1 00:00:00,659 --> 00:00:02,274 Tóm tắt tập trước "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,275 --> 00:00:04,599 Wes đang có âm mưu tiêu diệt toàn bộ ma cà rồng 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,058 bằng cách khiến chúng hút máu lẫn nhau. 4 00:00:06,059 --> 00:00:08,508 - Chuyện gì đang xảy ra với anh thế? - Nghiệp chướng đang diễn ra với tôi. 5 00:00:09,475 --> 00:00:12,930 Tên tôi là Nadia Petrova. Bà là mẹ của tôi. 6 00:00:14,781 --> 00:00:19,222 Con dao này là thứ duy nhất có thể giết một lữ khách. 7 00:00:19,223 --> 00:00:22,121 Tôi đã di chuyển mình vào trong cái đầu dễ thương của Elena. 8 00:00:22,122 --> 00:00:24,023 Cô ấy cư xử lạ lắm. Cô ấy đã hôn mình. 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,559 Matt đã nhắn tin cho mình là "Giúp K", nghe như là Katherine vậy. 10 00:00:26,560 --> 00:00:28,127 Ôi, lạy Chúa. 11 00:00:28,128 --> 00:00:30,529 Mẹ sẽ không phải lo lắng về con thêm nữa đâu. 12 00:00:31,731 --> 00:00:33,265 Tyler Lockwood đã cắn con. 13 00:00:53,253 --> 00:00:54,554 Buổi tối tốt lành, thưa ngài. 14 00:00:54,555 --> 00:00:56,556 Nếu tôi đang quấy rầy ngài thì... 15 00:00:56,557 --> 00:00:58,224 Tôi đang tìm một người. 16 00:00:58,225 --> 00:01:00,860 Cô ấy tên là Katerina Petrova. 17 00:01:00,861 --> 00:01:04,764 Cô ấy được trông thấy lần cuối ở ngoại ô London vào năm 1492. 18 00:01:04,765 --> 00:01:08,767 Cô ấy đang chạy trốn. Tôi phải tìm cô ấy. 19 00:01:10,236 --> 00:01:12,572 Tôi phải hỏi cô ấy rằng tại sao cô ấy lại bỏ rơi tôi. 20 00:01:12,573 --> 00:01:14,073 Nadia? 21 00:01:14,074 --> 00:01:18,711 Làm ơn. Tôi cần phải biết. 22 00:01:18,712 --> 00:01:21,981 Nadia, mẹ ở đây. 23 00:01:21,982 --> 00:01:23,181 Mẹ đang ở đây. 24 00:01:31,209 --> 00:01:36,729 Con đã mơ về việc tìm kiếm mẹ từ ngôi làng này sang ngôi làng khác. 25 00:01:36,730 --> 00:01:38,397 Mẹ biết. Mẹ nghe thấy con nói. 26 00:01:38,399 --> 00:01:39,932 Con nói rằng mẹ đã bỏ rơi con. 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,335 Con đã bị tước đoạt khỏi tay mẹ khi con mới lọt lòng. 28 00:01:42,336 --> 00:01:43,736 Điều đó hoàn toàn khác nhau đấy. 29 00:01:43,737 --> 00:01:45,605 Không phải với một đứa trẻ mồ côi mẹ đâu. 30 00:01:45,606 --> 00:01:50,076 Con biết đấy, tất cả sai lầm ở đây là việc chúng ta sẽ đánh mất niềm vui 31 00:01:50,077 --> 00:01:52,178 từ những vụ đi chơi giữa mẹ và con gái. 32 00:01:52,179 --> 00:01:56,082 Mẹ rất tiếc vì Tyler đã cắn con, nhưng con sẽ không chết đâu. 33 00:01:56,083 --> 00:01:57,850 Mẹ sẽ hỏi xin máu của Klaus sao? 34 00:01:57,851 --> 00:02:01,521 Ôi, con thật sự đang nói mê sao? 35 00:02:01,522 --> 00:02:05,024 Nadia, không điều gì làm hắn hạnh phúc hơn việc nhìn con gái của mẹ chết đâu. 36 00:02:05,025 --> 00:02:06,792 Và mẹ không muốn mạo hiểm vì điều đó. 37 00:02:08,328 --> 00:02:09,546 Không, mẹ không muốn. 38 00:02:11,030 --> 00:02:14,667 Vậy nên, đó là lý do mẹ gọi cho anh ta. 39 00:02:14,668 --> 00:02:16,769 Hân hạnh được gặp cô. Tôi là tiến sĩ Maxfield. 40 00:02:16,770 --> 00:02:20,173 Và may mắn cho chúng ta, không có gì làm anh ấy thích thú hơn việc nghiên cứu máu của con đâu. 41 00:02:20,174 --> 00:02:22,441 Không dễ chịu gì khi dính nọc độc của người sói nhỉ? 42 00:02:24,143 --> 00:02:25,277 Tránh xa tôi ra. 43 00:02:25,437 --> 00:02:28,005 Ổn mà. Nadia, nó ổn mà. 44 00:02:28,007 --> 00:02:29,273 Nghe lời mẹ cô đi. 45 00:02:29,275 --> 00:02:32,611 Nọc độc trong máu cô là một loại chất độc với những thuộc tính hóa học cơ bản. 46 00:02:32,612 --> 00:02:36,480 Một khi tôi tìm ra bản chất của nó, tôi có thể... Chế ra thuốc giải độc. 47 00:02:37,649 --> 00:02:39,451 Ổn mà. Cố lên, cố lên, con yêu. 48 00:02:39,452 --> 00:02:40,684 Hãy làm đi. 49 00:02:43,355 --> 00:02:47,492 Nếu con biết rằng con phải chết để lôi kéo sự chú ý của mẹ từ Stefan. 50 00:02:47,493 --> 00:02:49,878 Con đã phải thử nó từ lâu lắm rồi. 51 00:02:53,131 --> 00:02:55,199 Nếu con đang cố khiến mẹ cảm thấy có lỗi... 52 00:02:56,217 --> 00:02:58,285 Con gần như làm được rồi đấy. 53 00:02:58,286 --> 00:03:00,787 Con thấy vui vì giờ mẹ đang ở đây. 54 00:03:00,789 --> 00:03:02,155 Mẹ cũng thế. 55 00:03:04,858 --> 00:03:09,396 Mẹ sẽ trở thành một người mẹ tốt hơn, kể từ giờ phút này. 56 00:03:09,397 --> 00:03:15,068 Mẹ hứa... mẹ sẽ cứu được con. 57 00:03:16,665 --> 00:03:18,685 Engsub: Sync & corrections by Rafael_UPD www.Addic7ed.Com/ 58 00:03:18,687 --> 00:03:22,555 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne TVD-VN Subteam - http://facebook.com/vampirediariesvn 59 00:03:23,052 --> 00:03:25,388 Cô ta đúng là thiên tài. 60 00:03:25,389 --> 00:03:28,858 Chúng ta không để ý rằng Katherine đã kiểm soát 61 00:03:28,859 --> 00:03:31,928 cơ thể Elena hàng tuần liền, và đó là tất cả những gì anh muốn nói? 62 00:03:31,929 --> 00:03:33,129 Đúng. 63 00:03:33,130 --> 00:03:36,099 Và anh nhận ra rằng Katherine là người 64 00:03:36,100 --> 00:03:38,967 đã chia tay với anh, chứ không phải là Elena. 65 00:03:38,969 --> 00:03:40,236 66 00:03:40,237 --> 00:03:47,911 Được rồi. Vậy nên, cuộc đi săn người nho nhỏ với Enzo cùng việc anh giết Aaron, 67 00:03:47,912 --> 00:03:50,813 anh gần như đã giết Jeremy, cố gắng giết Wes nhưng lại bị tiêm vào 68 00:03:50,814 --> 00:03:52,115 virus ăn thịt ma cà rồng. 69 00:03:52,116 --> 00:03:56,152 Đó tất cả là vì anh đang phản ứng lại với chuyện Katherine. 