1 00:00:00,529 --> 00:00:02,325 Anteriormente... 2 00:00:02,550 --> 00:00:05,378 Achamos que os Viajantes irão agir. 3 00:00:06,213 --> 00:00:08,281 O líder deles, Markos, está aqui. 4 00:00:08,316 --> 00:00:12,116 Ele está morto há séculos. O sacrifício permitiu sua fuga. 5 00:00:12,151 --> 00:00:13,696 - De onde? - Do outro lado. 6 00:00:13,853 --> 00:00:17,375 Eles dominam cidades através de passageiros nos habitantes. 7 00:00:17,410 --> 00:00:19,524 É o que estão fazendo em Mystic Falls. 8 00:00:19,600 --> 00:00:21,650 Estamos dentro. Que corpo incrível. 9 00:00:21,666 --> 00:00:23,111 Não se acostume a ele. 10 00:00:23,146 --> 00:00:24,868 E você? Alguma garota? 11 00:00:24,869 --> 00:00:27,290 Tinha uma. Ela se chamava Maggie. 12 00:00:27,487 --> 00:00:29,146 Trabalhava para o Dr. Whitmore. 13 00:00:29,153 --> 00:00:32,267 Quando viu o que faziam aqui, ela não aguentou. 14 00:00:32,300 --> 00:00:34,192 Pediu desculpas e foi embora. 15 00:00:34,193 --> 00:00:38,182 Mas mesmo que ela esteja viva, não estaria bem velha? 16 00:00:38,217 --> 00:00:41,545 Nos 70 anos de cativeiro, foi ela quem me deu forças. 17 00:00:41,580 --> 00:00:44,437 Não quero namorara-la, Caroline. Quero agradecê-la. 18 00:00:44,737 --> 00:00:46,779 Pode me contar o que está acontecendo? 19 00:00:46,780 --> 00:00:49,111 O sangue das cópias pode ajudar os Viajantes. 20 00:00:49,114 --> 00:00:50,514 Vamos dar uma volta? 21 00:00:50,515 --> 00:00:52,255 - Você fica. - Nem sonhando. 22 00:00:52,260 --> 00:00:54,716 Quer achar a Maggie? Fique aqui. 23 00:00:55,414 --> 00:00:57,785 - Ainda preciso de você. - Como amigos? 24 00:00:57,820 --> 00:01:00,375 Não quero falar com você nem olhar para você. 25 00:01:00,409 --> 00:01:02,562 E muito menos ser seu amigo. 26 00:01:02,628 --> 00:01:04,078 Está bem. 27 00:01:04,700 --> 00:01:06,714 UNITED apresenta. 28 00:01:07,107 --> 00:01:09,653 Legenda: DSergio l Nei l Caio l rickSG. 29 00:01:09,688 --> 00:01:11,504 S05E19 Man on Fire. 30 00:01:12,630 --> 00:01:14,645 Café da manhã, Professor Salvatore? 31 00:01:15,484 --> 00:01:17,659 Não, não, não. Sei o que está fazendo. 32 00:01:18,704 --> 00:01:22,188 - O que estou fazendo? - Táticas de distração. 33 00:01:22,813 --> 00:01:24,213 Fique focada. 34 00:01:24,222 --> 00:01:27,318 Psicologia, Sociologia e Antropologia 35 00:01:27,353 --> 00:01:29,232 compartilham a hipótese de que...? 36 00:01:29,267 --> 00:01:31,889 Métodos científicos podem ser usados para entender 37 00:01:31,890 --> 00:01:33,296 o comportamento humano. 38 00:01:33,297 --> 00:01:35,328 Está bom, mas muito literal. 39 00:01:35,511 --> 00:01:38,679 Vou fazer perguntas mais difíceis. 40 00:01:41,826 --> 00:01:43,751 - Obrigada. - Pelo quê? 41 00:01:45,053 --> 00:01:46,732 Por me ajudar com os estudos. 42 00:01:47,200 --> 00:01:49,920 Depois que o Damon disse que não somos mais amigos 43 00:01:49,926 --> 00:01:51,874 e que ele não quer mais me ver. 44 00:01:52,946 --> 00:01:55,155 Falando em táticas de distração... 45 00:01:55,160 --> 00:01:56,560 De nada. 46 00:01:56,561 --> 00:01:59,755 Oi. Desculpem, me atrasei. O que perdi? 47 00:01:59,812 --> 00:02:01,808 Que o Stefan é um professor infernal. 48 00:02:01,820 --> 00:02:03,680 Que rude. Retire o que disse. 49 00:02:06,350 --> 00:02:08,624 Surpreende-me que esteja a fim de estudar. 50 00:02:08,935 --> 00:02:12,450 - Sabe, considerando... - Considerando? 51 00:02:12,500 --> 00:02:13,921 O outro lado? 52 00:02:14,773 --> 00:02:16,215 Desmoronando? 53 00:02:17,637 --> 00:02:19,604 - Ela está em negação. - Já percebi. 54 00:02:19,605 --> 00:02:21,005 Não estou em negação. 55 00:02:21,006 --> 00:02:22,874 O outro lado está se desintegrando. 56 00:02:22,909 --> 00:02:25,942 E como âncora, eu só vivo enquanto ele existir. 57 00:02:25,975 --> 00:02:29,466 Estou ciente da minha morte iminente. 58 00:02:29,501 --> 00:02:30,969 Não posso fazer nada. 59 00:02:31,004 --> 00:02:33,372 Chama-se aceitação. Quinto estágio do luto. 60 00:02:33,375 --> 00:02:35,021 Vá pesquisar, professorzinho. 61 00:02:35,277 --> 00:02:36,730 Definitivamente é negação. 62 00:02:36,732 --> 00:02:39,973 Sim. Bonnie, eu já te perdi uma vez. 63 00:02:40,008 --> 00:02:42,339 Não vai se repetir. Sem discussões, tá? 64 00:02:42,400 --> 00:02:45,001 E o que vai acontecer com Alaric, sua vó, 65 00:02:45,036 --> 00:02:46,783 e todos os outros que estão lá? 66 00:02:46,916 --> 00:02:48,316 O que vamos fazer? 67 00:02:48,320 --> 00:02:50,605 Está bem. Prometam que vão parar com isso, 68 00:02:50,610 --> 00:02:52,790 e eu vejo se a Liv pode ajudar. 69 00:02:53,345 --> 00:02:55,281 E não temos o problema dos Viajantes 70 00:02:55,282 --> 00:02:56,891 tentando tomar Mystic Falls? 71 00:02:56,926 --> 00:02:58,631 Não, Damon está cuidando disso. 72 00:02:59,070 --> 00:03:00,501 Ele está? 73 00:03:00,502 --> 00:03:01,903 Eu disse "Damon"? 74 00:03:01,938 --> 00:03:03,839 O que eu queria dizer era George. 75 00:03:05,730 --> 00:03:08,245 Damon disse que não quer mais me ver. 76 00:03:09,740 --> 00:03:11,581 Acho que ambas estamos em negação. 77 00:03:13,797 --> 00:03:16,221 De quem é essa cueca fedorenta? 78 00:03:16,230 --> 00:03:18,593 Minha que não é. Eu lavo as minhas roupas. 