1 00:00:01,003 --> 00:00:02,752 Nelle puntate precedenti di THE VAMPIRE DIARIES 2 00:00:02,782 --> 00:00:03,840 La cura per il vampirismo. 3 00:00:03,870 --> 00:00:05,311 Sapevo che la volevi per Elena. 4 00:00:05,312 --> 00:00:06,777 E se adesso non la volessi piu' per lei? 5 00:00:06,807 --> 00:00:09,495 Se qualcuno provasse a riaccendere la mia umanita', 6 00:00:09,496 --> 00:00:11,596 diventero' il suo peggior incubo. 7 00:00:12,323 --> 00:00:14,018 Ty, fermati! 8 00:00:14,827 --> 00:00:16,113 Ciao, mamma. 9 00:00:16,143 --> 00:00:20,186 Credi che io possa indurre Stefan a riaccendere la sua umanita'. 10 00:00:20,216 --> 00:00:21,815 E una volta che avremo fatto questo, 11 00:00:21,817 --> 00:00:23,750 poi potremo andare a salvare i miei amici? 12 00:00:23,751 --> 00:00:27,539 Erano conosciuti come gli "Eretici", vampiri con i poteri di strega. 13 00:00:27,569 --> 00:00:28,769 Quella donna ha fatto di me un mostro 14 00:00:28,799 --> 00:00:30,210 e poi mi ha abbandonato. 15 00:00:30,240 --> 00:00:31,230 Quella chi e'? 16 00:00:31,231 --> 00:00:33,728 Un maldestro tentativo di Damon di riaccendere la mia umanita'. 17 00:00:33,758 --> 00:00:36,144 E lascia che indovini... poi tu riaccenderai la mia umanita'. 18 00:00:36,174 --> 00:00:37,574 Non credo proprio. 19 00:00:38,834 --> 00:00:41,522 Non ti lascero' ancora una volta. 20 00:00:44,839 --> 00:00:46,429 Mamma. 21 00:00:47,009 --> 00:00:48,543 Devi inseguire Caroline. 22 00:00:48,544 --> 00:00:49,910 La trovero'. 23 00:01:00,407 --> 00:01:02,967 Oh, un angelo. 24 00:01:04,005 --> 00:01:06,386 - Non e' carino questo posto? - Adorabile. 25 00:01:06,434 --> 00:01:08,358 Okay. Allora, io faccio la cattiva. 26 00:01:08,388 --> 00:01:09,625 Quindi tu mi dai la caccia giu' al bar, 27 00:01:09,655 --> 00:01:12,478 dopo che mi sono nutrita con soddisfazione dello staff dei camerieri, 28 00:01:12,508 --> 00:01:15,229 cosi' tu puoi lagnarti di tua madre e di quanto e' stronza... 29 00:01:15,259 --> 00:01:17,191 Quale madre non ama i suoi figli? 30 00:01:17,221 --> 00:01:20,414 Come vuoi... Quindi lei ti dice un mare di bugie 31 00:01:20,444 --> 00:01:22,870 e non riesce a riaccendere la tua umanita' 32 00:01:22,900 --> 00:01:27,470 e adesso vuoi mangiare qualcuno e io non aspetto altro. 33 00:01:28,335 --> 00:01:32,062 Allora... che diavolo ci facciamo ancora in questo B&B a Grove Hill? 34 00:01:32,092 --> 00:01:36,603 Beh, forse potremmo prenderci una piccola pausa. 35 00:01:39,403 --> 00:01:40,787 Furbo! 36 00:01:42,318 --> 00:01:44,914 Primo passo... convincerla che la mia umanita' e' ancora spenta. 37 00:01:44,944 --> 00:01:47,290 Le diro' che il mio incontro con nostra madre non ha avuto alcun effetto, 38 00:01:47,291 --> 00:01:48,582 e che voglio continuare a far festa. 39 00:01:48,612 --> 00:01:51,703 Ah, guarda un po! Santo Stefan ha un piano. 40 00:01:51,733 --> 00:01:55,215 Lasciami indovinare... Chi tiene il gattino, parla dei propri sentimenti. 41 00:01:55,245 --> 00:01:57,540 Torturala finche' non cede. 42 00:01:57,570 --> 00:01:58,592 Aggiudicato. 