1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 Anteriormente, em Diários do Vampiro... 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,624 - Quem é você? - Quem é você? 3 00:00:10,600 --> 00:00:12,014 Você conseguiu! 4 00:00:12,138 --> 00:00:13,512 Aí, pare! 5 00:00:13,968 --> 00:00:16,282 Meu Deus. É a minha mãe. 6 00:00:16,517 --> 00:00:18,689 Eu me fundi com meu irmão Luke e ganhei. 7 00:00:18,800 --> 00:00:21,687 Quando absorvi a mágica dele, devo ter absorvido 8 00:00:21,722 --> 00:00:23,924 algumas qualidades, como empatia. 9 00:00:23,959 --> 00:00:26,446 Acho que ambos sabemos que nunca odiei você. 10 00:00:26,455 --> 00:00:28,992 Beijei o Stefan. Quero falar com ele, 11 00:00:29,027 --> 00:00:31,408 mas se não for mútuo, ele não será sincero. 12 00:00:31,443 --> 00:00:34,130 Vamos conversar quando tudo isso acabar. 13 00:00:34,150 --> 00:00:37,383 Estamos aqui hoje para prestar nossa homenagem 14 00:00:37,400 --> 00:00:39,811 à xerife Elizabeth Forbes. 15 00:00:39,830 --> 00:00:42,502 Está falando em desligar a humanidade. 16 00:00:42,520 --> 00:00:44,700 Só preciso que a dor desapareça. 17 00:00:44,715 --> 00:00:47,940 Se Stefan tivesse se declarado, você teria mudado de ideia? 18 00:00:47,955 --> 00:00:49,895 Minha mãe está morta, Elena. 19 00:00:49,900 --> 00:00:51,834 Não vou deixar que faça isso. 20 00:00:55,841 --> 00:00:58,020 Não cabe a você decidir isso. 21 00:01:10,749 --> 00:01:12,203 Olá! 22 00:01:13,105 --> 00:01:15,739 Está vazio. Encha, por favor. 23 00:01:15,838 --> 00:01:17,342 Você já bebeu o suficiente. 24 00:01:17,900 --> 00:01:19,253 Olhe para o meu rosto. 25 00:01:19,254 --> 00:01:22,513 Veja o quanto eu ligo para a sua opinião. 26 00:01:25,166 --> 00:01:27,070 Não. Não posso. 27 00:01:27,603 --> 00:01:29,626 Certo. Vou chamar um táxi. 28 00:01:29,627 --> 00:01:32,373 Eis a questão. Minha mãe morreu, 29 00:01:32,574 --> 00:01:37,098 e nós acabamos de enterrar o corpo dela com câncer... 30 00:01:37,133 --> 00:01:39,864 há 4 horas e 32 minutos. 31 00:01:41,094 --> 00:01:43,854 - Sinto muito por sua perda. - Não ligo pra isso. 32 00:01:43,889 --> 00:01:46,601 Só estou dizendo que meus pés foram espremidos 33 00:01:46,636 --> 00:01:49,860 em saltos super desconfortáveis o dia inteiro, 34 00:01:50,145 --> 00:01:53,815 e a sua tequila parecer ser a única coisa que está ajudando. 35 00:01:55,664 --> 00:01:57,065 Certo. 36 00:01:57,666 --> 00:01:59,699 - Vou pegar outra bebida. - Obrigada. 37 00:02:00,001 --> 00:02:02,103 Caroline Forbes, a garota do lago. 38 00:02:02,343 --> 00:02:06,706 Liam. O garoto que esqueci completamente que existe. 39 00:02:07,802 --> 00:02:10,293 Eu ia dizer que você está linda. 40 00:02:11,348 --> 00:02:13,915 - Você está bêbado. - Um pouquinho. 41 00:02:13,916 --> 00:02:16,417 Estava levando uma surra em um jogo. 42 00:02:16,418 --> 00:02:19,687 Sorte sua. Passei o dia todo no funeral da minha mãe. 43 00:02:19,758 --> 00:02:21,933 Nossa, você é fofo. Já é médico? 44 00:02:22,068 --> 00:02:23,884 Espere. Sua mãe acabou de morrer? 45 00:02:23,919 --> 00:02:25,532 Quer sair daqui? 46 00:02:26,661 --> 00:02:28,962 - Eu... - O quê? Tem namorada? 47 00:02:29,169 --> 00:02:31,552 Todos sabem que não está namorando a Elena. 48 00:02:31,814 --> 00:02:33,413 Por que eu estaria? 49 00:02:34,731 --> 00:02:36,570 Não estaria. 50 00:02:36,782 --> 00:02:39,937 Mas mesmo se estivesse, não importaria. 51 00:02:40,105 --> 00:02:41,848 Porque nada importa. 52 00:02:41,883 --> 00:02:45,311 Nadinha. 53 00:03:09,669 --> 00:03:11,420 Caroline! O que... 54 00:03:15,682 --> 00:03:16,982 UNITED Apresenta. 55 00:03:17,000 --> 00:03:19,757 DSergio I Nano I Aninha I rick Samuel I danidc I LFeitosa. 56 00:03:19,758 --> 00:03:21,158 S06E16 The Downward Spiral. 57 00:03:21,229 --> 00:03:22,962 Parece que ela nunca morou aqui. 58 00:03:23,150 --> 00:03:26,304 - Como está a casa dela? - Totalmente vazia. 59 00:03:26,351 --> 00:03:28,878 Caroline levou tudo, menos as malditas portas. 60 00:03:29,325 --> 00:03:32,716 Ela desligou a humanidade, veio no dormitório, 61 00:03:32,851 --> 00:03:35,453 levou todas as roupas, deixou um cartão 62 00:03:36,001 --> 00:03:38,498 e saiu da cidade? Não faz sentido. 63 00:03:38,652 --> 00:03:40,966 Diz a garota que queimou a própria casa. 64 00:03:41,308 --> 00:03:44,177 Acha que ela quer cortar os laços com o passado? 65 00:03:44,212 --> 00:03:46,472 Ela certamente não está fazendo um bazar. 66 00:03:46,658 --> 00:03:48,315 Por que está bravo comigo? 67 00:03:48,523 --> 00:03:50,093 Não fui eu quem fez isso. 68 00:03:50,577 --> 00:03:52,336 Eu sei. Desculpe. 69 00:03:52,371 --> 00:03:53,980 Olha, vou olhar pelo campus, 70 00:03:53,981 --> 00:03:55,454 talvez alguém a vi... 71 00:03:55,559 --> 00:03:58,294 - Só me avise se descobrir algo. - Pode deixar. 72 00:04:02,860 --> 00:04:05,102 Parece que está precisando de uma amiga. 73 00:04:07,159 --> 00:04:09,959 Meu Deus. Bonnie? 74 00:04:10,352 --> 00:04:12,443 - Como você está... - Viva? 75 00:04:13,315 --> 00:04:15,899 Acho que eu já devia ter me acostumado com isso. 76 00:04:27,013 --> 00:04:29,356 Não acredito que Bonnie conseguiu escapar. 77 00:04:29,898 --> 00:04:32,519 Na verdade, acredito. Ela é corajosa. 78 00:04:33,341 --> 00:04:34,887 Precisa de ajuda? 79 00:04:35,084 --> 00:04:37,923 Antes que responda isso, prefiro que não. 80 00:04:38,055 --> 00:04:41,013 Continuo sentindo essa culpa só de te observar. 81 00:04:42,234 --> 00:04:43,657 Sentimentos são duros. 82 00:04:43,786 --> 00:04:45,513 Assim como esse pé de cabra. 83 00:04:45,980 --> 00:04:47,361 Só estou dizendo. 84 00:04:47,541 --> 00:04:49,383 Desenterrando o túmulo da mamãe? 