1
00:00:00,529 --> 00:00:02,325
Anteriormente...
2
00:00:02,550 --> 00:00:05,378
Achamos que os
Viajantes irão agir.
3
00:00:06,213 --> 00:00:08,281
O líder deles,
Markos, está aqui.
4
00:00:08,316 --> 00:00:12,116
Ele está morto há séculos. O
sacrifício permitiu sua fuga.
5
00:00:12,151 --> 00:00:13,696
- De onde?
- Do outro lado.
6
00:00:13,853 --> 00:00:17,375
Eles dominam cidades através
de passageiros nos habitantes.
7
00:00:17,410 --> 00:00:19,524
É o que estão fazendo
em Mystic Falls.
8
00:00:19,600 --> 00:00:21,650
Estamos dentro. Que
corpo incrível.
9
00:00:21,666 --> 00:00:23,111
Não se acostume a ele.
10
00:00:23,146 --> 00:00:24,868
E você? Alguma garota?
11
00:00:24,869 --> 00:00:27,290
Tinha uma. Ela se
chamava Maggie.
12
00:00:27,487 --> 00:00:29,146
Trabalhava para o Dr. Whitmore.
13
00:00:29,153 --> 00:00:32,267
Quando viu o que faziam
aqui, ela não aguentou.
14
00:00:32,300 --> 00:00:34,192
Pediu desculpas e foi embora.
15
00:00:34,193 --> 00:00:38,182
Mas mesmo que ela esteja
viva, não estaria bem velha?
16
00:00:38,217 --> 00:00:41,545
Nos 70 anos de cativeiro,
foi ela quem me deu forças.
17
00:00:41,580 --> 00:00:44,437
Não quero namorara-la, Caroline.
Quero agradecê-la.
18
00:00:44,737 --> 00:00:46,779
Pode me contar o que
está acontecendo?
19
00:00:46,780 --> 00:00:49,111
O sangue das cópias pode
ajudar os Viajantes.
20
00:00:49,114 --> 00:00:50,514
Vamos dar uma volta?
21
00:00:50,515 --> 00:00:52,255
- Você fica.
- Nem sonhando.
22
00:00:52,260 --> 00:00:54,716
Quer achar a Maggie? Fique aqui.
23
00:00:55,414 --> 00:00:57,785
- Ainda preciso de você.
- Como amigos?
24
00:00:57,820 --> 00:01:00,375
Não quero falar com você
nem olhar para você.
25
00:01:00,409 --> 00:01:02,562
E muito menos ser seu amigo.
26
00:01:02,628 --> 00:01:04,078
Está bem.
27
00:01:04,700 --> 00:01:06,714
UNITED apresenta.
28
00:01:07,107 --> 00:01:09,653
Legenda: DSergio l
Nei l Caio l rickSG.
29
00:01:09,688 --> 00:01:11,504
S05E19 Man on Fire.
30
00:01:12,630 --> 00:01:14,645
Café da manhã,
Professor Salvatore?
31
00:01:15,484 --> 00:01:17,659
Não, não, não. Sei o
que está fazendo.
32
00:01:18,704 --> 00:01:22,188
- O que estou fazendo?
- Táticas de distração.
33
00:01:22,813 --> 00:01:24,213
Fique focada.
34
00:01:24,222 --> 00:01:27,318
Psicologia, Sociologia
e Antropologia
35
00:01:27,353 --> 00:01:29,232
compartilham a
hipótese de que...?
36
00:01:29,267 --> 00:01:31,889
Métodos científicos podem
ser usados para entender
37
00:01:31,890 --> 00:01:33,296
o comportamento humano.
38
00:01:33,297 --> 00:01:35,328
Está bom, mas muito literal.
39
00:01:35,511 --> 00:01:38,679
Vou fazer perguntas
mais difíceis.
40
00:01:41,826 --> 00:01:43,751
- Obrigada.
- Pelo quê?
41
00:01:45,053 --> 00:01:46,732
Por me ajudar com os estudos.
42
00:01:47,200 --> 00:01:49,920
Depois que o Damon disse
que não somos mais amigos
43
00:01:49,926 --> 00:01:51,874
e que ele não quer mais me ver.
44
00:01:52,946 --> 00:01:55,155
Falando em táticas
de distração...
45
00:01:55,160 --> 00:01:56,560
De nada.
46
00:01:56,561 --> 00:01:59,755
Oi. Desculpem, me atrasei.
O que perdi?
47
00:01:59,812 --> 00:02:01,808
Que o Stefan é um
professor infernal.
48
00:02:01,820 --> 00:02:03,680
Que rude. Retire o que disse.
49
00:02:06,350 --> 00:02:08,624
Surpreende-me que esteja
a fim de estudar.
50
00:02:08,935 --> 00:02:12,450
- Sabe, considerando...
- Considerando?
51
00:02:12,500 --> 00:02:13,921
O outro lado?
52
00:02:14,773 --> 00:02:16,215
Desmoronando?
53
00:02:17,637 --> 00:02:19,604
- Ela está em negação.
- Já percebi.
54
00:02:19,605 --> 00:02:21,005
Não estou em negação.
55
00:02:21,006 --> 00:02:22,874
O outro lado está
se desintegrando.
56
00:02:22,909 --> 00:02:25,942
E como âncora, eu só vivo
enquanto ele existir.
57
00:02:25,975 --> 00:02:29,466
Estou ciente da minha
morte iminente.
58
00:02:29,501 --> 00:02:30,969
Não posso fazer nada.
59
00:02:31,004 --> 00:02:33,372
Chama-se aceitação.
Quinto estágio do luto.
60
00:02:33,375 --> 00:02:35,021
Vá pesquisar, professorzinho.
61
00:02:35,277 --> 00:02:36,730
Definitivamente é negação.
62
00:02:36,732 --> 00:02:39,973
Sim. Bonnie, eu já
te perdi uma vez.
63
00:02:40,008 --> 00:02:42,339
Não vai se repetir.
Sem discussões, tá?
64
00:02:42,400 --> 00:02:45,001
E o que vai acontecer
com Alaric, sua vó,
65
00:02:45,036 --> 00:02:46,783
e todos os outros que estão lá?
66
00:02:46,916 --> 00:02:48,316
O que vamos fazer?
67
00:02:48,320 --> 00:02:50,605
Está bem. Prometam que
vão parar com isso,
68
00:02:50,610 --> 00:02:52,790
e eu vejo se a Liv pode ajudar.
69
00:02:53,345 --> 00:02:55,281
E não temos o problema
dos Viajantes
70
00:02:55,282 --> 00:02:56,891
tentando tomar Mystic Falls?
71
00:02:56,926 --> 00:02:58,631
Não, Damon está cuidando disso.
72
00:02:59,070 --> 00:03:00,501
Ele está?
73
00:03:00,502 --> 00:03:01,903
Eu disse "Damon"?
74
00:03:01,938 --> 00:03:03,839
O que eu queria
dizer era George.
75
00:03:05,730 --> 00:03:08,245
Damon disse que não
quer mais me ver.
76
00:03:09,740 --> 00:03:11,581
Acho que ambas
estamos em negação.
77
00:03:13,797 --> 00:03:16,221
De quem é essa cueca fedorenta?
78
00:03:16,230 --> 00:03:18,593
Minha que não é. Eu
lavo as minhas roupas.
