1
00:00:00,659 --> 00:00:02,274
Tóm tắt tập trước
"The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,275 --> 00:00:04,599
Wes đang có âm mưu tiêu diệt
toàn bộ ma cà rồng
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,058
bằng cách khiến chúng
hút máu lẫn nhau.
4
00:00:06,059 --> 00:00:08,508
- Chuyện gì đang xảy ra với anh thế?
- Nghiệp chướng đang diễn ra với tôi.
5
00:00:09,475 --> 00:00:12,930
Tên tôi là Nadia Petrova.
Bà là mẹ của tôi.
6
00:00:14,781 --> 00:00:19,222
Con dao này là thứ duy nhất
có thể giết một lữ khách.
7
00:00:19,223 --> 00:00:22,121
Tôi đã di chuyển mình vào trong
cái đầu dễ thương của Elena.
8
00:00:22,122 --> 00:00:24,023
Cô ấy cư xử lạ lắm.
Cô ấy đã hôn mình.
9
00:00:24,024 --> 00:00:26,559
Matt đã nhắn tin cho mình là "Giúp K",
nghe như là Katherine vậy.
10
00:00:26,560 --> 00:00:28,127
Ôi, lạy Chúa.
11
00:00:28,128 --> 00:00:30,529
Mẹ sẽ không phải lo lắng
về con thêm nữa đâu.
12
00:00:31,731 --> 00:00:33,265
Tyler Lockwood đã cắn con.
13
00:00:53,253 --> 00:00:54,554
Buổi tối tốt lành, thưa ngài.
14
00:00:54,555 --> 00:00:56,556
Nếu tôi đang quấy rầy ngài thì...
15
00:00:56,557 --> 00:00:58,224
Tôi đang tìm một người.
16
00:00:58,225 --> 00:01:00,860
Cô ấy tên là Katerina Petrova.
17
00:01:00,861 --> 00:01:04,764
Cô ấy được trông thấy lần cuối
ở ngoại ô London vào năm 1492.
18
00:01:04,765 --> 00:01:08,767
Cô ấy đang chạy trốn.
Tôi phải tìm cô ấy.
19
00:01:10,236 --> 00:01:12,572
Tôi phải hỏi cô ấy rằng
tại sao cô ấy lại bỏ rơi tôi.
20
00:01:12,573 --> 00:01:14,073
Nadia?
21
00:01:14,074 --> 00:01:18,711
Làm ơn.
Tôi cần phải biết.
22
00:01:18,712 --> 00:01:21,981
Nadia, mẹ ở đây.
23
00:01:21,982 --> 00:01:23,181
Mẹ đang ở đây.
24
00:01:31,209 --> 00:01:36,729
Con đã mơ về việc tìm kiếm mẹ
từ ngôi làng này sang ngôi làng khác.
25
00:01:36,730 --> 00:01:38,397
Mẹ biết.
Mẹ nghe thấy con nói.
26
00:01:38,399 --> 00:01:39,932
Con nói rằng mẹ đã bỏ rơi con.
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,335
Con đã bị tước đoạt khỏi tay mẹ
khi con mới lọt lòng.
28
00:01:42,336 --> 00:01:43,736
Điều đó hoàn toàn khác nhau đấy.
29
00:01:43,737 --> 00:01:45,605
Không phải với một đứa trẻ mồ côi mẹ đâu.
30
00:01:45,606 --> 00:01:50,076
Con biết đấy, tất cả sai lầm ở đây
là việc chúng ta sẽ đánh mất niềm vui
31
00:01:50,077 --> 00:01:52,178
từ những vụ đi chơi
giữa mẹ và con gái.
32
00:01:52,179 --> 00:01:56,082
Mẹ rất tiếc vì Tyler đã cắn con,
nhưng con sẽ không chết đâu.
33
00:01:56,083 --> 00:01:57,850
Mẹ sẽ hỏi xin máu của Klaus sao?
34
00:01:57,851 --> 00:02:01,521
Ôi, con thật sự đang nói mê sao?
35
00:02:01,522 --> 00:02:05,024
Nadia, không điều gì làm hắn hạnh phúc hơn
việc nhìn con gái của mẹ chết đâu.
36
00:02:05,025 --> 00:02:06,792
Và mẹ không muốn
mạo hiểm vì điều đó.
37
00:02:08,328 --> 00:02:09,546
Không, mẹ không muốn.
38
00:02:11,030 --> 00:02:14,667
Vậy nên, đó là lý do mẹ gọi cho anh ta.
39
00:02:14,668 --> 00:02:16,769
Hân hạnh được gặp cô.
Tôi là tiến sĩ Maxfield.
40
00:02:16,770 --> 00:02:20,173
Và may mắn cho chúng ta, không có gì làm anh ấy
thích thú hơn việc nghiên cứu máu của con đâu.
41
00:02:20,174 --> 00:02:22,441
Không dễ chịu gì khi dính nọc độc
của người sói nhỉ?
42
00:02:24,143 --> 00:02:25,277
Tránh xa tôi ra.
43
00:02:25,437 --> 00:02:28,005
Ổn mà.
Nadia, nó ổn mà.
44
00:02:28,007 --> 00:02:29,273
Nghe lời mẹ cô đi.
45
00:02:29,275 --> 00:02:32,611
Nọc độc trong máu cô là một loại chất độc
với những thuộc tính hóa học cơ bản.
46
00:02:32,612 --> 00:02:36,480
Một khi tôi tìm ra bản chất của nó, tôi có thể...
Chế ra thuốc giải độc.
47
00:02:37,649 --> 00:02:39,451
Ổn mà.
Cố lên, cố lên, con yêu.
48
00:02:39,452 --> 00:02:40,684
Hãy làm đi.
49
00:02:43,355 --> 00:02:47,492
Nếu con biết rằng con phải chết để
lôi kéo sự chú ý của mẹ từ Stefan.
50
00:02:47,493 --> 00:02:49,878
Con đã phải thử nó từ lâu lắm rồi.
51
00:02:53,131 --> 00:02:55,199
Nếu con đang cố khiến mẹ
cảm thấy có lỗi...
52
00:02:56,217 --> 00:02:58,285
Con gần như làm được rồi đấy.
53
00:02:58,286 --> 00:03:00,787
Con thấy vui vì giờ mẹ đang ở đây.
54
00:03:00,789 --> 00:03:02,155
Mẹ cũng thế.
55
00:03:04,858 --> 00:03:09,396
Mẹ sẽ trở thành một người mẹ tốt hơn,
kể từ giờ phút này.
56
00:03:09,397 --> 00:03:15,068
Mẹ hứa... mẹ sẽ cứu được con.
57
00:03:16,665 --> 00:03:18,685
Engsub: Sync & corrections by Rafael_UPD
www.Addic7ed.Com/
58
00:03:18,687 --> 00:03:22,555
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
TVD-VN Subteam - http://facebook.com/vampirediariesvn
59
00:03:23,052 --> 00:03:25,388
Cô ta đúng là thiên tài.
60
00:03:25,389 --> 00:03:28,858
Chúng ta không để ý rằng
Katherine đã kiểm soát
61
00:03:28,859 --> 00:03:31,928
cơ thể Elena hàng tuần liền,
và đó là tất cả những gì anh muốn nói?
62
00:03:31,929 --> 00:03:33,129
Đúng.
63
00:03:33,130 --> 00:03:36,099
Và anh nhận ra rằng
Katherine là người
64
00:03:36,100 --> 00:03:38,967
đã chia tay với anh,
chứ không phải là Elena.
65
00:03:38,969 --> 00:03:40,236
66
00:03:40,237 --> 00:03:47,911
Được rồi. Vậy nên, cuộc đi săn người nho nhỏ
với Enzo cùng việc anh giết Aaron,
67
00:03:47,912 --> 00:03:50,813
anh gần như đã giết Jeremy, cố gắng giết
Wes nhưng lại bị tiêm vào
68
00:03:50,814 --> 00:03:52,115
virus ăn thịt ma cà rồng.
69
00:03:52,116 --> 00:03:56,152
Đó tất cả là vì anh đang
phản ứng lại với chuyện Katherine.
70
00:03:56,153 --> 00:04:01,024
Anh đang cố gắng để hiểu ra tại sao em lại
quyết định nói chuyện đó với một kẻ đang chết đói
71
00:04:01,025 --> 00:04:04,961
và khát máu, chuyên đi hút máu ma cà rồng
và Nữ thần Báo thù của anh ta
72
00:04:04,962 --> 00:04:08,631
vẫn đang lượn lờ xung quanh
trong khi anh vẫn đang mắc kẹt với nó
73
00:04:08,632 --> 00:04:10,532
và chẳng thể làm gì với điều đó.