85 00:04:49,540 --> 00:04:51,368 Isso é sombrio, até para mim, 86 00:04:52,010 --> 00:04:53,903 e totalmente desnecessário. 87 00:04:54,615 --> 00:04:57,877 Damon, Bonnie a viu viva em um mundo prisão de 1903. 88 00:04:57,878 --> 00:05:00,279 Está na câmera. 89 00:05:00,280 --> 00:05:01,680 Quer assistir de novo? 90 00:05:02,332 --> 00:05:04,796 Ela morreu de tuberculose em 1858. 91 00:05:04,939 --> 00:05:08,193 Não tive o trabalho de tirar isso da cripta da família 92 00:05:08,336 --> 00:05:10,840 só para descobrir que ela nem está aqui. 93 00:05:11,437 --> 00:05:14,361 Então me chamou aqui porque precisava um amigo? 94 00:05:14,650 --> 00:05:17,779 Você perguntou se ela podia existir em outro mundo prisão. 95 00:05:17,814 --> 00:05:21,210 Eu respondi que "sim", mas você reagiu com negação. 96 00:05:21,820 --> 00:05:25,155 Quem quer que esteja na fita, não é ela. 97 00:05:25,895 --> 00:05:28,602 - Então quem é? - Não sei. Um fantasma? 98 00:05:28,954 --> 00:05:31,186 Vai ver ela tinha uma irmã gêmea do mal. 99 00:05:31,491 --> 00:05:33,789 - Legal. - Se ela foi presa em 1903, 100 00:05:33,816 --> 00:05:35,188 teria 70 anos. 101 00:05:35,223 --> 00:05:36,810 Não se ela fosse como você. 102 00:05:36,845 --> 00:05:38,304 Eu conheço minha mãe. 103 00:05:38,339 --> 00:05:41,820 Ela não é uma vampira e não está em um mundo prisão. 104 00:05:41,821 --> 00:05:45,173 Ela morreu de tuberculose em 1858. 105 00:05:48,540 --> 00:05:50,344 Se tem tanta certeza disso, 106 00:05:50,389 --> 00:05:52,255 por que ainda não abriu o caixão? 107 00:05:59,437 --> 00:06:01,072 Parabéns. 108 00:06:01,967 --> 00:06:04,341 Tudo que você sabe sobre sua mãe é mentira. 109 00:06:36,762 --> 00:06:39,401 No futuro, foque no meu lado esquerdo. 110 00:06:39,411 --> 00:06:41,100 É bem mais atraente. 111 00:06:41,747 --> 00:06:43,214 Meu Deus. 112 00:06:43,697 --> 00:06:45,549 - Já nos conhecemos. - Sim. 113 00:06:46,150 --> 00:06:48,099 Você salvou meu amigo Matt. 114 00:06:49,368 --> 00:06:50,959 Com o seu sangue. 115 00:06:50,994 --> 00:06:54,125 Sim. Sarah, certo? 116 00:06:54,667 --> 00:06:56,527 Quer tomar um chá comigo? 117 00:06:56,701 --> 00:06:58,872 Meu melhor ângulo é frente a frente. 118 00:07:01,512 --> 00:07:03,033 Corajosa. 119 00:07:03,715 --> 00:07:05,165 Gostei disso. 120 00:07:05,885 --> 00:07:07,704 Não é a minha blusa de flanela, 121 00:07:07,739 --> 00:07:09,710 nem a minha camiseta de flanela. 122 00:07:09,745 --> 00:07:11,045 E... 123 00:07:11,441 --> 00:07:13,698 Senti falta da minha camisa de gola V. 124 00:07:13,904 --> 00:07:15,687 Chupa, 1994. 125 00:07:18,479 --> 00:07:20,323 Comprei esta garrafa de champanhe 126 00:07:20,558 --> 00:07:23,694 no dia em que Damon e eu pensamos que resgataríamos você, 127 00:07:23,799 --> 00:07:27,024 mas, obviamente, não resgatamos, então não pude beber. 128 00:07:27,415 --> 00:07:29,311 Então, é para você. 129 00:07:29,662 --> 00:07:31,458 Você estava presa lá, sozinha, 130 00:07:31,974 --> 00:07:34,644 enquanto estávamos aqui, vivendo nossas vidas. 131 00:07:36,726 --> 00:07:39,131 Este é o pior brinde do mundo. 132 00:07:39,266 --> 00:07:42,304 Eu voltei para casa. É tudo que importa. 133 00:07:42,884 --> 00:07:44,403 Saúde. 134 00:07:51,050 --> 00:07:52,350 Está bem. 135 00:07:52,379 --> 00:07:55,103 Podemos falar que fiz Jeremy ir para a faculdade? 136 00:07:55,138 --> 00:07:56,892 Isso torna você a musa dele? 137 00:07:57,025 --> 00:07:58,641 Porque... Eca. 138 00:08:00,353 --> 00:08:02,672 Faça um favor. Não fale ainda que voltei. 139 00:08:02,707 --> 00:08:04,458 Você ainda não ligou para ele? 140 00:08:04,482 --> 00:08:06,704 Quero que ele tenha chance de ser normal, 141 00:08:06,729 --> 00:08:09,756 antes de arrastá-lo de volta para tudo isso. 142 00:08:09,844 --> 00:08:11,914 Eu também quero, 143 00:08:11,940 --> 00:08:13,986 mas ao menos diga que está bem. 144 00:08:14,011 --> 00:08:15,919 E vou. Vou dizer. 145 00:08:16,622 --> 00:08:20,197 Voltar à vida é complicado. Acredite, já fiz isso. 146 00:08:20,285 --> 00:08:22,808 E temos uma colega de quarto sem a humanidade, 147 00:08:22,896 --> 00:08:25,129 precisando seriamente de uma intervenção. 148 00:08:27,430 --> 00:08:30,812 Caroline. Você está aqui. 149 00:08:30,862 --> 00:08:32,733 E você é bem observadora. 150 00:08:38,042 --> 00:08:39,474 O que está fazendo? 151 00:08:39,536 --> 00:08:41,480 Começando do zero. Tudo novo! 152 00:08:41,518 --> 00:08:43,388 Novos lençóis, novas roupas. 153 00:08:43,526 --> 00:08:46,464 Até comprei um novo secador de cabelo. 154 00:08:46,552 --> 00:08:48,849 Meu Deus! A Bonnie voltou. Oi. 155 00:08:49,075 --> 00:08:51,447 Pensei que estivesse presa em 1994. 156 00:08:51,886 --> 00:08:53,286 Eu escapei. 157 00:08:56,581 --> 00:08:58,577 Estamos preocupadas com você, Care. 158 00:08:58,714 --> 00:09:01,396 Estavam preocupadas com as pessoas perto de mim, 159 00:09:01,426 --> 00:09:02,826 para ver se as matei. 160 00:09:03,109 --> 00:09:05,231 História engraçada. Lembra do Liam? 161 00:09:05,871 --> 00:09:08,482 Elena namorou um aluno de Medicina lindo, 162 00:09:08,507 --> 00:09:10,704 mas percebeu que sentia algo pelo Damon, 163 00:09:10,729 --> 00:09:13,451 então o hipnotizou para esquecer que tiveram algo. 164 00:09:13,477 --> 00:09:15,962 - O que fez com o Liam? - Comi ele. 165 00:09:16,577 --> 00:09:19,113 E ele estava delicioso. 166 00:09:21,686 --> 00:09:24,089 Sabe que caras bonitos têm gosto melhor? 167 00:09:24,154 --> 00:09:26,022 Você matou o ex da Elena? 168 00:09:26,311 --> 00:09:28,909 Posso contar minha versão, por favor? 169 00:09:29,562 --> 00:09:31,784 Por que estamos felizes com a volta dela? 170 00:09:31,884 --> 00:09:34,388 Por favor, diga que o Liam não morreu. 