1 00:00:01,170 --> 00:00:02,833 Anteriormente... 2 00:00:02,978 --> 00:00:04,613 - Quem é você? - Quem é você? 3 00:00:04,764 --> 00:00:06,663 Meu Deus. É a minha mãe. 4 00:00:06,664 --> 00:00:08,444 Só existem dois mundos prisão. 5 00:00:08,445 --> 00:00:11,166 O meu e o criado em 1903 para prender sua mãe 6 00:00:11,170 --> 00:00:12,600 e todas as loucuras dela. 7 00:00:12,602 --> 00:00:15,439 - Diga como resgatá-la! - Sua mãe é uma estripadora! 8 00:00:15,441 --> 00:00:17,110 Conheça a real Sarah Salvatore. 9 00:00:17,234 --> 00:00:19,620 Vou obrigá-la a fazer coisas que nunca sonhou 10 00:00:19,622 --> 00:00:22,070 até que ela me implore para torná-la vampira. 11 00:00:22,072 --> 00:00:23,905 - Estou grávida. - Case-se comigo. 12 00:00:23,907 --> 00:00:25,941 - Sim. - Minha mãe está morta, 13 00:00:25,943 --> 00:00:28,468 e não quero mais sofrer. 14 00:00:28,470 --> 00:00:31,120 Se alguém tentar trazer minha humanidade de volta, 15 00:00:31,125 --> 00:00:32,525 serei seu pior pesadelo. 16 00:00:32,661 --> 00:00:34,070 - Eu gosto de você. - Pare! 17 00:00:34,080 --> 00:00:36,350 Volte. O que faz com a Sarah? 18 00:00:36,352 --> 00:00:37,755 Eu vou matá-la. 19 00:00:38,400 --> 00:00:40,874 Se Stefan quer salvar a vida de Sarah, 20 00:00:41,113 --> 00:00:43,120 ele só precisa desligar a humanidade. 21 00:00:43,124 --> 00:00:44,903 Stefan, não se atreva a desligar. 22 00:00:44,913 --> 00:00:46,676 Lembre-se de me trazer de volta. 23 00:01:07,750 --> 00:01:09,168 A vida é difícil, não? 24 00:01:09,524 --> 00:01:11,323 Não pise aí. 25 00:01:11,602 --> 00:01:13,157 Acabei de lavar. 26 00:01:15,364 --> 00:01:18,170 Foi mal, Cinderela. 27 00:01:18,961 --> 00:01:21,420 - O que está fazendo? - Stefan e eu brigamos, 28 00:01:21,519 --> 00:01:24,847 coisas se quebraram e estou limpando o bar. 29 00:01:25,520 --> 00:01:28,407 O objetivo de desligar a humanidade é não se importar 30 00:01:28,442 --> 00:01:31,254 - em como deixa as coisas. - Eu estudo aqui, Enzo. 31 00:01:31,297 --> 00:01:33,237 E quero continuar estudando. 32 00:01:33,646 --> 00:01:36,224 E se eu levantar qualquer tipo de suspeita... 33 00:01:36,367 --> 00:01:39,898 arrombamentos, destruições, cadáveres... 34 00:01:40,039 --> 00:01:42,435 vão tentar interromper minha rotina. 35 00:01:42,673 --> 00:01:45,508 Então acabarei apodrecendo numa cela qualquer 36 00:01:45,584 --> 00:01:47,636 em vez do que deveria estar fazendo, 37 00:01:47,671 --> 00:01:49,748 que é me preparar para a audição. 38 00:01:50,461 --> 00:01:53,355 Você, Caroline Forbes, uma vampira sem humanidade, 39 00:01:53,461 --> 00:01:56,178 - fará um teste para o teatro? - É um musical. 40 00:01:56,714 --> 00:01:58,281 E é claro que farei. 41 00:01:58,475 --> 00:01:59,893 Sou a rainha do drama. 42 00:02:00,166 --> 00:02:02,060 E o que você faz aqui? 43 00:02:02,208 --> 00:02:04,418 O gps do meu celular me trouxe até aqui, 44 00:02:04,528 --> 00:02:07,620 mas não explica por que você o roubou ontem. 45 00:02:07,829 --> 00:02:10,525 Porque só você tem o número da Sarah Salvatore. 46 00:02:10,550 --> 00:02:12,193 Por que queria o número dela? 47 00:02:12,228 --> 00:02:16,064 Para ter um trunfo ao convencer Stefan a desligar a humanidade. 48 00:02:16,182 --> 00:02:18,995 Isso é inteligente e profundamente preocupante. 49 00:02:19,130 --> 00:02:21,092 - Diga que ela está viva. - Está. 50 00:02:21,871 --> 00:02:24,918 Isso se ela sobreviveu às infecções resultantes 51 00:02:25,053 --> 00:02:26,953 da cirurgia amadora do Liam. 52 00:02:27,064 --> 00:02:30,000 Então a humanidade do Stefan é coisa do passado. 53 00:02:30,129 --> 00:02:34,041 Como falei, nada me impedirá de ter a minha rotina. 54 00:02:34,252 --> 00:02:36,199 Então sugiro que você não se meta. 55 00:02:36,404 --> 00:02:37,890 Agora, se não se importar, 56 00:02:38,900 --> 00:02:40,870 preciso me preparar para a audição. 57 00:02:53,215 --> 00:02:54,998 - Como foi a rave? - Você sabe... 58 00:02:55,099 --> 00:02:58,041 Barulhenta, chata... como toda rave. 59 00:02:58,532 --> 00:03:00,116 Algo que eu deva saber 60 00:03:00,252 --> 00:03:03,647 ou que queira falar, de irmão para irmão? 61 00:03:03,783 --> 00:03:05,394 Onde guardamos nossas armas? 62 00:03:05,650 --> 00:03:08,303 - Como é que é? - Bestas, granadas de verbena... 63 00:03:08,448 --> 00:03:10,523 todas aquelas porcarias do Jeremy? 64 00:03:10,722 --> 00:03:13,459 Claro! O trono. 65 00:03:26,527 --> 00:03:28,965 Elena me dedurou. Que novidade. 66 00:03:29,120 --> 00:03:31,773 Não é uma boa hora para desligar a humanidade. 67 00:03:35,642 --> 00:03:37,767 Faça a si mesmo um favor. 68 00:03:38,346 --> 00:03:40,107 Fique longe de mim hoje. 69 00:03:52,000 --> 00:03:54,371 UNITED Apresenta. 70 00:03:54,705 --> 00:03:57,213 S06E17 A Bird in a Gilded Cage. 71 00:03:59,214 --> 00:04:00,635 Calma. 72 00:04:00,755 --> 00:04:03,549 - Onde estou? - No Whitmore Medical. 73 00:04:03,665 --> 00:04:05,139 Sou a Dra. Laughlin. 74 00:04:07,380 --> 00:04:10,502 - Na noite passada... - Você bebeu demais. 75 00:04:10,653 --> 00:04:13,025 Um professor encontrou você desmaiada. 76 00:04:14,180 --> 00:04:15,778 Lembro vagamente disso. 77 00:04:16,852 --> 00:04:20,361 Era uma espécie de rave de começo de férias. 78 00:04:21,560 --> 00:04:23,301 - Vou para casa. - Na verdade, 79 00:04:23,445 --> 00:04:26,315 preciso que fique aqui. Temos que examiná-la. 80 00:04:26,450 --> 00:04:29,361 Você perdeu muitos líquidos. Tudo bem? 81 00:04:35,765 --> 00:04:39,103 Só pra constar, não concordo em transformar o hospital 82 00:04:39,378 --> 00:04:40,839 numa prisão sobrenatural. 