74
00:04:10,534 --> 00:04:12,035
Em chắc là nó vẫn trong tầm kiểm soát.
75
00:04:12,036 --> 00:04:14,169
Anh rất muốn nghe điều này đấy.
76
00:04:14,171 --> 00:04:16,673
Khoan đã.
Katherine vẫn còn sống sao?
77
00:04:16,674 --> 00:04:17,974
Sao mà chuyện đó lại có thể xảy ra chứ?
78
00:04:17,975 --> 00:04:21,411
Cậu nhớ cái lúc mà người yêu cũ của Nadia,
Gregor chui vào đầu cậu chứ?
79
00:04:21,412 --> 00:04:22,879
Được rồi, điều này
cũng tương tự thế đấy.
80
00:04:22,880 --> 00:04:25,047
Katherine là một hành khách
trong cơ thể Elena.
81
00:04:25,049 --> 00:04:27,584
ngoại trừ việc điều đó tệ hơn
vì không ai trong chúng ta chú ý đến điều đó.
82
00:04:27,585 --> 00:04:28,651
Cậu ấy đã ở nhà anh.
83
00:04:28,652 --> 00:04:30,118
Làm sao mà chúng ta không nhận ra được chứ?
84
00:04:30,120 --> 00:04:32,155
Bởi vì đó là Katherine,
và cô ta rất thông minh,
85
00:04:32,156 --> 00:04:35,658
quỷ quyệt và lén lút,
và...
86
00:04:35,659 --> 00:04:37,760
Chúng ta là những người bạn
vô cùng tồi đấy.
87
00:04:37,761 --> 00:04:39,529
Điều này thật vô lý
88
00:04:39,530 --> 00:04:40,897
Chị ấy đã cứu mạng anh.
89
00:04:40,898 --> 00:04:43,031
Chị ấy đã hô hấp nhân tạo khi
Enzo đã cố giết anh.
90
00:04:43,033 --> 00:04:44,399
Katherine sẽ không bao giờ làm thế.
91
00:04:44,401 --> 00:04:46,035
Điều đó khiến cô ta trở nên đáng tin.
92
00:04:46,036 --> 00:04:47,303
Cô ta đóng giả là Elena.
93
00:04:47,304 --> 00:04:49,405
Nếu cô ta để cho anh chết,
vỏ bọc của cô ta sẽ bị lộ.
94
00:04:49,406 --> 00:04:51,307
Tớ đã từng ngủ cách cô ta
chưa đến 1 mét.
95
00:04:51,308 --> 00:04:53,109
Cô ta giúp tớ chọn váy
trong bữa tiệc độc thân.
96
00:04:53,110 --> 00:04:55,111
và tớ đã để cho cô ta sử dụng
kem đánh răng của mình
97
00:04:55,112 --> 00:04:58,480
Ừ, và có ai đã bị cô ta quyến rũ trong
phòng khách sạn và âu yếm nhau trong đấy chưa?
98
00:05:00,083 --> 00:05:02,684
Cô ta là lý do anh biết được
câu chuyện giữa em và Klaus.
99
00:05:03,686 --> 00:05:06,154
Chính xác rồi.
Ôi, lạy Chúa.
100
00:05:07,323 --> 00:05:09,025
Vậy thì, chúng ta sẽ giết con khốn đó
bằng cách nào đây?
101
00:05:09,026 --> 00:05:12,161
Hành khách có thể bị trục xuất
khỏi cơ thể vật chủ.
102
00:05:12,162 --> 00:05:13,696
Điều đó đã từng xảy ra với Matt.
103
00:05:13,697 --> 00:05:15,664
Gregor chết trong khi Matt vẫn sống.
104
00:05:15,666 --> 00:05:17,833
Chúng ta sẽ đâm cô ấy
bằng con dao của lữ hành.
105
00:05:17,835 --> 00:05:20,336
Tôi vẫn giữ con dao
mà Nadia đã tặng tôi.
106
00:05:20,337 --> 00:05:21,371
Hoàn hảo. Đi làm việc này thôi.
107
00:05:21,372 --> 00:05:24,240
Khoan đã, mọi người, đây là Katherine
mà chúng ta vẫn thường nói đấy.
108
00:05:24,241 --> 00:05:27,477
Cô ta sẽ nhận ra cuộc một tấn công lén lút
từ cách đó một cây số đấy.
109
00:05:27,478 --> 00:05:29,212
Chúng ta sẽ dụ cô ta đến đây.
110
00:05:29,213 --> 00:05:30,880
Gỡ bỏ lá chắn của cô ta xuống.
Dồn cô ta vào chân tưởng.
111
00:05:30,881 --> 00:05:32,915
Có cơ hội lớn là em sẽ gặp
cô ta hôm nay đấy.
112
00:05:32,916 --> 00:05:34,716
Anh gần như chắc chắn
là mình đã cắn Nadia.
113
00:05:35,718 --> 00:05:37,320
Ý cậu là gì khi nói cậu đã cắn cô ấy.
114
00:05:37,321 --> 00:05:40,023
Ý tớ là cô ta đã tấn công Caroline và
tớ có thể đã cắn nhẹ lên người ả.
115
00:05:40,024 --> 00:05:41,724
Và giờ cậu mới đề cập đến
chuyện này sao?
116
00:05:41,725 --> 00:05:43,993
Này, mấy người, tập trung đi.
Tyler nói đúng.
117
00:05:43,994 --> 00:05:45,895
Katherine sẽ không bao giờ
bỏ lại Nadia
118
00:05:45,896 --> 00:05:49,032
trừ khi điều đó sẽ khiến
cô ta bị lộ nhân dạng của mình.
119
00:05:49,033 --> 00:05:50,198
Điều đó có nghĩa gì vậy?
120
00:05:51,401 --> 00:05:55,004
Chúng ta cần phải mời cô ta đến một nơi
mà Elena không thể từ chối.
121
00:05:55,005 --> 00:05:57,939
Một bữa tiệc bất ngờ sao?
Anh nghiêm túc chứ?
122
00:05:57,941 --> 00:06:00,043
Em muốn là một ngày đi spa.
123
00:06:00,044 --> 00:06:01,411
Anh cứ thử cảm nhận
cái chết của tất cả những
124
00:06:01,412 --> 00:06:02,712
sinh vật siêu nhiên
mà luôn phải đi qua anh
125
00:06:02,713 --> 00:06:04,113
trên con đường đến thế giới bên kia xem.
126
00:06:04,114 --> 00:06:05,748
Anh đâu có nói
em không xứng đáng với điều đó.
127
00:06:05,749 --> 00:06:07,917
Với lại, sinh nhật của em
tuần sau mới đến cơ mà.
128
00:06:07,918 --> 00:06:09,719
Đó mới là điều bất ngờ đấy.
129
00:06:09,720 --> 00:06:14,023
Ừ, tớ không nghĩ là Bonnie sẽ muốn
một bữa tiệc lớn vào sinh nhật cô ấy đâu.
130
00:06:14,024 --> 00:06:15,558
Dĩ nhiên là cô ấy muốn rồi.
131
00:06:15,559 --> 00:06:18,294
Vậy, khi nào cậu cùng với Stefan
có thể giúp bọn mình tổ chức nào?
132
00:06:18,295 --> 00:06:21,497
Tớ không thể.
133
00:06:21,498 --> 00:06:22,732
Cậu không thể?
134
00:06:22,733 --> 00:06:25,802
Tớ rất muốn,
nhưng chỉ là... tớ không thể?
135
00:06:25,803 --> 00:06:31,039
Tớ đang soạn lại lời phát biểu
trong đám tang của Aaron Whitmore.
136
00:06:31,041 --> 00:06:34,711
Lý do duy nhất mà Damon giết cậu ấy
chỉ vì tớ đã chia tay với ảnh, vậy nên,
137
00:06:34,712 --> 00:06:36,712
tớ hơi có cảm giác
mình đang nợ Aaron điều gì đó.
138
00:06:37,547 --> 00:06:38,814
Cậu hiểu mà, đúng không?
139
00:06:39,615 --> 00:06:40,750
Dĩ nhiên rồi.
140
00:06:40,751 --> 00:06:42,551
Không, cậu thật tử tế khi làm thế.
141
00:06:47,758 --> 00:06:50,325
Elena, hôm nay mẹ nổi tiếng thật đấy.
142
00:06:51,828 --> 00:06:53,029
Chào, Bonnie.
143
00:06:53,030 --> 00:06:54,997
Chào. Cậu đang làm gì thế?
144
00:06:54,998 --> 00:06:56,466
Nghe giọng cậu có vẻ mệt mỏi.
145
00:06:56,467 --> 00:06:59,535
Ừ. Tớ vừa thức trắng đêm
với bài tập môn xã hội học
146
00:06:59,536 --> 00:07:00,737
và sau đó bị đánh thức bởi
một hội phù thủy Nga ngố
147
00:07:00,738 --> 00:07:03,940
vừa mới chết muốn đi qua mình
để sang thế giới bên kia.