79 00:03:18,628 --> 00:03:21,023 - Não está no esconderijo. - Nem na cozinha, 80 00:03:21,058 --> 00:03:24,261 na garagem ou na estante. A faca dos viajantes sumiu. 81 00:03:24,262 --> 00:03:26,070 Certeza que Tyler a escondeu aqui? 82 00:03:26,073 --> 00:03:27,640 É óbvio que não. 83 00:03:29,801 --> 00:03:31,218 Convide-me para entrar. 84 00:03:31,253 --> 00:03:32,931 Escutamos você muito bem daí. 85 00:03:32,966 --> 00:03:34,679 Lamento atrapalhar 86 00:03:34,822 --> 00:03:36,876 o ritual estranho que estejam fazendo. 87 00:03:37,052 --> 00:03:39,948 Mas quero salvar os cidadãos de Mystic Falls 88 00:03:40,077 --> 00:03:43,402 usando a sua faca mágica. Então, passe-a pra cá. 89 00:03:43,597 --> 00:03:44,997 Temos um probleminha. 90 00:03:45,383 --> 00:03:49,281 3 palavras que me fazem querer jogar minhas chaves em você. 91 00:03:49,300 --> 00:03:53,356 Pequeno Gilbert, me ajude a me controlar e explique melhor. 92 00:03:53,533 --> 00:03:55,892 - Não conseguimos achá-la. - Está perdida? 93 00:03:55,893 --> 00:03:57,304 Não está aqui. 94 00:03:57,310 --> 00:03:59,783 Não me convide para entrar, pois vou matá-los. 95 00:03:59,800 --> 00:04:01,787 Tyler disse que a escondeu no piano. 96 00:04:01,800 --> 00:04:04,460 E quando foi a última vez que teve notícias dele? 97 00:04:16,646 --> 00:04:18,081 Onde estou? 98 00:04:18,116 --> 00:04:20,269 Não aqui. Vyjit. 99 00:04:25,748 --> 00:04:27,255 Seja bem-vindo, Julian. 100 00:04:28,442 --> 00:04:30,270 Peço desculpas pelas precauções, 101 00:04:30,716 --> 00:04:33,011 mas está no corpo de um híbrido. 102 00:04:33,410 --> 00:04:36,859 É difícil saber quanto tempo tem até a consciência dele voltar. 103 00:04:38,013 --> 00:04:39,729 Vejo que nos mudamos novamente. 104 00:04:39,764 --> 00:04:41,398 Ao menos é um avanço. 105 00:04:41,680 --> 00:04:43,623 Tento manter nosso povo confortável. 106 00:04:43,757 --> 00:04:46,624 Com sorte, os dias de acampamentos já eram. 107 00:04:47,511 --> 00:04:48,958 Sloan. 108 00:04:54,085 --> 00:04:58,233 Há 2 mil anos, as bruxas amaldiçoaram nossa tribo. 109 00:04:58,655 --> 00:05:02,444 A natureza se viraria contra nós quando tentássemos nos reunir. 110 00:05:03,535 --> 00:05:05,321 Temos vivido sem um lar. 111 00:05:05,983 --> 00:05:07,697 Vagueando feito gado. 112 00:05:09,666 --> 00:05:13,330 A profecia diz que podemos quebrar a maldição. 113 00:05:14,747 --> 00:05:16,947 Mas para desfazer a maldição das bruxas, 114 00:05:17,437 --> 00:05:19,237 um deve ter o poder 115 00:05:20,144 --> 00:05:22,254 para desfazer a magia das bruxas. 116 00:05:23,771 --> 00:05:26,474 Nossa fiel Sloan ofereceu-se para ser... 117 00:05:26,951 --> 00:05:28,400 Como dizem? 118 00:05:29,012 --> 00:05:31,368 A cobaia de nosso experimento. 119 00:05:32,332 --> 00:05:33,832 Beba. 120 00:05:41,482 --> 00:05:42,946 Está pronta, Sloan? 121 00:05:44,668 --> 00:05:46,069 Estou. 122 00:05:56,878 --> 00:05:58,546 A que devo o prazer? 123 00:05:59,170 --> 00:06:01,206 Por acaso sabe onde acho um Viajante? 124 00:06:01,250 --> 00:06:03,630 Você os conhece... São uns vagabundos. 125 00:06:03,665 --> 00:06:05,170 Não vi nenhum. Por quê? 126 00:06:05,255 --> 00:06:08,320 Estou com dois idiotas que não sabiam que dois mais dois 127 00:06:08,355 --> 00:06:10,231 é igual a um híbrido sequestrado. 128 00:06:10,426 --> 00:06:12,120 Não te invejo, amigo. 129 00:06:12,380 --> 00:06:14,274 O que me diz? Um passeio campestre? 130 00:06:14,275 --> 00:06:17,024 Deve ter algum ferro-velho que ainda não visitamos. 131 00:06:18,385 --> 00:06:21,936 Acho perigoso deixar que Debi & Lóide saiam de casa. 132 00:06:21,938 --> 00:06:24,990 A última coisa que queremos é outra possessão entre nós. 133 00:06:25,025 --> 00:06:27,328 Infelizmente terei que deixar pra próxima. 134 00:06:28,865 --> 00:06:30,808 Estou atrasado para um encontro. 135 00:06:36,318 --> 00:06:37,718 O que foi? 136 00:06:38,054 --> 00:06:39,454 Nada. 137 00:06:40,056 --> 00:06:41,456 Não é bem nada. 138 00:06:41,460 --> 00:06:45,766 Queria saber como consertar um purgatório com problemas. 139 00:06:47,905 --> 00:06:50,498 - Maravilha. Ele chegou. - Conhece o Enzo? 140 00:06:51,767 --> 00:06:53,637 Sim. E não gosto dele. 141 00:06:57,191 --> 00:06:58,591 O que faz aqui? 142 00:06:58,592 --> 00:07:00,636 Não posso tomar chá com meus amigos? 143 00:07:01,844 --> 00:07:05,672 Damon, que é seu amigo, no singular, não está aqui. 144 00:07:05,707 --> 00:07:07,534 E estamos ocupados agora. 145 00:07:10,151 --> 00:07:11,750 Mas sente-se. 146 00:07:11,756 --> 00:07:13,966 Não precisa ser grosso. Quero conversar. 147 00:07:14,489 --> 00:07:17,312 Elena, querida, talvez Caroline te disse 148 00:07:17,478 --> 00:07:19,853 que eu procuro alguém que conheci. 149 00:07:19,864 --> 00:07:21,325 Uma mulher chamada Maggie. 150 00:07:21,360 --> 00:07:24,277 Sua namorada elusiva da época da Augustine. 151 00:07:24,280 --> 00:07:25,992 Maggie só observava. 152 00:07:26,324 --> 00:07:28,263 Tomando notas do meu comportamento. 153 00:07:30,306 --> 00:07:31,726 Ela nunca se aproximava, 154 00:07:31,727 --> 00:07:33,560 nem tirava a pulseira com verbena. 155 00:07:33,561 --> 00:07:37,395 Mas conversávamos por horas e criamos uma conexão. 156 00:07:44,401 --> 00:07:46,479 Ela foi embora em 1950. 157 00:07:46,514 --> 00:07:50,077 Imaginei ela lecionando numa dessas faculdades chiques. 