79
00:03:18,628 --> 00:03:21,023
- Não está no esconderijo.
- Nem na cozinha,
80
00:03:21,058 --> 00:03:24,261
na garagem ou na estante. A
faca dos viajantes sumiu.
81
00:03:24,262 --> 00:03:26,070
Certeza que Tyler
a escondeu aqui?
82
00:03:26,073 --> 00:03:27,640
É óbvio que não.
83
00:03:29,801 --> 00:03:31,218
Convide-me para entrar.
84
00:03:31,253 --> 00:03:32,931
Escutamos você muito bem daí.
85
00:03:32,966 --> 00:03:34,679
Lamento atrapalhar
86
00:03:34,822 --> 00:03:36,876
o ritual estranho que
estejam fazendo.
87
00:03:37,052 --> 00:03:39,948
Mas quero salvar os
cidadãos de Mystic Falls
88
00:03:40,077 --> 00:03:43,402
usando a sua faca mágica.
Então, passe-a pra cá.
89
00:03:43,597 --> 00:03:44,997
Temos um probleminha.
90
00:03:45,383 --> 00:03:49,281
3 palavras que me fazem querer
jogar minhas chaves em você.
91
00:03:49,300 --> 00:03:53,356
Pequeno Gilbert, me ajude a me
controlar e explique melhor.
92
00:03:53,533 --> 00:03:55,892
- Não conseguimos achá-la.
- Está perdida?
93
00:03:55,893 --> 00:03:57,304
Não está aqui.
94
00:03:57,310 --> 00:03:59,783
Não me convide para entrar,
pois vou matá-los.
95
00:03:59,800 --> 00:04:01,787
Tyler disse que a
escondeu no piano.
96
00:04:01,800 --> 00:04:04,460
E quando foi a última vez
que teve notícias dele?
97
00:04:16,646 --> 00:04:18,081
Onde estou?
98
00:04:18,116 --> 00:04:20,269
Não aqui. Vyjit.
99
00:04:25,748 --> 00:04:27,255
Seja bem-vindo, Julian.
100
00:04:28,442 --> 00:04:30,270
Peço desculpas pelas precauções,
101
00:04:30,716 --> 00:04:33,011
mas está no corpo de um híbrido.
102
00:04:33,410 --> 00:04:36,859
É difícil saber quanto tempo tem
até a consciência dele voltar.
103
00:04:38,013 --> 00:04:39,729
Vejo que nos mudamos novamente.
104
00:04:39,764 --> 00:04:41,398
Ao menos é um avanço.
105
00:04:41,680 --> 00:04:43,623
Tento manter nosso
povo confortável.
106
00:04:43,757 --> 00:04:46,624
Com sorte, os dias de
acampamentos já eram.
107
00:04:47,511 --> 00:04:48,958
Sloan.
108
00:04:54,085 --> 00:04:58,233
Há 2 mil anos, as bruxas
amaldiçoaram nossa tribo.
109
00:04:58,655 --> 00:05:02,444
A natureza se viraria contra nós
quando tentássemos nos reunir.
110
00:05:03,535 --> 00:05:05,321
Temos vivido sem um lar.
111
00:05:05,983 --> 00:05:07,697
Vagueando feito gado.
112
00:05:09,666 --> 00:05:13,330
A profecia diz que podemos
quebrar a maldição.
113
00:05:14,747 --> 00:05:16,947
Mas para desfazer a
maldição das bruxas,
114
00:05:17,437 --> 00:05:19,237
um deve ter o poder
115
00:05:20,144 --> 00:05:22,254
para desfazer a
magia das bruxas.
116
00:05:23,771 --> 00:05:26,474
Nossa fiel Sloan
ofereceu-se para ser...
117
00:05:26,951 --> 00:05:28,400
Como dizem?
118
00:05:29,012 --> 00:05:31,368
A cobaia de nosso experimento.
119
00:05:32,332 --> 00:05:33,832
Beba.
120
00:05:41,482 --> 00:05:42,946
Está pronta, Sloan?
121
00:05:44,668 --> 00:05:46,069
Estou.
122
00:05:56,878 --> 00:05:58,546
A que devo o prazer?
123
00:05:59,170 --> 00:06:01,206
Por acaso sabe onde
acho um Viajante?
124
00:06:01,250 --> 00:06:03,630
Você os conhece...
São uns vagabundos.
125
00:06:03,665 --> 00:06:05,170
Não vi nenhum. Por quê?
126
00:06:05,255 --> 00:06:08,320
Estou com dois idiotas que não
sabiam que dois mais dois
127
00:06:08,355 --> 00:06:10,231
é igual a um híbrido
sequestrado.
128
00:06:10,426 --> 00:06:12,120
Não te invejo, amigo.
129
00:06:12,380 --> 00:06:14,274
O que me diz? Um
passeio campestre?
130
00:06:14,275 --> 00:06:17,024
Deve ter algum ferro-velho
que ainda não visitamos.
131
00:06:18,385 --> 00:06:21,936
Acho perigoso deixar que
Debi & Lóide saiam de casa.
132
00:06:21,938 --> 00:06:24,990
A última coisa que queremos é
outra possessão entre nós.
133
00:06:25,025 --> 00:06:27,328
Infelizmente terei que
deixar pra próxima.
134
00:06:28,865 --> 00:06:30,808
Estou atrasado para um encontro.
135
00:06:36,318 --> 00:06:37,718
O que foi?
136
00:06:38,054 --> 00:06:39,454
Nada.
137
00:06:40,056 --> 00:06:41,456
Não é bem nada.
138
00:06:41,460 --> 00:06:45,766
Queria saber como consertar
um purgatório com problemas.
139
00:06:47,905 --> 00:06:50,498
- Maravilha. Ele chegou.
- Conhece o Enzo?
140
00:06:51,767 --> 00:06:53,637
Sim. E não gosto dele.
141
00:06:57,191 --> 00:06:58,591
O que faz aqui?
142
00:06:58,592 --> 00:07:00,636
Não posso tomar chá
com meus amigos?
143
00:07:01,844 --> 00:07:05,672
Damon, que é seu amigo, no
singular, não está aqui.
144
00:07:05,707 --> 00:07:07,534
E estamos ocupados agora.
145
00:07:10,151 --> 00:07:11,750
Mas sente-se.
146
00:07:11,756 --> 00:07:13,966
Não precisa ser grosso.
Quero conversar.
147
00:07:14,489 --> 00:07:17,312
Elena, querida, talvez
Caroline te disse
148
00:07:17,478 --> 00:07:19,853
que eu procuro
alguém que conheci.
149
00:07:19,864 --> 00:07:21,325
Uma mulher chamada Maggie.
150
00:07:21,360 --> 00:07:24,277
Sua namorada elusiva
da época da Augustine.
151
00:07:24,280 --> 00:07:25,992
Maggie só observava.
152
00:07:26,324 --> 00:07:28,263
Tomando notas do
meu comportamento.
153
00:07:30,306 --> 00:07:31,726
Ela nunca se aproximava,
154
00:07:31,727 --> 00:07:33,560
nem tirava a pulseira
com verbena.
155
00:07:33,561 --> 00:07:37,395
Mas conversávamos por horas
e criamos uma conexão.
156
00:07:44,401 --> 00:07:46,479
Ela foi embora em 1950.