148
00:07:03,941 --> 00:07:06,943
Xin lỗi. Thật đáng thương đúng không?
Chả dễ chịu tí nào.
149
00:07:06,944 --> 00:07:11,614
Không, mình hiểu mà.
Giờ cậu là chiếc mỏ neo.
150
00:07:11,615 --> 00:07:15,284
Chắc nó phải khiến cậu... kiệt sức.
151
00:07:15,285 --> 00:07:18,087
Cậu có muốn đi cà phê với mình
hay thứ gì đó khác không?
152
00:07:18,088 --> 00:07:20,923
Đó chỉ là một trong
nhiều ngày như thế, cậu biết chứ?
153
00:07:20,924 --> 00:07:22,891
Ừ. Tốt thôi!
154
00:07:22,893 --> 00:07:27,130
Điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng bây giờ thực sự
mình đang muốn đi spa cả ngày
155
00:07:27,131 --> 00:07:29,799
mua cho cậu một món quà
để chứng nhận cho ngày sinh nhật của cậu.
156
00:07:29,800 --> 00:07:34,237
Điều đó chắc hẳn sẽ khiến cậu bất ngờ nhưng,
ừm, bất ngờ chưa!
157
00:07:34,238 --> 00:07:38,174
Cậu đúng là đi guốc trong bụng mình.
Đúng là cậu mà.
158
00:07:38,175 --> 00:07:40,309
Nghe này, mình sẽ gặp cậu sau nhé.
159
00:07:40,310 --> 00:07:42,645
Được rồi.
160
00:07:42,646 --> 00:07:45,981
Sao hôm nay đứa quái nào
cũng dai như đỉa vậy?
161
00:07:51,387 --> 00:07:52,521
Em đang làm gì vậy?
162
00:07:56,225 --> 00:07:58,528
Của anh đó. Uống đi.
163
00:08:04,901 --> 00:08:06,035
Anh cần thêm nữa.
164
00:08:06,036 --> 00:08:07,036
Tệ quá.
165
00:08:07,037 --> 00:08:08,236
Nó chẳng đáng là bao.
166
00:08:08,238 --> 00:08:09,372
Chính xác đó là 4 ounces đấy.
(113,4 gam - bằng nửa cốc uống rượu của Mẽo :v)
167
00:08:09,373 --> 00:08:10,773
Khi anh ra ngoài giết ma cà rồng,
168
00:08:10,774 --> 00:08:13,109
anh đã nói một ma cà rồng
sẽ giữ anh bình thường trong 8 tiếng.
169
00:08:13,110 --> 00:08:17,113
- Vậy nên, cô bạn Caroline của chúng ta đã
làm một phép toán nho nhỏ...
- Caroline.
170
00:08:17,114 --> 00:08:18,447
Thoải mái đi. Cậu ấy chỉ tính toán thôi mà.
171
00:08:18,448 --> 00:08:21,617
Kết quả là, 4 ounces 3 lần một ngày.
172
00:08:21,618 --> 00:08:24,353
sẽ đủ để giúp anh
kiểm soát cơn đói.
173
00:08:28,558 --> 00:08:30,293
Em đang cố điều khiển anh.
174
00:08:30,294 --> 00:08:32,395
Vậy nên anh đừng cố bẻ đứt đầu
người ta nữa nhé.
175
00:08:32,396 --> 00:08:35,364
Bọn em sẽ cùng chịu đựng cơn điên loạn của anh
một khi chúng ta mang Elena quay lại.
176
00:08:35,365 --> 00:08:37,033
Anh sẽ chịu đựng cơn điên loạn của mình cơ đấy.
177
00:08:37,034 --> 00:08:38,768
Nghe này, em chỉ cần để
anh ra khỏi đây.
178
00:08:38,769 --> 00:08:40,503
Anh sẽ tìm Wes,
anh sẽ tìm ra thuốc giải.
179
00:08:40,504 --> 00:08:42,905
Và sau đó là gì, hả?
Anh sẽ đi khỏi thị trấn?
180
00:08:42,906 --> 00:08:46,108
Bỏ lại em một mình để kể với Elena
mọi chuyện anh đã làm sau khi anh tưởng
181
00:08:46,109 --> 00:08:48,944
cô ấy đã chia tay với anh?
182
00:08:51,848 --> 00:08:53,549
Em đang gọi cho ai thế, em yêu?
183
00:08:53,550 --> 00:08:55,251
Katherine đã nói ra
rất nhiều lời xin lỗi
184
00:08:55,252 --> 00:08:58,054
và em có cảm giác cô ấy sẽ
không thể từ chối lại em đâu.
185
00:09:06,095 --> 00:09:10,866
Đó là điện thoại của anh.
Elena đang gọi.
186
00:09:12,201 --> 00:09:14,003
Trả lời đi.
187
00:09:14,004 --> 00:09:17,907
Elena. Chào.
188
00:09:17,908 --> 00:09:20,877
Chào... Anh sao rồi?
189
00:09:20,878 --> 00:09:24,247
Chà, em biết đấy.
Căng thẳng, đói muốn chết.
190
00:09:24,248 --> 00:09:25,982
Chẳng có gì thay đổi cả.
191
00:09:25,983 --> 00:09:31,487
Giờ thì chắc tình hình đã tốt hơn rồi,
em hy vọng là thế, em không biết, có lẽ
192
00:09:31,488 --> 00:09:33,989
chúng ta có thể nói chuyện về điều đã xảy ra
trong căn nhà ở nông trại rồi đấy.
193
00:09:35,224 --> 00:09:36,358
Em có thể gặp anh chứ?
194
00:09:37,426 --> 00:09:39,929
Được. Chắc chắn rồi.
195
00:09:39,930 --> 00:09:43,266
Sao em không đến nhà anh
và chúng ta sẽ nói về chuyện đó ở đây.
196
00:09:43,267 --> 00:09:45,935
Tuyệt.
Em sẽ gặp anh sớm.
197
00:09:45,936 --> 00:09:48,069
Được rồi. Chào em.
198
00:09:53,209 --> 00:09:58,748
Damon biết rằng anh ta đã cố để giết mẹ
trong vòng chưa đầy 24 giờ trước.
199
00:09:58,749 --> 00:10:03,251
Không có phần nào trong cái thân thể
thèm khát ma cà rồng của anh ta
200
00:10:03,253 --> 00:10:06,122
sẽ dám liều lĩnh để đặt
Elena yêu quý vào
201
00:10:06,123 --> 00:10:08,324
tình trạng nguy hiểm thêm một lần nữa.
202
00:10:08,325 --> 00:10:11,360
Và giờ thì anh ta lại bất chấp
nguy hiểm để gặp cô ta.
203
00:10:11,361 --> 00:10:13,395
Cũng như bạn của cô ta.
204
00:10:19,802 --> 00:10:21,337
Họ đã biết.
205
00:10:21,338 --> 00:10:22,905
Không thể vô lý thế chứ.
206
00:10:22,906 --> 00:10:25,441
Cô ta né tránh tất cả cố gắng của mọi người
nhằm mang cô ta về đây.
207
00:10:25,442 --> 00:10:27,343
Và giờ thì cô ta muốn tình nguyện đến đây sao?
208
00:10:27,344 --> 00:10:28,945
Trừ khi...
209
00:10:28,946 --> 00:10:30,512
Trừ khi gì?
210
00:10:31,747 --> 00:10:33,381
Cô ta đang thử anh.
211
00:10:36,319 --> 00:10:37,686
Cô ta đã biết.
212
00:11:01,277 --> 00:11:03,246
Tiền đổi lấy thông tin.
213
00:11:03,247 --> 00:11:06,249
Tôi nghe anh kể rằng đã trông thấy Katerina Petrova
giết một người không ghê tay
214
00:11:06,250 --> 00:11:08,250
ở bên ngoài Cung điện Versailles.
215
00:11:09,452 --> 00:11:11,153
Tôi muốn chắc đó là sự thật.
216
00:11:12,889 --> 00:11:15,390
Tôi muốn biết mẹ tôi là
kiểu người như thế nào.
217
00:11:16,526 --> 00:11:22,525
Bà ấy đã chạy trốn
trong suốt... 228 năm.
218
00:11:24,401 --> 00:11:27,136
Con đã bị ngất ở trên xe.
219
00:11:27,137 --> 00:11:28,470
Mẹ không muốn đánh thức con dậy.
220
00:11:33,798 --> 00:11:37,569
Tuyệt đấy.
221
00:11:37,570 --> 00:11:39,837
Con có thể tìm thấy sự an nghỉ
trên thiên đàng rồi.