43 00:01:58,622 --> 00:02:01,561 Allora, devo ricordare a voi due che l'ultima volta che Caroline credeva 44 00:02:01,591 --> 00:02:02,912 che stavamo provando a riaccendere il suo interruttore 45 00:02:02,942 --> 00:02:04,269 ha fatto una strage? 46 00:02:04,299 --> 00:02:06,991 Beh, questa volta non ci provera'. 47 00:02:08,666 --> 00:02:09,494 Chi sta chiamando? 48 00:02:09,524 --> 00:02:12,978 Ehi, potete mandarmi su in camera degli asciugamani? 49 00:02:13,008 --> 00:02:14,404 Grazie. 50 00:02:14,701 --> 00:02:18,501 Ho fame, quindi credo che possiamo mangiare chiunque li porti su. 51 00:02:18,538 --> 00:02:20,963 Visto? Sara' convincente. 52 00:02:20,993 --> 00:02:23,275 Bene. Diciamo che ti creda. 53 00:02:23,487 --> 00:02:25,043 Come fai a sapere che lei vorra' ancora vederti? 54 00:02:25,045 --> 00:02:26,898 Oh, certo che lo vorra' rivedere. 55 00:02:26,928 --> 00:02:28,513 Damon, chiudi il becco. 56 00:02:28,543 --> 00:02:30,483 Dico solo, che per te e' un po' difficile scommettere, non e' vero fratello? 57 00:02:30,484 --> 00:02:32,055 Lei si aspetta molto. 58 00:02:32,085 --> 00:02:34,708 - Okay, cosa mi sono persa? - Niente. 59 00:02:34,738 --> 00:02:35,576 Aspetta un secondo. 60 00:02:35,606 --> 00:02:39,346 - Tu e Caroline l'avete... - Lo fanno? Certo! 61 00:02:39,376 --> 00:02:42,132 Oh. E' successo dopo che lei ha spento... 62 00:02:42,162 --> 00:02:43,483 - Non importa. - Non era esattamente cosi' 63 00:02:43,513 --> 00:02:45,014 che volevo che andassero le cose, 64 00:02:45,015 --> 00:02:46,976 ma adesso non posso cambiarlo, quindi possiamo non parlarne? 65 00:02:47,006 --> 00:02:50,006 Okay. Argomento doloroso. Capito tutto. 66 00:02:50,323 --> 00:02:52,048 Allora, dopo che ti sei guadagnato la sua fiducia, cosa facciamo? 67 00:02:52,078 --> 00:02:53,309 La prosciughiamo del suo sangue 68 00:02:53,339 --> 00:02:56,430 per renderla debole e la bombardiamo con tutto quello di cui si preoccupava... 69 00:02:56,460 --> 00:02:59,545 Ricordi di chi era, le sue amicizie, sua madre. 70 00:02:59,770 --> 00:03:02,004 - L'hai portata? - Si'. 71 00:03:02,961 --> 00:03:04,152 Che cos'e'? 72 00:03:04,182 --> 00:03:05,851 Caroline si e' sbarazzata di tutta la sua precedente vita. 73 00:03:06,036 --> 00:03:07,557 Sua madre le aveva inviato questa lettera, 74 00:03:07,587 --> 00:03:08,954 in modo che le arrivasse dopo la sua morte. 75 00:03:08,955 --> 00:03:10,592 E cosi' e' stato, 76 00:03:10,622 --> 00:03:13,422 ma Caroline aveva gia' spento il suo interruttore. 77 00:03:13,452 --> 00:03:14,715 - Potrebbe funzionare. - Certo! 78 00:03:14,745 --> 00:03:17,155 A meno che lei non preferisca un po' di sexy Stefan, invece di una incursione 79 00:03:17,185 --> 00:03:18,514 sul viale dei ricordi. 80 00:03:18,544 --> 00:03:20,505 Faro' in modo che questo non accada. 81 00:03:23,534 --> 00:03:25,519 Adesso, cosa stai facendo? 82 00:03:25,550 --> 00:03:28,253 Preparo solo qualcosa da bere. 83 00:03:28,254 --> 00:03:30,488 Che gentiluomo! 84 00:03:35,925 --> 00:03:37,294 La cena. 85 00:03:41,499 --> 00:03:43,164 Asciugamani! 86 00:03:47,288 --> 00:03:48,941 Sei sicuro di volerlo fare? 87 00:03:49,304 --> 00:03:51,397 Facciamola finita e basta. 