1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
Anteriormente, em
Diários do Vampiro...
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,624
- Quem é você?
- Quem é você?
3
00:00:10,600 --> 00:00:12,014
Você conseguiu!
4
00:00:12,138 --> 00:00:13,512
Aí, pare!
5
00:00:13,968 --> 00:00:16,282
Meu Deus. É a minha mãe.
6
00:00:16,517 --> 00:00:18,689
Eu me fundi com meu
irmão Luke e ganhei.
7
00:00:18,800 --> 00:00:21,687
Quando absorvi a mágica
dele, devo ter absorvido
8
00:00:21,722 --> 00:00:23,924
algumas qualidades,
como empatia.
9
00:00:23,959 --> 00:00:26,446
Acho que ambos sabemos
que nunca odiei você.
10
00:00:26,455 --> 00:00:28,992
Beijei o Stefan.
Quero falar com ele,
11
00:00:29,027 --> 00:00:31,408
mas se não for mútuo,
ele não será sincero.
12
00:00:31,443 --> 00:00:34,130
Vamos conversar quando
tudo isso acabar.
13
00:00:34,150 --> 00:00:37,383
Estamos aqui hoje para
prestar nossa homenagem
14
00:00:37,400 --> 00:00:39,811
à xerife Elizabeth Forbes.
15
00:00:39,830 --> 00:00:42,502
Está falando em
desligar a humanidade.
16
00:00:42,520 --> 00:00:44,700
Só preciso que a dor desapareça.
17
00:00:44,715 --> 00:00:47,940
Se Stefan tivesse se declarado,
você teria mudado de ideia?
18
00:00:47,955 --> 00:00:49,895
Minha mãe está morta, Elena.
19
00:00:49,900 --> 00:00:51,834
Não vou deixar que faça isso.
20
00:00:55,841 --> 00:00:58,020
Não cabe a você decidir isso.
21
00:01:10,749 --> 00:01:12,203
Olá!
22
00:01:13,105 --> 00:01:15,739
Está vazio. Encha, por favor.
23
00:01:15,838 --> 00:01:17,342
Você já bebeu o suficiente.
24
00:01:17,900 --> 00:01:19,253
Olhe para o meu rosto.
25
00:01:19,254 --> 00:01:22,513
Veja o quanto eu ligo
para a sua opinião.
26
00:01:25,166 --> 00:01:27,070
Não. Não posso.
27
00:01:27,603 --> 00:01:29,626
Certo. Vou chamar um táxi.
28
00:01:29,627 --> 00:01:32,373
Eis a questão. Minha mãe morreu,
29
00:01:32,574 --> 00:01:37,098
e nós acabamos de enterrar
o corpo dela com câncer...
30
00:01:37,133 --> 00:01:39,864
há 4 horas e 32 minutos.
31
00:01:41,094 --> 00:01:43,854
- Sinto muito por sua perda.
- Não ligo pra isso.
32
00:01:43,889 --> 00:01:46,601
Só estou dizendo que meus
pés foram espremidos
33
00:01:46,636 --> 00:01:49,860
em saltos super desconfortáveis
o dia inteiro,
34
00:01:50,145 --> 00:01:53,815
e a sua tequila parecer ser a
única coisa que está ajudando.
35
00:01:55,664 --> 00:01:57,065
Certo.
36
00:01:57,666 --> 00:01:59,699
- Vou pegar outra bebida.
- Obrigada.
37
00:02:00,001 --> 00:02:02,103
Caroline Forbes, a
garota do lago.
38
00:02:02,343 --> 00:02:06,706
Liam. O garoto que esqueci
completamente que existe.
39
00:02:07,802 --> 00:02:10,293
Eu ia dizer que você está linda.
40
00:02:11,348 --> 00:02:13,915
- Você está bêbado.
- Um pouquinho.
41
00:02:13,916 --> 00:02:16,417
Estava levando uma
surra em um jogo.
42
00:02:16,418 --> 00:02:19,687
Sorte sua. Passei o dia todo
no funeral da minha mãe.
43
00:02:19,758 --> 00:02:21,933
Nossa, você é fofo. Já é médico?
44
00:02:22,068 --> 00:02:23,884
Espere. Sua mãe
acabou de morrer?
45
00:02:23,919 --> 00:02:25,532
Quer sair daqui?
46
00:02:26,661 --> 00:02:28,962
- Eu...
- O quê? Tem namorada?
47
00:02:29,169 --> 00:02:31,552
Todos sabem que não
está namorando a Elena.
48
00:02:31,814 --> 00:02:33,413
Por que eu estaria?
49
00:02:34,731 --> 00:02:36,570
Não estaria.
50
00:02:36,782 --> 00:02:39,937
Mas mesmo se estivesse,
não importaria.
51
00:02:40,105 --> 00:02:41,848
Porque nada importa.
52
00:02:41,883 --> 00:02:45,311
Nadinha.
53
00:03:09,669 --> 00:03:11,420
Caroline! O que...
54
00:03:15,682 --> 00:03:16,982
UNITED Apresenta.
55
00:03:17,000 --> 00:03:19,757
DSergio I Nano I Aninha I rick
Samuel I danidc I LFeitosa.
56
00:03:19,758 --> 00:03:21,158
S06E16 The Downward Spiral.
57
00:03:21,229 --> 00:03:22,962
Parece que ela nunca morou aqui.
58
00:03:23,150 --> 00:03:26,304
- Como está a casa dela?
- Totalmente vazia.
59
00:03:26,351 --> 00:03:28,878
Caroline levou tudo, menos
as malditas portas.
60
00:03:29,325 --> 00:03:32,716
Ela desligou a humanidade,
veio no dormitório,
61
00:03:32,851 --> 00:03:35,453
levou todas as roupas,
deixou um cartão
62
00:03:36,001 --> 00:03:38,498
e saiu da cidade?
Não faz sentido.
63
00:03:38,652 --> 00:03:40,966
Diz a garota que queimou
a própria casa.
64
00:03:41,308 --> 00:03:44,177
Acha que ela quer cortar
os laços com o passado?
65
00:03:44,212 --> 00:03:46,472
Ela certamente não
está fazendo um bazar.
66
00:03:46,658 --> 00:03:48,315
Por que está bravo comigo?
67
00:03:48,523 --> 00:03:50,093
Não fui eu quem fez isso.
68
00:03:50,577 --> 00:03:52,336
Eu sei. Desculpe.
69
00:03:52,371 --> 00:03:53,980
Olha, vou olhar pelo campus,
70
00:03:53,981 --> 00:03:55,454
talvez alguém a vi...
71
00:03:55,559 --> 00:03:58,294
- Só me avise se descobrir algo.
- Pode deixar.
72
00:04:02,860 --> 00:04:05,102
Parece que está
precisando de uma amiga.
73
00:04:07,159 --> 00:04:09,959
Meu Deus. Bonnie?
74
00:04:10,352 --> 00:04:12,443
- Como você está...
- Viva?
75
00:04:13,315 --> 00:04:15,899
Acho que eu já devia ter
me acostumado com isso.
76
00:04:27,013 --> 00:04:29,356
Não acredito que Bonnie
conseguiu escapar.
77
00:04:29,898 --> 00:04:32,519
Na verdade, acredito.
Ela é corajosa.
78
00:04:33,341 --> 00:04:34,887
Precisa de ajuda?
79
00:04:35,084 --> 00:04:37,923
Antes que responda
isso, prefiro que não.
80
00:04:38,055 --> 00:04:41,013
Continuo sentindo essa
culpa só de te observar.
81
00:04:42,234 --> 00:04:43,657
Sentimentos são duros.
82
00:04:43,786 --> 00:04:45,513
Assim como esse pé de cabra.
83
00:04:45,980 --> 00:04:47,361
Só estou dizendo.
84
00:04:47,541 --> 00:04:49,383
Desenterrando o túmulo da mamãe?
85
00:04:49,540 --> 00:04:51,368
Isso é sombrio, até para mim,
86
00:04:52,010 --> 00:04:53,903
e totalmente desnecessário.