158 00:07:50,112 --> 00:07:51,638 Começando uma família. 159 00:07:52,200 --> 00:07:53,760 Que teve uma vida plena. 160 00:07:53,795 --> 00:07:56,005 Tenho certeza que entendem isso. 161 00:07:56,040 --> 00:07:57,489 O que está havendo? 162 00:07:59,467 --> 00:08:02,567 A Viajante Sloan me deu isso ontem. 163 00:08:02,804 --> 00:08:04,840 Pois tinham me prometido. 164 00:08:06,548 --> 00:08:09,865 Dos arquivos da Augustine, deixado para trás pelo Dr. Wes. 165 00:08:16,579 --> 00:08:17,979 Sim. 166 00:08:17,980 --> 00:08:20,181 Imaginem o que senti quando vi. 167 00:08:20,815 --> 00:08:25,087 Acontece que Maggie morreu em 1960 em Mystic Falls. 168 00:08:25,860 --> 00:08:28,157 Alguém a decapitou. 169 00:08:29,950 --> 00:08:33,555 - Em 1960, você era... - Um estripador? Claramente. 170 00:08:35,873 --> 00:08:37,489 Eu ainda não era. 171 00:08:38,624 --> 00:08:40,463 Sinto muito pela sua amiga, 172 00:08:40,975 --> 00:08:42,912 mas não estou envolvido nisso. 173 00:08:44,479 --> 00:08:46,334 Imaginei que diria isso. 174 00:08:47,115 --> 00:08:48,587 Liv! 175 00:08:49,011 --> 00:08:50,801 Precisamos de atendimento aqui. 176 00:08:58,571 --> 00:09:00,418 Liv, o que está fazendo? Pare! 177 00:09:00,662 --> 00:09:02,186 Não posso, sinto muito. 178 00:09:02,200 --> 00:09:04,329 A culpa é minha. Cadê o Luke? 179 00:09:04,680 --> 00:09:06,755 Hipnotizei um pessoal do time de rugby 180 00:09:06,790 --> 00:09:08,379 para prender o irmão dela. 181 00:09:08,414 --> 00:09:11,317 Caso ela me desobedeça, ele vai morrer. 182 00:09:11,739 --> 00:09:13,274 Aí está uma boa soldado. 183 00:09:15,538 --> 00:09:16,978 Está bem, Stefan. 184 00:09:16,985 --> 00:09:19,976 Pronto para falar sobre o que fez ao meu grande amor? 185 00:09:56,339 --> 00:09:58,046 Diga para ele me usar. 186 00:09:58,050 --> 00:10:00,570 Acho que ele não está a fim de receber ordens. 187 00:10:01,011 --> 00:10:03,909 - E sou mais velha que você. - Por 5 minutos. 188 00:10:03,944 --> 00:10:05,547 Tirem-no daqui, agora. 189 00:10:05,749 --> 00:10:08,750 - Espere. O que está fazendo? - Tirem-no. 190 00:10:09,453 --> 00:10:12,169 Muitos bruxos sob o mesmo teto me deixa nervoso. 191 00:10:13,196 --> 00:10:15,093 Aviso vocês se ele precisar morrer. 192 00:10:16,883 --> 00:10:21,020 A água com verbena machucará mais se lutar contra os nós. 193 00:10:21,865 --> 00:10:23,655 Meu amigo é do clube náutico. 194 00:10:24,668 --> 00:10:26,380 Como hipnotizou todos aqui? 195 00:10:26,394 --> 00:10:28,441 O lugar abre às 8h, você chegou às 9h. 196 00:10:28,442 --> 00:10:29,860 Faça as contas, estudante. 197 00:10:31,200 --> 00:10:34,314 Terei prazer em liberá-los após admitir que matou Maggie. 198 00:10:34,320 --> 00:10:37,777 Eu adoraria, mas não faço ideia de quem ela seja. 199 00:10:38,348 --> 00:10:39,783 Por isso temos isso. 200 00:10:40,055 --> 00:10:42,193 Estava com ela na cena do crime. 201 00:10:44,588 --> 00:10:48,037 "10 de junho de 1951. Consegui emprego na pré-escola." 202 00:10:48,072 --> 00:10:50,519 Amo as crianças, mas ainda me sinto perdida. 203 00:10:50,552 --> 00:10:51,974 "Apática." 204 00:10:53,029 --> 00:10:54,677 "Março de 1953." 205 00:10:54,831 --> 00:10:57,050 Enquanto minhas amigas encontraram o amor, 206 00:10:57,052 --> 00:10:59,278 eu não consigo me conectar com ninguém. 207 00:10:59,464 --> 00:11:02,525 Como se parte da minha alma esteja perdida ou morta. 208 00:11:02,906 --> 00:11:05,260 Minha irmã disse que há mais homens na cidade. 209 00:11:05,262 --> 00:11:06,662 "Talvez eu me mude." 210 00:11:08,211 --> 00:11:11,929 Acontece que ela se mudou para a cidade em 1958. 211 00:11:11,964 --> 00:11:15,197 E descobriu uma caixa que não tocava há anos. 212 00:11:15,232 --> 00:11:17,642 Diários médicos de 1950. 213 00:11:17,677 --> 00:11:21,837 Com anotações sobre um vampiro especial, chamado 12144. 214 00:11:22,013 --> 00:11:24,792 Quando ela voltou, a casa Whitmore tinha queimado. 215 00:11:24,794 --> 00:11:27,530 E concluiu-se que eu tinha morrido no incêndio. 216 00:11:32,597 --> 00:11:34,548 Você gosta de escrever, não é Stefan? 217 00:11:34,583 --> 00:11:36,838 Isso é ridículo. Em 1960 eu estava limpo. 218 00:11:36,850 --> 00:11:39,685 Mal me alimentava de pessoas, muito menos as matava. 219 00:11:43,513 --> 00:11:45,606 Boa ideia. Vamos chamar o Damon. 220 00:11:46,849 --> 00:11:50,351 Como os Viajantes somem quando você precisa de um? 221 00:11:50,553 --> 00:11:52,135 A caça vai mal? 222 00:11:52,170 --> 00:11:54,863 É o que eu ganho por trabalhar com idiotas. 223 00:11:55,024 --> 00:11:57,713 Suponho que não tenha o diário de Stefan em mãos. 224 00:11:57,748 --> 00:12:01,438 Preciso que veja uma anotação de 8 de novembro de 1960. 225 00:12:01,531 --> 00:12:03,431 Stefan queimou os diários há tempos. 226 00:12:03,433 --> 00:12:05,595 Andava muito irritado. Por quê? 227 00:12:05,735 --> 00:12:07,912 Só queria resolver uma questão. 228 00:12:07,913 --> 00:12:09,445 Não importa, eu estou certo. 229 00:12:11,073 --> 00:12:12,573 Como vai aí, cara? 230 00:12:12,575 --> 00:12:15,159 Soube que exilou Elena de sua vida. 231 00:12:16,345 --> 00:12:17,800 Como soube disso? 232 00:12:19,614 --> 00:12:23,083 - Você está com eles agora? - Não por muito tempo. 