88 00:03:52,936 --> 00:03:57,083 THE VAMPIRE DIARIES Stagione 06 - Episodio 19 "Because" 89 00:03:57,749 --> 00:04:01,105 TRE GIORNI DOPO 90 00:04:04,357 --> 00:04:05,747 Stefan? 91 00:04:06,228 --> 00:04:07,272 Si'. 92 00:04:07,583 --> 00:04:08,944 Cos'e' successo? 93 00:04:09,652 --> 00:04:11,321 Ci hanno catturati. 94 00:04:13,727 --> 00:04:14,912 Ciao. 95 00:04:15,064 --> 00:04:16,064 Ciao. 96 00:04:16,252 --> 00:04:17,383 Questa si' che e' una sorpresa. 97 00:04:17,413 --> 00:04:19,999 Beh, ero da queste parti e ho pensato di fermarmi a portare alla mia amica 98 00:04:20,009 --> 00:04:22,959 - un piccolo "tiramisu'" mattutino. - Grazie. Che cos'e'? 99 00:04:22,989 --> 00:04:26,707 Latte macchiato e qualcos'altro. Non lo so, credo. 100 00:04:26,737 --> 00:04:30,563 D'accordo. Allora, Elena mi ha detto che avete trovato Caroline. Fantastico. 101 00:04:30,573 --> 00:04:33,661 Una cosa strana e' che non ha parlato per niente della cura per il vampirismo. 102 00:04:33,671 --> 00:04:35,042 Ti prego, dimmi che non le hai detto nulla. 103 00:04:35,068 --> 00:04:37,283 No. E a quanto pare nemmeno tu l'hai fatto. 104 00:04:37,308 --> 00:04:38,842 Ascolta. Sono stato occupato, capisci? 105 00:04:38,852 --> 00:04:42,390 Mia madre e' in citta', ho messo su un B&B a prova di vampiro. 106 00:04:42,420 --> 00:04:45,393 Hai idea di quante persone ho dovuto soggiogare per fare questo? 107 00:04:45,403 --> 00:04:47,696 Credo un bel po', il che mi porta a chiedermi 108 00:04:47,706 --> 00:04:51,379 dove tu abbia trovato il tempo per portarmi un caffe', eh? 109 00:04:51,389 --> 00:04:53,366 Sai qualcosa delle Liridi di aprile? 110 00:04:53,607 --> 00:04:55,899 Gia', nemmeno io. Comunque, e' una stupida cometa 111 00:04:55,929 --> 00:04:57,290 che mia madre pensa di utilizzare 112 00:04:57,320 --> 00:04:59,231 per tirare fuori i suoi amici dal mondo-prigione del 1903. 113 00:04:59,261 --> 00:05:01,173 D'accordo, ma non le faremo portare fuori la sua gente. 114 00:05:01,457 --> 00:05:04,615 Pero', forse potrei averla agevolata 115 00:05:04,645 --> 00:05:06,922 quando le ho dato l'Ascendente, da custodire. 116 00:05:07,198 --> 00:05:08,586 Tu cosa? 117 00:05:10,006 --> 00:05:11,146 Vieni. 118 00:05:12,703 --> 00:05:14,479 Damon, tu sei uno di quelli che diceva 119 00:05:14,509 --> 00:05:16,320 che i suoi amici sono vampiri, che possono praticare la magia. 120 00:05:16,350 --> 00:05:18,306 Credo che il termine esatto sia "Stregampiri". 121 00:05:18,316 --> 00:05:20,607 Sono mostri con cui, prima non ci siamo mai scontrati. 122 00:05:20,617 --> 00:05:21,482 Ma questo non ha alcuna importanza, 123 00:05:21,512 --> 00:05:23,056 perche' ha sempre bisogno di te, per fare l'incantesimo 124 00:05:23,086 --> 00:05:25,049 per aprire la porta del 1903, Bonnie. 125 00:05:25,059 --> 00:05:26,982 Oh, allora questo significa, che verra' a cercare me. 126 00:05:26,992 --> 00:05:28,670 Allora? La fermeremo. Ascolta... 127 00:05:28,680 --> 00:05:30,719 Lily e' come l'esattore delle tasse. 128 00:05:30,749 --> 00:05:32,674 Non rispondi alle sue chiamate finche' non ti lascia in pace. 129 00:05:32,704 --> 00:05:36,146 No, alla fine ti tagliano l'elettricita'. 130 00:05:37,294 --> 00:05:40,137 Meglio che metti a posto la situazione prima che diventi un mio problema. 