171 00:09:34,425 --> 00:09:37,450 Tá bom. Eu estava me alimentando, 172 00:09:37,500 --> 00:09:40,877 e uma vozinha na cabeça me diz para parar, 173 00:09:40,965 --> 00:09:42,365 o que nunca aconteceu. 174 00:09:42,471 --> 00:09:43,871 Mais, por favor. 175 00:09:49,841 --> 00:09:51,498 Que estranho. 176 00:09:52,967 --> 00:09:54,367 Deus. 177 00:09:56,054 --> 00:09:58,044 Tem sangue no meu colar! 178 00:09:59,249 --> 00:10:02,390 - Agora vou ter que limpar. - O que está fazendo comigo? 179 00:10:02,450 --> 00:10:04,321 Eu ia drenar seu sangue, 180 00:10:04,371 --> 00:10:06,904 mas não quero carregar seu corpo até à mata. 181 00:10:06,941 --> 00:10:08,975 Não nesse salto. 182 00:10:09,816 --> 00:10:11,778 Posso te jogar em uma lixeira, 183 00:10:12,142 --> 00:10:14,174 mas é o que todo mundo faz. 184 00:10:14,212 --> 00:10:16,070 Já que fui a última a te ver vivo, 185 00:10:16,105 --> 00:10:18,028 a polícia vai querer me interrogar. 186 00:10:18,267 --> 00:10:20,676 E se um policial me lembrar minha mãe morta? 187 00:10:20,966 --> 00:10:22,553 Do que está falando? 188 00:10:23,620 --> 00:10:27,875 Você, Liam, acabou de se complicar. 189 00:10:30,622 --> 00:10:32,733 Não o matou porque seria inconveniente? 190 00:10:32,769 --> 00:10:34,622 Elena, eu desliguei a humanidade, 191 00:10:34,624 --> 00:10:36,237 não virei idiota. 192 00:10:36,258 --> 00:10:39,237 Não quero te dar um motivo para arruinar minha vida. 193 00:10:41,541 --> 00:10:42,853 Que estranho. 194 00:10:42,854 --> 00:10:45,667 É como se ela fosse a Caroline, só que não é. 195 00:10:45,883 --> 00:10:48,620 Bonnie, como sentimos falta de seus comentários. 196 00:10:49,238 --> 00:10:52,121 Enfim, em troca pelo meu bom comportamento, 197 00:10:52,171 --> 00:10:56,765 quero um ano sem sentir dor, luto ou remorso. 198 00:10:56,840 --> 00:10:59,302 Não vai me prender e me secar, 199 00:10:59,352 --> 00:11:02,804 nem vai tentar ativar uma emoção latente 200 00:11:02,841 --> 00:11:04,900 para que eu volte a ter humanidade. 201 00:11:04,925 --> 00:11:08,822 Então, se te deixarmos em paz, você promete não matar ninguém? 202 00:11:09,104 --> 00:11:10,504 Só quero isso. 203 00:11:10,571 --> 00:11:13,994 E se alguém tentar fazer algo, 204 00:11:14,064 --> 00:11:16,600 qualquer coisa mesmo, 205 00:11:18,371 --> 00:11:20,015 serei seu pior pesadelo. 206 00:11:22,470 --> 00:11:23,870 Ótimo! 207 00:11:24,371 --> 00:11:25,771 Vou comprar um café. 208 00:11:27,973 --> 00:11:29,373 Até depois! 209 00:11:37,411 --> 00:11:39,658 A Santa Caroline continua com a auréola 210 00:11:39,696 --> 00:11:41,102 mesmo sem humanidade. 211 00:11:41,202 --> 00:11:43,324 Até surtar e estrangular alguém. 212 00:11:43,386 --> 00:11:44,786 Mesmo se fizer isso... 213 00:11:47,172 --> 00:11:48,741 Pode ser bom. 214 00:11:48,754 --> 00:11:50,725 Ela relaxará e diminuirá o rebanho. 215 00:11:50,750 --> 00:11:52,821 Está ficando cheio aqui. 216 00:11:52,846 --> 00:11:55,520 - Damon, se ela matar alguém... - Não é sua culpa. 217 00:11:55,530 --> 00:11:57,840 Quando você descobriu o que sentia por ela, 218 00:11:57,845 --> 00:11:59,717 era tarde demais. Ela escolheu. 219 00:12:00,156 --> 00:12:02,650 Veja se alguém sumiu em Mystic Falls. 220 00:12:02,685 --> 00:12:04,182 Pode deixar, mano. 221 00:12:04,940 --> 00:12:06,340 Depois. 222 00:12:09,024 --> 00:12:10,932 Não vai contar que a mamãe está viva? 223 00:12:11,109 --> 00:12:13,451 Não, mas entendo. Mãe está no mundo prisão, 224 00:12:13,488 --> 00:12:15,602 portanto é uma psicopata do mal. 225 00:12:16,639 --> 00:12:19,430 Não quer estragar a boa memória do maninho. 226 00:12:19,531 --> 00:12:21,587 Vou falar assim que souber da verdade. 227 00:12:21,665 --> 00:12:23,849 - A verdade. - Por isso ainda está aqui. 228 00:12:24,038 --> 00:12:26,247 Sua irmã levou eu e Elena para 1994, 229 00:12:26,464 --> 00:12:28,334 você pode me mandar para 1903. 230 00:12:28,410 --> 00:12:30,983 Tecnicamente, sim, posso fazer isso. 231 00:12:31,447 --> 00:12:34,058 Mas preciso do ascendente para a prisão de 1903. 232 00:12:35,263 --> 00:12:38,150 Como presidente recém-eleito dos Gemini, 233 00:12:38,188 --> 00:12:40,130 imagino que saiba onde está. 234 00:12:41,247 --> 00:12:43,662 - Então pegue. - Será um prazer. 235 00:12:47,429 --> 00:12:50,065 Quer algo em troca. Que surpresa. 236 00:12:51,333 --> 00:12:52,733 Tudo bem. 237 00:12:54,521 --> 00:12:56,950 Desde que me disse que Bonnie voltou, 238 00:12:57,277 --> 00:12:58,858 não paro de pensar nela, 239 00:12:58,946 --> 00:13:00,829 no que eu fiz, como ela está... 240 00:13:01,544 --> 00:13:03,239 É bem irritante. 241 00:13:04,543 --> 00:13:05,943 Olhe. 242 00:13:07,092 --> 00:13:08,492 Preciso vê-la. 243 00:13:09,188 --> 00:13:10,588 Preciso pedir desculpa, 244 00:13:12,100 --> 00:13:13,500 e você vai ajudar. 245 00:13:16,105 --> 00:13:20,016 Então é isso? Enzo? É só o que ganho? 246 00:13:20,066 --> 00:13:22,696 Nome é algo bem pessoal, Sarah. 247 00:13:23,364 --> 00:13:25,485 Viu? Não é bom? 248 00:13:26,552 --> 00:13:27,983 Tenho fotos suas, 249 00:13:28,021 --> 00:13:31,636 das suas veias fazendo algo estranho e inumano. 250 00:13:32,757 --> 00:13:34,176 Tudo nesse cartãozinho. 251 00:13:34,201 --> 00:13:35,845 Você foi de acovardada 252 00:13:35,870 --> 00:13:38,443 para mestre da chantagem em um piscar de olhos. 253 00:13:38,455 --> 00:13:41,139 - Impressionante. - Quero saber mais de você. 254 00:13:42,206 --> 00:13:43,606 Tudo bem. 255 00:13:45,783 --> 00:13:48,030 Um, sou muito rápido. 256 00:13:48,068 --> 00:13:50,415 Dois, sou muito forte. 257 00:13:50,540 --> 00:13:52,009 Isso valia umas 70 pratas. 258 00:13:52,072 --> 00:13:53,861 Três, sou muito rico. 259 00:13:57,294 --> 00:14:00,630 Rico, forte, rápido. 