83 00:04:40,947 --> 00:04:44,146 É o começo das férias. O campus está vazio. 84 00:04:44,396 --> 00:04:47,778 Precisamos cuidar dela até que o sangue da Elena saia. 85 00:04:48,032 --> 00:04:51,745 A menos que queira outro Salvatore vampiro no casamento. 86 00:04:52,352 --> 00:04:54,861 Já estou pensando em casar em outro lugar. 87 00:04:54,896 --> 00:04:56,685 Sim, sim. Eu também. 88 00:04:59,271 --> 00:05:01,324 Ela foi hipnotizada. 89 00:05:01,549 --> 00:05:03,592 Em breve voltará para Duke, segura. 90 00:05:03,841 --> 00:05:06,595 Sem saber o que houve e com ninguém para contar. 91 00:05:08,180 --> 00:05:09,610 Duke. 92 00:05:09,946 --> 00:05:12,419 Não é uma má ideia. É meio estranho, 93 00:05:12,568 --> 00:05:15,559 mas de uma forma querida, sabe? Pequeno Duke. 94 00:05:16,148 --> 00:05:17,641 Espere. 95 00:05:18,480 --> 00:05:20,100 Está pensando no nome do bebê? 96 00:05:20,204 --> 00:05:22,547 - Você não estava? - Não. Sim. 97 00:05:22,794 --> 00:05:24,730 - Totalmente. - Diga um nome. 98 00:05:28,160 --> 00:05:30,393 Josette Jr. 99 00:05:31,094 --> 00:05:32,646 Fala sério. 100 00:05:33,590 --> 00:05:35,125 Preciso trabalhar. 101 00:05:39,040 --> 00:05:40,441 Damon. 102 00:05:40,725 --> 00:05:43,476 - O que está fazendo? - Estou tentando... 103 00:05:43,700 --> 00:05:45,979 descontar a minha raiva de forma saudável. 104 00:05:48,246 --> 00:05:49,549 Ainda não consegui. 105 00:05:49,684 --> 00:05:52,819 Stefan sem a humanidade é quase o Stefan estripador. 106 00:05:52,854 --> 00:05:54,499 E cada dia que passa 107 00:05:54,600 --> 00:05:57,755 é um ano de culpa esperando por ele no outro lado. 108 00:05:57,899 --> 00:05:59,470 Sim. 109 00:06:00,300 --> 00:06:03,972 Não quero piorar as coisas, 110 00:06:04,161 --> 00:06:06,248 mas não perdemos apenas o Stefan. 111 00:06:06,515 --> 00:06:09,196 Perdemos a chance de salvar Caroline. 112 00:06:09,331 --> 00:06:11,523 Ele era o gatilho emocional dela. 113 00:06:12,896 --> 00:06:14,247 Não, obrigada. 114 00:06:14,282 --> 00:06:17,534 Pegue, ou vou usá-lo nisso. 115 00:06:22,560 --> 00:06:23,974 Quem é essa? 116 00:06:24,509 --> 00:06:25,942 Essa... 117 00:06:26,044 --> 00:06:28,400 é Lillian Salvatore. 118 00:06:29,625 --> 00:06:31,671 - A sua mãe está viva? - Sim. 119 00:06:31,839 --> 00:06:35,303 Ela está num mundo prisão de 1903 120 00:06:35,438 --> 00:06:36,861 há mais de um século. 121 00:06:37,193 --> 00:06:39,679 - Sua mãe está viva. - Sim, vivinha da silva. 122 00:06:39,810 --> 00:06:42,843 Não está no caixão que pensei tê-la enterrado em 1858. 123 00:06:42,940 --> 00:06:45,597 E parece que é uma vampira, mas não qualquer... 124 00:06:45,722 --> 00:06:48,961 Damon, a sua mãe está viva! 125 00:06:49,218 --> 00:06:51,065 Ela é uma estripadora, Elena. 126 00:06:52,388 --> 00:06:53,842 Faz todo o sentido. 127 00:06:54,350 --> 00:06:56,601 Stefan sempre foi o filhinho da mamãe. 128 00:06:59,100 --> 00:07:01,121 Como assim? 129 00:07:01,475 --> 00:07:04,930 Ele se enforcaria se significasse a aprovação dela. 130 00:07:05,324 --> 00:07:07,600 Nós dois o faríamos. Nós a amávamos. 131 00:07:08,133 --> 00:07:09,720 Ela era tudo para nós. 132 00:07:11,383 --> 00:07:12,818 O que foi? 133 00:07:14,302 --> 00:07:16,486 Não. De jeito nenhum. 134 00:07:16,746 --> 00:07:18,502 É assim que traremos Stefan! 135 00:07:18,637 --> 00:07:21,720 Não me diga que a mãe dele não é um gatilho emocional. 136 00:07:21,730 --> 00:07:23,511 Elena, esta mulher matou tantos 137 00:07:23,546 --> 00:07:26,414 que um clã de bruxos construiu uma prisão para ela. 138 00:07:26,449 --> 00:07:29,109 Não se salva um estripador libertando outro. 139 00:07:29,249 --> 00:07:30,674 Pense bem. Se funcionar, 140 00:07:30,676 --> 00:07:33,209 não teremos apenas Stefan e Caroline de volta. 141 00:07:33,483 --> 00:07:35,264 Teremos a sua mãe de volta. 142 00:07:35,911 --> 00:07:39,489 Não está nem um pouco curioso em vê-la? 143 00:07:42,021 --> 00:07:43,886 Conheço uma bruxa que pode ajudar. 144 00:07:43,977 --> 00:07:45,400 Não vou ajudar você. 145 00:07:47,994 --> 00:07:51,547 Eu odeio Kai, e a primeira coisa que você fez quando voltei 146 00:07:51,582 --> 00:07:53,363 foi fazê-lo se desculpar. 147 00:07:53,365 --> 00:07:55,862 E depois me desculpei por ter sido idiota. 148 00:07:55,897 --> 00:07:58,073 E aqui você está, 24 horas depois, 149 00:07:58,205 --> 00:08:00,092 querendo que eu trabalhe com ele. 150 00:08:00,127 --> 00:08:02,654 Bonnie, precisamos de Kai para irmos a 1903, 151 00:08:02,655 --> 00:08:05,345 e precisamos de sangue Bennett para o feitiço. 152 00:08:05,430 --> 00:08:07,508 Nós entramos, pegamos minha mãe, 153 00:08:07,510 --> 00:08:10,572 ela liga a humanidade do Stefan, ele liga a da Caroline. 154 00:08:10,607 --> 00:08:12,408 E então... 155 00:08:12,443 --> 00:08:13,899 Todo mundo ganha. 156 00:08:14,736 --> 00:08:18,386 Se eu te der meu sangue, você some daqui? 157 00:08:18,486 --> 00:08:21,012 Provavelmente. Mas... 158 00:08:22,126 --> 00:08:23,793 Acho que vai querer ir conosco. 159 00:08:24,827 --> 00:08:26,660 Fique comigo, Bonnie Bennett. 160 00:08:26,884 --> 00:08:29,530 Talvez eu tenha as respostas para suas preces. 161 00:08:31,399 --> 00:08:33,097 Você quer o ascendente de 1903. 