131 00:05:40,706 --> 00:05:43,983 E non venire piu' qui, fingendo che ti importi qualcosa di me. 132 00:05:47,920 --> 00:05:48,842 Oh... 133 00:05:49,208 --> 00:05:50,282 Te l'ho gia' detto? 134 00:05:50,292 --> 00:05:53,262 Ho preso un appuntamento con la pasticceria vicino al campus. 135 00:05:53,272 --> 00:05:54,955 Non ho idea di cosa tu stia parlando. 136 00:05:54,965 --> 00:05:57,093 Per l'assaggio della torta nuziale, 137 00:05:57,103 --> 00:05:58,471 per il nostro matrimonio. 138 00:05:59,877 --> 00:06:02,686 Non devo ricordartelo io, che ci siamo quasi. 139 00:06:02,696 --> 00:06:04,092 Questo e' il momento in cui faccio finta 140 00:06:04,122 --> 00:06:05,653 che mi interessi del gusto della nostra torta nuziale? 141 00:06:05,683 --> 00:06:07,955 Se io ho passato la notte a giocare a giocare a carte in un B&B, 142 00:06:07,985 --> 00:06:10,126 che dovremmo esplorare per il nostro matrimonio... 143 00:06:10,136 --> 00:06:12,506 Tu puoi interessarti alla torta. 144 00:06:12,801 --> 00:06:15,484 Ti ho gia' detto che vicino alla pasticceria carina 145 00:06:15,494 --> 00:06:17,708 c'e' un Tequila Bar ancora piu' carino? 146 00:06:18,230 --> 00:06:19,421 Tequila. 147 00:06:19,750 --> 00:06:21,850 Quella che preferisco. Gin, ancora. 148 00:06:21,880 --> 00:06:23,775 Quanti punti sono quelli? 149 00:06:31,628 --> 00:06:33,524 Oh! Ah... 150 00:06:34,753 --> 00:06:36,248 Elena, ciao. 151 00:06:36,623 --> 00:06:38,910 Stavamo tenendo d'occhio i tuoi amici... da vicino. 152 00:06:38,920 --> 00:06:41,940 - Gia', molto da vicino. - Certo, lo vedo. 153 00:06:41,970 --> 00:06:43,091 Certo... 154 00:06:43,727 --> 00:06:46,833 Buone notizie. Fine del vostro turno. Vengo a darvi il cambio. 155 00:06:46,843 --> 00:06:50,243 In questo caso, vado dritta alla suite "luna di miele", 156 00:06:53,288 --> 00:06:55,780 Ah... Qui ci sono le provviste. 157 00:06:55,888 --> 00:06:58,060 La' ci sono le carte da gioco, nel caso t'annoiassi. 158 00:06:58,070 --> 00:06:59,637 Provviste, carte, ricevuto. 159 00:06:59,647 --> 00:07:01,997 Okay. Allora, ci vediamo tra qualche ora. 160 00:07:02,046 --> 00:07:03,577 - Ric? - Si'? 161 00:07:05,006 --> 00:07:06,988 E' proprio bello vederti felice. 162 00:07:07,536 --> 00:07:08,759 Oh, grazie. 163 00:07:10,871 --> 00:07:13,192 Credo siano svegli, quindi... 164 00:07:13,971 --> 00:07:15,380 Divertiti. 165 00:07:20,186 --> 00:07:21,608 Okay. 166 00:07:26,377 --> 00:07:29,477 Hanno reso il B&B a prova di vampiro. 167 00:07:30,146 --> 00:07:32,914 Come facevano a sapere che noi eravamo qui? 168 00:07:33,230 --> 00:07:34,733 Come mai sei cosi' calmo? 169 00:07:34,763 --> 00:07:37,178 - Aiutami. - Ci ho gia' provato. 170 00:07:37,383 --> 00:07:39,033 Stai solo sprecando energie. 171 00:07:39,500 --> 00:07:41,900 Ogni movimento che faccio, sembra come 172 00:07:41,938 --> 00:07:45,078 se pezzettini di vetro mi scorrano nelle vene. 173 00:07:45,088 --> 00:07:46,376 Ci stanno prosciugando. 174 00:07:46,406 --> 00:07:49,131 Prima ci drenano via il sangue, poi ci lasciano morire di fame. 175 00:07:49,141 --> 00:07:51,772 So come funziona il disseccamento, Stefan. 