157
00:07:46,514 --> 00:07:50,077
Imaginei ela lecionando numa
dessas faculdades chiques.
158
00:07:50,112 --> 00:07:51,638
Começando uma família.
159
00:07:52,200 --> 00:07:53,760
Que teve uma vida plena.
160
00:07:53,795 --> 00:07:56,005
Tenho certeza que entendem isso.
161
00:07:56,040 --> 00:07:57,489
O que está havendo?
162
00:07:59,467 --> 00:08:02,567
A Viajante Sloan
me deu isso ontem.
163
00:08:02,804 --> 00:08:04,840
Pois tinham me prometido.
164
00:08:06,548 --> 00:08:09,865
Dos arquivos da Augustine,
deixado para trás pelo Dr. Wes.
165
00:08:16,579 --> 00:08:17,979
Sim.
166
00:08:17,980 --> 00:08:20,181
Imaginem o que senti quando vi.
167
00:08:20,815 --> 00:08:25,087
Acontece que Maggie morreu
em 1960 em Mystic Falls.
168
00:08:25,860 --> 00:08:28,157
Alguém a decapitou.
169
00:08:29,950 --> 00:08:33,555
- Em 1960, você era...
- Um estripador? Claramente.
170
00:08:35,873 --> 00:08:37,489
Eu ainda não era.
171
00:08:38,624 --> 00:08:40,463
Sinto muito pela sua amiga,
172
00:08:40,975 --> 00:08:42,912
mas não estou envolvido nisso.
173
00:08:44,479 --> 00:08:46,334
Imaginei que diria isso.
174
00:08:47,115 --> 00:08:48,587
Liv!
175
00:08:49,011 --> 00:08:50,801
Precisamos de atendimento aqui.
176
00:08:58,571 --> 00:09:00,418
Liv, o que está fazendo? Pare!
177
00:09:00,662 --> 00:09:02,186
Não posso, sinto muito.
178
00:09:02,200 --> 00:09:04,329
A culpa é minha. Cadê o Luke?
179
00:09:04,680 --> 00:09:06,755
Hipnotizei um pessoal
do time de rugby
180
00:09:06,790 --> 00:09:08,379
para prender o irmão dela.
181
00:09:08,414 --> 00:09:11,317
Caso ela me desobedeça,
ele vai morrer.
182
00:09:11,739 --> 00:09:13,274
Aí está uma boa soldado.
183
00:09:15,538 --> 00:09:16,978
Está bem, Stefan.
184
00:09:16,985 --> 00:09:19,976
Pronto para falar sobre o
que fez ao meu grande amor?
185
00:09:56,339 --> 00:09:58,046
Diga para ele me usar.
186
00:09:58,050 --> 00:10:00,570
Acho que ele não está a
fim de receber ordens.
187
00:10:01,011 --> 00:10:03,909
- E sou mais velha que você.
- Por 5 minutos.
188
00:10:03,944 --> 00:10:05,547
Tirem-no daqui, agora.
189
00:10:05,749 --> 00:10:08,750
- Espere. O que está fazendo?
- Tirem-no.
190
00:10:09,453 --> 00:10:12,169
Muitos bruxos sob o mesmo
teto me deixa nervoso.
191
00:10:13,196 --> 00:10:15,093
Aviso vocês se ele
precisar morrer.
192
00:10:16,883 --> 00:10:21,020
A água com verbena machucará
mais se lutar contra os nós.
193
00:10:21,865 --> 00:10:23,655
Meu amigo é do clube náutico.
194
00:10:24,668 --> 00:10:26,380
Como hipnotizou todos aqui?
195
00:10:26,394 --> 00:10:28,441
O lugar abre às 8h,
você chegou às 9h.
196
00:10:28,442 --> 00:10:29,860
Faça as contas, estudante.
197
00:10:31,200 --> 00:10:34,314
Terei prazer em liberá-los
após admitir que matou Maggie.
198
00:10:34,320 --> 00:10:37,777
Eu adoraria, mas não faço
ideia de quem ela seja.
199
00:10:38,348 --> 00:10:39,783
Por isso temos isso.
200
00:10:40,055 --> 00:10:42,193
Estava com ela na cena do crime.
201
00:10:44,588 --> 00:10:48,037
"10 de junho de 1951. Consegui
emprego na pré-escola."
202
00:10:48,072 --> 00:10:50,519
Amo as crianças, mas
ainda me sinto perdida.
203
00:10:50,552 --> 00:10:51,974
"Apática."
204
00:10:53,029 --> 00:10:54,677
"Março de 1953."
205
00:10:54,831 --> 00:10:57,050
Enquanto minhas amigas
encontraram o amor,
206
00:10:57,052 --> 00:10:59,278
eu não consigo me
conectar com ninguém.
207
00:10:59,464 --> 00:11:02,525
Como se parte da minha alma
esteja perdida ou morta.
208
00:11:02,906 --> 00:11:05,260
Minha irmã disse que há
mais homens na cidade.
209
00:11:05,262 --> 00:11:06,662
"Talvez eu me mude."
210
00:11:08,211 --> 00:11:11,929
Acontece que ela se mudou
para a cidade em 1958.
211
00:11:11,964 --> 00:11:15,197
E descobriu uma caixa
que não tocava há anos.
212
00:11:15,232 --> 00:11:17,642
Diários médicos de 1950.
213
00:11:17,677 --> 00:11:21,837
Com anotações sobre um vampiro
especial, chamado 12144.
214
00:11:22,013 --> 00:11:24,792
Quando ela voltou, a casa
Whitmore tinha queimado.
215
00:11:24,794 --> 00:11:27,530
E concluiu-se que eu tinha
morrido no incêndio.
216
00:11:32,597 --> 00:11:34,548
Você gosta de escrever,
não é Stefan?
217
00:11:34,583 --> 00:11:36,838
Isso é ridículo. Em
1960 eu estava limpo.
218
00:11:36,850 --> 00:11:39,685
Mal me alimentava de pessoas,
muito menos as matava.
219
00:11:43,513 --> 00:11:45,606
Boa ideia. Vamos chamar o Damon.
220
00:11:46,849 --> 00:11:50,351
Como os Viajantes somem
quando você precisa de um?
221
00:11:50,553 --> 00:11:52,135
A caça vai mal?
222
00:11:52,170 --> 00:11:54,863
É o que eu ganho por
trabalhar com idiotas.
223
00:11:55,024 --> 00:11:57,713
Suponho que não tenha o
diário de Stefan em mãos.
224
00:11:57,748 --> 00:12:01,438
Preciso que veja uma anotação
de 8 de novembro de 1960.
225
00:12:01,531 --> 00:12:03,431
Stefan queimou os
diários há tempos.
226
00:12:03,433 --> 00:12:05,595
Andava muito irritado. Por quê?
227
00:12:05,735 --> 00:12:07,912
Só queria resolver uma questão.
228
00:12:07,913 --> 00:12:09,445
Não importa, eu estou certo.
229
00:12:11,073 --> 00:12:12,573
Como vai aí, cara?
230
00:12:12,575 --> 00:12:15,159
Soube que exilou
Elena de sua vida.
231
00:12:16,345 --> 00:12:17,800
Como soube disso?
232
00:12:19,614 --> 00:12:23,083
- Você está com eles agora?
- Não por muito tempo.