162 00:08:33,144 --> 00:08:35,717 Claro, deixa eu pegar aqui no meu bolso. 163 00:08:36,204 --> 00:08:38,012 Se está mesmo procurando um jeito 164 00:08:38,065 --> 00:08:40,320 de compensar o inferno que me fez passar, 165 00:08:40,609 --> 00:08:42,009 é este. 166 00:08:42,211 --> 00:08:45,477 O problema é que os Gemini mantiveram segredo 167 00:08:45,507 --> 00:08:47,896 a existência da prisão de 1903 por gerações, 168 00:08:47,897 --> 00:08:49,808 então para achar a chave desta cela 169 00:08:49,809 --> 00:08:52,002 eu teria que procurar em textos antigos, 170 00:08:52,037 --> 00:08:55,222 desfaria camadas e camadas de feitiços de proteção, e... 171 00:08:57,792 --> 00:08:59,192 Espera. 172 00:08:59,758 --> 00:09:01,158 Que estranho. 173 00:09:05,310 --> 00:09:06,710 Estava no meu bolso. 174 00:09:08,691 --> 00:09:11,247 Procurei quando Damon falou da mamãe Salvatore, 175 00:09:11,485 --> 00:09:15,763 e, se eu quiser, posso tirá-la de lá. 176 00:09:16,742 --> 00:09:18,545 Como novo líder do clã Gemini, 177 00:09:18,547 --> 00:09:20,834 nem preciso de um evento celestial. 178 00:09:20,859 --> 00:09:22,259 Qual é a pegadinha? 179 00:09:24,160 --> 00:09:25,560 Só vou se você for. 180 00:09:27,423 --> 00:09:28,979 Vamos lá. Pode ser divertido, 181 00:09:29,145 --> 00:09:32,107 1903, os Anos Dourados. 182 00:09:33,163 --> 00:09:34,885 Nunca sonhou em viajar no tempo? 183 00:09:34,886 --> 00:09:37,719 Preferia ter cólera a passar uma tarde com você. 184 00:09:42,010 --> 00:09:44,701 É mais provável você morrer nas mãos de Caroline. 185 00:09:44,922 --> 00:09:47,941 Vai ser por algo idiota, ela para de lavar roupa, 186 00:09:47,997 --> 00:09:51,060 você faz um comentário e ela arranca sua língua. 187 00:09:51,914 --> 00:09:56,342 Não seria melhor se ela voltasse a ter humanidade? 188 00:10:38,875 --> 00:10:41,494 Olá? Arrasei na música. 189 00:10:50,579 --> 00:10:52,104 Comovente, de verdade, 190 00:10:52,248 --> 00:10:54,558 mas faltou um pouco de... 191 00:10:54,896 --> 00:10:57,042 - Autenticidade. - O que está fazendo? 192 00:10:57,105 --> 00:10:58,561 Era o diretor! 193 00:10:58,599 --> 00:11:00,488 E você é uma vampira sem humanidade 194 00:11:00,489 --> 00:11:02,156 cantando sobre coração partido. 195 00:11:02,157 --> 00:11:03,682 É uma apresentação, Stefan. 196 00:11:03,684 --> 00:11:05,151 Claro que é, Caroline, 197 00:11:05,226 --> 00:11:08,253 principalmente por essa rotina de boa aluna, 198 00:11:08,291 --> 00:11:09,772 conduta rigorosa, 199 00:11:09,841 --> 00:11:11,958 tudo para te impedir de cometer um erro 200 00:11:11,959 --> 00:11:14,059 do qual vai se arrepender daqui a 1 ano 201 00:11:14,061 --> 00:11:15,617 quando voltar sua humanidade. 202 00:11:15,618 --> 00:11:19,220 Exceto pela parte de arruinar minha vida. 203 00:11:19,258 --> 00:11:23,102 Se você está sem humanidade, nem deveria se importar comigo. 204 00:11:23,103 --> 00:11:24,503 Não, é aí que se engana. 205 00:11:24,592 --> 00:11:28,665 Como você, eu tendo a fazer coisas ruins sem humanidade, 206 00:11:28,703 --> 00:11:31,241 mas ao contrário de você, não tenho um sistema 207 00:11:31,242 --> 00:11:33,942 - me mantendo sob controle. - Não é problema me... 208 00:11:33,977 --> 00:11:36,105 Estou fazendo ser problema seu. 209 00:11:36,155 --> 00:11:39,419 Se minha vida desmoronar quando minha humanidade voltar, 210 00:11:39,444 --> 00:11:40,844 a sua também vai. 211 00:11:41,327 --> 00:11:42,883 Quando eu acabar com você, 212 00:11:43,691 --> 00:11:45,487 vai estar se afogando em erros. 213 00:11:46,605 --> 00:11:48,927 Sério mesmo que isso se trata de vingança? 214 00:11:49,604 --> 00:11:51,536 Sim, é. 215 00:11:51,537 --> 00:11:55,397 E isso aqui é o pior pesadelo dos maníacos por controle. 216 00:11:55,432 --> 00:11:57,868 Esse sou eu desfazendo sua rotina. 217 00:11:58,759 --> 00:12:00,159 Esse sou eu 218 00:12:03,228 --> 00:12:04,709 forçando você a se soltar, 219 00:12:06,291 --> 00:12:07,691 um dia de cada vez, 220 00:12:08,912 --> 00:12:10,312 até você não aguentar. 221 00:12:23,687 --> 00:12:25,131 Droga. 222 00:12:25,132 --> 00:12:27,679 Crocodilo Dundee ligou. Quer a faca de volta. 223 00:12:27,692 --> 00:12:30,655 Ele não existe mais, nem essa piada. 224 00:12:35,249 --> 00:12:37,935 Isso é apresentável para 1903? 225 00:12:37,973 --> 00:12:40,094 Quem disse que você também ia? 226 00:12:41,095 --> 00:12:44,484 Conhecer a mulher que deu a luz aos dois amores da minha vida? 227 00:12:45,400 --> 00:12:47,546 - Eu disse. - Por mais poderoso que sou, 228 00:12:47,596 --> 00:12:49,752 há um limite de pessoas que posso levar. 229 00:12:49,753 --> 00:12:52,010 Por isso que há dois bruxos. 230 00:12:52,814 --> 00:12:54,268 Vamos? 231 00:12:54,269 --> 00:12:55,964 Tudo bem. Vamos buscar a mamãe. 232 00:13:12,957 --> 00:13:15,869 Não seria esse um retrato pitoresco do inferno? 233 00:13:15,919 --> 00:13:17,323 Vão na frente. 234 00:13:17,325 --> 00:13:19,325 Kai e eu vamos procurar o ascendente. 235 00:13:19,326 --> 00:13:21,964 Mas estava com o Kai. Temos que achar outro? 236 00:13:22,002 --> 00:13:23,558 O ascendente não viaja junto, 237 00:13:23,596 --> 00:13:26,232 então precisamos achar o ascendente de 1903. 238 00:13:26,257 --> 00:13:28,491 Página 10 das regras de viagem no tempo. 239 00:13:28,936 --> 00:13:30,336 Vamos? 240 00:13:30,337 --> 00:13:32,281 Não quero te deixar sozinha com ele. 241 00:13:32,282 --> 00:13:34,840 Vou ficar bem. Ele é bom agora, lembra? 