176 00:07:53,717 --> 00:07:55,447 Al posto tuo non lo farei. 177 00:07:55,795 --> 00:08:00,340 Posso sentire, letteralmente, le mie cellule che si ritirano. 178 00:08:00,370 --> 00:08:02,401 Lo sai che la vodka 179 00:08:02,431 --> 00:08:04,861 per un vampiro che si essicca, e' come l'acqua salata per un umano? 180 00:08:04,871 --> 00:08:06,122 La smetti con le lezioni? 181 00:08:06,343 --> 00:08:09,297 Chiudi il becco e lascia che me la goda. 182 00:08:12,497 --> 00:08:13,497 Toc, toc. 183 00:08:14,574 --> 00:08:16,552 Elena, lascia che indovini... 184 00:08:16,582 --> 00:08:20,182 quella dei Vigilanti dell'Umanita', e' stata una tua idea. 185 00:08:20,356 --> 00:08:22,313 Vogliamo che ritorni, Caroline. 186 00:08:22,565 --> 00:08:25,294 Ti ricordi quando e' morto Jeremy e tu hai spento la tua umanita' 187 00:08:25,304 --> 00:08:27,319 e tu hai cercato di uccidere la reginetta del ballo 188 00:08:27,329 --> 00:08:29,303 che poi era la tua migliore amica, Bonnie? 189 00:08:29,313 --> 00:08:31,854 Non ricordo. Stefan, era prima o dopo 190 00:08:31,884 --> 00:08:34,411 aver ucciso la cameriera senza alcuna ragione? 191 00:08:34,441 --> 00:08:35,735 Credo fosse dopo. 192 00:08:37,028 --> 00:08:41,140 Vedi, io e Stefan pensiamo che sia un po' ironico, che tu creda... 193 00:08:41,170 --> 00:08:44,959 di essere qualificata, per dirci come affrontare la morte di una persona cara. 194 00:08:45,369 --> 00:08:47,874 Non sono qui per farti la predica, Caroline. 195 00:08:48,576 --> 00:08:50,687 Sono solo venuta a farti vedere questa. 196 00:08:51,470 --> 00:08:53,701 Questa lettera di tua madre e' arrivata a nostro dormitorio 197 00:08:53,711 --> 00:08:55,574 solo qualche giorno dopo il suo funerale. 198 00:08:55,584 --> 00:08:57,798 Sembra ci fosse qualcosa che voleva dirti. 199 00:09:06,034 --> 00:09:08,031 Questa ti sembra vera? 200 00:09:10,685 --> 00:09:13,616 La sua impeccabile scrittura? Certo. 201 00:09:14,330 --> 00:09:17,873 Ricordo ancora quando mi ha insegnato a scrivere il mio nome in corsivo. 202 00:09:21,430 --> 00:09:22,526 Allora? 203 00:09:22,733 --> 00:09:25,482 Dovrei leggerla e tornare ad essere la triste, 204 00:09:25,512 --> 00:09:28,196 patetica, orfana di madre, Caroline? 205 00:09:30,098 --> 00:09:31,798 - Bruciala. - Come? 206 00:09:32,329 --> 00:09:34,906 Ti ho forse detto: "Resta li come uno stupido?" 207 00:09:34,916 --> 00:09:37,308 No, ti ho detto: "Bruciala". 208 00:09:37,714 --> 00:09:41,754 Beh... forse... prima dovrei leggerla. 209 00:09:41,784 --> 00:09:42,924 A te cosa importa? 210 00:09:42,953 --> 00:09:45,598 Dico solo che se poi dovessi riaccendere la tua umanita' 211 00:09:45,608 --> 00:09:47,512 e tu dovessi odiarmi per aver distrutto 212 00:09:47,542 --> 00:09:49,378 le ultime cose che tua madre voleva dirti? 213 00:09:49,408 --> 00:09:52,567 Hai davvero appena detto queste parole? 214 00:09:52,597 --> 00:09:54,154 Dio. 215 00:09:57,956 --> 00:09:59,877 Bruciala! Subito! 216 00:10:00,108 --> 00:10:01,299 Stefan, no! 217 00:10:12,780 --> 00:10:14,124 No! 218 00:10:17,727 --> 00:10:19,187 Scusami, Elena... 219 00:10:19,995 --> 00:10:23,325 ma se vuoi che torniamo, devi fare meglio di cosi'. 