87
00:04:54,615 --> 00:04:57,877
Damon, Bonnie a viu viva em
um mundo prisão de 1903.
88
00:04:57,878 --> 00:05:00,279
Está na câmera.
89
00:05:00,280 --> 00:05:01,680
Quer assistir de novo?
90
00:05:02,332 --> 00:05:04,796
Ela morreu de
tuberculose em 1858.
91
00:05:04,939 --> 00:05:08,193
Não tive o trabalho de tirar
isso da cripta da família
92
00:05:08,336 --> 00:05:10,840
só para descobrir que
ela nem está aqui.
93
00:05:11,437 --> 00:05:14,361
Então me chamou aqui
porque precisava um amigo?
94
00:05:14,650 --> 00:05:17,779
Você perguntou se ela podia
existir em outro mundo prisão.
95
00:05:17,814 --> 00:05:21,210
Eu respondi que "sim", mas
você reagiu com negação.
96
00:05:21,820 --> 00:05:25,155
Quem quer que esteja
na fita, não é ela.
97
00:05:25,895 --> 00:05:28,602
- Então quem é?
- Não sei. Um fantasma?
98
00:05:28,954 --> 00:05:31,186
Vai ver ela tinha uma
irmã gêmea do mal.
99
00:05:31,491 --> 00:05:33,789
- Legal.
- Se ela foi presa em 1903,
100
00:05:33,816 --> 00:05:35,188
teria 70 anos.
101
00:05:35,223 --> 00:05:36,810
Não se ela fosse como você.
102
00:05:36,845 --> 00:05:38,304
Eu conheço minha mãe.
103
00:05:38,339 --> 00:05:41,820
Ela não é uma vampira e não
está em um mundo prisão.
104
00:05:41,821 --> 00:05:45,173
Ela morreu de
tuberculose em 1858.
105
00:05:48,540 --> 00:05:50,344
Se tem tanta certeza disso,
106
00:05:50,389 --> 00:05:52,255
por que ainda não
abriu o caixão?
107
00:05:59,437 --> 00:06:01,072
Parabéns.
108
00:06:01,967 --> 00:06:04,341
Tudo que você sabe sobre
sua mãe é mentira.
109
00:06:36,762 --> 00:06:39,401
No futuro, foque no
meu lado esquerdo.
110
00:06:39,411 --> 00:06:41,100
É bem mais atraente.
111
00:06:41,747 --> 00:06:43,214
Meu Deus.
112
00:06:43,697 --> 00:06:45,549
- Já nos conhecemos.
- Sim.
113
00:06:46,150 --> 00:06:48,099
Você salvou meu amigo Matt.
114
00:06:49,368 --> 00:06:50,959
Com o seu sangue.
115
00:06:50,994 --> 00:06:54,125
Sim. Sarah, certo?
116
00:06:54,667 --> 00:06:56,527
Quer tomar um chá comigo?
117
00:06:56,701 --> 00:06:58,872
Meu melhor ângulo é
frente a frente.
118
00:07:01,512 --> 00:07:03,033
Corajosa.
119
00:07:03,715 --> 00:07:05,165
Gostei disso.
120
00:07:05,885 --> 00:07:07,704
Não é a minha blusa de flanela,
121
00:07:07,739 --> 00:07:09,710
nem a minha camiseta de flanela.
122
00:07:09,745 --> 00:07:11,045
E...
123
00:07:11,441 --> 00:07:13,698
Senti falta da minha
camisa de gola V.
124
00:07:13,904 --> 00:07:15,687
Chupa, 1994.
125
00:07:18,479 --> 00:07:20,323
Comprei esta garrafa
de champanhe
126
00:07:20,558 --> 00:07:23,694
no dia em que Damon e eu
pensamos que resgataríamos você,
127
00:07:23,799 --> 00:07:27,024
mas, obviamente, não resgatamos,
então não pude beber.
128
00:07:27,415 --> 00:07:29,311
Então, é para você.
129
00:07:29,662 --> 00:07:31,458
Você estava presa lá, sozinha,
130
00:07:31,974 --> 00:07:34,644
enquanto estávamos aqui,
vivendo nossas vidas.
131
00:07:36,726 --> 00:07:39,131
Este é o pior brinde do mundo.
132
00:07:39,266 --> 00:07:42,304
Eu voltei para casa.
É tudo que importa.
133
00:07:42,884 --> 00:07:44,403
Saúde.
134
00:07:51,050 --> 00:07:52,350
Está bem.
135
00:07:52,379 --> 00:07:55,103
Podemos falar que fiz
Jeremy ir para a faculdade?
136
00:07:55,138 --> 00:07:56,892
Isso torna você a musa dele?
137
00:07:57,025 --> 00:07:58,641
Porque... Eca.
138
00:08:00,353 --> 00:08:02,672
Faça um favor. Não
fale ainda que voltei.
139
00:08:02,707 --> 00:08:04,458
Você ainda não ligou para ele?
140
00:08:04,482 --> 00:08:06,704
Quero que ele tenha
chance de ser normal,
141
00:08:06,729 --> 00:08:09,756
antes de arrastá-lo de
volta para tudo isso.
142
00:08:09,844 --> 00:08:11,914
Eu também quero,
143
00:08:11,940 --> 00:08:13,986
mas ao menos diga que está bem.
144
00:08:14,011 --> 00:08:15,919
E vou. Vou dizer.
145
00:08:16,622 --> 00:08:20,197
Voltar à vida é complicado.
Acredite, já fiz isso.
146
00:08:20,285 --> 00:08:22,808
E temos uma colega de
quarto sem a humanidade,
147
00:08:22,896 --> 00:08:25,129
precisando seriamente
de uma intervenção.
148
00:08:27,430 --> 00:08:30,812
Caroline. Você está aqui.
149
00:08:30,862 --> 00:08:32,733
E você é bem observadora.
150
00:08:38,042 --> 00:08:39,474
O que está fazendo?
151
00:08:39,536 --> 00:08:41,480
Começando do zero. Tudo novo!
152
00:08:41,518 --> 00:08:43,388
Novos lençóis, novas roupas.
153
00:08:43,526 --> 00:08:46,464
Até comprei um novo
secador de cabelo.
154
00:08:46,552 --> 00:08:48,849
Meu Deus! A Bonnie voltou. Oi.
155
00:08:49,075 --> 00:08:51,447
Pensei que estivesse
presa em 1994.
156
00:08:51,886 --> 00:08:53,286
Eu escapei.
157
00:08:56,581 --> 00:08:58,577
Estamos preocupadas
com você, Care.
158
00:08:58,714 --> 00:09:01,396
Estavam preocupadas com
as pessoas perto de mim,
159
00:09:01,426 --> 00:09:02,826
para ver se as matei.
160
00:09:03,109 --> 00:09:05,231
História engraçada.
Lembra do Liam?
161
00:09:05,871 --> 00:09:08,482
Elena namorou um aluno
de Medicina lindo,
162
00:09:08,507 --> 00:09:10,704
mas percebeu que sentia
algo pelo Damon,
163
00:09:10,729 --> 00:09:13,451
então o hipnotizou para
esquecer que tiveram algo.
164
00:09:13,477 --> 00:09:15,962
- O que fez com o Liam?
- Comi ele.
165
00:09:16,577 --> 00:09:19,113
E ele estava delicioso.
166
00:09:21,686 --> 00:09:24,089
Sabe que caras bonitos
têm gosto melhor?
167
00:09:24,154 --> 00:09:26,022
Você matou o ex da Elena?
168
00:09:26,311 --> 00:09:28,909
Posso contar minha
versão, por favor?
169
00:09:29,562 --> 00:09:31,784
Por que estamos felizes
com a volta dela?
170
00:09:31,884 --> 00:09:34,388
Por favor, diga que
o Liam não morreu.
171
00:09:34,425 --> 00:09:37,450
Tá bom. Eu estava
me alimentando,
172
00:09:37,500 --> 00:09:40,877
e uma vozinha na cabeça
me diz para parar,
173
00:09:40,965 --> 00:09:42,365
o que nunca aconteceu.