222
00:11:39,839 --> 00:11:44,107
Đừng nói như thế. Mẹ đã mang con
đến đây để có thể giấu con đi
223
00:11:44,109 --> 00:11:45,910
cho đến khi Wes tìm ra cách chữa cho con.
224
00:11:45,911 --> 00:11:49,847
Mẹ nên trốn đi ngay.
Trong khi còn có thể.
225
00:11:49,849 --> 00:11:51,849
Sẽ chẳng có cách nào
có thể cứu được con đâu.
226
00:11:51,851 --> 00:11:53,630
Mẹ đâu có dạy con trở thành
người nhu nhược thế này.
227
00:11:54,953 --> 00:11:58,718
Và mẹ hứa... ngay khi con
thấy khỏe hơn, chúng ta sẽ rời đi.
228
00:12:01,492 --> 00:12:02,639
Cùng nhau.
229
00:12:05,029 --> 00:12:06,331
Dĩ nhiên rồi.
230
00:12:06,332 --> 00:12:07,732
Cô ta đang chạy trốn,
điều đó khiến cơ hội cho
231
00:12:07,733 --> 00:12:09,667
chúng ta được gặp lại Elena
trở nên ngày càng ít hơn.
232
00:12:09,668 --> 00:12:12,403
Điều đó đã đủ tệ khi chúng ta
không nhận ra Katherine.
233
00:12:12,404 --> 00:12:14,706
Và giờ thì chúng ta
cũng mất luôn lợi thế đó.
234
00:12:14,707 --> 00:12:17,642
Không có gì mà một câu thần chú định vị
nho nhỏ không thể sửa chữa.
235
00:12:31,421 --> 00:12:34,557
Để tôi đoán nhé.
Lại vấn đề sinh tử đúng không?
236
00:12:34,558 --> 00:12:38,127
Gần như thế. Này, cậu có nhớ
câu thần chú định vị
237
00:12:38,128 --> 00:12:39,162
chúng ta đã thực hiện
đêm hôm đó không?
238
00:12:39,163 --> 00:12:44,133
Có chứ. Cuối cùng chúng ta đã cứu được... anh ấy.
239
00:12:44,134 --> 00:12:46,015
Nhân tiện, không có gì đâu.
240
00:12:48,137 --> 00:12:50,340
Giờ thì bọn tớ cần cậu
tìm chị gái anh ấy.
241
00:12:50,341 --> 00:12:52,308
Sao cơ? Cô ấy bỏ nhà đi à?
242
00:12:52,309 --> 00:12:56,179
Không. Chị ấy đang bị chiếm giữ
bởi một con thế thân độc ác.
243
00:12:56,180 --> 00:12:58,047
Vậy sao?
244
00:12:58,048 --> 00:12:59,181
Liv.
245
00:12:59,816 --> 00:13:00,949
Cậu sẽ giúp bọn mình chứ?
246
00:13:03,119 --> 00:13:04,553
Tôi có thể chắc chắn mà.
247
00:13:07,786 --> 00:13:10,193
Thêm máu đi.
248
00:13:10,194 --> 00:13:12,462
Anh vừa mới chén bữa trưa
cách đây 30 phút mà.
249
00:13:12,463 --> 00:13:17,333
Hoặc cậu có thể cho tôi nhấm nháp chút
nước ép của người lai mà.
250
00:13:17,334 --> 00:13:21,738
Tôi có cách của mình và tôi sẽ xử lý tình trạng
thèm máu ma cà rồng này khi gặp Wes.
251
00:13:21,739 --> 00:13:23,094
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
252
00:13:27,645 --> 00:13:31,246
Tôi có thể hỏi cậu một câu và cậu
không được tặng tôi một vết cắn đâu đấy.
253
00:13:31,248 --> 00:13:33,349
Tôi có lựa chọn không?
254
00:13:33,350 --> 00:13:35,151
Tại sao cậu vẫn còn ở đây?
255
00:13:35,152 --> 00:13:37,020
Tôi là người lai và anh cần một bảo mẫu.
256
00:13:37,021 --> 00:13:40,723
Ồ, không, ý tôi ở đây...
đây có nghĩa là Mystic Falls cơ.
257
00:13:40,724 --> 00:13:42,458
Gia đình anh đã chết cả rồi
và tôi chẳng thấy anh
258
00:13:42,459 --> 00:13:44,294
làm việc ở quán Grill.
259
00:13:44,295 --> 00:13:47,263
Chắc cậu cũng chưa thấy tôi đã ám ảnh
cả họ nhà Whitmore thế nào đâu nhỉ?
260
00:13:47,264 --> 00:13:49,399
Một vài thứ cho tôi thấy
rằng cậu đang hơi hơi
261
00:13:49,400 --> 00:13:52,869
"thủ dâm" tinh thần
khi cố thuyết phục mình
262
00:13:52,870 --> 00:13:57,205
rằng cậu và Caroline vẫn còn
một chút cơ hội gì đó - dưới địa ngục.
263
00:13:59,042 --> 00:14:02,045
Tôi nghĩ anh đã có đủ vấn đề hơn
chuyện lo lắng cho tôi chứ.
264
00:14:02,046 --> 00:14:04,247
Có thể cậu nói đúng đấy.
265
00:14:06,250 --> 00:14:08,751
Có một điều khác biệt nhỏ
giữa cậu mà tôi.
266
00:14:08,752 --> 00:14:10,920
- Cậu có muốn nghe không?
- Không hẳn.
267
00:14:10,921 --> 00:14:15,023
Cậu thấy đó, dù cho tất cả
những chuyện tồi tệ mà tôi đã làm,
268
00:14:15,025 --> 00:14:17,427
Elena vẫn chọn tôi.
269
00:14:17,428 --> 00:14:19,595
Bởi vì cô ấy sẵn sàng chiến đấu vì tôi.
270
00:14:19,596 --> 00:14:23,166
Caroline, ngược lại,
lại chọn một quả bom hạt nhân.
271
00:14:23,167 --> 00:14:24,834
Cậu biết chuyện đó lớn mà,
cái nút đỏ đó chẳng phải
272
00:14:24,835 --> 00:14:27,337
đã kích hoạt quả bom thổi bay
mối quan hệ của cậu, một lần và mãi mãi?
273
00:14:27,338 --> 00:14:30,206
Chà, ngủ với thằng đã giết mẹ cậu
nghe giống như
274
00:14:30,207 --> 00:14:33,041
cái cách cô ta đã đóng sầm cửa
trước mặt cậu ấy nhỉ?
275
00:14:34,844 --> 00:14:37,013
Anh nghĩ Elena sẽ vẫn
chọn anh sau chuyện này sao?
276
00:14:37,014 --> 00:14:40,450
Nó kết thúc rồi, Damon.
Sắp xếp đồ và cuốn gói đi.
277
00:14:40,451 --> 00:14:41,451
Thật xa vào.
278
00:14:41,452 --> 00:14:42,885
Tôi đã lên kế hoạch cho việc đó rồi.
279
00:14:42,886 --> 00:14:44,675
New Orleans vào lúc này trong năm
thì thế nào nhỉ?
280
00:14:46,051 --> 00:14:48,023
Anh thực sự tin là
Elena sẽ tha thứ cho anh?
281
00:14:48,992 --> 00:14:51,728
Nhìn lại mình đi.
Anh giết bạn cậu ấy.
282
00:14:51,729 --> 00:14:54,063
Anh gần như đã giết chết em trai cậu ấy.
Anh cũng suýt giết cậu ấy luôn.
283
00:14:54,064 --> 00:14:55,765
Anh đang đùa à, Damon?
284
00:14:55,766 --> 00:14:58,367
Nhìn xem chàng trai xù lông lên sau khi
bạn gái anh ta ngủ với Klaus kìa.
285
00:14:59,402 --> 00:15:00,869
Anh chẳng biết gì về tôi đâu.
286
00:15:00,871 --> 00:15:02,771
Tôi hiểu anh đến chân tơ kẽ tóc đấy.
287
00:15:04,040 --> 00:15:05,640
288
00:15:24,230 --> 00:15:28,383
Này, đã sẵn sàng để thay ca chưa...
Ôi, lạy Chúa.
289
00:15:28,384 --> 00:15:31,386
- Ôi, lạy Chúa. Tyler?
- Anh ổn mà.
290
00:15:31,387 --> 00:15:33,388
- Anh ta hút máu anh?
- Anh đã nói là anh ổn.
291
00:15:33,389 --> 00:15:36,224
- Sao anh lại muốn vào trong này vậy?
- Sao em lại nghĩ thế?
292
00:15:36,225 --> 00:15:38,559
Damon biết chính xác
cách để chọc tức anh đấy.