242 00:13:35,017 --> 00:13:36,417 Nova página. 243 00:13:44,285 --> 00:13:45,685 Nova página? 244 00:13:45,929 --> 00:13:48,151 - Você acredita em mim. - Claro que não. 245 00:13:48,517 --> 00:13:51,163 Damon e Elena precisam ir ver a mãe dele sozinhos. 246 00:13:51,164 --> 00:13:53,664 Agora cale a boca e vamos atrás do ascendente. 247 00:14:02,330 --> 00:14:05,166 Essa não. Sua moto está boa? 248 00:14:05,575 --> 00:14:08,029 - Quer dinheiro para o ônibus? - Sério? 249 00:14:08,030 --> 00:14:10,647 Tive que jogar o corpo do diretor no forno. 250 00:14:10,648 --> 00:14:13,479 Sabe como é difícil conseguir um teste nas férias? 251 00:14:13,514 --> 00:14:15,856 Qual é. Foi fácil para você, Caroline. 252 00:14:15,857 --> 00:14:18,877 Só teve que chorar sobre o funeral da sua mãe, 253 00:14:18,878 --> 00:14:22,390 falar sobre o câncer, e sua rotina estava de volta. 254 00:14:22,391 --> 00:14:24,625 - Estou errado? - Esse é seu único aviso. 255 00:14:24,878 --> 00:14:26,506 Vá embora. 256 00:14:26,507 --> 00:14:29,497 A certinha e organizada Caroline, 257 00:14:29,532 --> 00:14:31,180 sem ultrapassar limites. 258 00:14:31,515 --> 00:14:35,012 Boa no controle, horrível na vingança. 259 00:14:35,013 --> 00:14:36,526 Eu desmontei sua moto. 260 00:14:36,527 --> 00:14:39,340 Eu arranquei a cabeça do diretor com os dentes. 261 00:14:39,546 --> 00:14:43,922 Meu Deus, Caroline, você desparafusou isso? 262 00:14:43,923 --> 00:14:46,936 Vou precisar de uns 10 minutos para colocar no lugar. 263 00:14:46,957 --> 00:14:50,944 Você é uma vergonha para vampiros sem humanidade. 264 00:15:10,143 --> 00:15:12,176 Certo, consegui alguns. Está pronta? 265 00:15:12,211 --> 00:15:14,733 Andei pensando, e alguém chamado "Alaric" 266 00:15:14,768 --> 00:15:16,826 não deveria poder batizar ninguém. 267 00:15:17,131 --> 00:15:19,120 - Não escolhi meu nome. - Verdade. 268 00:15:19,398 --> 00:15:22,843 - Certo, tem direito de recusar. - Ótimo. Então recuso "Duke". 269 00:15:25,443 --> 00:15:27,187 Depois te ligo. 270 00:15:29,068 --> 00:15:30,460 O que faz aqui? 271 00:15:30,461 --> 00:15:33,511 Vim pegar verbena para levar a loirinha e o seu parceiro 272 00:15:33,546 --> 00:15:35,859 à cela dos Salvatore sem drama. 273 00:15:36,016 --> 00:15:38,148 Percebe que sou humano, certo? 274 00:15:38,149 --> 00:15:40,597 Enfrentar dois vampiros sem remorso? 275 00:15:41,166 --> 00:15:43,488 Entendo. 276 00:15:43,769 --> 00:15:47,707 Sua garota engravidou e você ficou medroso. 277 00:15:48,184 --> 00:15:49,707 Audição de vampiro. 278 00:15:50,896 --> 00:15:55,391 Sabe, quero que meu filho cresça com um pai. 279 00:15:55,392 --> 00:15:57,326 Com certeza, um pai covarde. 280 00:15:57,457 --> 00:15:59,990 Vão brincar de fugir da bola. 281 00:15:59,991 --> 00:16:02,511 Quando forem pescar, vão fugir do peixe. 282 00:16:06,697 --> 00:16:08,697 Tenho armas em meu apartamento. 283 00:16:10,839 --> 00:16:13,920 Podemos parar para analisar o quão louco é 284 00:16:13,921 --> 00:16:17,058 estarmos na casa em que você cresceu? 285 00:16:19,230 --> 00:16:23,738 - Damon, você era tão adorável! - Obrigado. 286 00:16:24,614 --> 00:16:26,253 Mas esse é o Stefan. 287 00:16:26,879 --> 00:16:28,371 Esse... 288 00:16:29,893 --> 00:16:31,316 Sou eu. 289 00:16:37,713 --> 00:16:39,382 Não estamos aqui para socializar. 290 00:16:39,417 --> 00:16:41,613 Pegamos o ascendente, achamos minha mãe. 291 00:16:41,903 --> 00:16:43,635 Após ligar a humanidade do Stefan, 292 00:16:43,636 --> 00:16:45,099 verei o que fazer com ela. 293 00:16:45,134 --> 00:16:47,738 - Pode dar outra chance a ela. - Para quê? 294 00:16:48,321 --> 00:16:51,074 Estripar outro barco cheio de pessoas? 295 00:16:51,524 --> 00:16:54,528 Stefan era um estripador, e você não desistiu dele. 296 00:16:54,563 --> 00:16:56,944 E onde Lily estava entre 1858 e 1903? 297 00:16:56,945 --> 00:17:00,794 Estava se banhando de sangue europeu enquanto nós sofríamos. 298 00:17:00,915 --> 00:17:02,622 Não é muito maternal, Elena. 299 00:17:02,623 --> 00:17:06,015 Pelo que sei, minha mãe morreu quando a enterramos. 300 00:17:06,629 --> 00:17:09,476 A mulher que buscamos é um meio de trazer meu irmão. 301 00:17:09,626 --> 00:17:11,031 Damon? 302 00:17:17,639 --> 00:17:19,472 Olá, mãe. 303 00:17:30,201 --> 00:17:32,736 Antigamente eu marcava os dias no calendário. 304 00:17:32,771 --> 00:17:34,680 Desisti depois de alguns anos, 305 00:17:34,973 --> 00:17:37,311 mas julgando pelo seu vestuário bizarro... 306 00:17:37,346 --> 00:17:39,422 Você esteve aqui por mais de um século. 307 00:17:39,423 --> 00:17:40,877 É, eu teria vindo antes, 308 00:17:40,878 --> 00:17:43,719 mas achei que estivesse segura na cripta da família. 309 00:17:44,381 --> 00:17:47,403 - Foi mal. - Tecnicamente, morri em 1858. 310 00:17:47,404 --> 00:17:50,249 Depois de uma enfermeira me dar sangue de vampiro. 311 00:17:50,410 --> 00:17:53,612 E nunca pensou em fazer uma visita e esclarecer tudo? 312 00:17:58,195 --> 00:18:01,682 Como veio parar aqui, sra. Salvatore? 313 00:18:02,166 --> 00:18:04,918 - "Sra. Salvatore"? - Não sei como chamá-la. 314 00:18:04,919 --> 00:18:06,752 Por favor, me chame de Lily. 315 00:18:08,817 --> 00:18:11,758 Foi em 31 de outubro de 1903. 