233
00:12:23,085 --> 00:12:25,103
Estarão mortos logo.
234
00:12:25,104 --> 00:12:26,677
Olho por olho...
235
00:12:27,601 --> 00:12:29,045
Enzo.
236
00:12:29,300 --> 00:12:31,244
Está usando a voz de assassino.
237
00:12:31,560 --> 00:12:33,989
Preciso que fale bem lentamente
238
00:12:33,990 --> 00:12:35,834
e diga qual é o problema.
239
00:12:35,869 --> 00:12:37,564
O problema, se quer saber,
240
00:12:37,566 --> 00:12:40,034
é que minha Maggie,
a que foi embora,
241
00:12:40,036 --> 00:12:41,869
não foi muito longe.
242
00:12:42,009 --> 00:12:45,573
Seu irmão estripador atacou
o pescoço dela nos anos 60.
243
00:12:45,575 --> 00:12:48,418
- 60? Stefan nem estava...
- Preciso desligar, amigo.
244
00:12:48,419 --> 00:12:51,215
Não é nada pessoal, só
vingança mesmo, entende?
245
00:12:53,050 --> 00:12:55,342
Algum estudante de
história presente?
246
00:12:56,652 --> 00:12:58,080
É uma pegadinha.
247
00:12:58,090 --> 00:13:01,223
Mandei não falarem ou reagirem.
Não importa, usamos isso.
248
00:13:01,258 --> 00:13:02,665
1960.
249
00:13:02,725 --> 00:13:04,591
Vejamos... Ford Thunderbirds,
250
00:13:04,593 --> 00:13:08,106
Lincoln Continental,
frio anormal nesse ano.
251
00:13:08,764 --> 00:13:10,461
Terça-feira, 8 de novembro.
252
00:13:11,288 --> 00:13:13,496
John F. Kennedy concorria
à presidência.
253
00:13:14,700 --> 00:13:16,299
A noite da eleição.
254
00:13:52,757 --> 00:13:56,619
Você está bem. Esqueça
isso e corra.
255
00:13:59,940 --> 00:14:02,244
Medalha de ouro para o
controle de impulso.
256
00:14:02,817 --> 00:14:04,570
Não se preocupe. Não vim julgar.
257
00:14:04,580 --> 00:14:06,930
- Quem é você?
- Maggie James.
258
00:14:07,522 --> 00:14:09,581
E você é Stefan Salvatore.
259
00:14:10,800 --> 00:14:12,365
Outro vampiro.
260
00:14:13,828 --> 00:14:16,827
Desculpa. Isso
tudo é fascinante.
261
00:14:18,660 --> 00:14:22,206
Tome. Olhei a foto do
Damon durante anos.
262
00:14:23,405 --> 00:14:25,438
Acho que receberam
o gene da beleza.
263
00:14:25,440 --> 00:14:27,440
O que você sabe
da minha família?
264
00:14:27,442 --> 00:14:30,245
Passei os últimos dois
anos procurando seu irmão.
265
00:14:30,645 --> 00:14:33,813
- Sei tudo sobre vocês.
- Por que está obcecada por ele?
266
00:14:33,815 --> 00:14:36,371
Ele conhecia um amigo meu
que morreu num incêndio.
267
00:14:36,406 --> 00:14:38,354
Queria que me ajudasse
a encontrá-lo.
268
00:14:39,507 --> 00:14:42,108
Por que não se faz um
favor e fica longe dele?
269
00:14:42,143 --> 00:14:45,157
Ele é um monstro.
Descontrolou-se há alguns anos.
270
00:14:45,158 --> 00:14:46,962
Não faz sentido falar com ele.
271
00:14:47,442 --> 00:14:49,637
Que bom, pois não
quero falar com ele.
272
00:14:51,599 --> 00:14:53,065
Eu quero matá-lo.
273
00:14:53,703 --> 00:14:58,061
Então quer que eu diga onde
ele está para você matá-lo?
274
00:14:58,257 --> 00:15:00,612
Acabou de dizer que ele
é uma causa perdida.
275
00:15:00,772 --> 00:15:02,845
Eu estaria fazendo
um favor ao mundo.
276
00:15:04,445 --> 00:15:09,056
Pena não estar fazendo
um favor a si mesma.
277
00:15:12,485 --> 00:15:13,885
Essa era a Maggie?
278
00:15:13,894 --> 00:15:16,365
- Agora chegamos em algo.
- Eu não a matei.
279
00:15:16,370 --> 00:15:18,462
Só queria assustá-la
e tirá-la da cidade.
280
00:15:18,463 --> 00:15:20,850
Então foi outro estripador
de Mystic Falls?
281
00:15:20,854 --> 00:15:23,017
Não tenho motivos
para mentir, Enzo.
282
00:15:24,712 --> 00:15:26,617
Suas mentiras valem
a vida da Bonnie?
283
00:15:26,652 --> 00:15:29,070
- Bonnie!
- O que acontece se você morrer?
284
00:15:29,536 --> 00:15:31,336
- Solte-me.
- Já não está morta?
285
00:15:31,371 --> 00:15:33,402
- Devemos descobrir?
- Pare!
286
00:15:35,076 --> 00:15:38,110
Tem razão. Eu matei Maggie.
287
00:15:38,112 --> 00:15:40,463
Rasguei a garganta dela
e arranquei a cabeça.
288
00:15:40,900 --> 00:15:42,897
Tinha esquecido até agora.
289
00:15:44,000 --> 00:15:45,445
Essa é a verdade.
290
00:15:46,220 --> 00:15:47,631
Agora, solte-a.
291
00:15:51,904 --> 00:15:53,434
Leve-a lá para cima.
292
00:16:01,367 --> 00:16:04,087
- Você está bem?
- Pode parar com a encenação.
293
00:16:04,190 --> 00:16:07,413
- Como é?
- Enzo até pode estar te usando,
294
00:16:07,448 --> 00:16:08,941
mas se ele matar um deles
295
00:16:08,976 --> 00:16:11,620
o sangue das cópias é
inútil para os Viajantes.
296
00:16:12,079 --> 00:16:15,072
- E as bruxas ganham.
- Muito esperta.
297
00:16:15,215 --> 00:16:17,084
Devia ser professora de magia.
298
00:16:27,539 --> 00:16:30,795
Loirinha, agora não é a hora
de rejeitar minhas ligações.
299
00:16:30,897 --> 00:16:34,208
Você não deu notícias. E não
sei onde Elena e Stefan estão.
300
00:16:34,601 --> 00:16:36,390
Pelo menos ligue para sua mãe.
301
00:16:37,003 --> 00:16:39,611
Por que o interesse na
história de Mystic Falls?
302
00:16:39,612 --> 00:16:42,478
Sabe quando seu irmão mata a
garota de seu único amigo
303
00:16:42,513 --> 00:16:43,918
e você fica preso no meio?
304
00:16:44,377 --> 00:16:47,357
- Não.
- Então não pergunte.
305
00:16:47,480 --> 00:16:51,198
Certo, 1960. Houve uma queixa
de assalto em 9 de novembro.
306
00:16:51,233 --> 00:16:52,700
Não. Precisa ser o dia 8.
307
00:16:53,002 --> 00:16:54,850
Ele foi muito específico nisso.
308
00:16:54,885 --> 00:16:56,595
Bem, essa seria Maggie James.