220 00:10:51,356 --> 00:10:52,799 - Ciao, Matt. - Ciao. 221 00:10:52,829 --> 00:10:55,562 Devo presumere, che la donna che sembra non essere mai stata in un ristorante 222 00:10:55,572 --> 00:10:57,136 sia il tuo appuntamento per pranzo? 223 00:10:57,166 --> 00:10:58,694 Perfetto! E' in anticipo. 224 00:10:59,152 --> 00:11:00,473 Allora cosa vuoi che faccia? 225 00:11:00,854 --> 00:11:02,194 Aspetta dieci minuti, 226 00:11:02,204 --> 00:11:04,878 dille che sono in ritardo e trattienila finche' non trovo quello che mi serve. 227 00:11:04,888 --> 00:11:05,971 Okay. 228 00:11:11,424 --> 00:11:13,441 Pensavo che stessi imparando a fare lo sceriffo. 229 00:11:13,451 --> 00:11:16,029 Grazie a Stefan e Caroline, non ho tempo nemmeno per respirare. 230 00:11:16,039 --> 00:11:17,104 Sei sulle tracce di qualcuno? 231 00:11:17,114 --> 00:11:18,964 Ho dato un taglio a tutto questo. 232 00:11:19,863 --> 00:11:22,863 Ho deciso che l'approccio diretto e' meglio. 233 00:11:23,157 --> 00:11:24,707 Uno dei tuoi clienti, mi deve delle risposte. 234 00:11:24,717 --> 00:11:26,278 Non voglio problemi qui. 235 00:11:26,327 --> 00:11:29,077 Dipendera' dall'esito della conversazione. 236 00:11:32,277 --> 00:11:33,474 Io ti conosco. 237 00:11:33,622 --> 00:11:36,022 Sei venuto a casa mia, qualche giorno fa. 238 00:11:36,040 --> 00:11:39,940 Si' e guarda che coincidenza, io e tuo figlio siamo vecchi amici. 239 00:11:42,350 --> 00:11:44,008 Oh, mio Dio. 240 00:11:45,668 --> 00:11:46,956 Lorenzo. 241 00:11:46,986 --> 00:11:48,237 Sei proprio tu. 242 00:11:48,267 --> 00:11:50,555 Allora, voi vi conoscete? 243 00:11:51,364 --> 00:11:53,630 Non riesco a non pensare alla frase: "Quanto e' piccolo il mondo". 244 00:11:53,660 --> 00:11:55,684 A me invece viene "eufemismo epico". 245 00:11:58,173 --> 00:11:59,889 La persona con cui devo pranzare, non e' ancora qui. 246 00:11:59,919 --> 00:12:01,989 Ti unisci a me per un drink? 247 00:12:02,371 --> 00:12:04,127 Se non e' un problema. 248 00:12:07,785 --> 00:12:09,435 Lei ha bruciato la lettera. 249 00:12:09,752 --> 00:12:12,376 Quello era il mio asso nella manica. Me lo sono giocato. 250 00:12:14,141 --> 00:12:15,377 Ascolta... 251 00:12:16,105 --> 00:12:19,931 Se non sei fatta per torturare la gente, non te ne vergognare. 252 00:12:21,505 --> 00:12:22,905 E' per questo che hai me. 253 00:12:22,995 --> 00:12:26,698 Beh, almeno Alaric e Jo possono cancellarlo dalla loro lista. 254 00:12:27,091 --> 00:12:28,114 Hanno una lista? 255 00:12:28,918 --> 00:12:30,118 Jo aspetta un bambino 256 00:12:30,207 --> 00:12:31,742 Non vogliono dover volare da nessuna parte? 257 00:12:31,772 --> 00:12:32,957 Tu hai una lista? 258 00:12:32,967 --> 00:12:35,000 Una di quelle dove vado in una finta luna di miele, 259 00:12:35,064 --> 00:12:36,973 prima di dare alla luce il mio finto bambino? 260 00:12:37,031 --> 00:12:38,031 No. 261 00:12:38,250 --> 00:12:39,300 Ma non qui. 262 00:12:39,785 --> 00:12:42,502 - Pensavo ti piacesse questo posto. - Davvero? 263 00:12:42,611 --> 00:12:45,394 Quale parte di questi motivi floreali ti urla: Elena Gilbert? 