174
00:09:42,471 --> 00:09:43,871
Mais, por favor.
175
00:09:49,841 --> 00:09:51,498
Que estranho.
176
00:09:52,967 --> 00:09:54,367
Deus.
177
00:09:56,054 --> 00:09:58,044
Tem sangue no meu colar!
178
00:09:59,249 --> 00:10:02,390
- Agora vou ter que limpar.
- O que está fazendo comigo?
179
00:10:02,450 --> 00:10:04,321
Eu ia drenar seu sangue,
180
00:10:04,371 --> 00:10:06,904
mas não quero carregar
seu corpo até à mata.
181
00:10:06,941 --> 00:10:08,975
Não nesse salto.
182
00:10:09,816 --> 00:10:11,778
Posso te jogar em uma lixeira,
183
00:10:12,142 --> 00:10:14,174
mas é o que todo mundo faz.
184
00:10:14,212 --> 00:10:16,070
Já que fui a última
a te ver vivo,
185
00:10:16,105 --> 00:10:18,028
a polícia vai querer
me interrogar.
186
00:10:18,267 --> 00:10:20,676
E se um policial me
lembrar minha mãe morta?
187
00:10:20,966 --> 00:10:22,553
Do que está falando?
188
00:10:23,620 --> 00:10:27,875
Você, Liam, acabou
de se complicar.
189
00:10:30,622 --> 00:10:32,733
Não o matou porque
seria inconveniente?
190
00:10:32,769 --> 00:10:34,622
Elena, eu desliguei
a humanidade,
191
00:10:34,624 --> 00:10:36,237
não virei idiota.
192
00:10:36,258 --> 00:10:39,237
Não quero te dar um motivo
para arruinar minha vida.
193
00:10:41,541 --> 00:10:42,853
Que estranho.
194
00:10:42,854 --> 00:10:45,667
É como se ela fosse a
Caroline, só que não é.
195
00:10:45,883 --> 00:10:48,620
Bonnie, como sentimos falta
de seus comentários.
196
00:10:49,238 --> 00:10:52,121
Enfim, em troca pelo
meu bom comportamento,
197
00:10:52,171 --> 00:10:56,765
quero um ano sem sentir
dor, luto ou remorso.
198
00:10:56,840 --> 00:10:59,302
Não vai me prender e me secar,
199
00:10:59,352 --> 00:11:02,804
nem vai tentar ativar
uma emoção latente
200
00:11:02,841 --> 00:11:04,900
para que eu volte
a ter humanidade.
201
00:11:04,925 --> 00:11:08,822
Então, se te deixarmos em paz,
você promete não matar ninguém?
202
00:11:09,104 --> 00:11:10,504
Só quero isso.
203
00:11:10,571 --> 00:11:13,994
E se alguém tentar fazer algo,
204
00:11:14,064 --> 00:11:16,600
qualquer coisa mesmo,
205
00:11:18,371 --> 00:11:20,015
serei seu pior pesadelo.
206
00:11:22,470 --> 00:11:23,870
Ótimo!
207
00:11:24,371 --> 00:11:25,771
Vou comprar um café.
208
00:11:27,973 --> 00:11:29,373
Até depois!
209
00:11:37,411 --> 00:11:39,658
A Santa Caroline
continua com a auréola
210
00:11:39,696 --> 00:11:41,102
mesmo sem humanidade.
211
00:11:41,202 --> 00:11:43,324
Até surtar e estrangular alguém.
212
00:11:43,386 --> 00:11:44,786
Mesmo se fizer isso...
213
00:11:47,172 --> 00:11:48,741
Pode ser bom.
214
00:11:48,754 --> 00:11:50,725
Ela relaxará e
diminuirá o rebanho.
215
00:11:50,750 --> 00:11:52,821
Está ficando cheio aqui.
216
00:11:52,846 --> 00:11:55,520
- Damon, se ela matar alguém...
- Não é sua culpa.
217
00:11:55,530 --> 00:11:57,840
Quando você descobriu
o que sentia por ela,
218
00:11:57,845 --> 00:11:59,717
era tarde demais. Ela escolheu.
219
00:12:00,156 --> 00:12:02,650
Veja se alguém sumiu
em Mystic Falls.
220
00:12:02,685 --> 00:12:04,182
Pode deixar, mano.
221
00:12:04,940 --> 00:12:06,340
Depois.
222
00:12:09,024 --> 00:12:10,932
Não vai contar que
a mamãe está viva?
223
00:12:11,109 --> 00:12:13,451
Não, mas entendo. Mãe
está no mundo prisão,
224
00:12:13,488 --> 00:12:15,602
portanto é uma psicopata do mal.
225
00:12:16,639 --> 00:12:19,430
Não quer estragar a boa
memória do maninho.
226
00:12:19,531 --> 00:12:21,587
Vou falar assim que
souber da verdade.
227
00:12:21,665 --> 00:12:23,849
- A verdade.
- Por isso ainda está aqui.
228
00:12:24,038 --> 00:12:26,247
Sua irmã levou eu e
Elena para 1994,
229
00:12:26,464 --> 00:12:28,334
você pode me mandar para 1903.
230
00:12:28,410 --> 00:12:30,983
Tecnicamente, sim,
posso fazer isso.
231
00:12:31,447 --> 00:12:34,058
Mas preciso do ascendente
para a prisão de 1903.
232
00:12:35,263 --> 00:12:38,150
Como presidente
recém-eleito dos Gemini,
233
00:12:38,188 --> 00:12:40,130
imagino que saiba onde está.
234
00:12:41,247 --> 00:12:43,662
- Então pegue.
- Será um prazer.
235
00:12:47,429 --> 00:12:50,065
Quer algo em troca.
Que surpresa.
236
00:12:51,333 --> 00:12:52,733
Tudo bem.
237
00:12:54,521 --> 00:12:56,950
Desde que me disse
que Bonnie voltou,
238
00:12:57,277 --> 00:12:58,858
não paro de pensar nela,
239
00:12:58,946 --> 00:13:00,829
no que eu fiz, como ela está...
240
00:13:01,544 --> 00:13:03,239
É bem irritante.
241
00:13:04,543 --> 00:13:05,943
Olhe.
242
00:13:07,092 --> 00:13:08,492
Preciso vê-la.
243
00:13:09,188 --> 00:13:10,588
Preciso pedir desculpa,
244
00:13:12,100 --> 00:13:13,500
e você vai ajudar.
245
00:13:16,105 --> 00:13:20,016
Então é isso? Enzo?
É só o que ganho?
246
00:13:20,066 --> 00:13:22,696
Nome é algo bem pessoal, Sarah.
247
00:13:23,364 --> 00:13:25,485
Viu? Não é bom?
248
00:13:26,552 --> 00:13:27,983
Tenho fotos suas,
249
00:13:28,021 --> 00:13:31,636
das suas veias fazendo
algo estranho e inumano.
250
00:13:32,757 --> 00:13:34,176
Tudo nesse cartãozinho.
251
00:13:34,201 --> 00:13:35,845
Você foi de acovardada
252
00:13:35,870 --> 00:13:38,443
para mestre da chantagem
em um piscar de olhos.
253
00:13:38,455 --> 00:13:41,139
- Impressionante.
- Quero saber mais de você.
254
00:13:42,206 --> 00:13:43,606
Tudo bem.
255
00:13:45,783 --> 00:13:48,030
Um, sou muito rápido.
256
00:13:48,068 --> 00:13:50,415
Dois, sou muito forte.
257
00:13:50,540 --> 00:13:52,009
Isso valia umas 70 pratas.
258
00:13:52,072 --> 00:13:53,861
Três, sou muito rico.
259
00:13:57,294 --> 00:14:00,630
Rico, forte, rápido.
260
00:14:00,860 --> 00:14:02,296
Você tem veias estranhas,
261
00:14:02,710 --> 00:14:05,064
pode curar pessoas
com seu sangue.