70 00:03:56,153 --> 00:04:01,024 Anh đang cố gắng để hiểu ra tại sao em lại quyết định nói chuyện đó với một kẻ đang chết đói 71 00:04:01,025 --> 00:04:04,961 và khát máu, chuyên đi hút máu ma cà rồng và Nữ thần Báo thù của anh ta 72 00:04:04,962 --> 00:04:08,631 vẫn đang lượn lờ xung quanh trong khi anh vẫn đang mắc kẹt với nó 73 00:04:08,632 --> 00:04:10,532 và chẳng thể làm gì với điều đó. 74 00:04:10,534 --> 00:04:12,035 Em chắc là nó vẫn trong tầm kiểm soát. 75 00:04:12,036 --> 00:04:14,169 Anh rất muốn nghe điều này đấy. 76 00:04:14,171 --> 00:04:16,673 Khoan đã. Katherine vẫn còn sống sao? 77 00:04:16,674 --> 00:04:17,974 Sao mà chuyện đó lại có thể xảy ra chứ? 78 00:04:17,975 --> 00:04:21,411 Cậu nhớ cái lúc mà người yêu cũ của Nadia, Gregor chui vào đầu cậu chứ? 79 00:04:21,412 --> 00:04:22,879 Được rồi, điều này cũng tương tự thế đấy. 80 00:04:22,880 --> 00:04:25,047 Katherine là một hành khách trong cơ thể Elena. 81 00:04:25,049 --> 00:04:27,584 ngoại trừ việc điều đó tệ hơn vì không ai trong chúng ta chú ý đến điều đó. 82 00:04:27,585 --> 00:04:28,651 Cậu ấy đã ở nhà anh. 83 00:04:28,652 --> 00:04:30,118 Làm sao mà chúng ta không nhận ra được chứ? 84 00:04:30,120 --> 00:04:32,155 Bởi vì đó là Katherine, và cô ta rất thông minh, 85 00:04:32,156 --> 00:04:35,658 quỷ quyệt và lén lút, và... 86 00:04:35,659 --> 00:04:37,760 Chúng ta là những người bạn vô cùng tồi đấy. 87 00:04:37,761 --> 00:04:39,529 Điều này thật vô lý 88 00:04:39,530 --> 00:04:40,897 Chị ấy đã cứu mạng anh. 89 00:04:40,898 --> 00:04:43,031 Chị ấy đã hô hấp nhân tạo khi Enzo đã cố giết anh. 90 00:04:43,033 --> 00:04:44,399 Katherine sẽ không bao giờ làm thế. 91 00:04:44,401 --> 00:04:46,035 Điều đó khiến cô ta trở nên đáng tin. 92 00:04:46,036 --> 00:04:47,303 Cô ta đóng giả là Elena. 93 00:04:47,304 --> 00:04:49,405 Nếu cô ta để cho anh chết, vỏ bọc của cô ta sẽ bị lộ. 94 00:04:49,406 --> 00:04:51,307 Tớ đã từng ngủ cách cô ta chưa đến 1 mét. 95 00:04:51,308 --> 00:04:53,109 Cô ta giúp tớ chọn váy trong bữa tiệc độc thân. 96 00:04:53,110 --> 00:04:55,111 và tớ đã để cho cô ta sử dụng kem đánh răng của mình 97 00:04:55,112 --> 00:04:58,480 Ừ, và có ai đã bị cô ta quyến rũ trong phòng khách sạn và âu yếm nhau trong đấy chưa? 98 00:05:00,083 --> 00:05:02,684 Cô ta là lý do anh biết được câu chuyện giữa em và Klaus. 99 00:05:03,686 --> 00:05:06,154 Chính xác rồi. Ôi, lạy Chúa. 100 00:05:07,323 --> 00:05:09,025 Vậy thì, chúng ta sẽ giết con khốn đó bằng cách nào đây? 101 00:05:09,026 --> 00:05:12,161 Hành khách có thể bị trục xuất khỏi cơ thể vật chủ. 102 00:05:12,162 --> 00:05:13,696 Điều đó đã từng xảy ra với Matt. 103 00:05:13,697 --> 00:05:15,664 Gregor chết trong khi Matt vẫn sống. 104 00:05:15,666 --> 00:05:17,833 Chúng ta sẽ đâm cô ấy bằng con dao của lữ hành. 105 00:05:17,835 --> 00:05:20,336 Tôi vẫn giữ con dao mà Nadia đã tặng tôi. 106 00:05:20,337 --> 00:05:21,371 Hoàn hảo. Đi làm việc này thôi. 107 00:05:21,372 --> 00:05:24,240 Khoan đã, mọi người, đây là Katherine mà chúng ta vẫn thường nói đấy. 108 00:05:24,241 --> 00:05:27,477 Cô ta sẽ nhận ra cuộc một tấn công lén lút từ cách đó một cây số đấy. 109 00:05:27,478 --> 00:05:29,212 Chúng ta sẽ dụ cô ta đến đây. 110 00:05:29,213 --> 00:05:30,880 Gỡ bỏ lá chắn của cô ta xuống. Dồn cô ta vào chân tưởng. 111 00:05:30,881 --> 00:05:32,915 Có cơ hội lớn là em sẽ gặp cô ta hôm nay đấy. 112 00:05:32,916 --> 00:05:34,716 Anh gần như chắc chắn là mình đã cắn Nadia. 113 00:05:35,718 --> 00:05:37,320 Ý cậu là gì khi nói cậu đã cắn cô ấy. 114 00:05:37,321 --> 00:05:40,023 Ý tớ là cô ta đã tấn công Caroline và tớ có thể đã cắn nhẹ lên người ả. 115 00:05:40,024 --> 00:05:41,724 Và giờ cậu mới đề cập đến chuyện này sao? 116 00:05:41,725 --> 00:05:43,993 Này, mấy người, tập trung đi. Tyler nói đúng. 117 00:05:43,994 --> 00:05:45,895 Katherine sẽ không bao giờ bỏ lại Nadia 118 00:05:45,896 --> 00:05:49,032 trừ khi điều đó sẽ khiến cô ta bị lộ nhân dạng của mình. 119 00:05:49,033 --> 00:05:50,198 Điều đó có nghĩa gì vậy? 120 00:05:51,401 --> 00:05:55,004 Chúng ta cần phải mời cô ta đến một nơi mà Elena không thể từ chối. 121 00:05:55,005 --> 00:05:57,939 Một bữa tiệc bất ngờ sao? Anh nghiêm túc chứ? 122 00:05:57,941 --> 00:06:00,043 Em muốn là một ngày đi spa. 123 00:06:00,044 --> 00:06:01,411 Anh cứ thử cảm nhận cái chết của tất cả những 124 00:06:01,412 --> 00:06:02,712 sinh vật siêu nhiên mà luôn phải đi qua anh 125 00:06:02,713 --> 00:06:04,113 trên con đường đến thế giới bên kia xem. 126 00:06:04,114 --> 00:06:05,748 Anh đâu có nói em không xứng đáng với điều đó. 127 00:06:05,749 --> 00:06:07,917 Với lại, sinh nhật của em tuần sau mới đến cơ mà. 128 00:06:07,918 --> 00:06:09,719 Đó mới là điều bất ngờ đấy. 129 00:06:09,720 --> 00:06:14,023 Ừ, tớ không nghĩ là Bonnie sẽ muốn một bữa tiệc lớn vào sinh nhật cô ấy đâu. 130 00:06:14,024 --> 00:06:15,558 Dĩ nhiên là cô ấy muốn rồi. 131 00:06:15,559 --> 00:06:18,294 Vậy, khi nào cậu cùng với Stefan có thể giúp bọn mình tổ chức nào? 132 00:06:18,295 --> 00:06:21,497 Tớ không thể. 133 00:06:21,498 --> 00:06:22,732 Cậu không thể? 134 00:06:22,733 --> 00:06:25,802 Tớ rất muốn, nhưng chỉ là... tớ không thể? 135 00:06:25,803 --> 00:06:31,039 Tớ đang soạn lại lời phát biểu trong đám tang của Aaron Whitmore. 136 00:06:31,041 --> 00:06:34,711 Lý do duy nhất mà Damon giết cậu ấy chỉ vì tớ đã chia tay với ảnh, vậy nên, 137 00:06:34,712 --> 00:06:36,712 tớ hơi có cảm giác mình đang nợ Aaron điều gì đó. 138 00:06:37,547 --> 00:06:38,814 Cậu hiểu mà, đúng không? 139 00:06:39,615 --> 00:06:40,750 Dĩ nhiên rồi. 140 00:06:40,751 --> 00:06:42,551 Không, cậu thật tử tế khi làm thế. 141 00:06:47,758 --> 00:06:50,325 Elena, hôm nay mẹ nổi tiếng thật đấy. 142 00:06:51,828 --> 00:06:53,029 Chào, Bonnie. 