260 00:14:00,860 --> 00:14:02,296 Você tem veias estranhas, 261 00:14:02,710 --> 00:14:05,064 pode curar pessoas com seu sangue. 262 00:14:06,982 --> 00:14:08,436 O que você é? 263 00:14:09,304 --> 00:14:11,699 - É uma piada, né? - Pareço estar brincando? 264 00:14:11,734 --> 00:14:13,281 Quer me ouvir dizer. Tudo bem. 265 00:14:13,416 --> 00:14:14,941 Sou um vampiro. 266 00:14:18,331 --> 00:14:19,631 E? 267 00:14:19,632 --> 00:14:22,246 Você pode não ter ouvido, falei que sou vampiro. 268 00:14:22,430 --> 00:14:24,538 Anne Rice, Drácula, 269 00:14:24,573 --> 00:14:26,901 aquela horrorosa série "Crepúsculo". 270 00:14:26,936 --> 00:14:28,456 Eu sei o que eles são. 271 00:14:28,870 --> 00:14:30,680 Só pensei que haveria mais. 272 00:14:30,848 --> 00:14:33,395 Tudo bem. Esse lance de vampiro já passou mesmo. 273 00:14:33,500 --> 00:14:35,599 - Caroline. - Quem é essa garota 274 00:14:35,634 --> 00:14:38,849 a quem estamos contando nossos segredos mais sombrios? 275 00:14:39,009 --> 00:14:40,501 - Sou Sarah. - Sarah. 276 00:14:40,732 --> 00:14:43,636 - A fotógrafa Sarah. Stefan... - Querida... 277 00:14:44,190 --> 00:14:46,139 Precisa de uma bebida do bar. 278 00:14:53,591 --> 00:14:56,813 É tão bom não ligar para o que você está tramando aqui. 279 00:14:57,320 --> 00:14:59,740 Antigamente eu estaria num dilema moral. 280 00:14:59,741 --> 00:15:01,153 Antigamente? 281 00:15:02,982 --> 00:15:04,708 - Não fez isso. - Fiz. 282 00:15:04,843 --> 00:15:06,599 Logo após o funeral da minha mãe. 283 00:15:06,617 --> 00:15:08,962 Obrigada por ter ido, aliás. Brincadeira! 284 00:15:09,557 --> 00:15:12,499 - Também não ligo pra isso. - Você está hilária. 285 00:15:12,585 --> 00:15:14,153 Na verdade estou entediada, 286 00:15:14,154 --> 00:15:16,338 e por isso estou recrutando caras lindos 287 00:15:16,339 --> 00:15:18,574 para a festa da Whitmore hoje. 288 00:15:18,857 --> 00:15:21,177 - Gosta de dançar, certo? - Sim, adoro. 289 00:15:21,178 --> 00:15:22,610 Vejo você lá. 290 00:15:28,483 --> 00:15:30,158 Stefan! Oi, cara. 291 00:15:30,159 --> 00:15:32,220 Oi. Vou te fazer umas perguntas, 292 00:15:32,221 --> 00:15:35,156 e preciso que seja completamente honesto comigo. 293 00:15:35,291 --> 00:15:37,541 - Serei completamente honesto. - Ótimo. 294 00:15:44,332 --> 00:15:47,391 Lembra de estar com a Caroline ontem à noite? 295 00:15:48,751 --> 00:15:50,965 Sim. É meio difícil de esquecer. 296 00:15:51,340 --> 00:15:52,774 O que quer dizer? 297 00:15:52,947 --> 00:15:55,542 Nós demos uns amassos fortes. 298 00:15:55,544 --> 00:15:57,311 Houve mordidas envolvidas? 299 00:15:58,413 --> 00:16:01,647 Acho que sim. Gosto de morder o lábio inferior um pouco, 300 00:16:01,648 --> 00:16:04,095 mas acho estranho você fazer essas perguntas. 301 00:16:04,096 --> 00:16:06,354 Não. Ela te mordeu? 302 00:16:06,855 --> 00:16:08,623 Não que eu me lembre. 303 00:16:08,850 --> 00:16:10,476 Está a fim dela ou algo assim? 304 00:16:10,511 --> 00:16:13,599 Pensei que ela fosse solteira. Não sabia que vocês... 305 00:16:13,919 --> 00:16:15,936 Ela é solteira. Não estamos juntos. 306 00:16:15,971 --> 00:16:17,322 Ótimo. 307 00:16:17,399 --> 00:16:20,402 Posso ir, por favor? Já estou atrasado para a festa, 308 00:16:20,403 --> 00:16:22,669 - e você está me assustando. - Que festa? 309 00:16:22,700 --> 00:16:24,423 É em um armazém, for a do campus. 310 00:16:24,439 --> 00:16:27,440 Caroline estará lá, se quiser ficar de olho. 311 00:16:36,250 --> 00:16:37,658 - Oi, Stefan. - Oi. 312 00:16:37,659 --> 00:16:40,622 Ouça, nunca pensei que te pediria isso, mas... 313 00:16:42,023 --> 00:16:44,358 Quer ir a uma rave? 314 00:16:53,901 --> 00:16:57,605 Não é exatamente a festa de boas-vindas 315 00:16:57,606 --> 00:16:59,506 que eu planejava para você, mas... 316 00:17:01,678 --> 00:17:04,178 Vamos nos separar e procurar Caroline. 317 00:17:04,179 --> 00:17:07,014 Talvez devêssemos nos separar e procurar Caroline. 318 00:17:07,487 --> 00:17:08,900 Boa ideia. 319 00:17:11,208 --> 00:17:13,001 Boa sorte. 320 00:18:02,435 --> 00:18:04,203 Estou bem. 321 00:18:27,370 --> 00:18:28,910 Quer dançar? 322 00:18:28,945 --> 00:18:30,730 Estou procurando alguém. 323 00:18:30,731 --> 00:18:32,598 É uma festa. Divirta-se! 324 00:18:39,234 --> 00:18:42,273 - Afaste-se, cara. - Só estou dançando. 325 00:18:45,187 --> 00:18:47,539 Tenho mesmo que encontrar minha amiga. 326 00:18:47,548 --> 00:18:49,705 Não posso evitar. Você é gostosa. 327 00:18:55,146 --> 00:18:56,663 Que diabos você fez? 328 00:18:57,564 --> 00:18:59,914 Não posso evitar. Sou quente. 329 00:19:13,520 --> 00:19:15,356 - Ele tem marca de mordida? - Não. 330 00:19:15,391 --> 00:19:17,147 Ela deve ter dado sangue pra ele. 331 00:19:17,182 --> 00:19:19,860 E ele não se lembra de nada? 332 00:19:19,861 --> 00:19:23,609 Ele lembra deles se pegando, em detalhes, mas só isso. 333 00:19:23,610 --> 00:19:25,299 Ela está cobrindo seus rastros. 334 00:19:25,367 --> 00:19:28,200 - Na verdade, é algo bom. - Não, não é bom. 335 00:19:28,201 --> 00:19:31,254 Ela o usará como banco de sangue quando sentir fome. 336 00:19:31,255 --> 00:19:33,440 Ou beberá o sangue da nossa geladeira, 337 00:19:33,442 --> 00:19:35,148 que acabamos de reabastecer. 338 00:19:35,183 --> 00:19:37,323 Espere aí. Por que a está defendendo? 339 00:19:37,585 --> 00:19:40,047 Só estou dizendo que ela não machucou ninguém 340 00:19:40,048 --> 00:19:42,286 e nenhum corpo apareceu no centro médico, 341 00:19:42,287 --> 00:19:43,984 nenhum aluno está desaparecido. 342 00:19:44,234 --> 00:19:46,494 E se ela tiver mesmo tudo sob controle? 343 00:19:46,495 --> 00:19:49,423 Vamos dar-lhe um ano. Ela está feliz, e então... 