262
00:14:06,982 --> 00:14:08,436
O que você é?
263
00:14:09,304 --> 00:14:11,699
- É uma piada, né?
- Pareço estar brincando?
264
00:14:11,734 --> 00:14:13,281
Quer me ouvir dizer. Tudo bem.
265
00:14:13,416 --> 00:14:14,941
Sou um vampiro.
266
00:14:18,331 --> 00:14:19,631
E?
267
00:14:19,632 --> 00:14:22,246
Você pode não ter ouvido,
falei que sou vampiro.
268
00:14:22,430 --> 00:14:24,538
Anne Rice, Drácula,
269
00:14:24,573 --> 00:14:26,901
aquela horrorosa
série "Crepúsculo".
270
00:14:26,936 --> 00:14:28,456
Eu sei o que eles são.
271
00:14:28,870 --> 00:14:30,680
Só pensei que haveria mais.
272
00:14:30,848 --> 00:14:33,395
Tudo bem. Esse lance de
vampiro já passou mesmo.
273
00:14:33,500 --> 00:14:35,599
- Caroline.
- Quem é essa garota
274
00:14:35,634 --> 00:14:38,849
a quem estamos contando nossos
segredos mais sombrios?
275
00:14:39,009 --> 00:14:40,501
- Sou Sarah.
- Sarah.
276
00:14:40,732 --> 00:14:43,636
- A fotógrafa Sarah. Stefan...
- Querida...
277
00:14:44,190 --> 00:14:46,139
Precisa de uma bebida do bar.
278
00:14:53,591 --> 00:14:56,813
É tão bom não ligar para o
que você está tramando aqui.
279
00:14:57,320 --> 00:14:59,740
Antigamente eu estaria
num dilema moral.
280
00:14:59,741 --> 00:15:01,153
Antigamente?
281
00:15:02,982 --> 00:15:04,708
- Não fez isso.
- Fiz.
282
00:15:04,843 --> 00:15:06,599
Logo após o funeral
da minha mãe.
283
00:15:06,617 --> 00:15:08,962
Obrigada por ter ido, aliás.
Brincadeira!
284
00:15:09,557 --> 00:15:12,499
- Também não ligo pra isso.
- Você está hilária.
285
00:15:12,585 --> 00:15:14,153
Na verdade estou entediada,
286
00:15:14,154 --> 00:15:16,338
e por isso estou
recrutando caras lindos
287
00:15:16,339 --> 00:15:18,574
para a festa da Whitmore hoje.
288
00:15:18,857 --> 00:15:21,177
- Gosta de dançar, certo?
- Sim, adoro.
289
00:15:21,178 --> 00:15:22,610
Vejo você lá.
290
00:15:28,483 --> 00:15:30,158
Stefan! Oi, cara.
291
00:15:30,159 --> 00:15:32,220
Oi. Vou te fazer umas perguntas,
292
00:15:32,221 --> 00:15:35,156
e preciso que seja
completamente honesto comigo.
293
00:15:35,291 --> 00:15:37,541
- Serei completamente honesto.
- Ótimo.
294
00:15:44,332 --> 00:15:47,391
Lembra de estar com a
Caroline ontem à noite?
295
00:15:48,751 --> 00:15:50,965
Sim. É meio difícil de esquecer.
296
00:15:51,340 --> 00:15:52,774
O que quer dizer?
297
00:15:52,947 --> 00:15:55,542
Nós demos uns amassos fortes.
298
00:15:55,544 --> 00:15:57,311
Houve mordidas envolvidas?
299
00:15:58,413 --> 00:16:01,647
Acho que sim. Gosto de morder
o lábio inferior um pouco,
300
00:16:01,648 --> 00:16:04,095
mas acho estranho você
fazer essas perguntas.
301
00:16:04,096 --> 00:16:06,354
Não. Ela te mordeu?
302
00:16:06,855 --> 00:16:08,623
Não que eu me lembre.
303
00:16:08,850 --> 00:16:10,476
Está a fim dela ou algo assim?
304
00:16:10,511 --> 00:16:13,599
Pensei que ela fosse solteira.
Não sabia que vocês...
305
00:16:13,919 --> 00:16:15,936
Ela é solteira. Não
estamos juntos.
306
00:16:15,971 --> 00:16:17,322
Ótimo.
307
00:16:17,399 --> 00:16:20,402
Posso ir, por favor? Já estou
atrasado para a festa,
308
00:16:20,403 --> 00:16:22,669
- e você está me assustando.
- Que festa?
309
00:16:22,700 --> 00:16:24,423
É em um armazém,
for a do campus.
310
00:16:24,439 --> 00:16:27,440
Caroline estará lá, se
quiser ficar de olho.
311
00:16:36,250 --> 00:16:37,658
- Oi, Stefan.
- Oi.
312
00:16:37,659 --> 00:16:40,622
Ouça, nunca pensei que
te pediria isso, mas...
313
00:16:42,023 --> 00:16:44,358
Quer ir a uma rave?
314
00:16:53,901 --> 00:16:57,605
Não é exatamente a
festa de boas-vindas
315
00:16:57,606 --> 00:16:59,506
que eu planejava
para você, mas...
316
00:17:01,678 --> 00:17:04,178
Vamos nos separar e
procurar Caroline.
317
00:17:04,179 --> 00:17:07,014
Talvez devêssemos nos separar
e procurar Caroline.
318
00:17:07,487 --> 00:17:08,900
Boa ideia.
319
00:17:11,208 --> 00:17:13,001
Boa sorte.
320
00:18:02,435 --> 00:18:04,203
Estou bem.
321
00:18:27,370 --> 00:18:28,910
Quer dançar?
322
00:18:28,945 --> 00:18:30,730
Estou procurando alguém.
323
00:18:30,731 --> 00:18:32,598
É uma festa. Divirta-se!
324
00:18:39,234 --> 00:18:42,273
- Afaste-se, cara.
- Só estou dançando.
325
00:18:45,187 --> 00:18:47,539
Tenho mesmo que
encontrar minha amiga.
326
00:18:47,548 --> 00:18:49,705
Não posso evitar.
Você é gostosa.
327
00:18:55,146 --> 00:18:56,663
Que diabos você fez?
328
00:18:57,564 --> 00:18:59,914
Não posso evitar. Sou quente.
329
00:19:13,520 --> 00:19:15,356
- Ele tem marca de mordida?
- Não.
330
00:19:15,391 --> 00:19:17,147
Ela deve ter dado
sangue pra ele.
331
00:19:17,182 --> 00:19:19,860
E ele não se lembra de nada?
332
00:19:19,861 --> 00:19:23,609
Ele lembra deles se pegando,
em detalhes, mas só isso.
333
00:19:23,610 --> 00:19:25,299
Ela está cobrindo seus rastros.
334
00:19:25,367 --> 00:19:28,200
- Na verdade, é algo bom.
- Não, não é bom.
335
00:19:28,201 --> 00:19:31,254
Ela o usará como banco de
sangue quando sentir fome.
336
00:19:31,255 --> 00:19:33,440
Ou beberá o sangue
da nossa geladeira,
337
00:19:33,442 --> 00:19:35,148
que acabamos de reabastecer.
338
00:19:35,183 --> 00:19:37,323
Espere aí. Por que
a está defendendo?
339
00:19:37,585 --> 00:19:40,047
Só estou dizendo que ela
não machucou ninguém
340
00:19:40,048 --> 00:19:42,286
e nenhum corpo apareceu
no centro médico,
341
00:19:42,287 --> 00:19:43,984
nenhum aluno está desaparecido.
342
00:19:44,234 --> 00:19:46,494
E se ela tiver mesmo
tudo sob controle?
343
00:19:46,495 --> 00:19:49,423
Vamos dar-lhe um ano. Ela
está feliz, e então...
344
00:19:49,424 --> 00:19:52,258
Então o quê? Ela magicamente
liga a humanidade
345
00:19:52,259 --> 00:19:54,262
e começa a sentir
tudo que evitava?