143 00:06:53,030 --> 00:06:54,997 Chào. Cậu đang làm gì thế? 144 00:06:54,998 --> 00:06:56,466 Nghe giọng cậu có vẻ mệt mỏi. 145 00:06:56,467 --> 00:06:59,535 Ừ. Tớ vừa thức trắng đêm với bài tập môn xã hội học 146 00:06:59,536 --> 00:07:00,737 và sau đó bị đánh thức bởi một hội phù thủy Nga ngố 147 00:07:00,738 --> 00:07:03,940 vừa mới chết muốn đi qua mình để sang thế giới bên kia. 148 00:07:03,941 --> 00:07:06,943 Xin lỗi. Thật đáng thương đúng không? Chả dễ chịu tí nào. 149 00:07:06,944 --> 00:07:11,614 Không, mình hiểu mà. Giờ cậu là chiếc mỏ neo. 150 00:07:11,615 --> 00:07:15,284 Chắc nó phải khiến cậu... kiệt sức. 151 00:07:15,285 --> 00:07:18,087 Cậu có muốn đi cà phê với mình hay thứ gì đó khác không? 152 00:07:18,088 --> 00:07:20,923 Đó chỉ là một trong nhiều ngày như thế, cậu biết chứ? 153 00:07:20,924 --> 00:07:22,891 Ừ. Tốt thôi! 154 00:07:22,893 --> 00:07:27,130 Điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng bây giờ thực sự mình đang muốn đi spa cả ngày 155 00:07:27,131 --> 00:07:29,799 mua cho cậu một món quà để chứng nhận cho ngày sinh nhật của cậu. 156 00:07:29,800 --> 00:07:34,237 Điều đó chắc hẳn sẽ khiến cậu bất ngờ nhưng, ừm, bất ngờ chưa! 157 00:07:34,238 --> 00:07:38,174 Cậu đúng là đi guốc trong bụng mình. Đúng là cậu mà. 158 00:07:38,175 --> 00:07:40,309 Nghe này, mình sẽ gặp cậu sau nhé. 159 00:07:40,310 --> 00:07:42,645 Được rồi. 160 00:07:42,646 --> 00:07:45,981 Sao hôm nay đứa quái nào cũng dai như đỉa vậy? 161 00:07:51,387 --> 00:07:52,521 Em đang làm gì vậy? 162 00:07:56,225 --> 00:07:58,528 Của anh đó. Uống đi. 163 00:08:04,901 --> 00:08:06,035 Anh cần thêm nữa. 164 00:08:06,036 --> 00:08:07,036 Tệ quá. 165 00:08:07,037 --> 00:08:08,236 Nó chẳng đáng là bao. 166 00:08:08,238 --> 00:08:09,372 Chính xác đó là 4 ounces đấy. (113,4 gam - bằng nửa cốc uống rượu của Mẽo :v) 167 00:08:09,373 --> 00:08:10,773 Khi anh ra ngoài giết ma cà rồng, 168 00:08:10,774 --> 00:08:13,109 anh đã nói một ma cà rồng sẽ giữ anh bình thường trong 8 tiếng. 169 00:08:13,110 --> 00:08:17,113 - Vậy nên, cô bạn Caroline của chúng ta đã làm một phép toán nho nhỏ... - Caroline. 170 00:08:17,114 --> 00:08:18,447 Thoải mái đi. Cậu ấy chỉ tính toán thôi mà. 171 00:08:18,448 --> 00:08:21,617 Kết quả là, 4 ounces 3 lần một ngày. 172 00:08:21,618 --> 00:08:24,353 sẽ đủ để giúp anh kiểm soát cơn đói. 173 00:08:28,558 --> 00:08:30,293 Em đang cố điều khiển anh. 174 00:08:30,294 --> 00:08:32,395 Vậy nên anh đừng cố bẻ đứt đầu người ta nữa nhé. 175 00:08:32,396 --> 00:08:35,364 Bọn em sẽ cùng chịu đựng cơn điên loạn của anh một khi chúng ta mang Elena quay lại. 176 00:08:35,365 --> 00:08:37,033 Anh sẽ chịu đựng cơn điên loạn của mình cơ đấy. 177 00:08:37,034 --> 00:08:38,768 Nghe này, em chỉ cần để anh ra khỏi đây. 178 00:08:38,769 --> 00:08:40,503 Anh sẽ tìm Wes, anh sẽ tìm ra thuốc giải. 179 00:08:40,504 --> 00:08:42,905 Và sau đó là gì, hả? Anh sẽ đi khỏi thị trấn? 180 00:08:42,906 --> 00:08:46,108 Bỏ lại em một mình để kể với Elena mọi chuyện anh đã làm sau khi anh tưởng 181 00:08:46,109 --> 00:08:48,944 cô ấy đã chia tay với anh? 182 00:08:51,848 --> 00:08:53,549 Em đang gọi cho ai thế, em yêu? 183 00:08:53,550 --> 00:08:55,251 Katherine đã nói ra rất nhiều lời xin lỗi 184 00:08:55,252 --> 00:08:58,054 và em có cảm giác cô ấy sẽ không thể từ chối lại em đâu. 185 00:09:06,095 --> 00:09:10,866 Đó là điện thoại của anh. Elena đang gọi. 186 00:09:12,201 --> 00:09:14,003 Trả lời đi. 187 00:09:14,004 --> 00:09:17,907 Elena. Chào. 188 00:09:17,908 --> 00:09:20,877 Chào... Anh sao rồi? 189 00:09:20,878 --> 00:09:24,247 Chà, em biết đấy. Căng thẳng, đói muốn chết. 190 00:09:24,248 --> 00:09:25,982 Chẳng có gì thay đổi cả. 191 00:09:25,983 --> 00:09:31,487 Giờ thì chắc tình hình đã tốt hơn rồi, em hy vọng là thế, em không biết, có lẽ 192 00:09:31,488 --> 00:09:33,989 chúng ta có thể nói chuyện về điều đã xảy ra trong căn nhà ở nông trại rồi đấy. 193 00:09:35,224 --> 00:09:36,358 Em có thể gặp anh chứ? 194 00:09:37,426 --> 00:09:39,929 Được. Chắc chắn rồi. 195 00:09:39,930 --> 00:09:43,266 Sao em không đến nhà anh và chúng ta sẽ nói về chuyện đó ở đây. 196 00:09:43,267 --> 00:09:45,935 Tuyệt. Em sẽ gặp anh sớm. 197 00:09:45,936 --> 00:09:48,069 Được rồi. Chào em. 198 00:09:53,209 --> 00:09:58,748 Damon biết rằng anh ta đã cố để giết mẹ trong vòng chưa đầy 24 giờ trước. 199 00:09:58,749 --> 00:10:03,251 Không có phần nào trong cái thân thể thèm khát ma cà rồng của anh ta 200 00:10:03,253 --> 00:10:06,122 sẽ dám liều lĩnh để đặt Elena yêu quý vào 201 00:10:06,123 --> 00:10:08,324 tình trạng nguy hiểm thêm một lần nữa. 202 00:10:08,325 --> 00:10:11,360 Và giờ thì anh ta lại bất chấp nguy hiểm để gặp cô ta. 203 00:10:11,361 --> 00:10:13,395 Cũng như bạn của cô ta. 204 00:10:19,802 --> 00:10:21,337 Họ đã biết. 205 00:10:21,338 --> 00:10:22,905 Không thể vô lý thế chứ. 206 00:10:22,906 --> 00:10:25,441 Cô ta né tránh tất cả cố gắng của mọi người nhằm mang cô ta về đây. 207 00:10:25,442 --> 00:10:27,343 Và giờ thì cô ta muốn tình nguyện đến đây sao? 208 00:10:27,344 --> 00:10:28,945 Trừ khi... 209 00:10:28,946 --> 00:10:30,512 Trừ khi gì? 210 00:10:31,747 --> 00:10:33,381 Cô ta đang thử anh. 211 00:10:36,319 --> 00:10:37,686 Cô ta đã biết. 212 00:11:01,277 --> 00:11:03,246 Tiền đổi lấy thông tin. 213 00:11:03,247 --> 00:11:06,249 Tôi nghe anh kể rằng đã trông thấy Katerina Petrova giết một người không ghê tay 214 00:11:06,250 --> 00:11:08,250 ở bên ngoài Cung điện Versailles. 