344 00:19:49,424 --> 00:19:52,258 Então o quê? Ela magicamente liga a humanidade 345 00:19:52,259 --> 00:19:54,262 e começa a sentir tudo que evitava? 346 00:19:54,263 --> 00:19:57,429 Caroline vai surtar, e será minha culpa, 347 00:19:57,430 --> 00:19:59,189 porque eu a levei a isso. 348 00:19:59,389 --> 00:20:01,101 A dor a levou a isso. 349 00:20:01,102 --> 00:20:04,037 A mãe dela morreu, o mundo dela está de ponta-cabeça. 350 00:20:04,038 --> 00:20:07,772 Ela me fez uma pergunta. Eu só tinha que dizer a verdade, 351 00:20:07,773 --> 00:20:09,243 mas não disse. 352 00:20:09,995 --> 00:20:12,379 Agora, olhe nos meus olhos e diga 353 00:20:12,578 --> 00:20:14,575 que eu não poderia ter impedido isso. 354 00:20:20,053 --> 00:20:21,687 Qual seu plano? 355 00:20:44,249 --> 00:20:47,538 Não acredito que vou dizer isso, mas estou feliz que ligou. 356 00:20:48,080 --> 00:20:50,514 Caroline surtou? Se sim, eu avisei. 357 00:20:50,600 --> 00:20:53,320 Está regozijando com o sofrimento da minha amiga? 358 00:20:53,382 --> 00:20:55,125 É estranho que eu senti sua falta. 359 00:20:55,126 --> 00:20:56,771 Bonnie, pensei ter sido claro. 360 00:20:56,806 --> 00:21:00,660 Nossa relação só existe nos limites de 1994. 361 00:21:00,661 --> 00:21:03,264 Acha que uma ligação nos torna amigos? 362 00:21:03,870 --> 00:21:05,355 Não precisa fingir, Bon. 363 00:21:05,390 --> 00:21:07,303 Sou como uma febre que não passa. 364 00:21:07,702 --> 00:21:10,200 É, uma doença. 365 00:21:11,690 --> 00:21:13,096 Você está bem? 366 00:21:13,920 --> 00:21:15,330 Bem... 367 00:21:15,684 --> 00:21:20,017 Se queimar um babaca com magia é tudo bem, então sim. 368 00:21:20,018 --> 00:21:21,432 Tudo bem. 369 00:21:22,628 --> 00:21:24,303 Quando retornou, 370 00:21:24,338 --> 00:21:27,619 você voltou para a sua vida antiga? 371 00:21:27,620 --> 00:21:30,795 Com o irmão mecânico e a namorada esquecendo de mim? 372 00:21:30,796 --> 00:21:32,198 Sim. 373 00:21:37,482 --> 00:21:39,352 Por que você me ligou? 374 00:21:39,618 --> 00:21:42,986 Preciso de um favorzinho. Não sei se você sabia, 375 00:21:43,121 --> 00:21:46,643 mas quando Kai fundiu com Luke, ele passou por uma metamorfose. 376 00:21:46,678 --> 00:21:50,240 Ele saiu de lagarta sociopata para uma borboleta mansinha. 377 00:21:50,275 --> 00:21:52,000 Quem acredita nisso é idiota. 378 00:21:52,001 --> 00:21:55,006 Nunca mais repita esse nome para mim, certo? 379 00:21:57,994 --> 00:22:00,991 Sim, tudo bem. Já esqueci. 380 00:22:02,513 --> 00:22:03,956 Qual era o favor? 381 00:22:05,453 --> 00:22:07,385 Não se preocupe. Eu darei um jeito. 382 00:22:09,008 --> 00:22:10,491 Feliz balada. 383 00:22:13,467 --> 00:22:16,280 E aí, quem era? 384 00:22:17,269 --> 00:22:18,678 Bonnie. 385 00:22:20,116 --> 00:22:21,652 Ela não quer ajudar. 386 00:22:22,023 --> 00:22:23,575 Não acredita que você mudou. 387 00:22:23,792 --> 00:22:25,195 Mas eu mudei. 388 00:22:28,330 --> 00:22:31,696 Você explicou direitinho para ela entender, certo? 389 00:22:32,304 --> 00:22:35,615 - Usou palavras simples? - Não vai dar. Fim de papo. 390 00:22:40,004 --> 00:22:41,411 Que pena. 391 00:22:42,617 --> 00:22:45,744 Porque a história da mamãe Salvatore é fantástica. 392 00:22:46,778 --> 00:22:48,414 Do que está falando? 393 00:22:48,638 --> 00:22:51,282 Tenho uma pista da localização do ascendente. 394 00:22:51,944 --> 00:22:53,911 Verifiquei os arquivos do Clã Gemini. 395 00:22:55,076 --> 00:22:58,647 Lily foi capturada numa doca, na Nova York de 1903. 396 00:22:59,471 --> 00:23:02,258 E se ela estivesse vindo para cá te encontrar? 397 00:23:02,691 --> 00:23:04,292 Faz sentido. 398 00:23:04,834 --> 00:23:07,395 Ela tinha acabado de chegar da Europa, onde... 399 00:23:08,926 --> 00:23:10,329 Onde o quê? 400 00:23:12,699 --> 00:23:14,099 Diga logo. 401 00:23:17,101 --> 00:23:18,617 Desculpe. 402 00:23:20,401 --> 00:23:22,049 Não vai me contar, né? 403 00:23:22,218 --> 00:23:25,904 Não, desculpe. Minha garganta inflamou muito. 404 00:23:27,152 --> 00:23:28,794 Vou procurar um remédio. 405 00:23:32,530 --> 00:23:36,064 Talvez a Bonnie mude de ideia enquanto eu procuro. 406 00:23:52,226 --> 00:23:55,326 - Isso sim é roupa. - Não fique com inveja. 407 00:23:56,725 --> 00:23:58,540 Você deveria rir mais. 408 00:23:58,541 --> 00:24:00,584 - Você é gostoso. - Obrigado. 409 00:24:00,933 --> 00:24:02,688 E você está aqui como minha babá, 410 00:24:02,689 --> 00:24:04,968 mas já tive babás mais feias. 411 00:24:04,969 --> 00:24:07,849 Na verdade, eram velhas e eu tinha 8 anos. 412 00:24:08,116 --> 00:24:10,231 Não estou aqui de babá, Caroline. 413 00:24:10,232 --> 00:24:12,720 Está, sim. Você, a Elena, a Bonnie. 414 00:24:12,900 --> 00:24:14,522 Você acha que não consigo ter 415 00:24:14,523 --> 00:24:16,827 uma existência normal sem humanidade, 416 00:24:16,862 --> 00:24:18,296 sem matar ninguém. 417 00:24:18,362 --> 00:24:21,566 E se sente culpado por ter sido idiota no funeral. 418 00:24:21,567 --> 00:24:24,633 Você tem razão, eu fui. E quando eu vim me desculpar, 419 00:24:24,634 --> 00:24:27,862 e dizer como eu me sentia, você tinha desaparecido. 420 00:24:27,981 --> 00:24:29,438 E agora não me importo. 421 00:24:29,641 --> 00:24:33,055 Mas eu me importo Deixe-me dizer como me sinto. 422 00:24:33,056 --> 00:24:35,594 Eu disse que não me importo. 423 00:24:35,595 --> 00:24:37,681 - Eu gosto de você, Caroline. - Pare! 424 00:24:37,682 --> 00:24:39,845 Não sei quando virou mais que amizade, 425 00:24:39,846 --> 00:24:44,021 mas virou, e me assustei. Então me afastei. 426 00:24:45,464 --> 00:24:47,998 Mas aqui estamos. 427 00:24:52,191 --> 00:24:54,119 Nossa. Viu? 428 00:24:54,120 --> 00:24:58,145 Não foi tão difícil, foi? Só levou uns anos. 429 00:24:58,180 --> 00:25:01,580 O câncer devorou a minha mãe e eu desliguei a humanidade, 430 00:25:01,615 --> 00:25:03,489 mas você finalmente disse. 