233 00:12:23,085 --> 00:12:25,103 Estarão mortos logo. 234 00:12:25,104 --> 00:12:26,677 Olho por olho... 235 00:12:27,601 --> 00:12:29,045 Enzo. 236 00:12:29,300 --> 00:12:31,244 Está usando a voz de assassino. 237 00:12:31,560 --> 00:12:33,989 Preciso que fale bem lentamente 238 00:12:33,990 --> 00:12:35,834 e diga qual é o problema. 239 00:12:35,869 --> 00:12:37,564 O problema, se quer saber, 240 00:12:37,566 --> 00:12:40,034 é que minha Maggie, a que foi embora, 241 00:12:40,036 --> 00:12:41,869 não foi muito longe. 242 00:12:42,009 --> 00:12:45,573 Seu irmão estripador atacou o pescoço dela nos anos 60. 243 00:12:45,575 --> 00:12:48,418 - 60? Stefan nem estava... - Preciso desligar, amigo. 244 00:12:48,419 --> 00:12:51,215 Não é nada pessoal, só vingança mesmo, entende? 245 00:12:53,050 --> 00:12:55,342 Algum estudante de história presente? 246 00:12:56,652 --> 00:12:58,080 É uma pegadinha. 247 00:12:58,090 --> 00:13:01,223 Mandei não falarem ou reagirem. Não importa, usamos isso. 248 00:13:01,258 --> 00:13:02,665 1960. 249 00:13:02,725 --> 00:13:04,591 Vejamos... Ford Thunderbirds, 250 00:13:04,593 --> 00:13:08,106 Lincoln Continental, frio anormal nesse ano. 251 00:13:08,764 --> 00:13:10,461 Terça-feira, 8 de novembro. 252 00:13:11,288 --> 00:13:13,496 John F. Kennedy concorria à presidência. 253 00:13:14,700 --> 00:13:16,299 A noite da eleição. 254 00:13:52,757 --> 00:13:56,619 Você está bem. Esqueça isso e corra. 255 00:13:59,940 --> 00:14:02,244 Medalha de ouro para o controle de impulso. 256 00:14:02,817 --> 00:14:04,570 Não se preocupe. Não vim julgar. 257 00:14:04,580 --> 00:14:06,930 - Quem é você? - Maggie James. 258 00:14:07,522 --> 00:14:09,581 E você é Stefan Salvatore. 259 00:14:10,800 --> 00:14:12,365 Outro vampiro. 260 00:14:13,828 --> 00:14:16,827 Desculpa. Isso tudo é fascinante. 261 00:14:18,660 --> 00:14:22,206 Tome. Olhei a foto do Damon durante anos. 262 00:14:23,405 --> 00:14:25,438 Acho que receberam o gene da beleza. 263 00:14:25,440 --> 00:14:27,440 O que você sabe da minha família? 264 00:14:27,442 --> 00:14:30,245 Passei os últimos dois anos procurando seu irmão. 265 00:14:30,645 --> 00:14:33,813 - Sei tudo sobre vocês. - Por que está obcecada por ele? 266 00:14:33,815 --> 00:14:36,371 Ele conhecia um amigo meu que morreu num incêndio. 267 00:14:36,406 --> 00:14:38,354 Queria que me ajudasse a encontrá-lo. 268 00:14:39,507 --> 00:14:42,108 Por que não se faz um favor e fica longe dele? 269 00:14:42,143 --> 00:14:45,157 Ele é um monstro. Descontrolou-se há alguns anos. 270 00:14:45,158 --> 00:14:46,962 Não faz sentido falar com ele. 271 00:14:47,442 --> 00:14:49,637 Que bom, pois não quero falar com ele. 272 00:14:51,599 --> 00:14:53,065 Eu quero matá-lo. 273 00:14:53,703 --> 00:14:58,061 Então quer que eu diga onde ele está para você matá-lo? 274 00:14:58,257 --> 00:15:00,612 Acabou de dizer que ele é uma causa perdida. 275 00:15:00,772 --> 00:15:02,845 Eu estaria fazendo um favor ao mundo. 276 00:15:04,445 --> 00:15:09,056 Pena não estar fazendo um favor a si mesma. 277 00:15:12,485 --> 00:15:13,885 Essa era a Maggie? 278 00:15:13,894 --> 00:15:16,365 - Agora chegamos em algo. - Eu não a matei. 279 00:15:16,370 --> 00:15:18,462 Só queria assustá-la e tirá-la da cidade. 280 00:15:18,463 --> 00:15:20,850 Então foi outro estripador de Mystic Falls? 281 00:15:20,854 --> 00:15:23,017 Não tenho motivos para mentir, Enzo. 282 00:15:24,712 --> 00:15:26,617 Suas mentiras valem a vida da Bonnie? 283 00:15:26,652 --> 00:15:29,070 - Bonnie! - O que acontece se você morrer? 284 00:15:29,536 --> 00:15:31,336 - Solte-me. - Já não está morta? 285 00:15:31,371 --> 00:15:33,402 - Devemos descobrir? - Pare! 286 00:15:35,076 --> 00:15:38,110 Tem razão. Eu matei Maggie. 287 00:15:38,112 --> 00:15:40,463 Rasguei a garganta dela e arranquei a cabeça. 288 00:15:40,900 --> 00:15:42,897 Tinha esquecido até agora. 289 00:15:44,000 --> 00:15:45,445 Essa é a verdade. 290 00:15:46,220 --> 00:15:47,631 Agora, solte-a. 291 00:15:51,904 --> 00:15:53,434 Leve-a lá para cima. 292 00:16:01,367 --> 00:16:04,087 - Você está bem? - Pode parar com a encenação. 293 00:16:04,190 --> 00:16:07,413 - Como é? - Enzo até pode estar te usando, 294 00:16:07,448 --> 00:16:08,941 mas se ele matar um deles 295 00:16:08,976 --> 00:16:11,620 o sangue das cópias é inútil para os Viajantes. 296 00:16:12,079 --> 00:16:15,072 - E as bruxas ganham. - Muito esperta. 297 00:16:15,215 --> 00:16:17,084 Devia ser professora de magia. 298 00:16:27,539 --> 00:16:30,795 Loirinha, agora não é a hora de rejeitar minhas ligações. 299 00:16:30,897 --> 00:16:34,208 Você não deu notícias. E não sei onde Elena e Stefan estão. 300 00:16:34,601 --> 00:16:36,390 Pelo menos ligue para sua mãe. 301 00:16:37,003 --> 00:16:39,611 Por que o interesse na história de Mystic Falls? 302 00:16:39,612 --> 00:16:42,478 Sabe quando seu irmão mata a garota de seu único amigo 303 00:16:42,513 --> 00:16:43,918 e você fica preso no meio? 304 00:16:44,377 --> 00:16:47,357 - Não. - Então não pergunte. 305 00:16:47,480 --> 00:16:51,198 Certo, 1960. Houve uma queixa de assalto em 9 de novembro. 306 00:16:51,233 --> 00:16:52,700 Não. Precisa ser o dia 8. 307 00:16:53,002 --> 00:16:54,850 Ele foi muito específico nisso. 