293
00:15:40,028 --> 00:15:41,229
Chuyện quái gì đã xảy ra thế này?
294
00:15:41,230 --> 00:15:43,363
Tôi nghĩ Damon đang đi tới chỗ Wes.
295
00:15:48,002 --> 00:15:52,674
Dây chuyền của Elena.
Nến. Bản đồ.
296
00:15:52,675 --> 00:15:54,909
Đưa tay cậu đây.
297
00:15:54,910 --> 00:15:56,444
Cậu là em trai của Elena.
Điều đó khiến cậu có liên kết.
298
00:15:56,445 --> 00:15:58,313
Vậy nên, đưa tay đây.
299
00:15:58,314 --> 00:15:59,814
Thực ra, anh ấy chỉ là em họ thôi.
300
00:15:59,815 --> 00:16:01,082
Đó là một câu chuyện dài.
301
00:16:01,083 --> 00:16:02,649
Sao cũng được.
Đủ rồi đấy.
302
00:16:06,488 --> 00:16:08,255
Đó đâu phải...
Đó đâu phải điều tôi đã dạy cô.
303
00:16:09,390 --> 00:16:11,359
Thư giãn đi, Mr. Miyagi.
(sư phụ người Nhật trong Karate Kid)
304
00:16:11,360 --> 00:16:13,928
Tôi cảm nhận nó theo cách của tôi, được chứ?
305
00:16:13,929 --> 00:16:15,396
Giờ, tôi phải nói gì nào?
306
00:16:15,397 --> 00:16:20,368
Phesmatos tribum nas ex viras,
sequitas sanguinem.
307
00:16:20,369 --> 00:16:24,071
Phesmatos tribum nas ex
viras, sequitas sanguinem.
308
00:16:29,377 --> 00:16:30,912
Elena có điểm gì giống cậu không?
309
00:16:30,913 --> 00:16:32,814
Cùng màu tóc.
310
00:16:32,815 --> 00:16:33,915
Còn đôi mắt thì sao?
311
00:16:33,916 --> 00:16:35,250
Chúng có đẹp như của cậu không?
312
00:16:35,251 --> 00:16:36,751
Điều này thực sự cần thiết chứ?
313
00:16:36,752 --> 00:16:40,588
Tôi xin lỗi. Tôi đang tìm kiếm người chị gái
hay chị họ thế thân của cậu ấy
314
00:16:40,589 --> 00:16:42,289
theo cách của tôi.
315
00:16:42,291 --> 00:16:43,891
Tôi sẽ tìm mọi thứ
có thể giúp tôi làm điều đó.
316
00:16:45,793 --> 00:16:51,792
Phesmatos tribum nas ex viras,
sequitas sanguinem.
317
00:16:52,134 --> 00:16:58,739
Phesmatos tribum nas ex
viras, sequitas... sanguinem.
318
00:17:04,712 --> 00:17:07,068
Chị của cậu có dành nhiều thời gian
ở nhà thờ không?
319
00:17:08,950 --> 00:17:10,150
Mẹ phải đi sao?
320
00:17:11,152 --> 00:17:12,854
Mẹ sẽ đi kiểm tra Wes.
321
00:17:12,855 --> 00:17:14,355
Hắn đã không liên lạc quá lâu rồi.
322
00:17:14,356 --> 00:17:15,722
Bảo trọng.
323
00:17:16,991 --> 00:17:19,327
Tất cả họ sẽ ra ngoài tìm mẹ đấy.
324
00:17:19,328 --> 00:17:21,329
Chúng có bao giờ ngăn được mẹ trước đây đâu.
325
00:17:21,330 --> 00:17:22,462
326
00:17:47,774 --> 00:17:49,156
Ai đó?
327
00:18:00,302 --> 00:18:01,469
Chuyện gì vậy, tiến sĩ?
328
00:18:01,470 --> 00:18:02,770
Sao anh tìm được tôi vậy?
329
00:18:02,771 --> 00:18:04,172
Tôi gọi cho bạn Enzo của tôi
và hỏi cậu ta về
330
00:18:04,173 --> 00:18:06,139
cuộc phiêu lưu nho nhỏ
mà cậu ta đã đi với anh.
331
00:18:07,308 --> 00:18:10,578
Phải nói rằng, đi đường tắt bao giờ
cũng nhanh hơn, đúng không?
332
00:18:10,579 --> 00:18:14,482
Tôi sẽ xem như hội Augustine mấy người
gặp phải vận rủi đi.
333
00:18:14,483 --> 00:18:17,385
Không có hội Augustine gì hết, Damon.
334
00:18:17,386 --> 00:18:19,454
Chỉ có tôi thôi.
335
00:18:19,455 --> 00:18:22,123
Chà, vậy thì tôi toán anh là người tôi đang cần rồi.
336
00:18:22,124 --> 00:18:24,125
Anh thấy đó, tôi còn cả một
chặng đường dài trước mắt.
337
00:18:24,126 --> 00:18:25,660
để mang bạn gái cũ tôi trở lại bên tôi.
338
00:18:25,661 --> 00:18:29,731
Nhưng tôi chẳng có lấy một cơ hội khốn nạn nào
nếu tôi lại thèm khát máu của cô ấy.
339
00:18:29,732 --> 00:18:30,865
Hiểu kịp chứ?
340
00:18:30,866 --> 00:18:34,302
Cho dù tôi có chữa cho anh thoát khỏi loại virus này,
nó sẽ thay đổi điều gì chứ?
341
00:18:34,303 --> 00:18:36,037
Anh sẽ ngừng việc hút máu bạn anh,
342
00:18:36,038 --> 00:18:38,271
và quay lại với việc hút máu người vô tội.
343
00:18:38,273 --> 00:18:40,974
Điều đó sẽ gây ấn tượng với Elena Gilbert sao?
344
00:18:42,543 --> 00:18:44,712
Nhìn tao đi.
345
00:18:44,713 --> 00:18:46,514
Mày đã làm chuyện này với tao.
346
00:18:46,515 --> 00:18:48,683
Tôi đâu làm chuyện này với anh.
Đây mới chính là anh.
347
00:18:48,684 --> 00:18:50,504
Anh đơn giản chỉ cần soi gương thôi.
348
00:18:56,024 --> 00:18:57,725
Giờ đến lượt tao chơi trò bác sĩ nhẽ.
349
00:19:25,186 --> 00:19:26,520
Chuyện đó vui thật đấy.
350
00:19:27,522 --> 00:19:28,556
Cô nghĩ thế sao?
351
00:19:28,557 --> 00:19:31,125
Anh có vẻ thực sự tin tưởng Rebekah.
352
00:19:31,126 --> 00:19:32,527
353
00:19:32,528 --> 00:19:33,961
Nhìn vào đây đi.
354
00:19:33,962 --> 00:19:35,929
Tôi sẽ lấy trộm hoa tai của cô ấy...
355
00:19:40,601 --> 00:19:42,970
và anh sẽ không
nói gì về chuyện này.
356
00:19:42,971 --> 00:19:47,608
Thấy đó? Anh đi ngủ lang
với một ma cà rồng nguyên thủy,
357
00:19:47,609 --> 00:19:50,778
và anh không sử dụng cỏ roi ngựa
với cô ta. Đó là tin tưởng đấy.
358
00:19:50,779 --> 00:19:52,580
Cô biết cô ấy là một bản gốc?
359
00:19:52,581 --> 00:19:54,649
Tôi nhận ra chuyện đó
khi cùng cô ấy trên sàn nhảy.
360
00:19:54,650 --> 00:19:56,250
Tôi đã hy vọng cô ấy sẽ
muốn biết một chút gì đó
361
00:19:56,251 --> 00:20:01,089
về ma cà rồng ưa thích
của anh trai Klaus của cô ấy:
362
00:20:01,090 --> 00:20:02,557
Katherine Pierce.
363
00:20:02,558 --> 00:20:04,792
Có lẽ anh đã từng nghe về cô ấy đấy?
364
00:20:04,793 --> 00:20:09,130
Ừ. Ừ, tôi đã từng nghe về cô ta.
365
00:20:09,131 --> 00:20:12,300
Tôi biết ả.
Sao cô lại quan tâm đến cô ta vậy?
366
00:20:12,301 --> 00:20:17,471
Vì bà ấy là mẹ tôi,
và tôi rất muốn được gặp bà ấy.
367
00:20:19,941 --> 00:20:21,575
Tôi sẽ lấy chiếc nhẫn này ra.
368
00:20:24,879 --> 00:20:27,114
Giờ thì tôi có lý do
để gặp lại anh rồi đấy.
369
00:20:33,721 --> 00:20:36,490
Wes? Tại sao anh lại mất nhiều...
370
00:20:41,596 --> 00:20:44,431
Đừng. Đừng.
Làm ơn, đừng. Đừng thế mà.