431 00:25:03,490 --> 00:25:06,114 Isso é bom. Raiva. Significa que quer sentir. 432 00:25:06,115 --> 00:25:08,965 Não, significa que estou puta. Me deixa em paz. 433 00:25:09,755 --> 00:25:11,218 Aceite os sentimentos. 434 00:25:11,219 --> 00:25:14,573 Vai doer e você desejará morrer, mas eu estarei aqui. 435 00:25:15,148 --> 00:25:17,034 Vou te ajudar a passar por isso. 436 00:25:17,976 --> 00:25:19,572 Precisa me dar uma chance. 437 00:25:23,643 --> 00:25:25,047 Por favor. 438 00:25:26,423 --> 00:25:27,844 Volte. 439 00:25:36,395 --> 00:25:38,262 Você não deveria ter feito isso. 440 00:25:46,148 --> 00:25:48,821 Ei, onde estava? 441 00:25:49,080 --> 00:25:52,389 A fila estava gigantesca. Olha como tem louco aqui. 442 00:25:52,424 --> 00:25:56,035 Você é tão chato! Não é à toa que a Elena te largo... 443 00:25:56,070 --> 00:25:58,094 Honestamente, você é bom na cirurgia? 444 00:25:58,095 --> 00:26:00,637 Estou no 2º ano, sou muito ruim. 445 00:26:00,638 --> 00:26:02,340 Perfeito! Venha comigo. 446 00:26:14,010 --> 00:26:16,223 Aí está você. Finalmente! 447 00:26:16,781 --> 00:26:18,196 Cadê sua namorada? 448 00:26:18,197 --> 00:26:20,223 Não quis mostrá-la ao Stefan? 449 00:26:20,246 --> 00:26:22,589 Temo que ela não me ache tão fascinante. 450 00:26:22,590 --> 00:26:26,552 Mas você tem sotaque. Tudo o que diz é fascinante. 451 00:26:26,871 --> 00:26:28,524 Encontramos uma exceção. 452 00:26:28,680 --> 00:26:32,251 Eu disse que sou vampiro e ela nem se importou. 453 00:26:32,609 --> 00:26:34,254 Totalmente desinteressada. 454 00:26:40,668 --> 00:26:42,037 Qual é a graça? 455 00:26:42,038 --> 00:26:44,481 Stefan cuida da Sarah desde que ela era bebê, 456 00:26:44,516 --> 00:26:47,594 então ele irá protegê-la a qualquer custo. 457 00:26:47,629 --> 00:26:49,597 - Certo. - Então o que você faz 458 00:26:49,598 --> 00:26:52,526 quando quer que alguém não se interesse por vampiros? 459 00:26:53,630 --> 00:26:56,281 Hipnotiza para que não se interessem por vampiros. 460 00:26:56,316 --> 00:26:58,476 Caroline Forbes, você é um gênio. 461 00:26:58,477 --> 00:26:59,886 Obrigada. 462 00:27:01,142 --> 00:27:03,636 Agora, que tal eu te mostrar 463 00:27:03,921 --> 00:27:06,177 meus outros talentos? 464 00:27:10,276 --> 00:27:11,823 Desculpe, amor. 465 00:27:12,141 --> 00:27:14,683 Não é tão divertido com você assim. 466 00:27:43,403 --> 00:27:44,823 Oi. 467 00:27:45,945 --> 00:27:47,354 Oi! 468 00:27:48,264 --> 00:27:49,681 O que faz aqui? 469 00:27:51,584 --> 00:27:53,440 Não enlouqueça, mas... 470 00:28:00,250 --> 00:28:01,650 Oi. 471 00:28:02,163 --> 00:28:04,114 Vamos acabar logo com isso. 472 00:28:10,496 --> 00:28:12,121 Fala logo. 473 00:28:15,387 --> 00:28:16,908 Eu queria... 474 00:28:19,614 --> 00:28:21,014 Pedir desculpas... 475 00:28:23,151 --> 00:28:24,551 Por tudo o que eu fiz... 476 00:28:27,241 --> 00:28:28,641 Que te machucou. 477 00:28:31,311 --> 00:28:33,925 Bon? Ouviu o que eu disse? 478 00:28:36,601 --> 00:28:38,399 Se eu vir o seu rosto novamente, 479 00:28:39,484 --> 00:28:41,934 eu vou derretê-lo. 480 00:28:50,642 --> 00:28:52,712 Imaginei que seria um pouco diferente. 481 00:28:54,724 --> 00:28:56,436 Bonnie, oi. Sou eu. 482 00:28:56,630 --> 00:28:58,488 Para onde você foi? Me liga. 483 00:28:59,566 --> 00:29:01,287 Oi, funcionou. 484 00:29:01,688 --> 00:29:04,410 Funcionou? Você é o gatilho emocional de Caroline? 485 00:29:04,411 --> 00:29:06,865 Eu vi nos olhos dela. Ela ainda está lá. 486 00:29:06,866 --> 00:29:08,555 Só temos que encontrá-la. 487 00:29:08,797 --> 00:29:10,586 Espere, ela sumiu? 488 00:29:11,141 --> 00:29:12,711 Stefan, ela deixou bem claro 489 00:29:12,712 --> 00:29:15,083 que se a provocarmos, ela vai retaliar. 490 00:29:15,084 --> 00:29:17,165 Então vamos encontrá-la, trancá-la 491 00:29:17,200 --> 00:29:19,196 e eu pressionarei até conseguir. 492 00:29:20,146 --> 00:29:22,013 Eu posso trazê-la de volta, Elena. 493 00:29:24,822 --> 00:29:26,222 Está bem. 494 00:29:26,902 --> 00:29:28,603 Está bem, vamos encontrá-la. 495 00:29:30,773 --> 00:29:32,825 Acha que quero falar com você agora? 496 00:29:33,176 --> 00:29:35,123 Alguém está tendo uma noite ruim? 497 00:29:36,274 --> 00:29:38,050 O que faz com o celular do Enzo? 498 00:29:38,345 --> 00:29:42,191 Eu roubei, mas essa não é a pergunta certa. 499 00:29:42,342 --> 00:29:43,829 Você deveria perguntar: 500 00:29:43,830 --> 00:29:47,525 "Por que Enzo tem o número de Sarah Salvatore no celular?" 501 00:29:47,935 --> 00:29:50,919 Ou talvez: "Onde está Sarah Salvatore?" 502 00:29:51,254 --> 00:29:52,703 E, finalmente: 503 00:29:52,738 --> 00:29:56,173 "O que você fará com ela, Caroline?" 504 00:30:00,360 --> 00:30:02,963 Olá? Enzo? 505 00:30:03,169 --> 00:30:04,731 Aqui, amor. 506 00:30:05,561 --> 00:30:07,241 Na verdade, estou procurando... 507 00:30:07,276 --> 00:30:08,718 Enzo, eu ouvi. 508 00:30:08,897 --> 00:30:11,409 Ele não está aqui agora, mas eu estou. 509 00:30:11,431 --> 00:30:13,354 O que está fazendo com a Sarah? 510 00:30:13,355 --> 00:30:15,277 Essa é uma pergunta apropriada. 511 00:30:15,451 --> 00:30:16,944 Obrigada por perguntar. 512 00:30:16,979 --> 00:30:20,357 Na verdade, eu vou matá-la. 513 00:30:44,966 --> 00:30:47,202 Oi! Acalme-se. 514 00:30:47,568 --> 00:30:49,178 Sou só eu, ele não está aqui. 515 00:30:50,520 --> 00:30:52,627 Bonnie, trata-se da minha mãe. 516 00:30:52,628 --> 00:30:55,163 - Kai sabe muito sobre ela. - Eu não ligo. 517 00:30:55,610 --> 00:30:57,688 Eu disse que não queria revê-lo. 518 00:30:57,825 --> 00:30:59,792 - Eu sei, mas... - Não fui clara? 