308 00:16:54,885 --> 00:16:56,595 Bem, essa seria Maggie James. 309 00:16:56,630 --> 00:17:00,098 Morreu em 8 de novembro de 1960. Homicídio não resolvido. 310 00:17:00,627 --> 00:17:02,275 Possível serial killer. 311 00:17:05,008 --> 00:17:06,483 Stefan estava certo. 312 00:17:06,666 --> 00:17:08,632 Ele não matou a garota do Enzo. 313 00:17:08,667 --> 00:17:10,101 Como sabe? 314 00:17:12,871 --> 00:17:14,398 Porque eu a matei. 315 00:17:24,890 --> 00:17:27,016 É a única maneira de tirar você daqui. 316 00:17:29,694 --> 00:17:31,329 Transforme-me em vampira. 317 00:17:31,998 --> 00:17:34,345 Eu salvarei você. Fugiremos juntos. 318 00:17:37,369 --> 00:17:38,803 Não quer ficar comigo? 319 00:17:39,105 --> 00:17:40,705 Mais que tudo nesse mundo. 320 00:17:40,907 --> 00:17:42,355 Então estou pronta. 321 00:17:46,078 --> 00:17:48,533 O Dr. Whitmore voltou. Precisa ser rápido. 322 00:17:49,048 --> 00:17:50,475 Aproxime-se. 323 00:17:55,119 --> 00:17:56,530 Segure minha mão. 324 00:18:05,196 --> 00:18:06,998 Vá embora, Maggie. 325 00:18:08,567 --> 00:18:10,589 Vá embora e nunca mais volte. 326 00:18:10,970 --> 00:18:12,543 E quando for... 327 00:18:12,751 --> 00:18:14,466 Esqueça que eu existo. 328 00:18:16,600 --> 00:18:18,144 Esqueça que eu te amo. 329 00:18:26,985 --> 00:18:28,431 Espere. 330 00:18:32,823 --> 00:18:34,659 Deve ter caído do seu pulso. 331 00:18:37,962 --> 00:18:39,571 Desculpa. 332 00:18:55,846 --> 00:18:57,283 Onde estávamos? 333 00:19:00,185 --> 00:19:01,785 Pare! Já disse o que queria! 334 00:19:01,787 --> 00:19:03,961 O quê? Não ouvi entre esses... 335 00:19:11,695 --> 00:19:14,564 Desculpe. Tem uma reação mais adequada para tortura? 336 00:19:14,566 --> 00:19:18,029 Pensei que ao te ensinar magia eu estava fazendo um favor. 337 00:19:18,064 --> 00:19:21,237 - E você é mais poderosa que eu. - Não é nada pessoal. 338 00:19:21,350 --> 00:19:23,673 Era nosso dever proteger as cópias. 339 00:19:23,995 --> 00:19:25,504 Você foi uma entrada fácil. 340 00:19:25,578 --> 00:19:28,343 Mas o que me ensinou eu aprendi na primeira série. 341 00:19:28,378 --> 00:19:30,799 Vocês sabem que o outro lado está desmoronando? 342 00:19:30,805 --> 00:19:33,162 Por quê? Com medo de perder os exames finais? 343 00:19:33,197 --> 00:19:36,347 Não se trata de mim. Eu tenho amigos lá, minha avó. 344 00:19:36,382 --> 00:19:39,887 Deve haver algo para ajudar. Um feitiço, um ritual, algo. 345 00:19:44,962 --> 00:19:46,729 Eu costumava gritar também. 346 00:19:46,831 --> 00:19:49,798 Mas comigo com os dedos era bem pior. 347 00:19:50,368 --> 00:19:52,193 Aqueles dedos infernais. 348 00:19:53,220 --> 00:19:55,100 Como se eu fosse massa de pão. 349 00:19:55,301 --> 00:19:56,969 Isso é deprimente. 350 00:20:01,929 --> 00:20:04,502 Essa plateia é mesmo necessária? 351 00:20:04,629 --> 00:20:06,518 Eles estão começando a me assustar. 352 00:20:06,555 --> 00:20:09,040 Se não te conhecesse, diria que é uma tentativa 353 00:20:09,041 --> 00:20:10,574 de libertar os reféns. 354 00:20:10,576 --> 00:20:13,546 Me desculpe. Não ficou claro? Liberte os reféns! 355 00:20:13,581 --> 00:20:16,047 - De que lado está? - Existem lados agora? 356 00:20:16,048 --> 00:20:17,980 Você estava comigo em Augustine. 357 00:20:18,283 --> 00:20:21,423 Não diga que esqueceu como era se agarrar na única coisa 358 00:20:21,453 --> 00:20:23,054 que te livrava da dor. 359 00:20:23,055 --> 00:20:24,604 Enzo, eu entendi. 360 00:20:24,723 --> 00:20:27,902 A esperança de rever Maggie era o seu porto seguro. 361 00:20:27,911 --> 00:20:30,828 A única coisa que te impedia de desligar a humanidade. 362 00:20:30,829 --> 00:20:32,259 Mas ela se foi. 363 00:20:32,498 --> 00:20:34,595 A psicologia deve explicar. 364 00:20:34,630 --> 00:20:36,407 E são colegas de estudos agora? 365 00:20:36,935 --> 00:20:38,902 O que está fazendo? 366 00:20:43,291 --> 00:20:47,430 Eu não sabia que ela era a sua Maggie. 367 00:20:51,849 --> 00:20:53,317 Do que está falando? 368 00:20:54,319 --> 00:20:56,834 Ela não me disse o nome quando nos conhecemos. 369 00:20:57,514 --> 00:20:59,396 E quando foi isso? 370 00:21:01,259 --> 00:21:03,294 8 de novembro de 1960. 371 00:21:08,034 --> 00:21:11,870 Uma moça me deixou um recado dizendo que queria me encontrar. 372 00:21:12,155 --> 00:21:13,903 Naturalmente, fiquei curioso. 373 00:21:19,754 --> 00:21:22,231 Gostaria de te entrevistar para um artigo. 374 00:21:22,514 --> 00:21:25,199 Mesmo? Para a revista Life? 375 00:21:25,684 --> 00:21:28,838 Não exatamente. Sou da "Gazeta de Whitmore." 376 00:21:29,254 --> 00:21:31,033 Onde está o meu isqueiro? 377 00:21:31,319 --> 00:21:33,699 Whitmore. Passei muito tempo lá. 378 00:21:34,639 --> 00:21:38,797 Então se lembra do incêndio em 1958 na casa dos Whitmore? 379 00:21:40,131 --> 00:21:41,567 Muito bem. 380 00:21:42,133 --> 00:21:43,847 Estava muito quente. 381 00:21:44,669 --> 00:21:46,343 Barulhento, muitos gritos. 382 00:21:46,894 --> 00:21:48,310 Foi o que fiquei sabendo. 383 00:21:48,339 --> 00:21:53,134 Não é bom citar isso na Gazzeta, já que morreram muitas pessoas. 384 00:21:53,561 --> 00:21:55,700 Leitores sensíveis. Entendi. 385 00:21:56,101 --> 00:21:58,211 Eu tenho um interruptor no cérebro. 386 00:21:58,250 --> 00:22:00,030 Se sinto algo que não quero... 