316 00:18:11,759 --> 00:18:14,042 Eu tinha chegado no porto de Nova York. 317 00:18:14,043 --> 00:18:18,612 O céu noturno estava lindo, com luzes cintilantes, 318 00:18:19,122 --> 00:18:21,710 e do nada, um clã de bruxas me atacou, 319 00:18:21,711 --> 00:18:24,010 e quando acordei, eles tinham sumido. 320 00:18:24,488 --> 00:18:26,385 Todos tinham sumido. 321 00:18:27,238 --> 00:18:30,167 Aquela noite, os céus brilharam novamente 322 00:18:30,168 --> 00:18:32,025 e tem sido assim sempre. 323 00:18:32,026 --> 00:18:35,182 Chama-se prisão. Deve ter irritado muita gente. 324 00:18:37,607 --> 00:18:39,784 Essa vida parece que foi há muito tempo. 325 00:18:44,286 --> 00:18:45,729 Está de dieta? 326 00:18:46,503 --> 00:18:49,104 Eu esvaziei cada matadouro da região, 327 00:18:49,139 --> 00:18:53,586 cada açougue entre Nova York e Mystic Falls. 328 00:18:53,792 --> 00:18:57,720 Esse é o último sangue que tenho aqui. 329 00:18:57,721 --> 00:19:00,444 Tomo duas gotas por semana para ficar acordada. 330 00:19:01,336 --> 00:19:02,944 Que horror. 331 00:19:03,789 --> 00:19:05,194 Eu dou um jeito. 332 00:19:06,204 --> 00:19:08,903 Soube que você e seu irmão se transformaram na guerra. 333 00:19:09,581 --> 00:19:11,498 Seu pai deve ter ficado apavorado. 334 00:19:11,499 --> 00:19:12,899 Sim. 335 00:19:12,900 --> 00:19:15,178 E então Stefan arrancou a garganta dele. 336 00:19:17,464 --> 00:19:20,280 Desculpe. Isso é cruel para se rir, 337 00:19:20,938 --> 00:19:22,385 mas que bom para o Stefan. 338 00:19:23,950 --> 00:19:26,478 - Eu odiava aquele homem. - Eu sei. 339 00:19:26,479 --> 00:19:28,566 Tanto que abandonou os filhos com ele, 340 00:19:28,567 --> 00:19:31,834 forjou a própria morte, e entrou na liga dos estripadores. 341 00:19:34,704 --> 00:19:38,874 É bom ver que você amadureceu, Damon. 342 00:19:41,693 --> 00:19:43,100 Como está o seu irmão? 343 00:19:46,309 --> 00:19:47,710 Olá? 344 00:19:49,769 --> 00:19:51,202 Tem alguém aí? 345 00:20:01,290 --> 00:20:03,324 Que droga, Stefan! O que você quer? 346 00:20:03,325 --> 00:20:05,300 Eu trouxe uma pequena oferta de paz. 347 00:20:05,301 --> 00:20:08,288 Imaginei que depois de toda aquela cantoria 348 00:20:08,465 --> 00:20:10,417 você deve estar sedenta. 349 00:20:19,739 --> 00:20:23,922 É assim que um vampiro sem humanidade deve agir. 350 00:20:24,434 --> 00:20:27,620 - Estou causando dor real. - Deixe-me em paz. 351 00:20:27,621 --> 00:20:31,303 Está pensando em ceder, desistir, violar as regras? 352 00:20:31,304 --> 00:20:34,697 - Stefan, pare. - Vamos, Caroline, desista. 353 00:20:34,698 --> 00:20:36,144 Prometo que será bom. 354 00:20:36,145 --> 00:20:38,214 Não deixarei que arruíne a minha vida. 355 00:20:38,249 --> 00:20:40,332 Tudo bem, então vou matá-la. 356 00:20:50,166 --> 00:20:51,816 Você tem palmas muito boas. 357 00:21:02,671 --> 00:21:04,148 Sabe por que estou aqui? 358 00:21:04,496 --> 00:21:06,958 Porque a culpa que sinto não me deixa dormir. 359 00:21:09,650 --> 00:21:11,740 Eu não espero que acredite em mim, 360 00:21:12,159 --> 00:21:14,161 mas preciso que me dê outra chance. 361 00:21:18,300 --> 00:21:20,688 Bonnie! Me escute! 362 00:21:26,382 --> 00:21:27,934 Desculpe, eu... 363 00:21:28,888 --> 00:21:31,784 - Não quis fazer isso. - Mas mesmo assim fez. 364 00:21:31,920 --> 00:21:34,220 Porque mesmo que esteja falando a verdade, 365 00:21:34,409 --> 00:21:36,797 o velho Kai ainda está aí dentro. 366 00:21:38,248 --> 00:21:40,127 O ascendente está por aqui. 367 00:21:43,027 --> 00:21:46,454 Acredita que eu possa reconectar Stefan com a humanidade dele? 368 00:21:46,455 --> 00:21:48,588 A última memória que Stefan tem de você 369 00:21:48,623 --> 00:21:51,665 é a visão de um anjo dizendo que tudo ficará bem. 370 00:21:52,021 --> 00:21:53,912 Então você será um anjo novamente. 371 00:21:54,390 --> 00:21:57,073 Ele não precisa saber como você está acabada. 372 00:22:00,924 --> 00:22:02,427 Claro que ajudarei. 373 00:22:02,428 --> 00:22:04,535 Eu adoraria revê-lo. 374 00:22:04,850 --> 00:22:06,268 Faça as malas. 375 00:22:06,431 --> 00:22:07,831 Ótimo. 376 00:22:08,371 --> 00:22:10,012 Avisarei aos outros. 377 00:22:12,992 --> 00:22:15,607 - Avisará a quem? - Como sabia tanto sobre mim, 378 00:22:15,651 --> 00:22:18,893 achei que tinha ouvido falar de meus companheiros de viagem. 379 00:22:20,427 --> 00:22:23,598 Que companheiros? 380 00:22:29,630 --> 00:22:31,030 Pessoal. 381 00:22:32,559 --> 00:22:34,546 Conheçam meu filho, Damon. 382 00:22:38,067 --> 00:22:39,701 Ele veio nos levar para casa. 383 00:22:50,058 --> 00:22:53,429 Aí está você. Um modelo a seguir. 384 00:22:53,541 --> 00:22:56,792 Damon passou 5 anos numa cela com você sem se suicidar? 385 00:22:56,793 --> 00:23:00,243 Espertinho. Vejo por que bebe com ele. 386 00:23:00,244 --> 00:23:02,709 Mas vai ter que parar durante a amamentação. 387 00:23:02,710 --> 00:23:04,288 O que você está fazendo aqui? 388 00:23:04,289 --> 00:23:06,589 - Achei que odiasse o Stefan. - Eu odeio. 389 00:23:06,590 --> 00:23:09,737 Na verdade, tenho uma vingança planejada contra ele. 390 00:23:09,738 --> 00:23:13,560 Mas ele precisa se importar para que eu possa magoá-lo. 391 00:23:13,561 --> 00:23:17,700 Quer que Stefan volte ao normal para lembrá-lo que se odeiam? 392 00:23:17,701 --> 00:23:19,823 Jogos são melhores com dois jogadores. 393 00:23:19,824 --> 00:23:23,261 Ontem, uma garota inocente teve esplenectomia involuntária 394 00:23:23,262 --> 00:23:27,164 por ter entrado na sua vida. Se essa é a sua diversão, 395 00:23:27,265 --> 00:23:29,781 precisa dar uma boa olhada no espelho, mano. 396 00:23:29,816 --> 00:23:33,832 E fazer o quê? Reavaliar meu desprezo pela vida humana? 