215 00:11:09,452 --> 00:11:11,153 Tôi muốn chắc đó là sự thật. 216 00:11:12,889 --> 00:11:15,390 Tôi muốn biết mẹ tôi là kiểu người như thế nào. 217 00:11:16,526 --> 00:11:22,525 Bà ấy đã chạy trốn trong suốt... 228 năm. 218 00:11:24,401 --> 00:11:27,136 Con đã bị ngất ở trên xe. 219 00:11:27,137 --> 00:11:28,470 Mẹ không muốn đánh thức con dậy. 220 00:11:33,798 --> 00:11:37,569 Tuyệt đấy. 221 00:11:37,570 --> 00:11:39,837 Con có thể tìm thấy sự an nghỉ trên thiên đàng rồi. 222 00:11:39,839 --> 00:11:44,107 Đừng nói như thế. Mẹ đã mang con đến đây để có thể giấu con đi 223 00:11:44,109 --> 00:11:45,910 cho đến khi Wes tìm ra cách chữa cho con. 224 00:11:45,911 --> 00:11:49,847 Mẹ nên trốn đi ngay. Trong khi còn có thể. 225 00:11:49,849 --> 00:11:51,849 Sẽ chẳng có cách nào có thể cứu được con đâu. 226 00:11:51,851 --> 00:11:53,630 Mẹ đâu có dạy con trở thành người nhu nhược thế này. 227 00:11:54,953 --> 00:11:58,718 Và mẹ hứa... ngay khi con thấy khỏe hơn, chúng ta sẽ rời đi. 228 00:12:01,492 --> 00:12:02,639 Cùng nhau. 229 00:12:05,029 --> 00:12:06,331 Dĩ nhiên rồi. 230 00:12:06,332 --> 00:12:07,732 Cô ta đang chạy trốn, điều đó khiến cơ hội cho 231 00:12:07,733 --> 00:12:09,667 chúng ta được gặp lại Elena trở nên ngày càng ít hơn. 232 00:12:09,668 --> 00:12:12,403 Điều đó đã đủ tệ khi chúng ta không nhận ra Katherine. 233 00:12:12,404 --> 00:12:14,706 Và giờ thì chúng ta cũng mất luôn lợi thế đó. 234 00:12:14,707 --> 00:12:17,642 Không có gì mà một câu thần chú định vị nho nhỏ không thể sửa chữa. 235 00:12:31,421 --> 00:12:34,557 Để tôi đoán nhé. Lại vấn đề sinh tử đúng không? 236 00:12:34,558 --> 00:12:38,127 Gần như thế. Này, cậu có nhớ câu thần chú định vị 237 00:12:38,128 --> 00:12:39,162 chúng ta đã thực hiện đêm hôm đó không? 238 00:12:39,163 --> 00:12:44,133 Có chứ. Cuối cùng chúng ta đã cứu được... anh ấy. 239 00:12:44,134 --> 00:12:46,015 Nhân tiện, không có gì đâu. 240 00:12:48,137 --> 00:12:50,340 Giờ thì bọn tớ cần cậu tìm chị gái anh ấy. 241 00:12:50,341 --> 00:12:52,308 Sao cơ? Cô ấy bỏ nhà đi à? 242 00:12:52,309 --> 00:12:56,179 Không. Chị ấy đang bị chiếm giữ bởi một con thế thân độc ác. 243 00:12:56,180 --> 00:12:58,047 Vậy sao? 244 00:12:58,048 --> 00:12:59,181 Liv. 245 00:12:59,816 --> 00:13:00,949 Cậu sẽ giúp bọn mình chứ? 246 00:13:03,119 --> 00:13:04,553 Tôi có thể chắc chắn mà. 247 00:13:07,786 --> 00:13:10,193 Thêm máu đi. 248 00:13:10,194 --> 00:13:12,462 Anh vừa mới chén bữa trưa cách đây 30 phút mà. 249 00:13:12,463 --> 00:13:17,333 Hoặc cậu có thể cho tôi nhấm nháp chút nước ép của người lai mà. 250 00:13:17,334 --> 00:13:21,738 Tôi có cách của mình và tôi sẽ xử lý tình trạng thèm máu ma cà rồng này khi gặp Wes. 251 00:13:21,739 --> 00:13:23,094 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 252 00:13:27,645 --> 00:13:31,246 Tôi có thể hỏi cậu một câu và cậu không được tặng tôi một vết cắn đâu đấy. 253 00:13:31,248 --> 00:13:33,349 Tôi có lựa chọn không? 254 00:13:33,350 --> 00:13:35,151 Tại sao cậu vẫn còn ở đây? 255 00:13:35,152 --> 00:13:37,020 Tôi là người lai và anh cần một bảo mẫu. 256 00:13:37,021 --> 00:13:40,723 Ồ, không, ý tôi ở đây... đây có nghĩa là Mystic Falls cơ. 257 00:13:40,724 --> 00:13:42,458 Gia đình anh đã chết cả rồi và tôi chẳng thấy anh 258 00:13:42,459 --> 00:13:44,294 làm việc ở quán Grill. 259 00:13:44,295 --> 00:13:47,263 Chắc cậu cũng chưa thấy tôi đã ám ảnh cả họ nhà Whitmore thế nào đâu nhỉ? 260 00:13:47,264 --> 00:13:49,399 Một vài thứ cho tôi thấy rằng cậu đang hơi hơi 261 00:13:49,400 --> 00:13:52,869 "thủ dâm" tinh thần khi cố thuyết phục mình 262 00:13:52,870 --> 00:13:57,205 rằng cậu và Caroline vẫn còn một chút cơ hội gì đó - dưới địa ngục. 263 00:13:59,042 --> 00:14:02,045 Tôi nghĩ anh đã có đủ vấn đề hơn chuyện lo lắng cho tôi chứ. 264 00:14:02,046 --> 00:14:04,247 Có thể cậu nói đúng đấy. 265 00:14:06,250 --> 00:14:08,751 Có một điều khác biệt nhỏ giữa cậu mà tôi. 266 00:14:08,752 --> 00:14:10,920 - Cậu có muốn nghe không? - Không hẳn. 267 00:14:10,921 --> 00:14:15,023 Cậu thấy đó, dù cho tất cả những chuyện tồi tệ mà tôi đã làm, 268 00:14:15,025 --> 00:14:17,427 Elena vẫn chọn tôi. 269 00:14:17,428 --> 00:14:19,595 Bởi vì cô ấy sẵn sàng chiến đấu vì tôi. 270 00:14:19,596 --> 00:14:23,166 Caroline, ngược lại, lại chọn một quả bom hạt nhân. 271 00:14:23,167 --> 00:14:24,834 Cậu biết chuyện đó lớn mà, cái nút đỏ đó chẳng phải 272 00:14:24,835 --> 00:14:27,337 đã kích hoạt quả bom thổi bay mối quan hệ của cậu, một lần và mãi mãi? 273 00:14:27,338 --> 00:14:30,206 Chà, ngủ với thằng đã giết mẹ cậu nghe giống như 274 00:14:30,207 --> 00:14:33,041 cái cách cô ta đã đóng sầm cửa trước mặt cậu ấy nhỉ? 275 00:14:34,844 --> 00:14:37,013 Anh nghĩ Elena sẽ vẫn chọn anh sau chuyện này sao? 276 00:14:37,014 --> 00:14:40,450 Nó kết thúc rồi, Damon. Sắp xếp đồ và cuốn gói đi. 277 00:14:40,451 --> 00:14:41,451 Thật xa vào. 278 00:14:41,452 --> 00:14:42,885 Tôi đã lên kế hoạch cho việc đó rồi. 279 00:14:42,886 --> 00:14:44,675 New Orleans vào lúc này trong năm thì thế nào nhỉ? 280 00:14:46,051 --> 00:14:48,023 Anh thực sự tin là Elena sẽ tha thứ cho anh? 281 00:14:48,992 --> 00:14:51,728 Nhìn lại mình đi. Anh giết bạn cậu ấy. 282 00:14:51,729 --> 00:14:54,063 Anh gần như đã giết chết em trai cậu ấy. Anh cũng suýt giết cậu ấy luôn. 283 00:14:54,064 --> 00:14:55,765 Anh đang đùa à, Damon? 