387 00:22:00,985 --> 00:22:04,838 Clique, e se foi, barbadinha. 388 00:22:05,687 --> 00:22:07,668 Você é mesmo um monstro. 389 00:22:08,983 --> 00:22:10,665 Não sou fã de agulhas. 390 00:22:11,766 --> 00:22:13,369 Uma Augustine. 391 00:22:13,404 --> 00:22:15,411 É uma novidade você me encontrar. 392 00:22:15,752 --> 00:22:18,069 Normalmente eu preciso caçar a sua gente. 393 00:22:47,130 --> 00:22:48,955 Se ela tivesse injetado verbena, 394 00:22:48,990 --> 00:22:51,077 as coisas teriam sido bem diferentes. 395 00:22:52,369 --> 00:22:54,439 Ela não teve chances contra mim. 396 00:22:55,177 --> 00:22:57,431 E fez parecer como se eu tivesse feito? 397 00:22:58,208 --> 00:23:01,436 Enzo se agarrava a Maggie e eu a você. 398 00:23:01,471 --> 00:23:03,937 E quando não notou que eu sumi por 5 anos, 399 00:23:03,972 --> 00:23:05,715 digamos que eu guardei rancor. 400 00:23:06,116 --> 00:23:08,819 Você matou a Maggie. 401 00:23:09,753 --> 00:23:11,395 Eu nem pestanejei. 402 00:23:12,762 --> 00:23:15,676 Estava sem a humanidade, Enzo. Fiz coisas terríveis. 403 00:23:15,893 --> 00:23:19,044 Mas eu não fiz isso para tornar sua vida miserável. 404 00:23:19,045 --> 00:23:20,990 Fiz porque eu não me importava. 405 00:23:20,991 --> 00:23:22,451 Faça o que quiser! 406 00:23:22,452 --> 00:23:24,754 Quer me matar, quer me odiar, o faça! 407 00:23:24,755 --> 00:23:26,382 Isso é entre nós. 408 00:23:27,704 --> 00:23:31,734 Esse é o problema, Damon. Eu não quero te odiar. 409 00:23:32,235 --> 00:23:35,736 Porque se eu te odiar, não me restará mais nada. 410 00:23:43,018 --> 00:23:44,709 Há outra opção. 411 00:23:47,556 --> 00:23:49,139 Esqueça que eu te amo. 412 00:23:49,526 --> 00:23:52,926 Para que eu me salvasse e te deixasse, 413 00:23:53,444 --> 00:23:55,603 eu tive que desligar a minha humanidade. 414 00:23:55,604 --> 00:23:58,085 Então desliguei, e não senti mais nada... 415 00:23:58,086 --> 00:24:01,892 Nenhum remorso, arrependimento, ou dor. 416 00:24:06,456 --> 00:24:08,286 Não ouse! Enzo! 417 00:24:10,713 --> 00:24:13,574 Aqui estamos nós. Tem razão! 418 00:24:14,050 --> 00:24:16,022 Eu não me importo com nada no mundo. 419 00:24:41,370 --> 00:24:42,802 Como se sente? 420 00:24:42,948 --> 00:24:46,069 - As luzes... - Faz parte da transição. 421 00:24:51,395 --> 00:24:53,855 O vampirismo nasceu da magia das bruxas. 422 00:24:54,293 --> 00:24:56,014 E como diz a profecia, 423 00:24:56,489 --> 00:25:00,180 o sangue das duas últimas cópias desfará a magia das bruxas. 424 00:25:01,866 --> 00:25:05,636 O último do nosso sangue de cópia. 425 00:25:48,703 --> 00:25:50,602 É divertido não se importar. 426 00:25:53,139 --> 00:25:56,490 Isso. Sem emoções. Adeus humanidade. 427 00:26:01,975 --> 00:26:06,587 Para Maggie James, por quem eu sinto absolutamente nada. 428 00:26:07,118 --> 00:26:08,812 O que acha de sairmos daqui? 429 00:26:09,085 --> 00:26:11,280 Aonde você queria ir? Cidade do Cabo? 430 00:26:11,286 --> 00:26:12,859 Cabo Horn. 431 00:26:13,705 --> 00:26:15,110 Até melhor. 432 00:26:19,629 --> 00:26:22,613 Certo. Todos podem ir. 433 00:26:23,467 --> 00:26:24,881 O show acabou. 434 00:26:24,957 --> 00:26:27,612 Relaxem, os hipnotizei para pensarem que passaram 435 00:26:27,647 --> 00:26:30,066 o dia todo estudando como bons alunos. 436 00:26:34,000 --> 00:26:35,400 Exceto você. 437 00:26:35,663 --> 00:26:38,588 Fique. Quero testar uma coisa. 438 00:26:41,200 --> 00:26:42,600 Não! 439 00:26:45,955 --> 00:26:49,378 Olhe isso. Nem ao menos me sinto obrigado a agradecer. 440 00:27:00,279 --> 00:27:02,605 Que desgraçado! Ele pegou a Elena. 441 00:27:02,640 --> 00:27:04,662 - Vamos. - Não. Por favor, Stefan. 442 00:27:04,663 --> 00:27:06,601 Cuide dela. Eu acho o Enzo. 443 00:27:06,602 --> 00:27:08,508 Ele vai matá-la, sabe disso, não é? 444 00:27:09,546 --> 00:27:11,380 - Posso cuidar dele. - Damon! 445 00:27:11,541 --> 00:27:13,197 Disse que posso cuidar dele. 446 00:27:13,198 --> 00:27:15,324 Ele quer te magoar como ele puder. 447 00:27:16,486 --> 00:27:17,886 Não pode salvá-lo. 448 00:27:19,792 --> 00:27:21,222 A bruxa está morrendo. 449 00:27:33,252 --> 00:27:35,544 - Beba. - Vamos, Liv. Você ficará bem. 450 00:27:36,731 --> 00:27:38,606 - Cuida disso? - Sim. Vá! 451 00:27:41,659 --> 00:27:44,326 Enzo, preciso que venha me encontrar, certo? 452 00:27:44,327 --> 00:27:47,605 E vou te pagar a passagem para o Cabo que quiser. 453 00:27:47,606 --> 00:27:49,034 Eu até irei com você. 454 00:27:49,035 --> 00:27:51,237 Sabemos que ninguém sentirá minha falta. 455 00:27:51,472 --> 00:27:54,467 Mas não machuque a Elena, está bem? 456 00:27:54,838 --> 00:27:57,694 Deixe-a em paz e juro que não te peço mais nada. 457 00:28:04,332 --> 00:28:05,956 Estaria morta, se fosse me matar. 458 00:28:05,957 --> 00:28:07,950 Vai estar morta quando eu te matar. 459 00:28:07,951 --> 00:28:10,746 - Sei o que sente. - Aí que está. Não sinto nada. 460 00:28:10,747 --> 00:28:12,147 Você só está perdido. 461 00:28:16,044 --> 00:28:19,388 Acha que perder tudo na vida é a resposta, 462 00:28:19,423 --> 00:28:22,235 mas só está ganhando tempo até que tudo te destrua. 463 00:28:22,236 --> 00:28:24,491 Já sei por que Damon não te aguenta mais. 464 00:28:24,855 --> 00:28:26,494 Você não cala a boca. 465 00:28:45,389 --> 00:28:48,100 Stefan. Cadê o irmão mais velho? 