371
00:21:00,582 --> 00:21:02,316
Nadia, giờ mẹ đang quay lại
nhà thờ đấy.
372
00:21:02,317 --> 00:21:05,452
Cô ấy không ở nhà thờ nữa đâu.
Cô ấy sẽ cùng với tôi ở nhà.
373
00:21:09,457 --> 00:21:11,893
Stefan, sao anh lại có
điện thoại của Nadia vậy?
374
00:21:11,894 --> 00:21:14,027
Cô đừng mất thêm thời gian nữa, Katherine.
375
00:21:16,164 --> 00:21:17,898
Em không hiểu
anh đang nói về chuyện gì.
376
00:21:17,900 --> 00:21:21,201
Tôi biết đó là cô và tôi biết rằng
cô quan tâm đến Nadia.
377
00:21:21,203 --> 00:21:22,736
Đó là lý do tại sao
tôi mang cô ấy đến đây.
378
00:21:23,905 --> 00:21:25,238
Chứng minh đi.
379
00:21:26,340 --> 00:21:27,641
Đưa điện thoại cho cô ấy.
380
00:21:38,419 --> 00:21:39,853
Katherine?
381
00:21:42,890 --> 00:21:44,057
Chạy đi.
382
00:21:47,562 --> 00:21:50,297
Cô có thể luôn luôn chạy trốn, Katherine.
Đó là việc cô luôn làm tốt.
383
00:21:50,299 --> 00:21:52,066
Hoặc là cô có thể về nhà
và nhìn mặt con gái
384
00:21:52,067 --> 00:21:54,000
lần cuối trước khi cô ta chết.
385
00:21:55,736 --> 00:21:57,003
Đó là lựa chọn của cô.
386
00:22:27,713 --> 00:22:29,180
Tay cô lạnh như đá vậy.
387
00:22:31,750 --> 00:22:33,452
Gregor.
388
00:22:33,453 --> 00:22:34,753
Không, tôi là Matt.
Tôi không phải...
389
00:22:34,754 --> 00:22:37,054
Gregor, em xin lỗi vì đã phản bội anh.
390
00:22:39,658 --> 00:22:41,892
Em làm thế vì mẹ em.
391
00:22:41,894 --> 00:22:43,995
Em đã làm mọi chuyện vì bà ấy.
392
00:22:46,098 --> 00:22:47,398
Anh biết điều đó.
393
00:22:50,202 --> 00:22:51,569
Tha thứ cho em nhé?
394
00:22:56,708 --> 00:22:59,210
Được. Anh tha thứ cho em.
395
00:23:04,951 --> 00:23:07,419
396
00:23:07,420 --> 00:23:10,888
Ổn mà.
Sẽ ổn mà.
397
00:23:14,459 --> 00:23:17,595
Tôi... tôi không muốn chết.
398
00:23:19,931 --> 00:23:21,265
Tôi không muốn chết.
399
00:23:36,948 --> 00:23:38,683
Điều gì sẽ xảy ra khi tôi chết.
400
00:23:40,786 --> 00:23:42,186
Tôi sẽ nắm lấy tay cô.
401
00:23:44,056 --> 00:23:46,692
Và cô sẽ sang thế giới bên kia.
402
00:23:46,693 --> 00:23:47,925
Chỉ thế thôi.
403
00:23:49,928 --> 00:23:51,095
Nó có đau không?
404
00:23:52,798 --> 00:23:54,398
Cô sẽ không cảm thấy
bất cứ nỗi đau nào.
405
00:24:00,439 --> 00:24:01,906
Tôi đến đây để gặp con gái tôi.
406
00:24:13,452 --> 00:24:14,618
Nadia.
407
00:24:22,894 --> 00:24:25,497
Mẹ quay lại vì con.
408
00:24:25,498 --> 00:24:27,966
Mẹ sẽ không bỏ con lần nữa đâu.
409
00:24:27,967 --> 00:24:29,934
Mẹ đã tìm ra cách cứu con đúng không?
410
00:24:34,172 --> 00:24:36,440
Máu của Klaus sẽ có thể cứu con...
411
00:24:39,077 --> 00:24:40,644
Nếu mẹ cầu xin hắn.
412
00:24:42,714 --> 00:24:44,750
Mẹ sẽ phải lộ mình ra trước hắn.
413
00:24:44,751 --> 00:24:46,584
nhưng con sẽ có thể được sống.
414
00:24:49,788 --> 00:24:51,755
và giờ thì chuyện đó đã quá muộn.
415
00:25:04,536 --> 00:25:07,005
Tên mẹ tôi là Katherine.
416
00:25:09,141 --> 00:25:11,009
Tôi đang tìm kiếm bà ấy.
417
00:25:11,010 --> 00:25:13,677
Con đã tìm thấy ta mà.
Nadia, mẹ đang ở đây.
418
00:25:15,147 --> 00:25:19,183
Bà ấy là một kẻ dối trá.
Và là một kẻ giết người.
419
00:25:21,086 --> 00:25:25,289
Bà ấy thao túng tất cả.
Bà ấy phản bội lòng tin.
420
00:25:27,492 --> 00:25:29,693
Bà ấy sẽ làm bất cứ chuyện gì để sống sót.
421
00:25:31,663 --> 00:25:36,601
Nadia. Không, mẹ
422
00:25:36,602 --> 00:25:38,002
Mẹ ở đây mà.
423
00:25:39,222 --> 00:25:41,424
Nadia, nhìn này.
Nhìn mẹ này.
424
00:25:41,425 --> 00:25:43,125
Mẹ đây.
Mẹ đang ở đây.
425
00:25:46,462 --> 00:25:48,597
Tôi đang tìm kiếm mẹ tôi.
426
00:25:56,429 --> 00:25:59,507
Đó không phải là cuộc đời
mà con nên trải qua.
427
00:26:00,409 --> 00:26:10,085
500 năm tìm kiếm mẹ của mình,
và kết cục... là mẹ.
428
00:26:22,465 --> 00:26:25,935
Hãy để mẹ cho con thấy
cuộc đời mà con xứng đáng với nó.
429
00:26:25,936 --> 00:26:30,350
Một ngày hạnh phúc trong cuộc đời con
sẽ giống như thế này.
430
00:26:35,077 --> 00:26:37,813
Mẹ con mình có một căn nhà tranh nhỏ.
431
00:26:37,814 --> 00:26:40,683
Đó là một ngày mùa hè rất đỗi bình thường.
432
00:26:40,684 --> 00:26:42,785
Con đã ra ngoài chơi cả ngày.
433
00:26:42,786 --> 00:26:45,655
Nên con thấy mệt
và đã đến lúc phải đi ngủ.
434
00:26:45,656 --> 00:26:47,898
Con kể cho mẹ về
lâu đài mà con đã xây.
435
00:26:48,824 --> 00:26:50,526
Nằm ngoài bìa rừng
ở bên cạnh bờ sông.
436
00:26:50,527 --> 00:26:53,528
Và mẹ hỏi con
mẹ có thể đến thăm nó không?
437
00:26:55,631 --> 00:27:00,435
Và con nói hãy đợi đến khi
mặt trời thức dậy vào buổi sáng, và mẹ nói
438
00:27:01,971 --> 00:27:03,622
Ngủ ngon, Nadia.
439
00:27:15,384 --> 00:27:16,945
Ngủ ngon nhé.
440
00:27:31,734 --> 00:27:34,569
Mẹ luôn yêu con.
441
00:28:23,085 --> 00:28:24,386
442
00:29:08,582 --> 00:29:09,716
Vậy.
443
00:29:13,621 --> 00:29:14,921
Chuyện là thế đó.
444
00:29:22,596 --> 00:29:24,531
Chào cô, Katherine.
445
00:29:24,532 --> 00:29:26,634
Cô không tưởng tượng được là
tôi nhớ cô thế nào đâu, thật đấy?
446
00:29:38,812 --> 00:29:42,483
Được rồi. Vậy.
447
00:29:42,484 --> 00:29:43,983
Ai đang giữ con dao thế?
448
00:29:44,919 --> 00:29:47,087
Ai trong các người sẽ định tiêu diệt
449
00:29:47,088 --> 00:29:50,957
linh hồn Katherine Pierce
một lần và mãi mãi đây?
450
00:29:56,764 --> 00:30:00,166
Gì vậy? Bỗng nhiên
tất cả đều câm lặng sao?
451
00:30:01,502 --> 00:30:04,103
Trước khi chui vào quan tài, tôi có
nhiều điều phải nói với các người đấy.
452
00:30:06,262 --> 00:30:09,043
Cậu trước, Tyler?
453
00:30:09,044 --> 00:30:11,679
Bởi vì tôi đã khởi động
lời nguyền người sói trong cậu?