309
00:16:56,630 --> 00:17:00,098
Morreu em 8 de novembro de 1960.
Homicídio não resolvido.
310
00:17:00,627 --> 00:17:02,275
Possível serial killer.
311
00:17:05,008 --> 00:17:06,483
Stefan estava certo.
312
00:17:06,666 --> 00:17:08,632
Ele não matou a garota do Enzo.
313
00:17:08,667 --> 00:17:10,101
Como sabe?
314
00:17:12,871 --> 00:17:14,398
Porque eu a matei.
315
00:17:24,890 --> 00:17:27,016
É a única maneira de
tirar você daqui.
316
00:17:29,694 --> 00:17:31,329
Transforme-me em vampira.
317
00:17:31,998 --> 00:17:34,345
Eu salvarei você.
Fugiremos juntos.
318
00:17:37,369 --> 00:17:38,803
Não quer ficar comigo?
319
00:17:39,105 --> 00:17:40,705
Mais que tudo nesse mundo.
320
00:17:40,907 --> 00:17:42,355
Então estou pronta.
321
00:17:46,078 --> 00:17:48,533
O Dr. Whitmore voltou.
Precisa ser rápido.
322
00:17:49,048 --> 00:17:50,475
Aproxime-se.
323
00:17:55,119 --> 00:17:56,530
Segure minha mão.
324
00:18:05,196 --> 00:18:06,998
Vá embora, Maggie.
325
00:18:08,567 --> 00:18:10,589
Vá embora e nunca mais volte.
326
00:18:10,970 --> 00:18:12,543
E quando for...
327
00:18:12,751 --> 00:18:14,466
Esqueça que eu existo.
328
00:18:16,600 --> 00:18:18,144
Esqueça que eu te amo.
329
00:18:26,985 --> 00:18:28,431
Espere.
330
00:18:32,823 --> 00:18:34,659
Deve ter caído do seu pulso.
331
00:18:37,962 --> 00:18:39,571
Desculpa.
332
00:18:55,846 --> 00:18:57,283
Onde estávamos?
333
00:19:00,185 --> 00:19:01,785
Pare! Já disse o que queria!
334
00:19:01,787 --> 00:19:03,961
O quê? Não ouvi entre esses...
335
00:19:11,695 --> 00:19:14,564
Desculpe. Tem uma reação
mais adequada para tortura?
336
00:19:14,566 --> 00:19:18,029
Pensei que ao te ensinar magia
eu estava fazendo um favor.
337
00:19:18,064 --> 00:19:21,237
- E você é mais poderosa que eu.
- Não é nada pessoal.
338
00:19:21,350 --> 00:19:23,673
Era nosso dever
proteger as cópias.
339
00:19:23,995 --> 00:19:25,504
Você foi uma entrada fácil.
340
00:19:25,578 --> 00:19:28,343
Mas o que me ensinou eu
aprendi na primeira série.
341
00:19:28,378 --> 00:19:30,799
Vocês sabem que o outro
lado está desmoronando?
342
00:19:30,805 --> 00:19:33,162
Por quê? Com medo de
perder os exames finais?
343
00:19:33,197 --> 00:19:36,347
Não se trata de mim. Eu
tenho amigos lá, minha avó.
344
00:19:36,382 --> 00:19:39,887
Deve haver algo para ajudar.
Um feitiço, um ritual, algo.
345
00:19:44,962 --> 00:19:46,729
Eu costumava gritar também.
346
00:19:46,831 --> 00:19:49,798
Mas comigo com os
dedos era bem pior.
347
00:19:50,368 --> 00:19:52,193
Aqueles dedos infernais.
348
00:19:53,220 --> 00:19:55,100
Como se eu fosse massa de pão.
349
00:19:55,301 --> 00:19:56,969
Isso é deprimente.
350
00:20:01,929 --> 00:20:04,502
Essa plateia é mesmo necessária?
351
00:20:04,629 --> 00:20:06,518
Eles estão começando
a me assustar.
352
00:20:06,555 --> 00:20:09,040
Se não te conhecesse,
diria que é uma tentativa
353
00:20:09,041 --> 00:20:10,574
de libertar os reféns.
354
00:20:10,576 --> 00:20:13,546
Me desculpe. Não ficou claro?
Liberte os reféns!
355
00:20:13,581 --> 00:20:16,047
- De que lado está?
- Existem lados agora?
356
00:20:16,048 --> 00:20:17,980
Você estava comigo em Augustine.
357
00:20:18,283 --> 00:20:21,423
Não diga que esqueceu como era
se agarrar na única coisa
358
00:20:21,453 --> 00:20:23,054
que te livrava da dor.
359
00:20:23,055 --> 00:20:24,604
Enzo, eu entendi.
360
00:20:24,723 --> 00:20:27,902
A esperança de rever Maggie
era o seu porto seguro.
361
00:20:27,911 --> 00:20:30,828
A única coisa que te impedia
de desligar a humanidade.
362
00:20:30,829 --> 00:20:32,259
Mas ela se foi.
363
00:20:32,498 --> 00:20:34,595
A psicologia deve explicar.
364
00:20:34,630 --> 00:20:36,407
E são colegas de estudos agora?
365
00:20:36,935 --> 00:20:38,902
O que está fazendo?
366
00:20:43,291 --> 00:20:47,430
Eu não sabia que ela
era a sua Maggie.
367
00:20:51,849 --> 00:20:53,317
Do que está falando?
368
00:20:54,319 --> 00:20:56,834
Ela não me disse o nome
quando nos conhecemos.
369
00:20:57,514 --> 00:20:59,396
E quando foi isso?
370
00:21:01,259 --> 00:21:03,294
8 de novembro de 1960.
371
00:21:08,034 --> 00:21:11,870
Uma moça me deixou um recado
dizendo que queria me encontrar.
372
00:21:12,155 --> 00:21:13,903
Naturalmente, fiquei curioso.
373
00:21:19,754 --> 00:21:22,231
Gostaria de te entrevistar
para um artigo.
374
00:21:22,514 --> 00:21:25,199
Mesmo? Para a revista Life?
375
00:21:25,684 --> 00:21:28,838
Não exatamente. Sou da
"Gazeta de Whitmore."
376
00:21:29,254 --> 00:21:31,033
Onde está o meu isqueiro?
377
00:21:31,319 --> 00:21:33,699
Whitmore. Passei muito tempo lá.
378
00:21:34,639 --> 00:21:38,797
Então se lembra do incêndio
em 1958 na casa dos Whitmore?
379
00:21:40,131 --> 00:21:41,567
Muito bem.
380
00:21:42,133 --> 00:21:43,847
Estava muito quente.
381
00:21:44,669 --> 00:21:46,343
Barulhento, muitos gritos.
382
00:21:46,894 --> 00:21:48,310
Foi o que fiquei sabendo.
383
00:21:48,339 --> 00:21:53,134
Não é bom citar isso na Gazzeta,
já que morreram muitas pessoas.
384
00:21:53,561 --> 00:21:55,700
Leitores sensíveis. Entendi.
385
00:21:56,101 --> 00:21:58,211
Eu tenho um interruptor
no cérebro.
386
00:21:58,250 --> 00:22:00,030
Se sinto algo que não quero...
387
00:22:00,985 --> 00:22:04,838
Clique, e se foi, barbadinha.