466 00:28:48,101 --> 00:28:50,785 Eu não sei. Acho que te encontrei antes. 467 00:29:03,163 --> 00:29:05,565 Ai! Espero que tenha seguro. 468 00:29:27,211 --> 00:29:29,680 Pode ligar pro meu irmão, ver se ele está bem? 469 00:29:29,688 --> 00:29:32,166 Já liguei. Ele está bem. 470 00:29:33,755 --> 00:29:36,307 Provavelmente você será demitida. 471 00:29:36,485 --> 00:29:37,885 Provavelmente. 472 00:29:41,803 --> 00:29:45,189 Perguntou se não tinha nada a fazer acerca do outro lado. 473 00:29:45,341 --> 00:29:47,202 Pensou em algo? 474 00:29:48,069 --> 00:29:50,100 Diga adeus aos seus amigos, Bonnie. 475 00:29:52,240 --> 00:29:54,859 O outro lado é como qualquer outro feitiço. 476 00:29:55,265 --> 00:29:56,891 Sabe como funciona. 477 00:29:57,672 --> 00:30:00,854 É como uma receita ou uma conta de matemática. 478 00:30:01,397 --> 00:30:05,486 Se tirar um componente, tudo dá errado. 479 00:30:05,592 --> 00:30:08,258 Quando os Viajantes deixaram Markos escapar... 480 00:30:11,349 --> 00:30:13,605 Mas sempre há outro feitiço, uma brecha, 481 00:30:13,640 --> 00:30:16,491 um sacrifício, alguma coisa. 482 00:30:19,772 --> 00:30:21,443 Jeremy te ama, Bonnie. 483 00:30:25,066 --> 00:30:27,093 Ele merece saber que está partindo. 484 00:30:30,186 --> 00:30:31,613 Elena! 485 00:30:34,568 --> 00:30:35,990 Elena. 486 00:30:44,294 --> 00:30:45,781 Você está bem. 487 00:31:04,532 --> 00:31:07,429 Aposto que queria ter me matado quando teve a chance. 488 00:31:07,464 --> 00:31:09,209 Mas o Damon ficaria furioso. 489 00:31:09,414 --> 00:31:12,082 Acho que está na hora de pararmos de mimar ele. 490 00:31:14,228 --> 00:31:16,825 Cadê o meu isqueiro? 491 00:31:17,509 --> 00:31:19,226 É da Maggie, na verdade. 492 00:31:19,830 --> 00:31:21,639 Pergunto-me o que ela pensa disso. 493 00:31:21,644 --> 00:31:23,970 E quem vai saber o que o além reserva 494 00:31:23,971 --> 00:31:26,344 para uma mera humana como Maggie James? 495 00:31:26,792 --> 00:31:28,314 Provavelmente, nada. 496 00:31:28,315 --> 00:31:30,827 Ela nem deve estar vendo isso. 497 00:31:31,196 --> 00:31:33,180 Acho que pode chateá-la. 498 00:31:35,129 --> 00:31:37,115 Morreremos juntos, eu e você. 499 00:31:38,552 --> 00:31:40,085 Talvez apenas você. 500 00:31:43,848 --> 00:31:47,517 Meu irmão vê algo bom em você. 501 00:31:48,796 --> 00:31:50,229 E você? 502 00:31:50,496 --> 00:31:53,515 Não há uma parte sua que acha que posso me redimir? 503 00:31:53,869 --> 00:31:55,760 Não com as emoções desligadas. 504 00:31:56,064 --> 00:31:58,207 Você não parará até matar o Damon. 505 00:32:01,718 --> 00:32:03,212 Melhor ainda. 506 00:32:03,515 --> 00:32:05,395 Não seria uma vingança muito melhor 507 00:32:05,403 --> 00:32:08,213 se Damon descobrisse que matou o melhor amigo dele? 508 00:32:10,566 --> 00:32:12,974 Boa sorte ao explicar isso para seu irmão. 509 00:32:46,758 --> 00:32:49,449 Enzo, preciso que venha me encontrar, certo? 510 00:33:09,029 --> 00:33:11,668 VAI SER CABO HORN 511 00:33:39,395 --> 00:33:40,805 Oi. 512 00:33:44,327 --> 00:33:46,784 - Você está bem? - Estou. 513 00:33:46,819 --> 00:33:49,076 Só estou confusa sobre como cheguei aqui. 514 00:33:49,838 --> 00:33:52,533 - Bonnie está? - Não, ela não voltou. 515 00:33:54,314 --> 00:33:55,765 Enzo morreu. 516 00:33:57,681 --> 00:34:00,290 - Você... - Sim. 517 00:34:04,924 --> 00:34:06,330 O Damon sabe? 518 00:34:09,230 --> 00:34:12,403 Eu basicamente matei o único amigo do meu irmão. 519 00:34:13,863 --> 00:34:15,943 Está sendo um ano difícil para o Damon. 520 00:34:16,705 --> 00:34:19,477 Não seria mais fácil dizer que o Enzo sem emoções 521 00:34:19,478 --> 00:34:22,159 foi embora e... 522 00:34:23,258 --> 00:34:24,866 nunca mais soubemos dele? 523 00:34:27,498 --> 00:34:29,501 - Não sei se posso... - Ouça, Elena. 524 00:34:29,536 --> 00:34:31,409 Damon acha que o Enzo foi embora. 525 00:34:32,561 --> 00:34:34,332 Vamos deixar assim. 526 00:34:35,011 --> 00:34:36,890 Ele acabou de voltar. 527 00:34:37,750 --> 00:34:39,569 Isso iria destruí-lo. 528 00:34:41,755 --> 00:34:43,228 Por favor. 529 00:34:48,940 --> 00:34:51,204 Achamos que o Tyler está com os Viajantes. 530 00:34:51,205 --> 00:34:54,077 E estamos aqui, pois Damon disse que nos mataria 531 00:34:54,112 --> 00:34:56,491 - se saíssemos. - Obrigada. 532 00:34:57,279 --> 00:34:59,194 Posso conversar com o Jeremy? 533 00:34:59,195 --> 00:35:01,194 Claro. Que bom que está bem, Bon. 534 00:35:01,195 --> 00:35:02,844 Obrigada. 535 00:35:05,149 --> 00:35:08,230 Você está com sua cara séria. 536 00:35:08,394 --> 00:35:11,753 Estou? Comparado com o Tyler não é nada... 537 00:35:11,754 --> 00:35:14,630 Bon, qual é. O que foi? 538 00:35:14,963 --> 00:35:18,341 Essa coisa do outro lado, não sei o que está havendo. 539 00:35:19,868 --> 00:35:22,078 Mas se ele sumir... 540 00:35:25,526 --> 00:35:27,850 Liv acha que pode me salvar, então... 541 00:35:32,094 --> 00:35:33,861 Desculpa. É o Stefan. 542 00:35:33,862 --> 00:35:36,219 - Alô? - Com quem está? 543 00:35:37,230 --> 00:35:38,953 Com o Jeremy. Por quê? 544 00:35:39,580 --> 00:35:42,736 Porque o Enzo morreu, e não quero colocar pressão, 545 00:35:42,737 --> 00:35:44,582 mas o Damon não pode saber. 