454
00:30:11,680 --> 00:30:14,415
Cho cậu một nhân dạng
và khiến cậu gặp vấn đề?
455
00:30:14,416 --> 00:30:16,016
Cô chẳng làm được gì cho tôi hết.
456
00:30:16,017 --> 00:30:17,318
Ồ, xin cậu, Tyler.
457
00:30:17,319 --> 00:30:20,788
Nếu tôi không bước vào đời cậu,
cậu sẽ chẳng bị truy đuổi
458
00:30:20,789 --> 00:30:24,925
bởi cái kẻ đã giết người mẹ đang say rượu
và gặp vấn đề với cảm xúc của mình cả.
459
00:30:24,926 --> 00:30:26,158
Đừng. Đừng.
460
00:30:27,161 --> 00:30:28,395
Và cô.
461
00:30:28,396 --> 00:30:30,631
Tôi sẽ không lo lắng
về việc cô sẽ chống đối tôi.
462
00:30:30,632 --> 00:30:33,800
Vì cả hai chúng ta đều biết tôi khiến cô
cảm thấy tốt hơn vì cô đã biến thành ma cà rồng.
463
00:30:35,536 --> 00:30:37,404
Vĩnh biệt, Katherine.
464
00:30:37,405 --> 00:30:38,705
Chào nhé, Caroline.
465
00:30:40,341 --> 00:30:43,143
Ồ. Một cô gái ở đây
466
00:30:43,144 --> 00:30:46,113
người thực sự nhận ra
anh đẹp trai như thế nào.
467
00:30:46,114 --> 00:30:49,249
Anh sẽ không muốn đâm vào
tim tôi đâu, đúng không?
468
00:30:49,683 --> 00:30:51,385
Không, tôi không nghĩ thế.
469
00:30:51,386 --> 00:30:55,221
Anh nhất định sẽ xuống tay
như thể đó là đêm tệ nhất của đời tôi vậy.
470
00:30:56,590 --> 00:30:58,891
- Ồ, nghe hay quá.
- Ồ, nghe hay quá.
471
00:31:01,895 --> 00:31:05,899
Chà, Gilbert bé nhỏ,
thật sự tuyệt khi có cậu là em trai
472
00:31:05,900 --> 00:31:07,935
trong một lúc nào đó.
473
00:31:07,936 --> 00:31:10,203
Cái lúc mà cậu không trưng ra cái vẻ mặt
khinh khỉnh khốn kiếp đó!
474
00:31:12,006 --> 00:31:14,074
Bon Bon, không cần phải nói lời tạm biệt đâu.
475
00:31:14,075 --> 00:31:15,608
Tôi sẽ gặp cô ở thế giới bên kia.
476
00:31:20,948 --> 00:31:26,186
Damon. Ồ, không gì khiến anh thích thú
hơn việc đâm con dao đó
477
00:31:26,187 --> 00:31:28,088
xuyên qua tôi.
478
00:31:28,089 --> 00:31:31,558
Chúng ta kết thúc ở đây thôi, Kitty Kat.
479
00:31:31,559 --> 00:31:33,260
Tôi đã nói tất cả những điều tôi cần nói.
480
00:31:33,261 --> 00:31:36,662
Tôi biết, nhưng tôi chưa bao giờ nói những điều
tôi cần phải nói với anh.
481
00:31:39,299 --> 00:31:40,533
Tôi xin lỗi.
482
00:31:43,404 --> 00:31:45,538
Anh trách tôi vì đã khiến anh
trở thành người như bây giờ.
483
00:31:47,941 --> 00:31:49,342
Và tôi xin lỗi.
484
00:31:50,644 --> 00:31:53,179
Tôi xin lỗi vì đã chuyển hóa anh.
485
00:31:53,181 --> 00:31:56,417
Tôi xin lỗi vì đã khiến
anh không được chết
486
00:31:56,418 --> 00:31:59,920
như một người không thể lãng quên
trên cái chiến trường đẫm máu đó.
487
00:31:59,921 --> 00:32:02,222
và khiến cha anh phải chịu đựng
phần đời còn lại
488
00:32:02,223 --> 00:32:04,258
trong nỗi ô nhục
do anh gây ra.
489
00:32:04,259 --> 00:32:06,727
Damon, tôi xin lỗi vì đã phá hủy
những mục đích của cuộc đời anh.
490
00:32:06,728 --> 00:32:10,063
Đam mê, nghị lực và ước muốn.
491
00:32:10,065 --> 00:32:13,734
Tôi xin lỗi vì đã khiến anh trở thành người như vậy,
492
00:32:13,735 --> 00:32:15,902
bởi vì tôi là người đã dạy cho anh biết
yêu là như thế nào.
493
00:32:18,272 --> 00:32:20,206
Gặp cô ở dưới địa ngục nhé, Katherine.
494
00:32:26,613 --> 00:32:27,780
Stefan.
495
00:32:31,251 --> 00:32:35,689
Anh biết đấy, em luôn luôn tự hỏi
phải làm thế nào để có thể khiến anh yêu em.
496
00:32:35,690 --> 00:32:39,625
Anh đã thừa nhận rằng,
đó là một khoảnh khắc thoáng qua...
497
00:32:41,962 --> 00:32:43,628
Cảm xúc của anh là thật.
498
00:32:48,591 --> 00:32:51,137
Đây thực sự sẽ là vai diễn
để đời của em đấy.
499
00:32:52,840 --> 00:32:56,609
Stefan, em yêu anh.
Em đã luôn yêu anh.
500
00:33:10,492 --> 00:33:12,659
501
00:33:15,964 --> 00:33:18,906
Em đoán đây là cảm giác đó...
502
00:33:19,900 --> 00:33:21,634
Chuyện tình của chúng ta đã kết thúc.
503
00:34:29,541 --> 00:34:31,942
Stefan nói chúng ta nên chôn
cô ấy ở trong rừng.
504
00:34:35,781 --> 00:34:37,047
Khốn nạn.
505
00:34:39,284 --> 00:34:41,584
Cô ấy xứng đáng được hơn thế.
506
00:34:46,091 --> 00:34:47,792
Anh có cần giúp không?
507
00:34:49,795 --> 00:34:52,363
Không. Anh sẽ lo chuyện này.
508
00:35:00,305 --> 00:35:02,106
Tại sao cô ấy không tỉnh dậy?
509
00:35:02,108 --> 00:35:05,209
Khi Gregor rời khỏi cơ thể Matt, chúng ta cũng phải
mất một lúc để đánh thức cậu ấy dậy.
510
00:35:07,312 --> 00:35:09,080
Điều đó sẽ cho chúng ta một chút thời gian
511
00:35:09,081 --> 00:35:11,615
để nói về chuyện quỷ quái
mà anh đã làm.
512
00:35:11,617 --> 00:35:13,985
Thư giãn đi. Nhờ có món quà
đầy thành ý của Tyler,
513
00:35:13,986 --> 00:35:15,655
Anh mày sẽ khỏe trong một vài tiếng nữa.
514
00:35:17,455 --> 00:35:18,722
Một vài tiếng cơ à?
515
00:35:20,492 --> 00:35:22,827
Còn sau đó?
Anh định làm gì nữa?
516
00:35:24,930 --> 00:35:26,965
Nói với cô ấy tất cả mọi chuyện anh đã làm.
517
00:35:26,966 --> 00:35:29,800
Sẵn sàng đương đầu với nó
dù cho bất cứ chuyện gì có thể xảy ra.
518
00:35:32,771 --> 00:35:34,372
Lạc quan đấy.
519
00:35:34,373 --> 00:35:36,407
Anh không muốn trở thành
một Katherine Pierce khác.
520
00:35:38,009 --> 00:35:40,878
Katherine đã đánh mất tất cả cuộc đời
mà cô ta đã luôn phải trốn chạy khỏi kẻ thù
521
00:35:40,879 --> 00:35:41,812
chỉ để được chết ở đây.
522
00:35:43,181 --> 00:35:45,115
Trong cô độc.
523
00:35:50,355 --> 00:35:54,325
- Có sai không khi em cảm thấy mình...
- Chiến thắng?
524
00:35:55,660 --> 00:35:57,863
Buồn.
525
00:35:57,864 --> 00:36:01,365
Em biết Katherine là
một người đang kinh tởm, nhưng...
526
00:36:02,801 --> 00:36:04,735
Nhưng em vẫn thấy phần tốt
trong những con người đó.
527
00:36:08,473 --> 00:36:09,709
Ý anh là Klaus.
528
00:36:11,000 --> 00:36:13,345
Bởi vì em thấy được phần tốt trong Klaus.
529
00:36:13,346 --> 00:36:15,846
Em nói nhé.
Không phải anh.