397 00:23:33,833 --> 00:23:38,768 Não, para confrontar sua solidão óbvia e profunda. 398 00:23:40,178 --> 00:23:41,683 Você me pegou. 399 00:23:41,815 --> 00:23:44,400 Sou só um coitado com objetivos maléficos 400 00:23:44,401 --> 00:23:46,979 enquanto você está em casa, planejando a vida... 401 00:23:46,980 --> 00:23:48,870 Garota, filho, morte. 402 00:23:50,014 --> 00:23:51,478 Parece amável. 403 00:23:59,285 --> 00:24:00,777 O que está fazendo? 404 00:24:03,323 --> 00:24:05,018 O que está fazendo? 405 00:24:05,019 --> 00:24:06,463 Estamos nas férias. 406 00:24:06,582 --> 00:24:08,184 Estou treinando. 407 00:24:08,384 --> 00:24:09,856 Ele está bem? 408 00:24:10,745 --> 00:24:12,370 Ele está ótimo. 409 00:24:16,931 --> 00:24:19,023 Muito bem, idiota! 410 00:24:22,172 --> 00:24:24,361 A segunda lição é perder o controle, 411 00:24:24,829 --> 00:24:27,650 sem poupar estranhos. 412 00:24:35,215 --> 00:24:37,819 Vá para o quarto. Cuido de você mais tarde. 413 00:24:39,219 --> 00:24:41,139 Para resumir... 414 00:24:43,513 --> 00:24:45,961 Soltar-se significa ser um idiota, 415 00:24:45,962 --> 00:24:48,234 aumenta suas chances de ser pego, 416 00:24:48,235 --> 00:24:51,590 e o pior de tudo, fazer escolhas... 417 00:25:11,449 --> 00:25:12,943 Enzo. 418 00:25:14,540 --> 00:25:15,940 Merda. 419 00:25:27,738 --> 00:25:31,019 Esses vampiros estão presos aqui com você todo esse tempo? 420 00:25:31,900 --> 00:25:33,626 Fomos a todos os lugares juntos. 421 00:25:33,748 --> 00:25:36,538 Eles estavam no barco naquela noite, pobres almas. 422 00:25:36,573 --> 00:25:41,400 Essas pobres almas não possuem o mesmo desejo por matar? 423 00:25:41,701 --> 00:25:43,224 Pelo contrário. 424 00:25:43,430 --> 00:25:46,817 Essas pessoas me salvaram dessa parte de mim. 425 00:25:47,788 --> 00:25:50,408 Fui banida por ser um monstro. 426 00:25:50,409 --> 00:25:53,751 Uma sugadora sem remorso por qualquer um do qual bebesse, 427 00:25:53,752 --> 00:25:55,765 mas, trancada nessa jaula, 428 00:25:55,766 --> 00:25:58,879 confrontei o animal que me tornei, 429 00:25:59,152 --> 00:26:02,150 e quando ficamos sem comida, 430 00:26:02,796 --> 00:26:06,551 meu amigos sacrificaram suas porções por mim, 431 00:26:06,874 --> 00:26:08,721 e eu sabia que se bebesse tudo, 432 00:26:09,202 --> 00:26:11,546 como cada osso do meu corpo exigia, 433 00:26:11,547 --> 00:26:13,822 não sobraria o bastante para acordá-los, 434 00:26:14,217 --> 00:26:19,163 então aprendi a controlar minha sede 435 00:26:20,045 --> 00:26:21,497 por eles. 436 00:26:23,432 --> 00:26:26,620 Essas pessoas fizeram eu me sentir humana outra vez. 437 00:26:27,873 --> 00:26:30,466 Trarei o sangue para reanimá-los. 438 00:26:40,025 --> 00:26:42,953 Ela não é só uma estripadora, mas também é uma louca! 439 00:26:42,988 --> 00:26:45,377 Ou talvez ela se sente responsável por eles. 440 00:26:45,412 --> 00:26:47,994 Está brincando? Ela tem uma casa de vampiros. 441 00:26:50,070 --> 00:26:51,578 Damon... 442 00:26:54,528 --> 00:26:56,442 Esse não é o ascendente? 443 00:26:56,831 --> 00:26:58,869 É. 444 00:26:58,871 --> 00:27:00,647 Por que Bonnie não está aqui? 445 00:27:02,317 --> 00:27:04,891 Porque ela não está procurando o ascendente. 446 00:27:07,039 --> 00:27:08,909 O feitiço parece mais forte. 447 00:27:08,911 --> 00:27:11,215 O ascendente deve estar perto daqui. 448 00:27:11,217 --> 00:27:12,752 Por que estaria? 449 00:27:12,754 --> 00:27:15,120 Não sei. Não o pus aqui. 450 00:27:15,122 --> 00:27:18,320 Se acha que não posso mudar, por que está aqui comigo? 451 00:27:18,424 --> 00:27:20,671 Por que me trouxe para o meio do nada? 452 00:27:20,994 --> 00:27:23,236 Eu poderia te estripar de novo. 453 00:27:25,342 --> 00:27:27,730 Seus amigos sequer a ouviriam gritar. 454 00:27:32,274 --> 00:27:34,409 Porque talvez você tenha razão. 455 00:27:34,506 --> 00:27:36,655 Talvez haja uma parte em mim que acredita 456 00:27:36,690 --> 00:27:38,575 que ainda exista bondade em você. 457 00:27:42,281 --> 00:27:45,014 E você estaria certa. 458 00:27:46,016 --> 00:27:49,854 Procurando, procurando, e nada! 459 00:27:50,184 --> 00:27:52,644 Eles não esconderam o ascendente numa pilha... 460 00:27:56,254 --> 00:27:58,173 Deus... Bonnie! 461 00:28:00,640 --> 00:28:01,990 O que está fazendo? 462 00:28:02,025 --> 00:28:04,507 Ganhando sua confiança e te traindo! 463 00:28:04,555 --> 00:28:07,169 - É uma droga, né? - Bonnie, por favor não. 464 00:28:07,170 --> 00:28:09,695 Não o quê? Não te deixar aqui sozinho? 465 00:28:09,696 --> 00:28:12,179 Te fazer querer acabar com a própria vida? 466 00:28:12,180 --> 00:28:13,925 Eu quase me matei por sua causa! 467 00:28:13,926 --> 00:28:16,571 Bonnie, por favor. Acredite em mim, eu mudei. 468 00:28:17,239 --> 00:28:18,639 Eu sei. 469 00:28:19,641 --> 00:28:21,041 Eu também. 470 00:28:34,966 --> 00:28:36,800 Pelo menos ainda estão respirando. 471 00:28:37,634 --> 00:28:40,475 Damon deve ter algo bom se ele mandou a equipe "B". 472 00:28:41,249 --> 00:28:43,209 O que acha de mandarmos 473 00:28:44,137 --> 00:28:45,537 uma pequena mensagem? 474 00:28:49,159 --> 00:28:50,556 O que está fazendo? 475 00:28:50,591 --> 00:28:53,397 Impedindo você de dar trabalho a equipe de faxina. 