346
00:19:54,263 --> 00:19:57,429
Caroline vai surtar,
e será minha culpa,
347
00:19:57,430 --> 00:19:59,189
porque eu a levei a isso.
348
00:19:59,389 --> 00:20:01,101
A dor a levou a isso.
349
00:20:01,102 --> 00:20:04,037
A mãe dela morreu, o mundo
dela está de ponta-cabeça.
350
00:20:04,038 --> 00:20:07,772
Ela me fez uma pergunta. Eu
só tinha que dizer a verdade,
351
00:20:07,773 --> 00:20:09,243
mas não disse.
352
00:20:09,995 --> 00:20:12,379
Agora, olhe nos
meus olhos e diga
353
00:20:12,578 --> 00:20:14,575
que eu não poderia
ter impedido isso.
354
00:20:20,053 --> 00:20:21,687
Qual seu plano?
355
00:20:44,249 --> 00:20:47,538
Não acredito que vou dizer isso,
mas estou feliz que ligou.
356
00:20:48,080 --> 00:20:50,514
Caroline surtou?
Se sim, eu avisei.
357
00:20:50,600 --> 00:20:53,320
Está regozijando com o
sofrimento da minha amiga?
358
00:20:53,382 --> 00:20:55,125
É estranho que eu
senti sua falta.
359
00:20:55,126 --> 00:20:56,771
Bonnie, pensei ter sido claro.
360
00:20:56,806 --> 00:21:00,660
Nossa relação só existe
nos limites de 1994.
361
00:21:00,661 --> 00:21:03,264
Acha que uma ligação
nos torna amigos?
362
00:21:03,870 --> 00:21:05,355
Não precisa fingir, Bon.
363
00:21:05,390 --> 00:21:07,303
Sou como uma febre
que não passa.
364
00:21:07,702 --> 00:21:10,200
É, uma doença.
365
00:21:11,690 --> 00:21:13,096
Você está bem?
366
00:21:13,920 --> 00:21:15,330
Bem...
367
00:21:15,684 --> 00:21:20,017
Se queimar um babaca com
magia é tudo bem, então sim.
368
00:21:20,018 --> 00:21:21,432
Tudo bem.
369
00:21:22,628 --> 00:21:24,303
Quando retornou,
370
00:21:24,338 --> 00:21:27,619
você voltou para a
sua vida antiga?
371
00:21:27,620 --> 00:21:30,795
Com o irmão mecânico e a
namorada esquecendo de mim?
372
00:21:30,796 --> 00:21:32,198
Sim.
373
00:21:37,482 --> 00:21:39,352
Por que você me ligou?
374
00:21:39,618 --> 00:21:42,986
Preciso de um favorzinho.
Não sei se você sabia,
375
00:21:43,121 --> 00:21:46,643
mas quando Kai fundiu com Luke,
ele passou por uma metamorfose.
376
00:21:46,678 --> 00:21:50,240
Ele saiu de lagarta sociopata
para uma borboleta mansinha.
377
00:21:50,275 --> 00:21:52,000
Quem acredita nisso é idiota.
378
00:21:52,001 --> 00:21:55,006
Nunca mais repita esse
nome para mim, certo?
379
00:21:57,994 --> 00:22:00,991
Sim, tudo bem. Já esqueci.
380
00:22:02,513 --> 00:22:03,956
Qual era o favor?
381
00:22:05,453 --> 00:22:07,385
Não se preocupe.
Eu darei um jeito.
382
00:22:09,008 --> 00:22:10,491
Feliz balada.
383
00:22:13,467 --> 00:22:16,280
E aí, quem era?
384
00:22:17,269 --> 00:22:18,678
Bonnie.
385
00:22:20,116 --> 00:22:21,652
Ela não quer ajudar.
386
00:22:22,023 --> 00:22:23,575
Não acredita que você mudou.
387
00:22:23,792 --> 00:22:25,195
Mas eu mudei.
388
00:22:28,330 --> 00:22:31,696
Você explicou direitinho
para ela entender, certo?
389
00:22:32,304 --> 00:22:35,615
- Usou palavras simples?
- Não vai dar. Fim de papo.
390
00:22:40,004 --> 00:22:41,411
Que pena.
391
00:22:42,617 --> 00:22:45,744
Porque a história da mamãe
Salvatore é fantástica.
392
00:22:46,778 --> 00:22:48,414
Do que está falando?
393
00:22:48,638 --> 00:22:51,282
Tenho uma pista da
localização do ascendente.
394
00:22:51,944 --> 00:22:53,911
Verifiquei os arquivos
do Clã Gemini.
395
00:22:55,076 --> 00:22:58,647
Lily foi capturada numa
doca, na Nova York de 1903.
396
00:22:59,471 --> 00:23:02,258
E se ela estivesse vindo
para cá te encontrar?
397
00:23:02,691 --> 00:23:04,292
Faz sentido.
398
00:23:04,834 --> 00:23:07,395
Ela tinha acabado de
chegar da Europa, onde...
399
00:23:08,926 --> 00:23:10,329
Onde o quê?
400
00:23:12,699 --> 00:23:14,099
Diga logo.
401
00:23:17,101 --> 00:23:18,617
Desculpe.
402
00:23:20,401 --> 00:23:22,049
Não vai me contar, né?
403
00:23:22,218 --> 00:23:25,904
Não, desculpe. Minha
garganta inflamou muito.
404
00:23:27,152 --> 00:23:28,794
Vou procurar um remédio.
405
00:23:32,530 --> 00:23:36,064
Talvez a Bonnie mude de
ideia enquanto eu procuro.
406
00:23:52,226 --> 00:23:55,326
- Isso sim é roupa.
- Não fique com inveja.
407
00:23:56,725 --> 00:23:58,540
Você deveria rir mais.
408
00:23:58,541 --> 00:24:00,584
- Você é gostoso.
- Obrigado.
409
00:24:00,933 --> 00:24:02,688
E você está aqui
como minha babá,
410
00:24:02,689 --> 00:24:04,968
mas já tive babás mais feias.
411
00:24:04,969 --> 00:24:07,849
Na verdade, eram velhas
e eu tinha 8 anos.
412
00:24:08,116 --> 00:24:10,231
Não estou aqui de
babá, Caroline.
413
00:24:10,232 --> 00:24:12,720
Está, sim. Você, a
Elena, a Bonnie.
414
00:24:12,900 --> 00:24:14,522
Você acha que não consigo ter
415
00:24:14,523 --> 00:24:16,827
uma existência normal
sem humanidade,
416
00:24:16,862 --> 00:24:18,296
sem matar ninguém.
417
00:24:18,362 --> 00:24:21,566
E se sente culpado por ter
sido idiota no funeral.
418
00:24:21,567 --> 00:24:24,633
Você tem razão, eu fui. E
quando eu vim me desculpar,
419
00:24:24,634 --> 00:24:27,862
e dizer como eu me sentia,
você tinha desaparecido.
420
00:24:27,981 --> 00:24:29,438
E agora não me importo.
421
00:24:29,641 --> 00:24:33,055
Mas eu me importo Deixe-me
dizer como me sinto.
422
00:24:33,056 --> 00:24:35,594
Eu disse que não me importo.
423
00:24:35,595 --> 00:24:37,681
- Eu gosto de você, Caroline.
- Pare!
424
00:24:37,682 --> 00:24:39,845
Não sei quando virou
mais que amizade,
425
00:24:39,846 --> 00:24:44,021
mas virou, e me assustei.
Então me afastei.
426
00:24:45,464 --> 00:24:47,998
Mas aqui estamos.
427
00:24:52,191 --> 00:24:54,119
Nossa. Viu?
428
00:24:54,120 --> 00:24:58,145
Não foi tão difícil, foi?
Só levou uns anos.
429
00:24:58,180 --> 00:25:01,580
O câncer devorou a minha mãe
e eu desliguei a humanidade,
430
00:25:01,615 --> 00:25:03,489
mas você finalmente disse.
431
00:25:03,490 --> 00:25:06,114
Isso é bom. Raiva.