388
00:22:05,687 --> 00:22:07,668
Você é mesmo um monstro.
389
00:22:08,983 --> 00:22:10,665
Não sou fã de agulhas.
390
00:22:11,766 --> 00:22:13,369
Uma Augustine.
391
00:22:13,404 --> 00:22:15,411
É uma novidade
você me encontrar.
392
00:22:15,752 --> 00:22:18,069
Normalmente eu preciso
caçar a sua gente.
393
00:22:47,130 --> 00:22:48,955
Se ela tivesse injetado verbena,
394
00:22:48,990 --> 00:22:51,077
as coisas teriam
sido bem diferentes.
395
00:22:52,369 --> 00:22:54,439
Ela não teve chances contra mim.
396
00:22:55,177 --> 00:22:57,431
E fez parecer como
se eu tivesse feito?
397
00:22:58,208 --> 00:23:01,436
Enzo se agarrava a
Maggie e eu a você.
398
00:23:01,471 --> 00:23:03,937
E quando não notou que
eu sumi por 5 anos,
399
00:23:03,972 --> 00:23:05,715
digamos que eu guardei rancor.
400
00:23:06,116 --> 00:23:08,819
Você matou a Maggie.
401
00:23:09,753 --> 00:23:11,395
Eu nem pestanejei.
402
00:23:12,762 --> 00:23:15,676
Estava sem a humanidade, Enzo.
Fiz coisas terríveis.
403
00:23:15,893 --> 00:23:19,044
Mas eu não fiz isso para
tornar sua vida miserável.
404
00:23:19,045 --> 00:23:20,990
Fiz porque eu não me importava.
405
00:23:20,991 --> 00:23:22,451
Faça o que quiser!
406
00:23:22,452 --> 00:23:24,754
Quer me matar, quer
me odiar, o faça!
407
00:23:24,755 --> 00:23:26,382
Isso é entre nós.
408
00:23:27,704 --> 00:23:31,734
Esse é o problema, Damon.
Eu não quero te odiar.
409
00:23:32,235 --> 00:23:35,736
Porque se eu te odiar, não
me restará mais nada.
410
00:23:43,018 --> 00:23:44,709
Há outra opção.
411
00:23:47,556 --> 00:23:49,139
Esqueça que eu te amo.
412
00:23:49,526 --> 00:23:52,926
Para que eu me salvasse
e te deixasse,
413
00:23:53,444 --> 00:23:55,603
eu tive que desligar
a minha humanidade.
414
00:23:55,604 --> 00:23:58,085
Então desliguei, e não
senti mais nada...
415
00:23:58,086 --> 00:24:01,892
Nenhum remorso,
arrependimento, ou dor.
416
00:24:06,456 --> 00:24:08,286
Não ouse! Enzo!
417
00:24:10,713 --> 00:24:13,574
Aqui estamos nós. Tem razão!
418
00:24:14,050 --> 00:24:16,022
Eu não me importo
com nada no mundo.
419
00:24:41,370 --> 00:24:42,802
Como se sente?
420
00:24:42,948 --> 00:24:46,069
- As luzes...
- Faz parte da transição.
421
00:24:51,395 --> 00:24:53,855
O vampirismo nasceu
da magia das bruxas.
422
00:24:54,293 --> 00:24:56,014
E como diz a profecia,
423
00:24:56,489 --> 00:25:00,180
o sangue das duas últimas cópias
desfará a magia das bruxas.
424
00:25:01,866 --> 00:25:05,636
O último do nosso
sangue de cópia.
425
00:25:48,703 --> 00:25:50,602
É divertido não se importar.
426
00:25:53,139 --> 00:25:56,490
Isso. Sem emoções.
Adeus humanidade.
427
00:26:01,975 --> 00:26:06,587
Para Maggie James, por quem
eu sinto absolutamente nada.
428
00:26:07,118 --> 00:26:08,812
O que acha de sairmos daqui?
429
00:26:09,085 --> 00:26:11,280
Aonde você queria ir?
Cidade do Cabo?
430
00:26:11,286 --> 00:26:12,859
Cabo Horn.
431
00:26:13,705 --> 00:26:15,110
Até melhor.
432
00:26:19,629 --> 00:26:22,613
Certo. Todos podem ir.
433
00:26:23,467 --> 00:26:24,881
O show acabou.
434
00:26:24,957 --> 00:26:27,612
Relaxem, os hipnotizei
para pensarem que passaram
435
00:26:27,647 --> 00:26:30,066
o dia todo estudando
como bons alunos.
436
00:26:34,000 --> 00:26:35,400
Exceto você.
437
00:26:35,663 --> 00:26:38,588
Fique. Quero testar uma coisa.
438
00:26:41,200 --> 00:26:42,600
Não!
439
00:26:45,955 --> 00:26:49,378
Olhe isso. Nem ao menos me
sinto obrigado a agradecer.
440
00:27:00,279 --> 00:27:02,605
Que desgraçado! Ele
pegou a Elena.
441
00:27:02,640 --> 00:27:04,662
- Vamos.
- Não. Por favor, Stefan.
442
00:27:04,663 --> 00:27:06,601
Cuide dela. Eu acho o Enzo.
443
00:27:06,602 --> 00:27:08,508
Ele vai matá-la,
sabe disso, não é?
444
00:27:09,546 --> 00:27:11,380
- Posso cuidar dele.
- Damon!
445
00:27:11,541 --> 00:27:13,197
Disse que posso cuidar dele.
446
00:27:13,198 --> 00:27:15,324
Ele quer te magoar
como ele puder.
447
00:27:16,486 --> 00:27:17,886
Não pode salvá-lo.
448
00:27:19,792 --> 00:27:21,222
A bruxa está morrendo.
449
00:27:33,252 --> 00:27:35,544
- Beba.
- Vamos, Liv. Você ficará bem.
450
00:27:36,731 --> 00:27:38,606
- Cuida disso?
- Sim. Vá!
451
00:27:41,659 --> 00:27:44,326
Enzo, preciso que venha
me encontrar, certo?
452
00:27:44,327 --> 00:27:47,605
E vou te pagar a passagem
para o Cabo que quiser.
453
00:27:47,606 --> 00:27:49,034
Eu até irei com você.
454
00:27:49,035 --> 00:27:51,237
Sabemos que ninguém
sentirá minha falta.
455
00:27:51,472 --> 00:27:54,467
Mas não machuque a
Elena, está bem?
456
00:27:54,838 --> 00:27:57,694
Deixe-a em paz e juro que
não te peço mais nada.
457
00:28:04,332 --> 00:28:05,956
Estaria morta, se
fosse me matar.
458
00:28:05,957 --> 00:28:07,950
Vai estar morta
quando eu te matar.
459
00:28:07,951 --> 00:28:10,746
- Sei o que sente.
- Aí que está. Não sinto nada.
460
00:28:10,747 --> 00:28:12,147
Você só está perdido.
461
00:28:16,044 --> 00:28:19,388
Acha que perder tudo
na vida é a resposta,
462
00:28:19,423 --> 00:28:22,235
mas só está ganhando tempo
até que tudo te destrua.
463
00:28:22,236 --> 00:28:24,491
Já sei por que Damon
não te aguenta mais.
464
00:28:24,855 --> 00:28:26,494
Você não cala a boca.