530
00:36:18,850 --> 00:36:23,054
Vết cắn của anh chỉ đơn giản giết chết một ai đó
và đâu ai thèm ăn miếng trả miếng với anh.
531
00:36:23,055 --> 00:36:26,190
Vài tuần trước em đã ngủ với một người xấu xa
và anh vẫn không ngừng lải nhải về chuyện đó.
532
00:36:26,192 --> 00:36:29,113
- Công bằng ở đâu vậy?
- Anh không biết, Care.
533
00:36:29,114 --> 00:36:30,662
Có lẽ người ta chỉ trông đợi
nhiều hơn từ em thôi.
534
00:36:30,663 --> 00:36:34,666
Tại sao vậy? Vì việc trở thành người tốt
quá dễ dàng với em sao?
535
00:36:34,667 --> 00:36:36,501
Anh nghĩ gì vậy, Tyler?
Nó đâu có dễ dàng.
536
00:36:36,502 --> 00:36:37,702
Em là một ma cà rồng.
537
00:36:37,703 --> 00:36:39,671
Em cũng có nhiều ham muốn như anh.
538
00:36:39,672 --> 00:36:41,773
Vậy nên em cho phép mình được mắc phải
một vài sai lầm trong những lúc ấy.
539
00:36:41,774 --> 00:36:43,708
Phải, em đã ngủ với Klaus...
540
00:36:43,709 --> 00:36:45,977
Nhưng là sau khi anh rời xa em.
541
00:36:45,978 --> 00:36:48,113
Đó là lựa chọn của em
và em sẽ sống chung với nó.
542
00:36:48,114 --> 00:36:51,148
và em không cần phải nghe anh
nhắc đi nhắc lại chuyện này mỗi 5 giây đâu.
543
00:36:51,150 --> 00:36:54,385
Vậy nên, hãy kết thúc chuyện này
hoặc biến khỏi đời em đi, và...
544
00:36:56,721 --> 00:36:58,589
Em đã bị dằn vặt quá lâu rồi.
545
00:37:29,487 --> 00:37:31,421
Cái này là dành cho bố.
546
00:37:36,170 --> 00:37:38,529
Con chỉ muốn bố biết
con nhớ bố nhiều như thế nào.
547
00:37:45,737 --> 00:37:47,137
Cô đang đùa tôi đúng không?
548
00:37:49,541 --> 00:37:53,044
Có gì đó nói với tôi rằng
tôi đã mất 5 thế kỷ để trì hoãn
549
00:37:53,045 --> 00:37:55,747
việc đặt tất cả niềm tin
vào một thứ gì đó cao siêu hơn.
550
00:37:55,748 --> 00:37:58,148
Cô đang ở đây.
Điều đó có nghĩa rằng việc đó đã thành công.
551
00:37:59,851 --> 00:38:01,152
Cô đã chết.
552
00:38:01,153 --> 00:38:02,854
Thật sự.
553
00:38:02,855 --> 00:38:04,522
Lại một lần nữa, bạn của cô thực sự
554
00:38:04,523 --> 00:38:07,035
đã không cho tôi nhiều
lựa chọn hơn trong chuyện này.
555
00:38:08,293 --> 00:38:11,329
Lợi dụng con gái duy nhất
của tôi để chống lại tôi?
556
00:38:11,330 --> 00:38:12,597
Thật nhẫn tâm.
557
00:38:12,598 --> 00:38:20,105
Tôi tin rằng mình có thể sẽ mất 500 năm tiếp theo
để chạy trốn, nhưng vì điều gì chứ?
558
00:38:20,106 --> 00:38:22,574
Con gái tôi đã chết.
559
00:38:22,575 --> 00:38:25,410
Stefan sẽ không bao giờ yêu tôi.
560
00:38:25,411 --> 00:38:28,980
Tôi sẽ quay lại tình trạng chẳng có gì hết.
561
00:38:28,981 --> 00:38:30,314
Elena lại chiến thắng
562
00:38:30,316 --> 00:38:31,783
Chúng ta hãy kết thúc chuyện này nhanh đi.
563
00:38:31,784 --> 00:38:34,319
Thực sự tôi bắt đầu
thấy phát bệnh với Elena,
564
00:38:34,320 --> 00:38:36,988
cô ta luôn có được mọi thứ mà cô ta muốn.
565
00:38:36,989 --> 00:38:39,317
Điều đó có quan trọng không?
566
00:38:39,483 --> 00:38:43,862
Wes đã không có ý định...
muốn cứu Nadia.
567
00:38:43,863 --> 00:38:45,163
Cô luôn có thể trốn đi, Katherine.
568
00:38:45,164 --> 00:38:46,865
Đó là lựa chọn của cô
569
00:38:46,866 --> 00:38:48,298
570
00:38:55,040 --> 00:38:57,042
Một ngày tốt lành.
571
00:38:57,043 --> 00:38:58,943
Tôi đã thành công trong việc
chiết tách nọc độc người sói
572
00:38:58,944 --> 00:39:00,779
từ máu của Nadia Petrova.
573
00:39:00,780 --> 00:39:02,814
Chất độc này khi được thêm vào
sẽ khiến cho loại virus này
574
00:39:02,815 --> 00:39:05,383
còn có khả năng gây tử vong
cho ma cà rồng.
575
00:39:05,384 --> 00:39:07,485
Hắn đã lợi dụng con bé
576
00:39:07,486 --> 00:39:08,820
như một phép thử trong nghiên cứu của hẳn
577
00:39:08,821 --> 00:39:11,856
nhằm quét sạch ma cà rồng
khỏi trái đất này.
578
00:39:11,857 --> 00:39:13,525
Tại sao cô lại kể cho tôi điều này.
579
00:39:16,694 --> 00:39:19,898
Chào. Elena.
580
00:39:19,899 --> 00:39:22,167
Tôi đã điều này từ trước
và tôi sẽ nói lại lần nữa.
581
00:39:22,168 --> 00:39:25,703
Elena đã có cuộc đời
mà tôi luôn muốn.
582
00:39:25,704 --> 00:39:28,039
Chà, cho đến bây giờ.
583
00:39:28,040 --> 00:39:29,374
Katherine, cô đã làm gì?
584
00:39:29,375 --> 00:39:32,844
Stefan tưởng rằng anh ta đã cho tôi một lựa chọn:
585
00:39:32,845 --> 00:39:34,546
Chạy hay là chết.
586
00:39:34,547 --> 00:39:37,314
Nhưng đâu chỉ có hai phương án đó, đúng không?
587
00:39:38,883 --> 00:39:42,887
Sau tất cả, chỉ có Nadia là
người duy nhất
588
00:39:42,888 --> 00:39:46,257
trên thế giới này thực sự yêu tôi
589
00:39:46,258 --> 00:39:49,304
Và tôi sẽ không để
con gái tôi chết một mình đâu.
590
00:39:50,929 --> 00:39:55,966
Katherine Pierce cũng đâu phải là
một người hiền lành gì chứ.
591
00:40:06,377 --> 00:40:07,611
Chào.
592
00:40:07,613 --> 00:40:09,847
Em có phải là... em?
593
00:40:12,951 --> 00:40:14,151
Vâng.
594
00:40:16,020 --> 00:40:20,090
Vâng, là em mà.
Em ở đây.
595
00:40:28,666 --> 00:40:29,767
Tôi đã để lại cho Elena
596
00:40:29,768 --> 00:40:31,268
một món quà chia tay.
597
00:40:33,738 --> 00:40:37,574
Nếu tôi không thể có Stefan,
thì không ai có thể.
598
00:40:40,778 --> 00:40:43,580
Được rồi. Giờ tôi đã sẵn sàng.
599
00:40:59,197 --> 00:41:00,899
Không có gì xảy ra hết.
Có gì sai sao?
600
00:41:00,900 --> 00:41:03,400
Tôi không biết.
Chuyện này chưa từng xảy ra trước đây.
601
00:41:06,437 --> 00:41:08,006
Bonnie, cô đang làm gì vậy?
602
00:41:08,007 --> 00:41:09,474
Hãy để tôi đi qua đi.
603
00:41:09,475 --> 00:41:11,309
Tại sao cô lại không để tôi đi qua?
604
00:41:11,310 --> 00:41:14,344
Tôi không biết.
Tôi không kiểm soát được nó.
605
00:41:14,680 --> 00:41:16,213
- What?
- Đó không phải lỗi của tôi.
606
00:41:17,549 --> 00:41:19,316
Vậy là lỗi của ai thế?
607
00:41:36,501 --> 00:41:39,336
- Bonnie.
- Tôi không thể giúp được cô, Katherine.
608
00:41:41,839 --> 00:41:45,442
Gì vậy... không, không không!
609
00:41:49,347 --> 00:41:50,480
Không...!
610
00:41:56,000 --> 00:42:05,309
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com