Significa que quer sentir.
432
00:25:06,115 --> 00:25:08,965
Não, significa que estou puta.
Me deixa em paz.
433
00:25:09,755 --> 00:25:11,218
Aceite os sentimentos.
434
00:25:11,219 --> 00:25:14,573
Vai doer e você desejará
morrer, mas eu estarei aqui.
435
00:25:15,148 --> 00:25:17,034
Vou te ajudar a passar por isso.
436
00:25:17,976 --> 00:25:19,572
Precisa me dar uma chance.
437
00:25:23,643 --> 00:25:25,047
Por favor.
438
00:25:26,423 --> 00:25:27,844
Volte.
439
00:25:36,395 --> 00:25:38,262
Você não deveria ter feito isso.
440
00:25:46,148 --> 00:25:48,821
Ei, onde estava?
441
00:25:49,080 --> 00:25:52,389
A fila estava gigantesca.
Olha como tem louco aqui.
442
00:25:52,424 --> 00:25:56,035
Você é tão chato! Não é à
toa que a Elena te largo...
443
00:25:56,070 --> 00:25:58,094
Honestamente, você
é bom na cirurgia?
444
00:25:58,095 --> 00:26:00,637
Estou no 2º ano, sou muito ruim.
445
00:26:00,638 --> 00:26:02,340
Perfeito! Venha comigo.
446
00:26:14,010 --> 00:26:16,223
Aí está você. Finalmente!
447
00:26:16,781 --> 00:26:18,196
Cadê sua namorada?
448
00:26:18,197 --> 00:26:20,223
Não quis mostrá-la ao Stefan?
449
00:26:20,246 --> 00:26:22,589
Temo que ela não me
ache tão fascinante.
450
00:26:22,590 --> 00:26:26,552
Mas você tem sotaque. Tudo
o que diz é fascinante.
451
00:26:26,871 --> 00:26:28,524
Encontramos uma exceção.
452
00:26:28,680 --> 00:26:32,251
Eu disse que sou vampiro
e ela nem se importou.
453
00:26:32,609 --> 00:26:34,254
Totalmente desinteressada.
454
00:26:40,668 --> 00:26:42,037
Qual é a graça?
455
00:26:42,038 --> 00:26:44,481
Stefan cuida da Sarah
desde que ela era bebê,
456
00:26:44,516 --> 00:26:47,594
então ele irá protegê-la
a qualquer custo.
457
00:26:47,629 --> 00:26:49,597
- Certo.
- Então o que você faz
458
00:26:49,598 --> 00:26:52,526
quando quer que alguém não
se interesse por vampiros?
459
00:26:53,630 --> 00:26:56,281
Hipnotiza para que não se
interessem por vampiros.
460
00:26:56,316 --> 00:26:58,476
Caroline Forbes,
você é um gênio.
461
00:26:58,477 --> 00:26:59,886
Obrigada.
462
00:27:01,142 --> 00:27:03,636
Agora, que tal eu te mostrar
463
00:27:03,921 --> 00:27:06,177
meus outros talentos?
464
00:27:10,276 --> 00:27:11,823
Desculpe, amor.
465
00:27:12,141 --> 00:27:14,683
Não é tão divertido
com você assim.
466
00:27:43,403 --> 00:27:44,823
Oi.
467
00:27:45,945 --> 00:27:47,354
Oi!
468
00:27:48,264 --> 00:27:49,681
O que faz aqui?
469
00:27:51,584 --> 00:27:53,440
Não enlouqueça, mas...
470
00:28:00,250 --> 00:28:01,650
Oi.
471
00:28:02,163 --> 00:28:04,114
Vamos acabar logo com isso.
472
00:28:10,496 --> 00:28:12,121
Fala logo.
473
00:28:15,387 --> 00:28:16,908
Eu queria...
474
00:28:19,614 --> 00:28:21,014
Pedir desculpas...
475
00:28:23,151 --> 00:28:24,551
Por tudo o que eu fiz...
476
00:28:27,241 --> 00:28:28,641
Que te machucou.
477
00:28:31,311 --> 00:28:33,925
Bon? Ouviu o que eu disse?
478
00:28:36,601 --> 00:28:38,399
Se eu vir o seu rosto novamente,
479
00:28:39,484 --> 00:28:41,934
eu vou derretê-lo.
480
00:28:50,642 --> 00:28:52,712
Imaginei que seria
um pouco diferente.
481
00:28:54,724 --> 00:28:56,436
Bonnie, oi. Sou eu.
482
00:28:56,630 --> 00:28:58,488
Para onde você foi? Me liga.
483
00:28:59,566 --> 00:29:01,287
Oi, funcionou.
484
00:29:01,688 --> 00:29:04,410
Funcionou? Você é o gatilho
emocional de Caroline?
485
00:29:04,411 --> 00:29:06,865
Eu vi nos olhos dela.
Ela ainda está lá.
486
00:29:06,866 --> 00:29:08,555
Só temos que encontrá-la.
487
00:29:08,797 --> 00:29:10,586
Espere, ela sumiu?
488
00:29:11,141 --> 00:29:12,711
Stefan, ela deixou bem claro
489
00:29:12,712 --> 00:29:15,083
que se a provocarmos,
ela vai retaliar.
490
00:29:15,084 --> 00:29:17,165
Então vamos
encontrá-la, trancá-la
491
00:29:17,200 --> 00:29:19,196
e eu pressionarei até conseguir.
492
00:29:20,146 --> 00:29:22,013
Eu posso trazê-la
de volta, Elena.
493
00:29:24,822 --> 00:29:26,222
Está bem.
494
00:29:26,902 --> 00:29:28,603
Está bem, vamos encontrá-la.
495
00:29:30,773 --> 00:29:32,825
Acha que quero falar
com você agora?
496
00:29:33,176 --> 00:29:35,123
Alguém está tendo
uma noite ruim?
497
00:29:36,274 --> 00:29:38,050
O que faz com o celular do Enzo?
498
00:29:38,345 --> 00:29:42,191
Eu roubei, mas essa não
é a pergunta certa.
499
00:29:42,342 --> 00:29:43,829
Você deveria perguntar:
500
00:29:43,830 --> 00:29:47,525
"Por que Enzo tem o número de
Sarah Salvatore no celular?"
501
00:29:47,935 --> 00:29:50,919
Ou talvez: "Onde está
Sarah Salvatore?"
502
00:29:51,254 --> 00:29:52,703
E, finalmente:
503
00:29:52,738 --> 00:29:56,173
"O que você fará com
ela, Caroline?"
504
00:30:00,360 --> 00:30:02,963
Olá? Enzo?
505
00:30:03,169 --> 00:30:04,731
Aqui, amor.
506
00:30:05,561 --> 00:30:07,241
Na verdade, estou procurando...
507
00:30:07,276 --> 00:30:08,718
Enzo, eu ouvi.
508
00:30:08,897 --> 00:30:11,409
Ele não está aqui
agora, mas eu estou.
509
00:30:11,431 --> 00:30:13,354
O que está fazendo com a Sarah?
510
00:30:13,355 --> 00:30:15,277
Essa é uma pergunta apropriada.
511
00:30:15,451 --> 00:30:16,944
Obrigada por perguntar.
512
00:30:16,979 --> 00:30:20,357
Na verdade, eu vou matá-la.
513
00:30:44,966 --> 00:30:47,202
Oi! Acalme-se.
514
00:30:47,568 --> 00:30:49,178
Sou só eu, ele não está aqui.
515
00:30:50,520 --> 00:30:52,627
Bonnie, trata-se da minha mãe.
516
00:30:52,628 --> 00:30:55,163
- Kai sabe muito sobre ela.
- Eu não ligo.
517
00:30:55,610 --> 00:30:57,688
Eu disse que não queria revê-lo.
518
00:30:57,825 --> 00:30:59,792
- Eu sei, mas...
- Não fui clara?
519
00:30:59,956 --> 00:31:03,045
- Ele só queria conversar.
- Agora quero que escute.