519 00:30:59,956 --> 00:31:03,045 - Ele só queria conversar. - Agora quero que escute. 520 00:31:03,246 --> 00:31:05,942 - Sei que ele te machucou. - Mandei me escutar! 521 00:31:07,188 --> 00:31:09,064 Quero que sinta o que eu senti. 522 00:31:09,287 --> 00:31:12,595 Você viu quando ele acertou uma flecha na minha barriga. 523 00:31:12,717 --> 00:31:14,549 Mas não viu o que aconteceu depois, 524 00:31:14,558 --> 00:31:16,531 quando ele me perseguiu no hospital, 525 00:31:16,532 --> 00:31:18,173 quando ele me estrangulou. 526 00:31:18,463 --> 00:31:22,225 Ele me drogou, me amarrou, e me trancou num porta-malas. 527 00:31:22,234 --> 00:31:24,436 E então, do nada, ele quer ser bom. 528 00:31:24,827 --> 00:31:26,301 - Recomeçar tudo. - Bonnie. 529 00:31:26,477 --> 00:31:27,877 Isso lembra algo? 530 00:31:27,958 --> 00:31:30,682 Ele mentiu, e depois me esfaqueou de novo! 531 00:31:33,120 --> 00:31:36,834 Então veio a pior parte, porque quando tudo acabou, 532 00:31:37,377 --> 00:31:38,788 ele me deixou... 533 00:31:39,902 --> 00:31:41,312 sozinha. 534 00:31:44,236 --> 00:31:47,567 E eu queria poder compartilhar esse sentimento, 535 00:31:49,251 --> 00:31:50,831 mas não posso. 536 00:31:59,044 --> 00:32:00,458 Eu quero que saia. 537 00:32:00,562 --> 00:32:02,395 Bonnie, eu sinto muito. 538 00:32:04,398 --> 00:32:05,798 Saia! 539 00:32:17,477 --> 00:32:20,050 Oi, estou fazendo margaritas. 540 00:32:20,350 --> 00:32:22,644 - Vocês querem? - Onde está Sarah? 541 00:32:24,186 --> 00:32:26,654 Vejo que Stefan te contou o grande segredo. 542 00:32:26,749 --> 00:32:28,203 Cadê ela, Caroline? 543 00:32:28,238 --> 00:32:30,273 Não aqui. Seria burrice. 544 00:32:30,412 --> 00:32:32,369 Ela está com Liam, diga oi! 545 00:32:32,423 --> 00:32:33,736 Alô? 546 00:32:33,737 --> 00:32:36,236 Sarah está ajudando Liam. 547 00:32:36,311 --> 00:32:39,392 - Por favor, não me machuque! - Não quero fazer isso! 548 00:32:39,571 --> 00:32:42,372 Você será expulso e condenado por homicídio. 549 00:32:42,646 --> 00:32:45,056 Por isso eu o hipnotizei a me obedecer. 550 00:32:45,416 --> 00:32:47,141 Não, por favor! 551 00:32:47,375 --> 00:32:49,490 Caroline. Sinto muito. 552 00:32:49,819 --> 00:32:52,270 - Não deveria ter te forçado. - Obviamente. 553 00:32:52,957 --> 00:32:54,813 Eu fui muito clara quanto a isso. 554 00:32:54,968 --> 00:32:57,199 Sei que não pode sentir isso agora, Care, 555 00:32:57,515 --> 00:33:01,129 mas, se você matar a Sarah, isso te assombrará para sempre. 556 00:33:01,424 --> 00:33:04,713 Acredite em mim. Eu fiz isso, e é uma droga. 557 00:33:06,100 --> 00:33:08,593 Eu hipnotizei um aluno para fazer uma cirurgia 558 00:33:08,594 --> 00:33:10,100 na sobrinha do Stefan. 559 00:33:10,101 --> 00:33:12,657 E achou uma forma de fazer isso ser sobre você? 560 00:33:14,100 --> 00:33:16,280 Deus, você realmente tem um dom, Elena. 561 00:33:16,281 --> 00:33:17,709 Olhe para mim, Caroline. 562 00:33:17,710 --> 00:33:20,057 O que devo fazer? Sair da cidade? Eu saio. 563 00:33:20,092 --> 00:33:22,220 Ficarei o mais longe possível de você. 564 00:33:22,398 --> 00:33:26,372 - Mas, por favor, solte-a. - Esse é o problema, Stefan. 565 00:33:26,392 --> 00:33:28,387 Não importa quão longe você está. 566 00:33:28,597 --> 00:33:30,251 Você ainda será o mesmo. 567 00:33:30,718 --> 00:33:32,941 Gentil, fiel... 568 00:33:33,467 --> 00:33:36,377 E que com um olhar me convence que eu não sou louca. 569 00:33:36,378 --> 00:33:38,455 Esse é a Stefan por quem me apaixonei, 570 00:33:38,456 --> 00:33:40,960 e esse é o Stefan que pode me trazer de volta. 571 00:33:41,095 --> 00:33:43,453 Matar Sarah não vai mudar isso. 572 00:33:43,565 --> 00:33:44,965 Eu sei. 573 00:33:45,205 --> 00:33:47,402 É por isso que prefiro mudar você. 574 00:33:48,542 --> 00:33:50,704 Abandone esse lado seu, Stefan. 575 00:33:50,920 --> 00:33:52,796 Caroline, do que você está falando? 576 00:33:52,826 --> 00:33:55,731 Se Stefan quer salvar a vida de Sarah, 577 00:33:57,575 --> 00:34:00,243 ele só precisa desligar a humanidade. 578 00:34:06,981 --> 00:34:09,127 Por que estão me olhando assim? 579 00:34:10,131 --> 00:34:11,798 Preciso repetir? 580 00:34:11,853 --> 00:34:13,915 Ele não vai desligar a humanidade. 581 00:34:13,916 --> 00:34:16,721 Elena, Stefan se livrou de você há alguns meses. 582 00:34:16,756 --> 00:34:18,431 Ele pode pensar sozinho agora. 583 00:34:18,466 --> 00:34:20,308 Isso não vai acontecer, Caroline. 584 00:34:21,136 --> 00:34:23,710 - Liam. - Não! Por Favor! 585 00:34:23,904 --> 00:34:25,273 Corte o baço dela. 586 00:34:25,274 --> 00:34:26,779 - Caroline! - Relaxe. 587 00:34:26,814 --> 00:34:28,416 Ela pode viver sem um baço. 588 00:34:28,500 --> 00:34:30,785 É com a infecção que deveria se preocupar. 589 00:34:30,786 --> 00:34:32,867 - Não me machuque! - Sinto muito. 590 00:34:33,046 --> 00:34:34,956 Não! 591 00:34:38,605 --> 00:34:41,894 Liam, lembra da nossa conversa sobre sermos honestos? 592 00:34:42,027 --> 00:34:44,212 - Onde você está? - Não responda, Liam. 593 00:34:45,300 --> 00:34:47,003 - Whitmore Medical. - Ei. 594 00:34:47,004 --> 00:34:48,530 Por favor, não me machuque! 595 00:34:49,347 --> 00:34:50,782 Vá, tire Sarah de lá. 596 00:34:50,783 --> 00:34:52,456 Boa sorte em chegar lá a tempo. 597 00:34:52,505 --> 00:34:54,036 Por favor, Liam! 598 00:34:54,855 --> 00:34:56,428 Como está indo, Liam? 599 00:34:56,664 --> 00:34:59,583 - Não! - Acho que virarei pediatra. 600 00:34:59,618 --> 00:35:01,473 Quer saber? Eu mudei de ideia. 601 00:35:01,549 --> 00:35:02,981 Deixe o baço. 602 00:35:04,566 --> 00:35:06,797 Vamos ser um pouco mais simbólicos. 603 00:35:06,832 --> 00:35:09,312 - Não, por favor! - Tire o coração dela. 604 00:35:30,001 --> 00:35:32,158 Liam, ainda está comigo? 