
723
00:38:06,701 --> 00:38:09,636
Vậy anh đang muốn nói gì thế?
Ý anh là Elena
724
00:38:09,637 --> 00:38:12,040
muốn em giết anh sao?
725
00:38:12,041 --> 00:38:15,808
Em có lời biện hộ nào sao?
726
00:38:28,121 --> 00:38:29,822
Đó là điều mà anh nghĩ đấy.
727
00:38:46,940 --> 00:38:49,810
Chà...
728
00:38:49,811 --> 00:38:53,480
Mẹ đã có thể dùng cái cọc đó.
729
00:38:53,481 --> 00:38:54,624
Mẹ có vẻ vui.
730
00:38:54,625 --> 00:38:57,041
Điều đó hẳn có nghĩa là
Damon đã chết.
731
00:38:57,042 --> 00:38:58,151
Không hoàn toàn.
732
00:38:58,152 --> 00:38:59,486
Sự thật là, anh ta
vẫn tiếp tục là
733
00:38:59,487 --> 00:39:01,354
mối đe dọa
với sự tồn tại của mẹ.
734
00:39:01,355 --> 00:39:03,657
nhưng...
735
00:39:03,658 --> 00:39:05,218
Mẹ và Stefan
đã có một khoảnh khắc.
736
00:39:05,219 --> 00:39:08,928
Đừng lo lắng.
Mẹ vẫn kiểm soát được bản thân mình,
737
00:39:08,929 --> 00:39:11,831
nhưng điều đó vẫn giúp mẹ khẳng định chắc chắc
tình cảm của anh ấy dành cho Elena,
738
00:39:11,832 --> 00:39:13,685
hay nói cách khác - là mẹ.
739
00:39:13,686 --> 00:39:16,803
Nên... đó chỉ là
vấn đề thời gian thôi.
740
00:39:16,804 --> 00:39:19,232
Nghe như mẹ sẽ đạt được
mọi thứ mà mình muốn.
741
00:39:19,233 --> 00:39:21,608
Dĩ nhiên là thế.
742
00:39:21,609 --> 00:39:24,744
Giả dụ rằng nếu con quan tâm đến
tình cảnh của Matt bây giờ.
743
00:39:24,745 --> 00:39:27,947
Bí mật của mẹ sẽ an toàn.
744
00:39:27,948 --> 00:39:32,785
Hoàn hảo. Giờ mẹ đang thực sự
có tâm trạng rất tốt đấy,
745
00:39:32,786 --> 00:39:34,854
điều đó có nghĩa mẹ sẽ
không phải cảm thấy lo lắng
746
00:39:34,855 --> 00:39:36,958
về bất cứ điều gì
làm con phiền muộn.
747
00:39:38,725 --> 00:39:41,728
Mẹ sẽ không phải lo lắng
về con nữa đâu.
748
00:39:41,729 --> 00:39:45,665
Con nói thế là có ý gì?
749
00:39:45,666 --> 00:39:47,552
Tyler Lockword đã cắn con.
750
00:39:57,744 --> 00:39:59,812
Chào. Cậu đến đây
lúc nào thế?
751
00:39:59,813 --> 00:40:02,817
Ừm, khoảng tiếng rưỡi trước.
752
00:40:02,818 --> 00:40:03,901
753
00:40:03,902 --> 00:40:05,518
Cậu đã đúng.
754
00:40:05,519 --> 00:40:07,153
Tớ đã tự gây ra chuyện này
cho chính mình.
755
00:40:07,154 --> 00:40:09,755
Tớ đã biết rằng chuyện Klaus này sẽ đến
cùng với hậu quả của nó.
756
00:40:09,756 --> 00:40:11,824
Đoán xem giờ thì tớ vừa mới phải
thỏa thuận với nó
757
00:40:11,825 --> 00:40:13,459
và học được nhiều thứ
từ sai lầm của mình.
758
00:40:13,460 --> 00:40:15,127
Tớ vui là đã có thể giúp được cậu.
759
00:40:15,128 --> 00:40:16,247
Vật cậu đã tìm thấy Matt chưa?
760
00:40:16,248 --> 00:40:18,331
Rồi, và Tyler
đã đúng.
761
00:40:18,332 --> 00:40:20,366
Nadia đã thôi miên khiến
cậu ấy quên một số chuyện.
762
00:40:20,367 --> 00:40:21,767
Ý cậu là gì?
Là chuyện gì thế?