284 00:14:55,766 --> 00:14:58,367 Nhìn xem chàng trai xù lông lên sau khi bạn gái anh ta ngủ với Klaus kìa. 285 00:14:59,402 --> 00:15:00,869 Anh chẳng biết gì về tôi đâu. 286 00:15:00,871 --> 00:15:02,771 Tôi hiểu anh đến chân tơ kẽ tóc đấy. 287 00:15:04,040 --> 00:15:05,640 288 00:15:24,230 --> 00:15:28,383 Này, đã sẵn sàng để thay ca chưa... Ôi, lạy Chúa. 289 00:15:28,384 --> 00:15:31,386 - Ôi, lạy Chúa. Tyler? - Anh ổn mà. 290 00:15:31,387 --> 00:15:33,388 - Anh ta hút máu anh? - Anh đã nói là anh ổn. 291 00:15:33,389 --> 00:15:36,224 - Sao anh lại muốn vào trong này vậy? - Sao em lại nghĩ thế? 292 00:15:36,225 --> 00:15:38,559 Damon biết chính xác cách để chọc tức anh đấy. 293 00:15:40,028 --> 00:15:41,229 Chuyện quái gì đã xảy ra thế này? 294 00:15:41,230 --> 00:15:43,363 Tôi nghĩ Damon đang đi tới chỗ Wes. 295 00:15:48,002 --> 00:15:52,674 Dây chuyền của Elena. Nến. Bản đồ. 296 00:15:52,675 --> 00:15:54,909 Đưa tay cậu đây. 297 00:15:54,910 --> 00:15:56,444 Cậu là em trai của Elena. Điều đó khiến cậu có liên kết. 298 00:15:56,445 --> 00:15:58,313 Vậy nên, đưa tay đây. 299 00:15:58,314 --> 00:15:59,814 Thực ra, anh ấy chỉ là em họ thôi. 300 00:15:59,815 --> 00:16:01,082 Đó là một câu chuyện dài. 301 00:16:01,083 --> 00:16:02,649 Sao cũng được. Đủ rồi đấy. 302 00:16:06,488 --> 00:16:08,255 Đó đâu phải... Đó đâu phải điều tôi đã dạy cô. 303 00:16:09,390 --> 00:16:11,359 Thư giãn đi, Mr. Miyagi. (sư phụ người Nhật trong Karate Kid) 304 00:16:11,360 --> 00:16:13,928 Tôi cảm nhận nó theo cách của tôi, được chứ? 305 00:16:13,929 --> 00:16:15,396 Giờ, tôi phải nói gì nào? 306 00:16:15,397 --> 00:16:20,368 Phesmatos tribum nas ex viras, sequitas sanguinem. 307 00:16:20,369 --> 00:16:24,071 Phesmatos tribum nas ex viras, sequitas sanguinem. 308 00:16:29,377 --> 00:16:30,912 Elena có điểm gì giống cậu không? 309 00:16:30,913 --> 00:16:32,814 Cùng màu tóc. 310 00:16:32,815 --> 00:16:33,915 Còn đôi mắt thì sao? 311 00:16:33,916 --> 00:16:35,250 Chúng có đẹp như của cậu không? 312 00:16:35,251 --> 00:16:36,751 Điều này thực sự cần thiết chứ? 313 00:16:36,752 --> 00:16:40,588 Tôi xin lỗi. Tôi đang tìm kiếm người chị gái hay chị họ thế thân của cậu ấy 314 00:16:40,589 --> 00:16:42,289 theo cách của tôi. 315 00:16:42,291 --> 00:16:43,891 Tôi sẽ tìm mọi thứ có thể giúp tôi làm điều đó. 316 00:16:45,793 --> 00:16:51,792 Phesmatos tribum nas ex viras, sequitas sanguinem. 317 00:16:52,134 --> 00:16:58,739 Phesmatos tribum nas ex viras, sequitas... sanguinem. 318 00:17:04,712 --> 00:17:07,068 Chị của cậu có dành nhiều thời gian ở nhà thờ không? 319 00:17:08,950 --> 00:17:10,150 Mẹ phải đi sao? 320 00:17:11,152 --> 00:17:12,854 Mẹ sẽ đi kiểm tra Wes. 321 00:17:12,855 --> 00:17:14,355 Hắn đã không liên lạc quá lâu rồi. 322 00:17:14,356 --> 00:17:15,722 Bảo trọng. 323 00:17:16,991 --> 00:17:19,327 Tất cả họ sẽ ra ngoài tìm mẹ đấy. 324 00:17:19,328 --> 00:17:21,329 Chúng có bao giờ ngăn được mẹ trước đây đâu. 325 00:17:21,330 --> 00:17:22,462 326 00:17:47,774 --> 00:17:49,156 Ai đó? 327 00:18:00,302 --> 00:18:01,469 Chuyện gì vậy, tiến sĩ? 328 00:18:01,470 --> 00:18:02,770 Sao anh tìm được tôi vậy? 329 00:18:02,771 --> 00:18:04,172 Tôi gọi cho bạn Enzo của tôi và hỏi cậu ta về 330 00:18:04,173 --> 00:18:06,139 cuộc phiêu lưu nho nhỏ mà cậu ta đã đi với anh. 331 00:18:07,308 --> 00:18:10,578 Phải nói rằng, đi đường tắt bao giờ cũng nhanh hơn, đúng không? 332 00:18:10,579 --> 00:18:14,482 Tôi sẽ xem như hội Augustine mấy người gặp phải vận rủi đi. 333 00:18:14,483 --> 00:18:17,385 Không có hội Augustine gì hết, Damon. 334 00:18:17,386 --> 00:18:19,454 Chỉ có tôi thôi. 335 00:18:19,455 --> 00:18:22,123 Chà, vậy thì tôi toán anh là người tôi đang cần rồi. 336 00:18:22,124 --> 00:18:24,125 Anh thấy đó, tôi còn cả một chặng đường dài trước mắt. 337 00:18:24,126 --> 00:18:25,660 để mang bạn gái cũ tôi trở lại bên tôi. 338 00:18:25,661 --> 00:18:29,731 Nhưng tôi chẳng có lấy một cơ hội khốn nạn nào nếu tôi lại thèm khát máu của cô ấy. 339 00:18:29,732 --> 00:18:30,865 Hiểu kịp chứ? 340 00:18:30,866 --> 00:18:34,302 Cho dù tôi có chữa cho anh thoát khỏi loại virus này, nó sẽ thay đổi điều gì chứ? 341 00:18:34,303 --> 00:18:36,037 Anh sẽ ngừng việc hút máu bạn anh, 342 00:18:36,038 --> 00:18:38,271 và quay lại với việc hút máu người vô tội. 343 00:18:38,273 --> 00:18:40,974 Điều đó sẽ gây ấn tượng với Elena Gilbert sao? 344 00:18:42,543 --> 00:18:44,712 Nhìn tao đi. 345 00:18:44,713 --> 00:18:46,514 Mày đã làm chuyện này với tao. 346 00:18:46,515 --> 00:18:48,683 Tôi đâu làm chuyện này với anh. Đây mới chính là anh. 347 00:18:48,684 --> 00:18:50,504 Anh đơn giản chỉ cần soi gương thôi. 348 00:18:56,024 --> 00:18:57,725 Giờ đến lượt tao chơi trò bác sĩ nhẽ. 349 00:19:25,186 --> 00:19:26,520 Chuyện đó vui thật đấy. 350 00:19:27,522 --> 00:19:28,556 Cô nghĩ thế sao? 351 00:19:28,557 --> 00:19:31,125 Anh có vẻ thực sự tin tưởng Rebekah. 352 00:19:31,126 --> 00:19:32,527 353 00:19:32,528 --> 00:19:33,961 Nhìn vào đây đi. 354 00:19:33,962 --> 00:19:35,929 Tôi sẽ lấy trộm hoa tai của cô ấy... 355 00:19:40,601 --> 00:19:42,970 và anh sẽ không nói gì về chuyện này. 356 00:19:42,971 --> 00:19:47,608 Thấy đó? Anh đi ngủ lang với một ma cà rồng nguyên thủy, 357 00:19:47,609 --> 00:19:50,778 và anh không sử dụng cỏ roi ngựa với cô ta. Đó là tin tưởng đấy. 358 00:19:50,779 --> 00:19:52,580 Cô biết cô ấy là một bản gốc? 359 00:19:52,581 --> 00:19:54,649 Tôi nhận ra chuyện đó khi cùng cô ấy trên sàn nhảy. 360 00:19:54,650 --> 00:19:56,250 Tôi đã hy vọng cô ấy sẽ muốn biết một chút gì đó 361 00:19:56,251 --> 00:20:01,089 về ma cà rồng ưa thích của anh trai Klaus của cô ấy: 362 00:20:01,090 --> 00:20:02,557 Katherine Pierce. 363 00:20:02,558 --> 00:20:04,792 Có lẽ anh đã từng nghe về cô ấy đấy? 364 00:20:04,793 --> 00:20:09,130 Ừ. Ừ, tôi đã từng nghe về cô ta. 365 00:20:09,131 --> 00:20:12,300 Tôi biết ả. Sao cô lại quan tâm đến cô ta vậy? 366 00:20:12,301 --> 00:20:17,471 Vì bà ấy là mẹ tôi, và tôi rất muốn được gặp bà ấy. 367 00:20:19,941 --> 00:20:21,575 Tôi sẽ lấy chiếc nhẫn này ra. 368 00:20:24,879 --> 00:20:27,114 Giờ thì tôi có lý do để gặp lại anh rồi đấy. 369 00:20:33,721 --> 00:20:36,490 Wes? Tại sao anh lại mất nhiều... 