605 00:35:38,318 --> 00:35:39,716 Chega de me enrolar. 606 00:35:39,751 --> 00:35:42,474 Só me diga por que minha mãe está presa em 1903. 607 00:35:45,386 --> 00:35:47,464 Você não vai trazer sua mãe de volta. 608 00:35:48,524 --> 00:35:49,965 Isso é estranho. 609 00:35:50,019 --> 00:35:51,925 Você acabou de me pedir que te mate. 610 00:35:51,927 --> 00:35:53,534 Você pediu uma versão rápida, 611 00:35:53,536 --> 00:35:55,754 então respeitosamente pulei para o fim. 612 00:35:58,650 --> 00:36:02,160 - Por que não posso resgatá-la? - Só existem dois mundos prisão, 613 00:36:02,195 --> 00:36:06,061 o meu, criado em 1994, e o criado em 1903 614 00:36:06,096 --> 00:36:08,638 com o único propósito de prender sua mãe 615 00:36:08,673 --> 00:36:10,568 e todas as loucuras dela. 616 00:36:12,346 --> 00:36:13,813 Disse que a resgataríamos! 617 00:36:13,848 --> 00:36:17,710 Estou dizendo, como alguém quase são, que não vai querer isso. 618 00:36:17,711 --> 00:36:20,569 E estou dizendo como um vampiro que come pessoas 619 00:36:20,604 --> 00:36:22,619 que você não vai querer me irritar. 620 00:36:22,624 --> 00:36:25,135 - Estou tentando te salvar. - Diga o que fazer! 621 00:36:25,170 --> 00:36:27,291 Sua mãe é uma estripadora, entendeu? 622 00:36:28,224 --> 00:36:29,648 Ela é uma estripadora. 623 00:36:35,234 --> 00:36:37,080 Ela se transformou em 1858, 624 00:36:38,402 --> 00:36:39,886 forjou a própria morte, 625 00:36:40,532 --> 00:36:41,961 foi para a Europa onde... 626 00:36:42,796 --> 00:36:44,754 - surtou. - Não. 627 00:36:44,941 --> 00:36:46,990 Os corpos se acumularam e ela se mudou, 628 00:36:47,000 --> 00:36:49,163 mas continuou matando e se mudou de novo. 629 00:36:49,712 --> 00:36:52,911 - Acham que foram 3 mil ao todo. - Já basta. 630 00:36:53,207 --> 00:36:55,693 E por alguma razão, meu clã decidiu detê-la. 631 00:36:56,426 --> 00:36:59,409 Pegaram-na no porto, antes que chegasse em Manhattan. 632 00:36:59,438 --> 00:37:02,753 Quando chegaram ao navio, acharam todos mortos. 633 00:37:02,760 --> 00:37:04,753 Foi tão feio que tiveram de queimá-lo. 634 00:37:04,788 --> 00:37:06,390 Eu disse que já basta! 635 00:37:10,000 --> 00:37:11,779 É melhor eu ir embora. 636 00:37:22,029 --> 00:37:24,014 Oi, é o Jeremy. Deixe uma mensagem. 637 00:37:24,049 --> 00:37:26,344 Oi, Jeremy. É a Bonnie. 638 00:37:26,652 --> 00:37:29,694 É uma longa história, mas eu voltei. 639 00:37:30,216 --> 00:37:32,866 Eu tinha esse plano de dirigir até o Novo México 640 00:37:32,901 --> 00:37:34,352 e te surpreender. 641 00:37:34,503 --> 00:37:37,801 Sei lá, aparecer como modelo da aula de desenho. 642 00:37:40,096 --> 00:37:41,888 Ouça, Jer... 643 00:37:41,923 --> 00:37:44,762 Não sei se sou a mesma Bonnie com quem quer estar. 644 00:37:45,235 --> 00:37:46,694 Aquele lugar me mudou, 645 00:37:46,695 --> 00:37:50,035 e não sei se estou com medo ou se gosto dessa nova Bonnie. 646 00:37:51,074 --> 00:37:54,389 Se não se importar, vou tentar entender isso 647 00:37:54,520 --> 00:37:56,274 e depois prometo te visitar. 648 00:37:57,197 --> 00:37:58,676 Espero que você esteja bem. 649 00:37:59,402 --> 00:38:00,910 Tchau, Jer. 650 00:38:26,626 --> 00:38:31,033 Não! Por favor! Liam! Liam, não! 651 00:38:31,728 --> 00:38:33,160 - Não piore. - Vai me matar. 652 00:38:33,175 --> 00:38:36,142 - Você só está piorando. - Vou morrer. Liam! 653 00:38:49,192 --> 00:38:51,415 Nunca usei uma dessas antes. Sinto muito. 654 00:38:59,872 --> 00:39:03,252 Você não percebe, mas eu sofro em ver isso. 655 00:39:05,593 --> 00:39:07,077 Patético. 656 00:39:07,618 --> 00:39:09,663 Liam, ela parou de gritar. 657 00:39:09,681 --> 00:39:11,515 - Ela... - Acho que ela desmaiou. 658 00:39:13,898 --> 00:39:15,417 Mate ela. 659 00:39:15,452 --> 00:39:17,034 Ligue quando acabar. 660 00:39:27,688 --> 00:39:29,099 Celular do Stefan. 661 00:39:29,300 --> 00:39:31,335 Caroline, onde eles estão? 662 00:39:31,370 --> 00:39:32,878 Você vai ser médica, certo? 663 00:39:33,011 --> 00:39:35,485 Quanto tempo alguém pode viver sem o coração? 664 00:39:35,520 --> 00:39:37,194 Talvez uns 3 segundos? 665 00:39:37,229 --> 00:39:38,948 Ela vai deixá-la morrer, Elena. 666 00:39:38,983 --> 00:39:41,899 Não encontro eles. Estamos ficando sem tempo. 667 00:39:44,493 --> 00:39:46,620 - Traga-me de volta. - O quê? 668 00:39:46,968 --> 00:39:49,664 Stefan, como assim? Trazê-lo de volta de onde? 669 00:39:50,711 --> 00:39:52,834 Apenas se lembre de me trazer de volta. 670 00:39:54,925 --> 00:39:57,961 Não. Não. Não, não, não. 671 00:39:57,963 --> 00:40:02,456 Stefan! Não! Stefan, não! 672 00:40:10,726 --> 00:40:12,142 Stefan. Não. 673 00:40:21,382 --> 00:40:22,852 Meu Deus. 674 00:40:25,322 --> 00:40:27,954 Elena, sinto muito. Não sei o que estou fazendo. 675 00:40:27,959 --> 00:40:29,391 Apenas pare. 676 00:40:33,363 --> 00:40:35,097 Tenho que tirar o coração dela. 677 00:40:43,308 --> 00:40:44,975 Não. Está tudo bem. 678 00:40:44,976 --> 00:40:46,476 Vai ficar tudo bem. 679 00:40:57,854 --> 00:41:00,099 - Alô. - Oi, Stefan. 680 00:41:00,791 --> 00:41:02,416 Graças a Deus achei ela. 681 00:41:03,461 --> 00:41:04,893 Ela ficará bem. 682 00:41:06,559 --> 00:41:07,991 É mesmo? 683 00:41:08,666 --> 00:41:10,232 Stefan, você está bem? 684 00:41:10,872 --> 00:41:12,902 Ficarei bem em um segundo. 685 00:41:17,740 --> 00:41:19,209 Eu precisava mesmo disso. 686 00:41:19,417 --> 00:41:21,429 Por favor, não diga que desligou. 687 00:41:23,485 --> 00:41:26,260 Não se atreva a dizer que desligou a humanidade. 688 00:41:27,351 --> 00:41:28,752 Tudo bem. 689 00:41:29,363 --> 00:41:30,767 Não direi. 690 00:41:36,038 --> 00:41:37,852 Ele desligou. 691 00:41:44,197 --> 00:41:48,189 UNITED Quality is Everything!