763
00:40:21,768 --> 00:40:23,402
Ai biết được? Cậu ấy đã cố gẳng
báo cho mình,
764
00:40:23,403 --> 00:40:24,964
nhưng Nadia
đã ngăn cản chuyện đó.
765
00:40:24,965 --> 00:40:29,041
"Cứu. K"
là tất cả những gì mình biêt
766
00:40:29,042 --> 00:40:30,910
767
00:40:30,911 --> 00:40:33,181
Vậy còn cậu và Elena?
768
00:40:33,182 --> 00:40:34,746
Chốt lại là thế nào rồi?
769
00:40:34,747 --> 00:40:38,686
Ừm, thì, chốt lại là
770
00:40:38,687 --> 00:40:40,772
cô ấy cư xử lạ lắm.
771
00:40:40,773 --> 00:40:42,273
Cô ấy hôn mình.
772
00:40:42,274 --> 00:40:43,566
Gì cơ?
773
00:40:43,567 --> 00:40:46,425
Ừ. Xe của mình gặp tai nạn,
vậy nên bọn mình đã vào khách sạn.
774
00:40:46,426 --> 00:40:47,760
cô ấy đã tắm vòi hoa sen...
775
00:40:47,761 --> 00:40:48,894
776
00:40:48,895 --> 00:40:50,796
Hai người vào khách sạn
777
00:40:50,797 --> 00:40:52,298
và... dưới vòi hoa sen sao?
778
00:40:52,299 --> 00:40:53,399
Ừ, nhưng câu chuyện
không phải như cậu nghĩ đâu.
779
00:40:53,400 --> 00:40:54,600
Ý tớ là, dĩ nhiên là
tớ đã dừng lại.
780
00:40:54,601 --> 00:40:55,834
Tớ không thể làm thế
với Damon.
781
00:40:55,835 --> 00:40:57,236
Nhưng cô ấy đã làm.
782
00:40:57,237 --> 00:40:58,470
Chỉ là... tớ không hiểu chuyện này.
783
00:40:58,471 --> 00:41:00,139
Cậu ấy biết chuyện này sẽ
phá hủy anh ấy.
784
00:41:00,140 --> 00:41:01,876
Cậu ấy đang làm gì thế này?
785
00:41:01,877 --> 00:41:03,409
Tớ muốn nói là,
điều đó giống như kiểu cô ấy
786
00:41:03,410 --> 00:41:06,111
đã từ bỏ Damon,
và anh ấy nghĩ rằng
787
00:41:06,112 --> 00:41:08,547
cô ấy đã cố khiến tớ
giết anh ấy đêm nay.
788
00:41:09,049 --> 00:41:10,716
Không. Ý tớ là, cô ấy
có thể giận anh ấy,
789
00:41:11,176 --> 00:41:13,619
nhưng sẽ không bao giờ
muốn anh ấy phải chết.
790
00:41:13,620 --> 00:41:14,972
Trừ khi...
791
00:41:16,755 --> 00:41:20,728
Matt đã nhắn cho cậu,
"Cứu. K,"
792
00:41:20,729 --> 00:41:23,189
trước khi Nadia
ngăn cậu ấy lại.
793
00:41:23,190 --> 00:41:25,942
"K", giống như là Katherine.
794
00:41:25,943 --> 00:41:28,276
và khi Katherine
đang hấp hối,
795
00:41:28,277 --> 00:41:30,936
Nadia đã tìm ra cách để
chuyển linh hồn Katherine
796
00:41:30,937 --> 00:41:32,604
vào trong cơ thể của Nadia.
797
00:41:32,605 --> 00:41:34,072
Ừ, nhưng đó không phải
là chuyện đã xảy ra
798
00:41:34,073 --> 00:41:35,702
vì Katherine
đã thay đổi tâm tính.
799
00:41:38,744 --> 00:41:44,282
Không. Không.
Cậu không nghĩ rằng...
800
00:41:44,283 --> 00:41:48,620
Không thể nào
cô ấy đã bị...
801
00:41:48,621 --> 00:41:49,855
Chúng ta phải biết
điều đó chứ.
802
00:41:49,856 --> 00:41:52,723
Đó là Elena.
Chúng ta biết cậu ấy mà.
803
00:41:55,827 --> 00:41:57,361
Ôi, lạy Chúa.
804
00:42:06,111 --> 00:42:37,111
Biên dịch: annliv, bedoedeyne.
Biên tập: bedoedeyne