465
00:28:45,389 --> 00:28:48,100
Stefan. Cadê o irmão mais velho?
466
00:28:48,101 --> 00:28:50,785
Eu não sei. Acho que
te encontrei antes.
467
00:29:03,163 --> 00:29:05,565
Ai! Espero que tenha seguro.
468
00:29:27,211 --> 00:29:29,680
Pode ligar pro meu irmão,
ver se ele está bem?
469
00:29:29,688 --> 00:29:32,166
Já liguei. Ele está bem.
470
00:29:33,755 --> 00:29:36,307
Provavelmente você
será demitida.
471
00:29:36,485 --> 00:29:37,885
Provavelmente.
472
00:29:41,803 --> 00:29:45,189
Perguntou se não tinha nada a
fazer acerca do outro lado.
473
00:29:45,341 --> 00:29:47,202
Pensou em algo?
474
00:29:48,069 --> 00:29:50,100
Diga adeus aos seus
amigos, Bonnie.
475
00:29:52,240 --> 00:29:54,859
O outro lado é como
qualquer outro feitiço.
476
00:29:55,265 --> 00:29:56,891
Sabe como funciona.
477
00:29:57,672 --> 00:30:00,854
É como uma receita ou uma
conta de matemática.
478
00:30:01,397 --> 00:30:05,486
Se tirar um componente,
tudo dá errado.
479
00:30:05,592 --> 00:30:08,258
Quando os Viajantes
deixaram Markos escapar...
480
00:30:11,349 --> 00:30:13,605
Mas sempre há outro
feitiço, uma brecha,
481
00:30:13,640 --> 00:30:16,491
um sacrifício, alguma coisa.
482
00:30:19,772 --> 00:30:21,443
Jeremy te ama, Bonnie.
483
00:30:25,066 --> 00:30:27,093
Ele merece saber
que está partindo.
484
00:30:30,186 --> 00:30:31,613
Elena!
485
00:30:34,568 --> 00:30:35,990
Elena.
486
00:30:44,294 --> 00:30:45,781
Você está bem.
487
00:31:04,532 --> 00:31:07,429
Aposto que queria ter me
matado quando teve a chance.
488
00:31:07,464 --> 00:31:09,209
Mas o Damon ficaria furioso.
489
00:31:09,414 --> 00:31:12,082
Acho que está na hora de
pararmos de mimar ele.
490
00:31:14,228 --> 00:31:16,825
Cadê o meu isqueiro?
491
00:31:17,509 --> 00:31:19,226
É da Maggie, na verdade.
492
00:31:19,830 --> 00:31:21,639
Pergunto-me o que
ela pensa disso.
493
00:31:21,644 --> 00:31:23,970
E quem vai saber o
que o além reserva
494
00:31:23,971 --> 00:31:26,344
para uma mera humana
como Maggie James?
495
00:31:26,792 --> 00:31:28,314
Provavelmente, nada.
496
00:31:28,315 --> 00:31:30,827
Ela nem deve estar vendo isso.
497
00:31:31,196 --> 00:31:33,180
Acho que pode chateá-la.
498
00:31:35,129 --> 00:31:37,115
Morreremos juntos, eu e você.
499
00:31:38,552 --> 00:31:40,085
Talvez apenas você.
500
00:31:43,848 --> 00:31:47,517
Meu irmão vê algo bom em você.
501
00:31:48,796 --> 00:31:50,229
E você?
502
00:31:50,496 --> 00:31:53,515
Não há uma parte sua que
acha que posso me redimir?
503
00:31:53,869 --> 00:31:55,760
Não com as emoções desligadas.
504
00:31:56,064 --> 00:31:58,207
Você não parará até
matar o Damon.
505
00:32:01,718 --> 00:32:03,212
Melhor ainda.
506
00:32:03,515 --> 00:32:05,395
Não seria uma
vingança muito melhor
507
00:32:05,403 --> 00:32:08,213
se Damon descobrisse que
matou o melhor amigo dele?
508
00:32:10,566 --> 00:32:12,974
Boa sorte ao explicar
isso para seu irmão.
509
00:32:46,758 --> 00:32:49,449
Enzo, preciso que venha
me encontrar, certo?
510
00:33:09,029 --> 00:33:11,668
VAI SER CABO HORN
511
00:33:39,395 --> 00:33:40,805
Oi.
512
00:33:44,327 --> 00:33:46,784
- Você está bem?
- Estou.
513
00:33:46,819 --> 00:33:49,076
Só estou confusa sobre
como cheguei aqui.
514
00:33:49,838 --> 00:33:52,533
- Bonnie está?
- Não, ela não voltou.
515
00:33:54,314 --> 00:33:55,765
Enzo morreu.
516
00:33:57,681 --> 00:34:00,290
- Você...
- Sim.
517
00:34:04,924 --> 00:34:06,330
O Damon sabe?
518
00:34:09,230 --> 00:34:12,403
Eu basicamente matei o
único amigo do meu irmão.
519
00:34:13,863 --> 00:34:15,943
Está sendo um ano
difícil para o Damon.
520
00:34:16,705 --> 00:34:19,477
Não seria mais fácil dizer
que o Enzo sem emoções
521
00:34:19,478 --> 00:34:22,159
foi embora e...
522
00:34:23,258 --> 00:34:24,866
nunca mais soubemos dele?
523
00:34:27,498 --> 00:34:29,501
- Não sei se posso...
- Ouça, Elena.
524
00:34:29,536 --> 00:34:31,409
Damon acha que o
Enzo foi embora.
525
00:34:32,561 --> 00:34:34,332
Vamos deixar assim.
526
00:34:35,011 --> 00:34:36,890
Ele acabou de voltar.
527
00:34:37,750 --> 00:34:39,569
Isso iria destruí-lo.
528
00:34:41,755 --> 00:34:43,228
Por favor.
529
00:34:48,940 --> 00:34:51,204
Achamos que o Tyler
está com os Viajantes.
530
00:34:51,205 --> 00:34:54,077
E estamos aqui, pois Damon
disse que nos mataria
531
00:34:54,112 --> 00:34:56,491
- se saíssemos.
- Obrigada.
532
00:34:57,279 --> 00:34:59,194
Posso conversar com o Jeremy?
533
00:34:59,195 --> 00:35:01,194
Claro. Que bom que
está bem, Bon.
534
00:35:01,195 --> 00:35:02,844
Obrigada.
535
00:35:05,149 --> 00:35:08,230
Você está com sua cara séria.
536
00:35:08,394 --> 00:35:11,753
Estou? Comparado com o
Tyler não é nada...
537
00:35:11,754 --> 00:35:14,630
Bon, qual é. O que foi?
538
00:35:14,963 --> 00:35:18,341
Essa coisa do outro lado,
não sei o que está havendo.
539
00:35:19,868 --> 00:35:22,078
Mas se ele sumir...
540
00:35:25,526 --> 00:35:27,850
Liv acha que pode
me salvar, então...
541
00:35:32,094 --> 00:35:33,861
Desculpa. É o Stefan.
542
00:35:33,862 --> 00:35:36,219
- Alô?
- Com quem está?
543
00:35:37,230 --> 00:35:38,953
Com o Jeremy. Por quê?
544
00:35:39,580 --> 00:35:42,736
Porque o Enzo morreu, e não
quero colocar pressão,
545
00:35:42,737 --> 00:35:44,582
mas o Damon não pode saber.