520
00:31:03,246 --> 00:31:05,942
- Sei que ele te machucou.
- Mandei me escutar!
521
00:31:07,188 --> 00:31:09,064
Quero que sinta o que eu senti.
522
00:31:09,287 --> 00:31:12,595
Você viu quando ele acertou
uma flecha na minha barriga.
523
00:31:12,717 --> 00:31:14,549
Mas não viu o que
aconteceu depois,
524
00:31:14,558 --> 00:31:16,531
quando ele me perseguiu
no hospital,
525
00:31:16,532 --> 00:31:18,173
quando ele me estrangulou.
526
00:31:18,463 --> 00:31:22,225
Ele me drogou, me amarrou, e
me trancou num porta-malas.
527
00:31:22,234 --> 00:31:24,436
E então, do nada,
ele quer ser bom.
528
00:31:24,827 --> 00:31:26,301
- Recomeçar tudo.
- Bonnie.
529
00:31:26,477 --> 00:31:27,877
Isso lembra algo?
530
00:31:27,958 --> 00:31:30,682
Ele mentiu, e depois
me esfaqueou de novo!
531
00:31:33,120 --> 00:31:36,834
Então veio a pior parte,
porque quando tudo acabou,
532
00:31:37,377 --> 00:31:38,788
ele me deixou...
533
00:31:39,902 --> 00:31:41,312
sozinha.
534
00:31:44,236 --> 00:31:47,567
E eu queria poder
compartilhar esse sentimento,
535
00:31:49,251 --> 00:31:50,831
mas não posso.
536
00:31:59,044 --> 00:32:00,458
Eu quero que saia.
537
00:32:00,562 --> 00:32:02,395
Bonnie, eu sinto muito.
538
00:32:04,398 --> 00:32:05,798
Saia!
539
00:32:17,477 --> 00:32:20,050
Oi, estou fazendo margaritas.
540
00:32:20,350 --> 00:32:22,644
- Vocês querem?
- Onde está Sarah?
541
00:32:24,186 --> 00:32:26,654
Vejo que Stefan te
contou o grande segredo.
542
00:32:26,749 --> 00:32:28,203
Cadê ela, Caroline?
543
00:32:28,238 --> 00:32:30,273
Não aqui. Seria burrice.
544
00:32:30,412 --> 00:32:32,369
Ela está com Liam, diga oi!
545
00:32:32,423 --> 00:32:33,736
Alô?
546
00:32:33,737 --> 00:32:36,236
Sarah está ajudando Liam.
547
00:32:36,311 --> 00:32:39,392
- Por favor, não me machuque!
- Não quero fazer isso!
548
00:32:39,571 --> 00:32:42,372
Você será expulso e
condenado por homicídio.
549
00:32:42,646 --> 00:32:45,056
Por isso eu o hipnotizei
a me obedecer.
550
00:32:45,416 --> 00:32:47,141
Não, por favor!
551
00:32:47,375 --> 00:32:49,490
Caroline. Sinto muito.
552
00:32:49,819 --> 00:32:52,270
- Não deveria ter te forçado.
- Obviamente.
553
00:32:52,957 --> 00:32:54,813
Eu fui muito clara
quanto a isso.
554
00:32:54,968 --> 00:32:57,199
Sei que não pode sentir
isso agora, Care,
555
00:32:57,515 --> 00:33:01,129
mas, se você matar a Sarah,
isso te assombrará para sempre.
556
00:33:01,424 --> 00:33:04,713
Acredite em mim. Eu fiz
isso, e é uma droga.
557
00:33:06,100 --> 00:33:08,593
Eu hipnotizei um aluno
para fazer uma cirurgia
558
00:33:08,594 --> 00:33:10,100
na sobrinha do Stefan.
559
00:33:10,101 --> 00:33:12,657
E achou uma forma de fazer
isso ser sobre você?
560
00:33:14,100 --> 00:33:16,280
Deus, você realmente
tem um dom, Elena.
561
00:33:16,281 --> 00:33:17,709
Olhe para mim, Caroline.
562
00:33:17,710 --> 00:33:20,057
O que devo fazer? Sair da cidade?
Eu saio.
563
00:33:20,092 --> 00:33:22,220
Ficarei o mais longe
possível de você.
564
00:33:22,398 --> 00:33:26,372
- Mas, por favor, solte-a.
- Esse é o problema, Stefan.
565
00:33:26,392 --> 00:33:28,387
Não importa quão
longe você está.
566
00:33:28,597 --> 00:33:30,251
Você ainda será o mesmo.
567
00:33:30,718 --> 00:33:32,941
Gentil, fiel...
568
00:33:33,467 --> 00:33:36,377
E que com um olhar me convence
que eu não sou louca.
569
00:33:36,378 --> 00:33:38,455
Esse é a Stefan por
quem me apaixonei,
570
00:33:38,456 --> 00:33:40,960
e esse é o Stefan que
pode me trazer de volta.
571
00:33:41,095 --> 00:33:43,453
Matar Sarah não vai mudar isso.
572
00:33:43,565 --> 00:33:44,965
Eu sei.
573
00:33:45,205 --> 00:33:47,402
É por isso que
prefiro mudar você.
574
00:33:48,542 --> 00:33:50,704
Abandone esse lado seu, Stefan.
575
00:33:50,920 --> 00:33:52,796
Caroline, do que
você está falando?
576
00:33:52,826 --> 00:33:55,731
Se Stefan quer salvar
a vida de Sarah,
577
00:33:57,575 --> 00:34:00,243
ele só precisa
desligar a humanidade.
578
00:34:06,981 --> 00:34:09,127
Por que estão me olhando assim?
579
00:34:10,131 --> 00:34:11,798
Preciso repetir?
580
00:34:11,853 --> 00:34:13,915
Ele não vai desligar
a humanidade.
581
00:34:13,916 --> 00:34:16,721
Elena, Stefan se livrou
de você há alguns meses.
582
00:34:16,756 --> 00:34:18,431
Ele pode pensar sozinho agora.
583
00:34:18,466 --> 00:34:20,308
Isso não vai
acontecer, Caroline.
584
00:34:21,136 --> 00:34:23,710
- Liam.
- Não! Por Favor!
585
00:34:23,904 --> 00:34:25,273
Corte o baço dela.
586
00:34:25,274 --> 00:34:26,779
- Caroline!
- Relaxe.
587
00:34:26,814 --> 00:34:28,416
Ela pode viver sem um baço.
588
00:34:28,500 --> 00:34:30,785
É com a infecção que
deveria se preocupar.
589
00:34:30,786 --> 00:34:32,867
- Não me machuque!
- Sinto muito.
590
00:34:33,046 --> 00:34:34,956
Não!
591
00:34:38,605 --> 00:34:41,894
Liam, lembra da nossa conversa
sobre sermos honestos?
592
00:34:42,027 --> 00:34:44,212
- Onde você está?
- Não responda, Liam.
593
00:34:45,300 --> 00:34:47,003
- Whitmore Medical.
- Ei.
594
00:34:47,004 --> 00:34:48,530
Por favor, não me machuque!
595
00:34:49,347 --> 00:34:50,782
Vá, tire Sarah de lá.
596
00:34:50,783 --> 00:34:52,456
Boa sorte em chegar lá a tempo.
597
00:34:52,505 --> 00:34:54,036
Por favor, Liam!
598
00:34:54,855 --> 00:34:56,428
Como está indo, Liam?
599
00:34:56,664 --> 00:34:59,583
- Não!
- Acho que virarei pediatra.
600
00:34:59,618 --> 00:35:01,473
Quer saber? Eu mudei de ideia.
601
00:35:01,549 --> 00:35:02,981
Deixe o baço.
602
00:35:04,566 --> 00:35:06,797
Vamos ser um pouco
mais simbólicos.
603
00:35:06,832 --> 00:35:09,312
- Não, por favor!
- Tire o coração dela.
604
00:35:30,001 --> 00:35:32,158
Liam, ainda está comigo?