546 00:35:48,578 --> 00:35:51,286 - Bonnie. - Entendi. 547 00:35:51,287 --> 00:35:52,932 Controlando os estragos, não é? 548 00:35:55,384 --> 00:35:57,260 - Bonnie, o que foi? - Nada. 549 00:35:57,261 --> 00:35:59,287 Só alguém indo para o outro lado, 550 00:35:59,288 --> 00:36:01,057 um lobisomem, ou algo assim. 551 00:36:02,559 --> 00:36:05,325 Continue, guarde seu segredinho. 552 00:36:06,071 --> 00:36:07,661 Você me verá de novo. 553 00:36:08,869 --> 00:36:11,491 Já disse como sou bom em me vingar? 554 00:36:29,972 --> 00:36:31,789 Chegou o momento da verdade. 555 00:36:32,997 --> 00:36:36,787 Ainda é vampira ou a profecia é verdadeira? 556 00:36:37,076 --> 00:36:40,574 O sangue das cópias te fez voltar a ser humana? 557 00:36:44,341 --> 00:36:45,822 Não estou me curando. 558 00:36:49,092 --> 00:36:50,852 Não sou mais vampira. 559 00:36:55,678 --> 00:36:57,338 Parabéns. 560 00:36:58,484 --> 00:37:01,149 Se pudermos desfazer a magia em Mystic Falls, 561 00:37:01,200 --> 00:37:04,768 podemos acabar com o feitiço que nos impede de achar um lar. 562 00:37:06,562 --> 00:37:08,650 Finalmente teremos um lar. 563 00:37:09,209 --> 00:37:12,051 Infelizmente, temo que não poderá ir conosco. 564 00:37:19,763 --> 00:37:22,546 O sangue das cópias remove a magia. 565 00:37:24,421 --> 00:37:27,892 Infelizmente, sem o vampirismo para mantê-la viva, 566 00:37:27,893 --> 00:37:30,816 Sloan voltou a sua forma humana final. 567 00:37:30,817 --> 00:37:32,968 - Então agora ela está... - Morta. 568 00:37:34,522 --> 00:37:37,741 Exato, Julian. Ela está morta. 569 00:37:38,000 --> 00:37:39,756 Será o destino de todo vampiro 570 00:37:39,757 --> 00:37:41,578 que tentar viver no nosso novo lar. 571 00:37:42,127 --> 00:37:45,186 Estamos quase prontos para começar, só que... 572 00:37:47,922 --> 00:37:49,925 Vamos precisar de muito mais sangue. 573 00:38:03,738 --> 00:38:05,139 Eu sei. 574 00:38:06,907 --> 00:38:08,446 Sei o que está pensando. 575 00:38:09,165 --> 00:38:10,680 Eu estraguei tudo. 576 00:38:11,050 --> 00:38:13,837 Sou o motivo de Enzo estar aqui e querer nos matar. 577 00:38:13,838 --> 00:38:17,231 A culpa é minha. E vou resolver isso, tá? 578 00:38:17,355 --> 00:38:21,089 Ele me apoiou no meu pior, acharei um jeito de ajudá-lo. 579 00:38:21,090 --> 00:38:24,451 Vou trazê-lo de volta. Vou dar um jeito. 580 00:38:30,229 --> 00:38:32,261 Deixei algo de fora? 581 00:38:35,845 --> 00:38:39,389 Eu fui ver a Elena. Ela está bem. 582 00:38:39,549 --> 00:38:41,660 Eu sei. Encontrei ela no campus. 583 00:38:41,661 --> 00:38:44,166 Estava inconsciente, trouxe-a para casa. 584 00:38:44,496 --> 00:38:45,998 Não deixou um recado? 585 00:38:46,033 --> 00:38:49,235 Não preciso mais mostrar que sou bonzinho, Stefan. 586 00:38:52,859 --> 00:38:55,500 O que aconteceu hoje não foi sua culpa. 587 00:38:55,501 --> 00:38:57,220 Muito nobre da sua parte, irmão. 588 00:38:57,758 --> 00:38:59,752 Mas sabemos que não é verdade. 589 00:38:59,753 --> 00:39:02,544 Acho que está na hora de esquecer o Enzo. 590 00:39:03,439 --> 00:39:06,145 - Não posso. - Vamos, Damon. 591 00:39:06,800 --> 00:39:08,471 Ele não é sua responsabilidade. 592 00:39:08,506 --> 00:39:10,182 Só você pode ser o herói? 593 00:39:11,443 --> 00:39:13,249 Ou acha que não consigo? 594 00:39:13,250 --> 00:39:16,602 Acho que não vale a pena salvá-lo. 595 00:39:16,605 --> 00:39:18,651 Não sabe do que está falando, Stefan. 596 00:39:18,686 --> 00:39:20,939 - Mesmo? - Sim, você não sabe de nada. 597 00:39:20,940 --> 00:39:24,321 O tempo todo que passei na cela, sempre que falei mal de você 598 00:39:24,322 --> 00:39:26,220 ou te culpei por não ir me salvar, 599 00:39:26,221 --> 00:39:28,305 Enzo me tirava desse abismo. 600 00:39:30,775 --> 00:39:32,359 Sabia que eram amigos. 601 00:39:32,360 --> 00:39:35,601 Enzo me lembrava que ao menos eu cresci com uma família, 602 00:39:35,602 --> 00:39:37,313 que eu ainda tinha uma família. 603 00:39:37,348 --> 00:39:39,312 É muito mais do que ele jamais teve. 604 00:39:40,301 --> 00:39:42,611 Dizia que tinha inveja por eu ter um irmão. 605 00:39:46,876 --> 00:39:48,739 Mesmo ele sendo ruim como eu? 606 00:39:49,943 --> 00:39:52,223 Mesmo assim. 607 00:39:55,054 --> 00:39:57,764 Ele te defendia, Stefan, mesmo não te conhecendo. 608 00:39:59,625 --> 00:40:01,690 Dizia que era bom ter pessoas, 609 00:40:01,725 --> 00:40:05,174 vivendo suas vidas sem saber do inferno que era Augustine. 610 00:40:07,217 --> 00:40:09,988 Pessoas pelas quais vale a pena ter humanidade. 611 00:40:11,513 --> 00:40:13,088 Porque nós as amamos. 612 00:40:15,344 --> 00:40:16,951 E quando estava preso, 613 00:40:16,952 --> 00:40:18,711 sempre que queria esquecer você, 614 00:40:18,752 --> 00:40:21,066 Enzo me impedia de te odiar. 615 00:40:23,200 --> 00:40:24,927 Por isso tenho que ajudá-lo. 616 00:40:26,747 --> 00:40:28,569 Devo isso a ele. 617 00:40:31,449 --> 00:40:32,974 E você também. 618 00:40:36,908 --> 00:40:39,543 Tarde demais para tentar se redimir, Damon. 619 00:40:39,789 --> 00:40:41,304 Você me conhece. 620 00:40:41,305 --> 00:40:43,636 Nunca esqueço uma boa vingança. 621 00:40:45,526 --> 00:40:48,872 E essa aqui está apenas começando. 622 00:40:52,249 --> 00:40:56,356 UNITED Quality is Everything!