370 00:20:41,596 --> 00:20:44,431 Đừng. Đừng. Làm ơn, đừng. Đừng thế mà. 371 00:21:00,582 --> 00:21:02,316 Nadia, giờ mẹ đang quay lại nhà thờ đấy. 372 00:21:02,317 --> 00:21:05,452 Cô ấy không ở nhà thờ nữa đâu. Cô ấy sẽ cùng với tôi ở nhà. 373 00:21:09,457 --> 00:21:11,893 Stefan, sao anh lại có điện thoại của Nadia vậy? 374 00:21:11,894 --> 00:21:14,027 Cô đừng mất thêm thời gian nữa, Katherine. 375 00:21:16,164 --> 00:21:17,898 Em không hiểu anh đang nói về chuyện gì. 376 00:21:17,900 --> 00:21:21,201 Tôi biết đó là cô và tôi biết rằng cô quan tâm đến Nadia. 377 00:21:21,203 --> 00:21:22,736 Đó là lý do tại sao tôi mang cô ấy đến đây. 378 00:21:23,905 --> 00:21:25,238 Chứng minh đi. 379 00:21:26,340 --> 00:21:27,641 Đưa điện thoại cho cô ấy. 380 00:21:38,419 --> 00:21:39,853 Katherine? 381 00:21:42,890 --> 00:21:44,057 Chạy đi. 382 00:21:47,562 --> 00:21:50,297 Cô có thể luôn luôn chạy trốn, Katherine. Đó là việc cô luôn làm tốt. 383 00:21:50,299 --> 00:21:52,066 Hoặc là cô có thể về nhà và nhìn mặt con gái 384 00:21:52,067 --> 00:21:54,000 lần cuối trước khi cô ta chết. 385 00:21:55,736 --> 00:21:57,003 Đó là lựa chọn của cô. 386 00:22:27,713 --> 00:22:29,180 Tay cô lạnh như đá vậy. 387 00:22:31,750 --> 00:22:33,452 Gregor. 388 00:22:33,453 --> 00:22:34,753 Không, tôi là Matt. Tôi không phải... 389 00:22:34,754 --> 00:22:37,054 Gregor, em xin lỗi vì đã phản bội anh. 390 00:22:39,658 --> 00:22:41,892 Em làm thế vì mẹ em. 391 00:22:41,894 --> 00:22:43,995 Em đã làm mọi chuyện vì bà ấy. 392 00:22:46,098 --> 00:22:47,398 Anh biết điều đó. 393 00:22:50,202 --> 00:22:51,569 Tha thứ cho em nhé? 394 00:22:56,708 --> 00:22:59,210 Được. Anh tha thứ cho em. 395 00:23:04,951 --> 00:23:07,419 396 00:23:07,420 --> 00:23:10,888 Ổn mà. Sẽ ổn mà. 397 00:23:14,459 --> 00:23:17,595 Tôi... tôi không muốn chết. 398 00:23:19,931 --> 00:23:21,265 Tôi không muốn chết. 399 00:23:36,948 --> 00:23:38,683 Điều gì sẽ xảy ra khi tôi chết. 400 00:23:40,786 --> 00:23:42,186 Tôi sẽ nắm lấy tay cô. 401 00:23:44,056 --> 00:23:46,692 Và cô sẽ sang thế giới bên kia. 402 00:23:46,693 --> 00:23:47,925 Chỉ thế thôi. 403 00:23:49,928 --> 00:23:51,095 Nó có đau không? 404 00:23:52,798 --> 00:23:54,398 Cô sẽ không cảm thấy bất cứ nỗi đau nào. 405 00:24:00,439 --> 00:24:01,906 Tôi đến đây để gặp con gái tôi. 406 00:24:13,452 --> 00:24:14,618 Nadia. 407 00:24:22,894 --> 00:24:25,497 Mẹ quay lại vì con. 408 00:24:25,498 --> 00:24:27,966 Mẹ sẽ không bỏ con lần nữa đâu. 409 00:24:27,967 --> 00:24:29,934 Mẹ đã tìm ra cách cứu con đúng không? 410 00:24:34,172 --> 00:24:36,440 Máu của Klaus sẽ có thể cứu con... 411 00:24:39,077 --> 00:24:40,644 Nếu mẹ cầu xin hắn. 412 00:24:42,714 --> 00:24:44,750 Mẹ sẽ phải lộ mình ra trước hắn. 413 00:24:44,751 --> 00:24:46,584 nhưng con sẽ có thể được sống. 414 00:24:49,788 --> 00:24:51,755 và giờ thì chuyện đó đã quá muộn. 415 00:25:04,536 --> 00:25:07,005 Tên mẹ tôi là Katherine. 416 00:25:09,141 --> 00:25:11,009 Tôi đang tìm kiếm bà ấy. 417 00:25:11,010 --> 00:25:13,677 Con đã tìm thấy ta mà. Nadia, mẹ đang ở đây. 418 00:25:15,147 --> 00:25:19,183 Bà ấy là một kẻ dối trá. Và là một kẻ giết người. 419 00:25:21,086 --> 00:25:25,289 Bà ấy thao túng tất cả. Bà ấy phản bội lòng tin. 420 00:25:27,492 --> 00:25:29,693 Bà ấy sẽ làm bất cứ chuyện gì để sống sót. 421 00:25:31,663 --> 00:25:36,601 Nadia. Không, mẹ 422 00:25:36,602 --> 00:25:38,002 Mẹ ở đây mà. 423 00:25:39,222 --> 00:25:41,424 Nadia, nhìn này. Nhìn mẹ này. 424 00:25:41,425 --> 00:25:43,125 Mẹ đây. Mẹ đang ở đây. 425 00:25:46,462 --> 00:25:48,597 Tôi đang tìm kiếm mẹ tôi. 426 00:25:56,429 --> 00:25:59,507 Đó không phải là cuộc đời mà con nên trải qua. 427 00:26:00,409 --> 00:26:10,085 500 năm tìm kiếm mẹ của mình, và kết cục... là mẹ. 428 00:26:22,465 --> 00:26:25,935 Hãy để mẹ cho con thấy cuộc đời mà con xứng đáng với nó. 429 00:26:25,936 --> 00:26:30,350 Một ngày hạnh phúc trong cuộc đời con sẽ giống như thế này. 430 00:26:35,077 --> 00:26:37,813 Mẹ con mình có một căn nhà tranh nhỏ. 431 00:26:37,814 --> 00:26:40,683 Đó là một ngày mùa hè rất đỗi bình thường. 432 00:26:40,684 --> 00:26:42,785 Con đã ra ngoài chơi cả ngày. 433 00:26:42,786 --> 00:26:45,655 Nên con thấy mệt và đã đến lúc phải đi ngủ. 434 00:26:45,656 --> 00:26:47,898 Con kể cho mẹ về lâu đài mà con đã xây. 435 00:26:48,824 --> 00:26:50,526 Nằm ngoài bìa rừng ở bên cạnh bờ sông. 436 00:26:50,527 --> 00:26:53,528 Và mẹ hỏi con mẹ có thể đến thăm nó không? 437 00:26:55,631 --> 00:27:00,435 Và con nói hãy đợi đến khi mặt trời thức dậy vào buổi sáng, và mẹ nói 438 00:27:01,971 --> 00:27:03,622 Ngủ ngon, Nadia. 439 00:27:15,384 --> 00:27:16,945 Ngủ ngon nhé. 440 00:27:31,734 --> 00:27:34,569 Mẹ luôn yêu con. 441 00:28:23,085 --> 00:28:24,386 442 00:29:08,582 --> 00:29:09,716 Vậy. 443 00:29:13,621 --> 00:29:14,921 Chuyện là thế đó. 444 00:29:22,596 --> 00:29:24,531 Chào cô, Katherine. 445 00:29:24,532 --> 00:29:26,634 Cô không tưởng tượng được là tôi nhớ cô thế nào đâu, thật đấy? 446 00:29:38,812 --> 00:29:42,483 Được rồi. Vậy. 447 00:29:42,484 --> 00:29:43,983 Ai đang giữ con dao thế? 448 00:29:44,919 --> 00:29:47,087 Ai trong các người sẽ định tiêu diệt 449 00:29:47,088 --> 00:29:50,957 linh hồn Katherine Pierce một lần và mãi mãi đây? 450 00:29:56,764 --> 00:30:00,166 Gì vậy? Bỗng nhiên tất cả đều câm lặng sao? 451 00:30:01,502 --> 00:30:04,103 Trước khi chui vào quan tài, tôi có nhiều điều phải nói với các người đấy. 452 00:30:06,262 --> 00:30:09,043 Cậu trước, Tyler? 453 00:30:09,044 --> 00:30:11,679 Bởi vì tôi đã khởi động lời nguyền người sói trong cậu? 454 00:30:11,680 --> 00:30:14,415 Cho cậu một nhân dạng và khiến cậu gặp vấn đề? 455 00:30:14,416 --> 00:30:16,016 Cô chẳng làm được gì cho tôi hết. 456 00:30:16,017 --> 00:30:17,318 Ồ, xin cậu, Tyler. 