476 00:28:53,398 --> 00:28:57,389 E de matar o ex tutor da Elena e o melhor amigo de seu irmão. 477 00:28:57,390 --> 00:28:59,445 Gostou de ser preso e torturado 478 00:28:59,446 --> 00:29:01,350 para ter a sua humanidade de volta? 479 00:29:03,351 --> 00:29:05,911 Deve ser tão desgastante pensar em tudo, 480 00:29:06,927 --> 00:29:09,380 negando a sua própria vontade de matar 481 00:29:10,061 --> 00:29:11,669 e acabar com eles. 482 00:29:13,590 --> 00:29:15,549 Se afaste. 483 00:29:18,391 --> 00:29:21,510 Está bem, se é isso o que quer. 484 00:29:24,393 --> 00:29:25,793 Ei! 485 00:29:28,721 --> 00:29:30,121 Ei, aonde você vai? 486 00:29:32,202 --> 00:29:33,990 Acha que não sei tudo sobre você? 487 00:29:33,991 --> 00:29:36,650 Eu te ensinei a controlar a sede, lembra? 488 00:29:37,644 --> 00:29:39,775 Fique parada e não grite. 489 00:29:39,776 --> 00:29:41,176 O que está fazendo? 490 00:29:43,119 --> 00:29:45,576 Aquilo que você ainda resiste. 491 00:29:59,051 --> 00:30:00,664 Se esta tentando me seduzir, 492 00:30:00,665 --> 00:30:03,220 - não está funcionando. - Não tenho que tentar. 493 00:30:03,292 --> 00:30:06,239 No fundo, você e eu somos exatamente iguais, Caroline. 494 00:30:06,550 --> 00:30:09,626 Vamos, pode quebrar a rotina um segundo, certo? 495 00:30:13,500 --> 00:30:15,237 Ela tem um pescoço lindo. 496 00:31:27,097 --> 00:31:30,584 O seu zoológico de vampiros terá que pegar o próximo trem. 497 00:31:30,619 --> 00:31:32,019 Temos um bruxo a menos. 498 00:31:32,186 --> 00:31:34,074 Quer deixá-los para trás? 499 00:31:34,156 --> 00:31:36,959 Não, Damon, não pode me salvar sem salvá-los. 500 00:31:36,960 --> 00:31:39,504 Voltaremos por eles, eu prometo, vamos! 501 00:31:40,529 --> 00:31:43,130 Damon, olhe lá for a. Aquilo é a Aurora Boreal? 502 00:31:43,795 --> 00:31:45,923 É a nossa passagem para for a daqui. 503 00:31:45,924 --> 00:31:47,324 - Você conseguiu? - Sim. 504 00:31:48,136 --> 00:31:49,885 Só pode estar brincando comigo. 505 00:31:51,960 --> 00:31:53,691 Vão, comecem a droga do feitiço. 506 00:31:54,610 --> 00:31:56,264 Eu vou buscá-la. 507 00:32:01,015 --> 00:32:02,415 Hora de acordar. 508 00:32:06,316 --> 00:32:07,647 Não! 509 00:32:07,682 --> 00:32:09,859 - Eles não irão. - O que você fez? 510 00:32:09,860 --> 00:32:11,550 Os veremos na reunião. Vamos. 511 00:32:11,551 --> 00:32:13,575 Você não entende. Não vou deixá-los. 512 00:32:13,576 --> 00:32:14,995 Que pena. 513 00:32:14,996 --> 00:32:16,396 Eles são minha família. 514 00:32:19,156 --> 00:32:21,206 Essas pessoas são a minha família. 515 00:32:28,700 --> 00:32:30,804 Esses malucos podem ser a sua família, 516 00:32:31,362 --> 00:32:33,185 mas Stefan Salvatore é a minha, 517 00:32:33,186 --> 00:32:36,693 e se não quer ajudá-lo, a deixarei aqui para apodrecer. 518 00:32:38,626 --> 00:32:40,163 Você me entende? 519 00:32:48,263 --> 00:32:49,663 Damon! 520 00:32:58,439 --> 00:32:59,839 Bonnie! 521 00:33:33,396 --> 00:33:35,361 Belo roupão. 522 00:33:35,932 --> 00:33:38,220 Enzo, oi. 523 00:33:39,785 --> 00:33:41,564 Eu te liguei na noite passada? 524 00:33:41,599 --> 00:33:43,512 Tem uma mensagem para te encontrar, 525 00:33:43,513 --> 00:33:45,490 mas não me lembro de ter visto você. 526 00:33:45,491 --> 00:33:47,489 Olha, Sarah. 527 00:33:49,255 --> 00:33:52,182 Foi um erro te trazer para a minha vida. 528 00:33:53,195 --> 00:33:54,595 Então, por que o fez? 529 00:33:54,994 --> 00:33:58,254 Chame de solidão óbvia e profunda. 530 00:34:01,417 --> 00:34:04,004 A verdade é que você foi um peão em um jogo 531 00:34:04,005 --> 00:34:06,117 que agora perdi o interesse em jogar. 532 00:34:08,800 --> 00:34:11,100 Você é uma garota normal, Sarah Salvatore. 533 00:34:11,935 --> 00:34:13,577 Você merece o melhor. 534 00:34:14,700 --> 00:34:17,429 Sarah Salvatore? 535 00:34:19,000 --> 00:34:20,458 Por que me chamaria assim? 536 00:34:24,560 --> 00:34:25,979 Essa não. 537 00:34:26,014 --> 00:34:27,914 - É grave. - O quê? 538 00:34:30,868 --> 00:34:32,504 Eu vou me casar com um idiota. 539 00:34:33,657 --> 00:34:35,057 Poderia ter morrido hoje. 540 00:34:35,058 --> 00:34:36,781 Diferente de qualquer outro dia? 541 00:34:36,816 --> 00:34:39,512 18 anos, é o tempo que preciso de você vivo. 542 00:34:39,670 --> 00:34:41,296 Me ajude a educar esse bebê. 543 00:34:41,689 --> 00:34:43,870 Depois podemos entregá-lo ao mundo 544 00:34:43,871 --> 00:34:46,498 e você poderá andar por aí armado e com vampiros 545 00:34:46,499 --> 00:34:47,899 e ser um idiota. 546 00:34:48,271 --> 00:34:49,671 Tudo bem? 547 00:34:50,840 --> 00:34:52,240 Está bem. 548 00:34:56,429 --> 00:34:58,567 O mundo inteiro usa essas coisas. 549 00:34:59,215 --> 00:35:01,495 Quanto mais cedo aprender, melhor. 550 00:35:01,984 --> 00:35:05,253 - Talvez possa me ensinar. - Essa é mais a área do Stefan. 551 00:35:05,254 --> 00:35:06,746 Talvez ele te dê uma aula 552 00:35:06,781 --> 00:35:09,189 após você trazê-lo de volta a sanidade. 553 00:35:12,427 --> 00:35:14,129 Stefan estava certo. 554 00:35:14,130 --> 00:35:15,630 Na noite do meu funeral, 555 00:35:15,631 --> 00:35:19,500 um anjo visitou ele... Eu. 556 00:35:21,499 --> 00:35:23,629 Tinha acabado de me transformar... 557 00:35:24,473 --> 00:35:26,596 Eu queria ver meus filhos. 558 00:35:29,387 --> 00:35:32,426 Mas quando me inclinei para sussurrar no ouvido dele, 559 00:35:33,816 --> 00:35:35,616 a fome aumentou. 