546
00:35:48,578 --> 00:35:51,286
- Bonnie.
- Entendi.
547
00:35:51,287 --> 00:35:52,932
Controlando os estragos, não é?
548
00:35:55,384 --> 00:35:57,260
- Bonnie, o que foi?
- Nada.
549
00:35:57,261 --> 00:35:59,287
Só alguém indo
para o outro lado,
550
00:35:59,288 --> 00:36:01,057
um lobisomem, ou algo assim.
551
00:36:02,559 --> 00:36:05,325
Continue, guarde seu segredinho.
552
00:36:06,071 --> 00:36:07,661
Você me verá de novo.
553
00:36:08,869 --> 00:36:11,491
Já disse como sou
bom em me vingar?
554
00:36:29,972 --> 00:36:31,789
Chegou o momento da verdade.
555
00:36:32,997 --> 00:36:36,787
Ainda é vampira ou a
profecia é verdadeira?
556
00:36:37,076 --> 00:36:40,574
O sangue das cópias te
fez voltar a ser humana?
557
00:36:44,341 --> 00:36:45,822
Não estou me curando.
558
00:36:49,092 --> 00:36:50,852
Não sou mais vampira.
559
00:36:55,678 --> 00:36:57,338
Parabéns.
560
00:36:58,484 --> 00:37:01,149
Se pudermos desfazer a
magia em Mystic Falls,
561
00:37:01,200 --> 00:37:04,768
podemos acabar com o feitiço que
nos impede de achar um lar.
562
00:37:06,562 --> 00:37:08,650
Finalmente teremos um lar.
563
00:37:09,209 --> 00:37:12,051
Infelizmente, temo que
não poderá ir conosco.
564
00:37:19,763 --> 00:37:22,546
O sangue das cópias
remove a magia.
565
00:37:24,421 --> 00:37:27,892
Infelizmente, sem o vampirismo
para mantê-la viva,
566
00:37:27,893 --> 00:37:30,816
Sloan voltou a sua
forma humana final.
567
00:37:30,817 --> 00:37:32,968
- Então agora ela está...
- Morta.
568
00:37:34,522 --> 00:37:37,741
Exato, Julian. Ela está morta.
569
00:37:38,000 --> 00:37:39,756
Será o destino de todo vampiro
570
00:37:39,757 --> 00:37:41,578
que tentar viver
no nosso novo lar.
571
00:37:42,127 --> 00:37:45,186
Estamos quase prontos
para começar, só que...
572
00:37:47,922 --> 00:37:49,925
Vamos precisar de
muito mais sangue.
573
00:38:03,738 --> 00:38:05,139
Eu sei.
574
00:38:06,907 --> 00:38:08,446
Sei o que está pensando.
575
00:38:09,165 --> 00:38:10,680
Eu estraguei tudo.
576
00:38:11,050 --> 00:38:13,837
Sou o motivo de Enzo estar
aqui e querer nos matar.
577
00:38:13,838 --> 00:38:17,231
A culpa é minha. E vou
resolver isso, tá?
578
00:38:17,355 --> 00:38:21,089
Ele me apoiou no meu pior,
acharei um jeito de ajudá-lo.
579
00:38:21,090 --> 00:38:24,451
Vou trazê-lo de volta.
Vou dar um jeito.
580
00:38:30,229 --> 00:38:32,261
Deixei algo de fora?
581
00:38:35,845 --> 00:38:39,389
Eu fui ver a Elena.
Ela está bem.
582
00:38:39,549 --> 00:38:41,660
Eu sei. Encontrei ela no campus.
583
00:38:41,661 --> 00:38:44,166
Estava inconsciente,
trouxe-a para casa.
584
00:38:44,496 --> 00:38:45,998
Não deixou um recado?
585
00:38:46,033 --> 00:38:49,235
Não preciso mais mostrar
que sou bonzinho, Stefan.
586
00:38:52,859 --> 00:38:55,500
O que aconteceu hoje
não foi sua culpa.
587
00:38:55,501 --> 00:38:57,220
Muito nobre da sua parte, irmão.
588
00:38:57,758 --> 00:38:59,752
Mas sabemos que não é verdade.
589
00:38:59,753 --> 00:39:02,544
Acho que está na hora
de esquecer o Enzo.
590
00:39:03,439 --> 00:39:06,145
- Não posso.
- Vamos, Damon.
591
00:39:06,800 --> 00:39:08,471
Ele não é sua responsabilidade.
592
00:39:08,506 --> 00:39:10,182
Só você pode ser o herói?
593
00:39:11,443 --> 00:39:13,249
Ou acha que não consigo?
594
00:39:13,250 --> 00:39:16,602
Acho que não vale
a pena salvá-lo.
595
00:39:16,605 --> 00:39:18,651
Não sabe do que está
falando, Stefan.
596
00:39:18,686 --> 00:39:20,939
- Mesmo?
- Sim, você não sabe de nada.
597
00:39:20,940 --> 00:39:24,321
O tempo todo que passei na cela,
sempre que falei mal de você
598
00:39:24,322 --> 00:39:26,220
ou te culpei por
não ir me salvar,
599
00:39:26,221 --> 00:39:28,305
Enzo me tirava desse abismo.
600
00:39:30,775 --> 00:39:32,359
Sabia que eram amigos.
601
00:39:32,360 --> 00:39:35,601
Enzo me lembrava que ao menos
eu cresci com uma família,
602
00:39:35,602 --> 00:39:37,313
que eu ainda tinha uma família.
603
00:39:37,348 --> 00:39:39,312
É muito mais do que
ele jamais teve.
604
00:39:40,301 --> 00:39:42,611
Dizia que tinha inveja
por eu ter um irmão.
605
00:39:46,876 --> 00:39:48,739
Mesmo ele sendo ruim como eu?
606
00:39:49,943 --> 00:39:52,223
Mesmo assim.
607
00:39:55,054 --> 00:39:57,764
Ele te defendia, Stefan,
mesmo não te conhecendo.
608
00:39:59,625 --> 00:40:01,690
Dizia que era bom ter pessoas,
609
00:40:01,725 --> 00:40:05,174
vivendo suas vidas sem saber
do inferno que era Augustine.
610
00:40:07,217 --> 00:40:09,988
Pessoas pelas quais vale
a pena ter humanidade.
611
00:40:11,513 --> 00:40:13,088
Porque nós as amamos.
612
00:40:15,344 --> 00:40:16,951
E quando estava preso,
613
00:40:16,952 --> 00:40:18,711
sempre que queria esquecer você,
614
00:40:18,752 --> 00:40:21,066
Enzo me impedia de te odiar.
615
00:40:23,200 --> 00:40:24,927
Por isso tenho que ajudá-lo.
616
00:40:26,747 --> 00:40:28,569
Devo isso a ele.
617
00:40:31,449 --> 00:40:32,974
E você também.
618
00:40:36,908 --> 00:40:39,543
Tarde demais para tentar
se redimir, Damon.
619
00:40:39,789 --> 00:40:41,304
Você me conhece.
620
00:40:41,305 --> 00:40:43,636
Nunca esqueço uma boa vingança.
621
00:40:45,526 --> 00:40:48,872
E essa aqui está
apenas começando.
622
00:40:52,249 --> 00:40:56,356
UNITED Quality is Everything!