457 00:30:17,319 --> 00:30:20,788 Nếu tôi không bước vào đời cậu, cậu sẽ chẳng bị truy đuổi 458 00:30:20,789 --> 00:30:24,925 bởi cái kẻ đã giết người mẹ đang say rượu và gặp vấn đề với cảm xúc của mình cả. 459 00:30:24,926 --> 00:30:26,158 Đừng. Đừng. 460 00:30:27,161 --> 00:30:28,395 Và cô. 461 00:30:28,396 --> 00:30:30,631 Tôi sẽ không lo lắng về việc cô sẽ chống đối tôi. 462 00:30:30,632 --> 00:30:33,800 Vì cả hai chúng ta đều biết tôi khiến cô cảm thấy tốt hơn vì cô đã biến thành ma cà rồng. 463 00:30:35,536 --> 00:30:37,404 Vĩnh biệt, Katherine. 464 00:30:37,405 --> 00:30:38,705 Chào nhé, Caroline. 465 00:30:40,341 --> 00:30:43,143 Ồ. Một cô gái ở đây 466 00:30:43,144 --> 00:30:46,113 người thực sự nhận ra anh đẹp trai như thế nào. 467 00:30:46,114 --> 00:30:49,249 Anh sẽ không muốn đâm vào tim tôi đâu, đúng không? 468 00:30:49,683 --> 00:30:51,385 Không, tôi không nghĩ thế. 469 00:30:51,386 --> 00:30:55,221 Anh nhất định sẽ xuống tay như thể đó là đêm tệ nhất của đời tôi vậy. 470 00:30:56,590 --> 00:30:58,891 - Ồ, nghe hay quá. - Ồ, nghe hay quá. 471 00:31:01,895 --> 00:31:05,899 Chà, Gilbert bé nhỏ, thật sự tuyệt khi có cậu là em trai 472 00:31:05,900 --> 00:31:07,935 trong một lúc nào đó. 473 00:31:07,936 --> 00:31:10,203 Cái lúc mà cậu không trưng ra cái vẻ mặt khinh khỉnh khốn kiếp đó! 474 00:31:12,006 --> 00:31:14,074 Bon Bon, không cần phải nói lời tạm biệt đâu. 475 00:31:14,075 --> 00:31:15,608 Tôi sẽ gặp cô ở thế giới bên kia. 476 00:31:20,948 --> 00:31:26,186 Damon. Ồ, không gì khiến anh thích thú hơn việc đâm con dao đó 477 00:31:26,187 --> 00:31:28,088 xuyên qua tôi. 478 00:31:28,089 --> 00:31:31,558 Chúng ta kết thúc ở đây thôi, Kitty Kat. 479 00:31:31,559 --> 00:31:33,260 Tôi đã nói tất cả những điều tôi cần nói. 480 00:31:33,261 --> 00:31:36,662 Tôi biết, nhưng tôi chưa bao giờ nói những điều tôi cần phải nói với anh. 481 00:31:39,299 --> 00:31:40,533 Tôi xin lỗi. 482 00:31:43,404 --> 00:31:45,538 Anh trách tôi vì đã khiến anh trở thành người như bây giờ. 483 00:31:47,941 --> 00:31:49,342 Và tôi xin lỗi. 484 00:31:50,644 --> 00:31:53,179 Tôi xin lỗi vì đã chuyển hóa anh. 485 00:31:53,181 --> 00:31:56,417 Tôi xin lỗi vì đã khiến anh không được chết 486 00:31:56,418 --> 00:31:59,920 như một người không thể lãng quên trên cái chiến trường đẫm máu đó. 487 00:31:59,921 --> 00:32:02,222 và khiến cha anh phải chịu đựng phần đời còn lại 488 00:32:02,223 --> 00:32:04,258 trong nỗi ô nhục do anh gây ra. 489 00:32:04,259 --> 00:32:06,727 Damon, tôi xin lỗi vì đã phá hủy những mục đích của cuộc đời anh. 490 00:32:06,728 --> 00:32:10,063 Đam mê, nghị lực và ước muốn. 491 00:32:10,065 --> 00:32:13,734 Tôi xin lỗi vì đã khiến anh trở thành người như vậy, 492 00:32:13,735 --> 00:32:15,902 bởi vì tôi là người đã dạy cho anh biết yêu là như thế nào. 493 00:32:18,272 --> 00:32:20,206 Gặp cô ở dưới địa ngục nhé, Katherine. 494 00:32:26,613 --> 00:32:27,780 Stefan. 495 00:32:31,251 --> 00:32:35,689 Anh biết đấy, em luôn luôn tự hỏi phải làm thế nào để có thể khiến anh yêu em. 496 00:32:35,690 --> 00:32:39,625 Anh đã thừa nhận rằng, đó là một khoảnh khắc thoáng qua... 497 00:32:41,962 --> 00:32:43,628 Cảm xúc của anh là thật. 498 00:32:48,591 --> 00:32:51,137 Đây thực sự sẽ là vai diễn để đời của em đấy. 499 00:32:52,840 --> 00:32:56,609 Stefan, em yêu anh. Em đã luôn yêu anh. 500 00:33:10,492 --> 00:33:12,659 501 00:33:15,964 --> 00:33:18,906 Em đoán đây là cảm giác đó... 502 00:33:19,900 --> 00:33:21,634 Chuyện tình của chúng ta đã kết thúc. 503 00:34:29,541 --> 00:34:31,942 Stefan nói chúng ta nên chôn cô ấy ở trong rừng. 504 00:34:35,781 --> 00:34:37,047 Khốn nạn. 505 00:34:39,284 --> 00:34:41,584 Cô ấy xứng đáng được hơn thế. 506 00:34:46,091 --> 00:34:47,792 Anh có cần giúp không? 507 00:34:49,795 --> 00:34:52,363 Không. Anh sẽ lo chuyện này. 508 00:35:00,305 --> 00:35:02,106 Tại sao cô ấy không tỉnh dậy? 509 00:35:02,108 --> 00:35:05,209 Khi Gregor rời khỏi cơ thể Matt, chúng ta cũng phải mất một lúc để đánh thức cậu ấy dậy. 510 00:35:07,312 --> 00:35:09,080 Điều đó sẽ cho chúng ta một chút thời gian 511 00:35:09,081 --> 00:35:11,615 để nói về chuyện quỷ quái mà anh đã làm. 512 00:35:11,617 --> 00:35:13,985 Thư giãn đi. Nhờ có món quà đầy thành ý của Tyler, 513 00:35:13,986 --> 00:35:15,655 Anh mày sẽ khỏe trong một vài tiếng nữa. 514 00:35:17,455 --> 00:35:18,722 Một vài tiếng cơ à? 515 00:35:20,492 --> 00:35:22,827 Còn sau đó? Anh định làm gì nữa? 516 00:35:24,930 --> 00:35:26,965 Nói với cô ấy tất cả mọi chuyện anh đã làm. 517 00:35:26,966 --> 00:35:29,800 Sẵn sàng đương đầu với nó dù cho bất cứ chuyện gì có thể xảy ra. 518 00:35:32,771 --> 00:35:34,372 Lạc quan đấy. 519 00:35:34,373 --> 00:35:36,407 Anh không muốn trở thành một Katherine Pierce khác. 520 00:35:38,009 --> 00:35:40,878 Katherine đã đánh mất tất cả cuộc đời mà cô ta đã luôn phải trốn chạy khỏi kẻ thù 521 00:35:40,879 --> 00:35:41,812 chỉ để được chết ở đây. 522 00:35:43,181 --> 00:35:45,115 Trong cô độc. 523 00:35:50,355 --> 00:35:54,325 - Có sai không khi em cảm thấy mình... - Chiến thắng? 524 00:35:55,660 --> 00:35:57,863 Buồn. 525 00:35:57,864 --> 00:36:01,365 Em biết Katherine là một người đang kinh tởm, nhưng... 526 00:36:02,801 --> 00:36:04,735 Nhưng em vẫn thấy phần tốt trong những con người đó. 527 00:36:08,473 --> 00:36:09,709 Ý anh là Klaus. 528 00:36:11,000 --> 00:36:13,345 Bởi vì em thấy được phần tốt trong Klaus. 