560 00:35:35,917 --> 00:35:38,786 Tudo que pude ouvir era o pulso das veias dele, 561 00:35:38,787 --> 00:35:41,187 tudo que pude sentir era o cheiro do sangue. 562 00:35:44,446 --> 00:35:45,866 Então eu fugi... 563 00:35:47,029 --> 00:35:48,728 Para o bem de vocês. 564 00:35:52,300 --> 00:35:55,636 E não importa quão profundamente você sentiu minha ausência, 565 00:35:55,637 --> 00:35:58,338 eu senti muito mais a falta de vocês. 566 00:36:03,377 --> 00:36:04,793 Bom saber. 567 00:36:06,273 --> 00:36:07,814 Vou deixar você dormir. 568 00:36:09,717 --> 00:36:12,542 - Damon. - O quê? 569 00:36:12,954 --> 00:36:16,756 Por mais que eu queira que nos conheçamos novamente, 570 00:36:16,758 --> 00:36:20,132 temo que eu... não consiga ser eu mesma 571 00:36:20,167 --> 00:36:23,032 até que tenhamos recuperado os que deixei para trás. 572 00:36:25,396 --> 00:36:27,284 Quando nós voltaremos? 573 00:36:28,100 --> 00:36:30,249 Em breve, mas não se preocupe. 574 00:36:30,272 --> 00:36:32,605 Seu mundo prisão não vai a lugar algum. 575 00:36:42,850 --> 00:36:44,784 Onde eles guardam a comida? 576 00:36:48,690 --> 00:36:50,189 Merda. 577 00:37:04,037 --> 00:37:05,438 Quem é... 578 00:37:15,415 --> 00:37:18,885 Talvez deva contar as bolsas de sangue antes que Lily acorde. 579 00:37:18,886 --> 00:37:21,455 Você tem os olhos dela. 580 00:37:21,456 --> 00:37:22,923 Você trouxe isso? 581 00:37:22,924 --> 00:37:25,492 É a única foto do meu namorado quando bebê. 582 00:37:25,493 --> 00:37:28,494 - Claro que eu trouxe. - Me dá isso. 583 00:37:31,765 --> 00:37:34,367 Gostei de ver esse lado seu hoje. 584 00:37:34,368 --> 00:37:36,469 Decepcionado e desiludido? 585 00:37:36,470 --> 00:37:39,145 Você vê isso todo dia. 586 00:37:40,007 --> 00:37:42,174 O filho de uma mãe. 587 00:37:44,678 --> 00:37:46,913 É só uma forma de trazer Stefan de volta. 588 00:37:46,914 --> 00:37:49,187 Sei que não é a mulher de quem se lembra, 589 00:37:49,222 --> 00:37:52,310 mas dê algum tempo a ela. 590 00:37:53,821 --> 00:37:55,755 Você tem sorte de ser tão adorável, 591 00:37:55,756 --> 00:37:59,408 porque seu otimismo eterno é muito irritante. 592 00:38:00,594 --> 00:38:03,102 E eu sei por experiência própria... 593 00:38:03,797 --> 00:38:07,267 que nunca é perda de tempo procurar o lado bom de alguém. 594 00:38:07,268 --> 00:38:10,852 Ela abandonou os filhos para ser mãe de vampiros. 595 00:38:10,887 --> 00:38:13,840 Acho que vamos procurar por muito tempo. 596 00:38:13,841 --> 00:38:16,429 Então é algo bom termos a eternidade. 597 00:38:44,370 --> 00:38:46,539 Isso não foi tão ruim. 598 00:38:46,540 --> 00:38:49,708 Viu? O controle é superestimado. 599 00:38:49,710 --> 00:38:52,585 Nem me lembro como voltamos ao meu quarto. 600 00:38:58,117 --> 00:38:59,560 Onde está minha camisa? 601 00:39:00,417 --> 00:39:03,998 Perto da garota que deixamos sangrando no corredor. 602 00:39:10,529 --> 00:39:12,019 Você estava certo. 603 00:39:13,200 --> 00:39:16,134 Do seu jeito é muito mais divertido. 604 00:39:32,520 --> 00:39:35,211 Oi, Bon Bon. 605 00:39:36,189 --> 00:39:37,632 Desculpa. 606 00:39:38,091 --> 00:39:39,658 Péssimo momento. 607 00:39:39,659 --> 00:39:43,346 Não, não... Está tudo bem. Eu tenho que ir ver o Ric, 608 00:39:43,381 --> 00:39:46,653 para saber como estão as coisas com Stefan e Caroline... 609 00:39:55,907 --> 00:39:57,744 Espero que seja algo bom. 610 00:39:57,745 --> 00:39:59,711 Eu só queria agradecê-lo 611 00:39:59,712 --> 00:40:01,912 por me ajudar a achar um encerramento. 612 00:40:06,751 --> 00:40:08,533 Sabe que tem uma moça doida aqui 613 00:40:08,568 --> 00:40:11,885 que quer abrir aquele mundo prisão mais do que tudo, certo? 614 00:40:12,034 --> 00:40:14,693 Mas nós nunca voltaremos lá, certo? 615 00:40:14,694 --> 00:40:16,595 Não, não voltaremos. 616 00:40:16,596 --> 00:40:18,061 Ótimo. 617 00:40:19,378 --> 00:40:22,100 Porque tenho algo para você, um presente de 1994. 618 00:40:22,101 --> 00:40:23,568 Eu ia te dar ontem, 619 00:40:23,569 --> 00:40:26,738 mas você agiu como um otário, então não mereceu. 620 00:40:26,739 --> 00:40:28,238 Bem, eu... 621 00:40:31,743 --> 00:40:33,550 Isso é o que estou pensando? 622 00:40:33,554 --> 00:40:36,389 Se não fossem suas anotações no mapa da Nova Escócia, 623 00:40:36,390 --> 00:40:39,202 eu nunca me lembraria que havia magia naquela ilha, 624 00:40:40,439 --> 00:40:42,968 e talvez eu não estaria aqui hoje. 625 00:40:43,498 --> 00:40:46,997 Então, pela minha viagem, eu trouxe algo para você. 626 00:40:55,466 --> 00:40:57,000 A cura. 627 00:41:00,304 --> 00:41:02,072 A cura para o vampirismo. 628 00:41:02,074 --> 00:41:04,575 Sei que estava planejando pegá-la sozinho. 629 00:41:04,576 --> 00:41:08,212 Você tinha todo o percurso mapeado a cada quilômetro. 630 00:41:08,213 --> 00:41:09,647 Por que está me dando? 631 00:41:09,648 --> 00:41:12,717 Porque minha mãe está muito feliz como vampira, 632 00:41:12,718 --> 00:41:16,719 e porque tenho fé que traremos Caroline de volta ao normal. 633 00:41:18,256 --> 00:41:21,691 Mas principalmente porque sei que você a queria para a Elena. 634 00:41:24,462 --> 00:41:26,538 E se eu não quiser para ela agora? 635 00:41:27,833 --> 00:41:31,801 Não é da minha conta. Estou terminando o que você começou. 636 00:41:31,836 --> 00:41:33,303 Pode dar a ela ou não. 637 00:41:40,017 --> 00:41:41,507 A decisão é sua. 638 00:41:57,990 --> 00:42:02,641 DSergio I Nano I LFeitosa I Nei Aninha I Samuholmes I rickSG