605
00:35:38,318 --> 00:35:39,716
Chega de me enrolar.
606
00:35:39,751 --> 00:35:42,474
Só me diga por que minha
mãe está presa em 1903.
607
00:35:45,386 --> 00:35:47,464
Você não vai trazer
sua mãe de volta.
608
00:35:48,524 --> 00:35:49,965
Isso é estranho.
609
00:35:50,019 --> 00:35:51,925
Você acabou de me
pedir que te mate.
610
00:35:51,927 --> 00:35:53,534
Você pediu uma versão rápida,
611
00:35:53,536 --> 00:35:55,754
então respeitosamente
pulei para o fim.
612
00:35:58,650 --> 00:36:02,160
- Por que não posso resgatá-la?
- Só existem dois mundos prisão,
613
00:36:02,195 --> 00:36:06,061
o meu, criado em 1994,
e o criado em 1903
614
00:36:06,096 --> 00:36:08,638
com o único propósito
de prender sua mãe
615
00:36:08,673 --> 00:36:10,568
e todas as loucuras dela.
616
00:36:12,346 --> 00:36:13,813
Disse que a resgataríamos!
617
00:36:13,848 --> 00:36:17,710
Estou dizendo, como alguém quase
são, que não vai querer isso.
618
00:36:17,711 --> 00:36:20,569
E estou dizendo como um
vampiro que come pessoas
619
00:36:20,604 --> 00:36:22,619
que você não vai
querer me irritar.
620
00:36:22,624 --> 00:36:25,135
- Estou tentando te salvar.
- Diga o que fazer!
621
00:36:25,170 --> 00:36:27,291
Sua mãe é uma
estripadora, entendeu?
622
00:36:28,224 --> 00:36:29,648
Ela é uma estripadora.
623
00:36:35,234 --> 00:36:37,080
Ela se transformou em 1858,
624
00:36:38,402 --> 00:36:39,886
forjou a própria morte,
625
00:36:40,532 --> 00:36:41,961
foi para a Europa onde...
626
00:36:42,796 --> 00:36:44,754
- surtou.
- Não.
627
00:36:44,941 --> 00:36:46,990
Os corpos se acumularam
e ela se mudou,
628
00:36:47,000 --> 00:36:49,163
mas continuou matando
e se mudou de novo.
629
00:36:49,712 --> 00:36:52,911
- Acham que foram 3 mil ao todo.
- Já basta.
630
00:36:53,207 --> 00:36:55,693
E por alguma razão, meu
clã decidiu detê-la.
631
00:36:56,426 --> 00:36:59,409
Pegaram-na no porto, antes
que chegasse em Manhattan.
632
00:36:59,438 --> 00:37:02,753
Quando chegaram ao navio,
acharam todos mortos.
633
00:37:02,760 --> 00:37:04,753
Foi tão feio que
tiveram de queimá-lo.
634
00:37:04,788 --> 00:37:06,390
Eu disse que já basta!
635
00:37:10,000 --> 00:37:11,779
É melhor eu ir embora.
636
00:37:22,029 --> 00:37:24,014
Oi, é o Jeremy.
Deixe uma mensagem.
637
00:37:24,049 --> 00:37:26,344
Oi, Jeremy. É a Bonnie.
638
00:37:26,652 --> 00:37:29,694
É uma longa história,
mas eu voltei.
639
00:37:30,216 --> 00:37:32,866
Eu tinha esse plano de
dirigir até o Novo México
640
00:37:32,901 --> 00:37:34,352
e te surpreender.
641
00:37:34,503 --> 00:37:37,801
Sei lá, aparecer como
modelo da aula de desenho.
642
00:37:40,096 --> 00:37:41,888
Ouça, Jer...
643
00:37:41,923 --> 00:37:44,762
Não sei se sou a mesma
Bonnie com quem quer estar.
644
00:37:45,235 --> 00:37:46,694
Aquele lugar me mudou,
645
00:37:46,695 --> 00:37:50,035
e não sei se estou com medo ou
se gosto dessa nova Bonnie.
646
00:37:51,074 --> 00:37:54,389
Se não se importar, vou
tentar entender isso
647
00:37:54,520 --> 00:37:56,274
e depois prometo te visitar.
648
00:37:57,197 --> 00:37:58,676
Espero que você esteja bem.
649
00:37:59,402 --> 00:38:00,910
Tchau, Jer.
650
00:38:26,626 --> 00:38:31,033
Não! Por favor! Liam! Liam, não!
651
00:38:31,728 --> 00:38:33,160
- Não piore.
- Vai me matar.
652
00:38:33,175 --> 00:38:36,142
- Você só está piorando.
- Vou morrer. Liam!
653
00:38:49,192 --> 00:38:51,415
Nunca usei uma dessas antes.
Sinto muito.
654
00:38:59,872 --> 00:39:03,252
Você não percebe, mas
eu sofro em ver isso.
655
00:39:05,593 --> 00:39:07,077
Patético.
656
00:39:07,618 --> 00:39:09,663
Liam, ela parou de gritar.
657
00:39:09,681 --> 00:39:11,515
- Ela...
- Acho que ela desmaiou.
658
00:39:13,898 --> 00:39:15,417
Mate ela.
659
00:39:15,452 --> 00:39:17,034
Ligue quando acabar.
660
00:39:27,688 --> 00:39:29,099
Celular do Stefan.
661
00:39:29,300 --> 00:39:31,335
Caroline, onde eles estão?
662
00:39:31,370 --> 00:39:32,878
Você vai ser médica, certo?
663
00:39:33,011 --> 00:39:35,485
Quanto tempo alguém pode
viver sem o coração?
664
00:39:35,520 --> 00:39:37,194
Talvez uns 3 segundos?
665
00:39:37,229 --> 00:39:38,948
Ela vai deixá-la morrer, Elena.
666
00:39:38,983 --> 00:39:41,899
Não encontro eles. Estamos
ficando sem tempo.
667
00:39:44,493 --> 00:39:46,620
- Traga-me de volta.
- O quê?
668
00:39:46,968 --> 00:39:49,664
Stefan, como assim?
Trazê-lo de volta de onde?
669
00:39:50,711 --> 00:39:52,834
Apenas se lembre de
me trazer de volta.
670
00:39:54,925 --> 00:39:57,961
Não. Não. Não, não, não.
671
00:39:57,963 --> 00:40:02,456
Stefan! Não! Stefan, não!
672
00:40:10,726 --> 00:40:12,142
Stefan. Não.
673
00:40:21,382 --> 00:40:22,852
Meu Deus.
674
00:40:25,322 --> 00:40:27,954
Elena, sinto muito. Não
sei o que estou fazendo.
675
00:40:27,959 --> 00:40:29,391
Apenas pare.
676
00:40:33,363 --> 00:40:35,097
Tenho que tirar o coração dela.
677
00:40:43,308 --> 00:40:44,975
Não. Está tudo bem.
678
00:40:44,976 --> 00:40:46,476
Vai ficar tudo bem.
679
00:40:57,854 --> 00:41:00,099
- Alô.
- Oi, Stefan.
680
00:41:00,791 --> 00:41:02,416
Graças a Deus achei ela.
681
00:41:03,461 --> 00:41:04,893
Ela ficará bem.
682
00:41:06,559 --> 00:41:07,991
É mesmo?
683
00:41:08,666 --> 00:41:10,232
Stefan, você está bem?
684
00:41:10,872 --> 00:41:12,902
Ficarei bem em um segundo.
685
00:41:17,740 --> 00:41:19,209
Eu precisava mesmo disso.
686
00:41:19,417 --> 00:41:21,429
Por favor, não
diga que desligou.
687
00:41:23,485 --> 00:41:26,260
Não se atreva a dizer que
desligou a humanidade.
688
00:41:27,351 --> 00:41:28,752
Tudo bem.
689
00:41:29,363 --> 00:41:30,767
Não direi.
690
00:41:36,038 --> 00:41:37,852
Ele desligou.
691
00:41:44,197 --> 00:41:48,189
UNITED Quality is Everything!