529 00:36:13,346 --> 00:36:15,846 Em nói nhé. Không phải anh. 530 00:36:18,850 --> 00:36:23,054 Vết cắn của anh chỉ đơn giản giết chết một ai đó và đâu ai thèm ăn miếng trả miếng với anh. 531 00:36:23,055 --> 00:36:26,190 Vài tuần trước em đã ngủ với một người xấu xa và anh vẫn không ngừng lải nhải về chuyện đó. 532 00:36:26,192 --> 00:36:29,113 - Công bằng ở đâu vậy? - Anh không biết, Care. 533 00:36:29,114 --> 00:36:30,662 Có lẽ người ta chỉ trông đợi nhiều hơn từ em thôi. 534 00:36:30,663 --> 00:36:34,666 Tại sao vậy? Vì việc trở thành người tốt quá dễ dàng với em sao? 535 00:36:34,667 --> 00:36:36,501 Anh nghĩ gì vậy, Tyler? Nó đâu có dễ dàng. 536 00:36:36,502 --> 00:36:37,702 Em là một ma cà rồng. 537 00:36:37,703 --> 00:36:39,671 Em cũng có nhiều ham muốn như anh. 538 00:36:39,672 --> 00:36:41,773 Vậy nên em cho phép mình được mắc phải một vài sai lầm trong những lúc ấy. 539 00:36:41,774 --> 00:36:43,708 Phải, em đã ngủ với Klaus... 540 00:36:43,709 --> 00:36:45,977 Nhưng là sau khi anh rời xa em. 541 00:36:45,978 --> 00:36:48,113 Đó là lựa chọn của em và em sẽ sống chung với nó. 542 00:36:48,114 --> 00:36:51,148 và em không cần phải nghe anh nhắc đi nhắc lại chuyện này mỗi 5 giây đâu. 543 00:36:51,150 --> 00:36:54,385 Vậy nên, hãy kết thúc chuyện này hoặc biến khỏi đời em đi, và... 544 00:36:56,721 --> 00:36:58,589 Em đã bị dằn vặt quá lâu rồi. 545 00:37:29,487 --> 00:37:31,421 Cái này là dành cho bố. 546 00:37:36,170 --> 00:37:38,529 Con chỉ muốn bố biết con nhớ bố nhiều như thế nào. 547 00:37:45,737 --> 00:37:47,137 Cô đang đùa tôi đúng không? 548 00:37:49,541 --> 00:37:53,044 Có gì đó nói với tôi rằng tôi đã mất 5 thế kỷ để trì hoãn 549 00:37:53,045 --> 00:37:55,747 việc đặt tất cả niềm tin vào một thứ gì đó cao siêu hơn. 550 00:37:55,748 --> 00:37:58,148 Cô đang ở đây. Điều đó có nghĩa rằng việc đó đã thành công. 551 00:37:59,851 --> 00:38:01,152 Cô đã chết. 552 00:38:01,153 --> 00:38:02,854 Thật sự. 553 00:38:02,855 --> 00:38:04,522 Lại một lần nữa, bạn của cô thực sự 554 00:38:04,523 --> 00:38:07,035 đã không cho tôi nhiều lựa chọn hơn trong chuyện này. 555 00:38:08,293 --> 00:38:11,329 Lợi dụng con gái duy nhất của tôi để chống lại tôi? 556 00:38:11,330 --> 00:38:12,597 Thật nhẫn tâm. 557 00:38:12,598 --> 00:38:20,105 Tôi tin rằng mình có thể sẽ mất 500 năm tiếp theo để chạy trốn, nhưng vì điều gì chứ? 558 00:38:20,106 --> 00:38:22,574 Con gái tôi đã chết. 559 00:38:22,575 --> 00:38:25,410 Stefan sẽ không bao giờ yêu tôi. 560 00:38:25,411 --> 00:38:28,980 Tôi sẽ quay lại tình trạng chẳng có gì hết. 561 00:38:28,981 --> 00:38:30,314 Elena lại chiến thắng 562 00:38:30,316 --> 00:38:31,783 Chúng ta hãy kết thúc chuyện này nhanh đi. 563 00:38:31,784 --> 00:38:34,319 Thực sự tôi bắt đầu thấy phát bệnh với Elena, 564 00:38:34,320 --> 00:38:36,988 cô ta luôn có được mọi thứ mà cô ta muốn. 565 00:38:36,989 --> 00:38:39,317 Điều đó có quan trọng không? 566 00:38:39,483 --> 00:38:43,862 Wes đã không có ý định... muốn cứu Nadia. 567 00:38:43,863 --> 00:38:45,163 Cô luôn có thể trốn đi, Katherine. 568 00:38:45,164 --> 00:38:46,865 Đó là lựa chọn của cô 569 00:38:46,866 --> 00:38:48,298 570 00:38:55,040 --> 00:38:57,042 Một ngày tốt lành. 571 00:38:57,043 --> 00:38:58,943 Tôi đã thành công trong việc chiết tách nọc độc người sói 572 00:38:58,944 --> 00:39:00,779 từ máu của Nadia Petrova. 573 00:39:00,780 --> 00:39:02,814 Chất độc này khi được thêm vào sẽ khiến cho loại virus này 574 00:39:02,815 --> 00:39:05,383 còn có khả năng gây tử vong cho ma cà rồng. 575 00:39:05,384 --> 00:39:07,485 Hắn đã lợi dụng con bé 576 00:39:07,486 --> 00:39:08,820 như một phép thử trong nghiên cứu của hẳn 577 00:39:08,821 --> 00:39:11,856 nhằm quét sạch ma cà rồng khỏi trái đất này. 578 00:39:11,857 --> 00:39:13,525 Tại sao cô lại kể cho tôi điều này. 579 00:39:16,694 --> 00:39:19,898 Chào. Elena. 580 00:39:19,899 --> 00:39:22,167 Tôi đã điều này từ trước và tôi sẽ nói lại lần nữa. 581 00:39:22,168 --> 00:39:25,703 Elena đã có cuộc đời mà tôi luôn muốn. 582 00:39:25,704 --> 00:39:28,039 Chà, cho đến bây giờ. 583 00:39:28,040 --> 00:39:29,374 Katherine, cô đã làm gì? 584 00:39:29,375 --> 00:39:32,844 Stefan tưởng rằng anh ta đã cho tôi một lựa chọn: 585 00:39:32,845 --> 00:39:34,546 Chạy hay là chết. 586 00:39:34,547 --> 00:39:37,314 Nhưng đâu chỉ có hai phương án đó, đúng không? 587 00:39:38,883 --> 00:39:42,887 Sau tất cả, chỉ có Nadia là người duy nhất 588 00:39:42,888 --> 00:39:46,257 trên thế giới này thực sự yêu tôi 589 00:39:46,258 --> 00:39:49,304 Và tôi sẽ không để con gái tôi chết một mình đâu. 590 00:39:50,929 --> 00:39:55,966 Katherine Pierce cũng đâu phải là một người hiền lành gì chứ. 591 00:40:06,377 --> 00:40:07,611 Chào. 592 00:40:07,613 --> 00:40:09,847 Em có phải là... em? 593 00:40:12,951 --> 00:40:14,151 Vâng. 594 00:40:16,020 --> 00:40:20,090 Vâng, là em mà. Em ở đây. 595 00:40:28,666 --> 00:40:29,767 Tôi đã để lại cho Elena 596 00:40:29,768 --> 00:40:31,268 một món quà chia tay. 597 00:40:33,738 --> 00:40:37,574 Nếu tôi không thể có Stefan, thì không ai có thể. 598 00:40:40,778 --> 00:40:43,580 Được rồi. Giờ tôi đã sẵn sàng. 599 00:40:59,197 --> 00:41:00,899 Không có gì xảy ra hết. Có gì sai sao? 600 00:41:00,900 --> 00:41:03,400 Tôi không biết. Chuyện này chưa từng xảy ra trước đây. 601 00:41:06,437 --> 00:41:08,006 Bonnie, cô đang làm gì vậy? 602 00:41:08,007 --> 00:41:09,474 Hãy để tôi đi qua đi. 603 00:41:09,475 --> 00:41:11,309 Tại sao cô lại không để tôi đi qua? 604 00:41:11,310 --> 00:41:14,344 Tôi không biết. Tôi không kiểm soát được nó. 605 00:41:14,680 --> 00:41:16,213 - What? - Đó không phải lỗi của tôi. 606 00:41:17,549 --> 00:41:19,316 Vậy là lỗi của ai thế? 607 00:41:36,501 --> 00:41:39,336 - Bonnie. - Tôi không thể giúp được cô, Katherine. 608 00:41:41,839 --> 00:41:45,442 Gì vậy... không, không không! 609 00:41:49,347 --> 00:41:50,480 Không...! 610 00:41:56,000 --> 00:42:05,309 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com