264 00:12:45,404 --> 00:12:48,136 Scusami tanto principessina. Credo di non aver mai giocato con te 265 00:12:48,166 --> 00:12:50,595 a facciamo finta di avere fantasie da umani. 266 00:12:50,885 --> 00:12:52,241 Okay, giochiamo. 267 00:12:52,976 --> 00:12:55,291 Sei umana. Dove ti vedi tra 5 anni? 268 00:12:55,400 --> 00:12:56,587 Semplice, con te. 269 00:12:56,857 --> 00:12:59,019 Noioso. Devi dirmi una localita'. 270 00:12:59,272 --> 00:13:03,279 Okay. In un loft a TriBeCa, sopra il bar in cui tu lavori. 271 00:13:03,704 --> 00:13:06,496 Nelle tue fantasie sono come Matt Donovan? 272 00:13:06,787 --> 00:13:09,416 Okay. Tu... sei il padrone del bar, 273 00:13:09,550 --> 00:13:12,385 e quando non ci lavori 274 00:13:12,897 --> 00:13:16,223 sei sul nostro divano e mi versi del vino, massaggiandomi i piedi, 275 00:13:16,233 --> 00:13:18,583 dopo una lunga giornata in Sala Operatoria. 276 00:13:18,708 --> 00:13:20,527 Mi sto specializzando in chirurgia. 277 00:13:21,271 --> 00:13:22,684 Certo che si'. 278 00:13:23,975 --> 00:13:26,268 - Bambini? - Beh, certo, prima o poi. 279 00:13:27,043 --> 00:13:29,277 Ma dovremmo averne un paio, 280 00:13:29,471 --> 00:13:31,021 capisci, cosi' possono 281 00:13:31,160 --> 00:13:33,751 tenersi compagnia quando noi, capito... 282 00:13:34,346 --> 00:13:36,207 saremo distratti da altre cose. 283 00:13:43,111 --> 00:13:45,050 Hai gia' pensato a tutto, vero? 284 00:13:46,217 --> 00:13:47,817 E tu che mi dici? Tocca a te. 285 00:13:47,964 --> 00:13:49,667 Tra 5 anni, dove sarai? 286 00:13:51,453 --> 00:13:53,887 Ah! Questa e' una tortura! 287 00:13:55,192 --> 00:13:57,237 Sembra che i ratti non abbiano pace. 288 00:13:59,075 --> 00:14:01,088 E' una vera tortura. 289 00:14:01,172 --> 00:14:04,938 Elena e Damon che parlano del loro futuro insieme. 290 00:14:05,739 --> 00:14:08,169 Davvero... voglio morire. 291 00:14:08,405 --> 00:14:11,390 Prima o poi faranno un errore e quando lo faranno 292 00:14:11,420 --> 00:14:14,817 attaccheremo e prosciugheremo la prima persona a portata di denti. 293 00:14:14,827 --> 00:14:20,177 Mio Dio. Cosa farei per un sorso di sangue umano... 294 00:14:24,641 --> 00:14:28,053 Sai quando ti nutri dal collo di qualcuno 295 00:14:28,083 --> 00:14:31,268 e la sua arteria sta ancora pulsando? 296 00:14:33,228 --> 00:14:35,253 Mi piace davvero. 297 00:14:36,817 --> 00:14:41,051 Credevo che nelle tue vene ci fossero i pezzettini di vetro. 298 00:14:41,525 --> 00:14:42,639 E' cosi'. 299 00:14:43,664 --> 00:14:45,928 Quindi, non farmici pensare. 300 00:14:59,159 --> 00:15:01,328 - Annoiati? - Va' via, Damon. 301 00:15:01,358 --> 00:15:04,435 Vi ho portato qualcosa di illuminante da leggere, dalla cronaca nera. 302 00:15:06,473 --> 00:15:10,263 Curiosita'... chi di voi due idioti, ha aggredito una guardia allo stadio 303 00:15:10,273 --> 00:15:12,173 e l'ha messo nel carrello della biancheria? 304 00:15:12,183 --> 00:15:13,564 Sono stata io. 305 00:15:13,735 --> 00:15:15,225 Ottima tecnica. 306 00:15:15,562 --> 00:15:19,092 Meglio che tua madre sia morta, perche' avrebbe dovuto fare un bell'insabbiamento. 307 00:15:19,102 --> 00:15:20,880 Perche' te la prendi solo con me? 308 00:15:20,998 --> 00:15:23,661 C'e' anche Stefan qui. Infastidisci anche lui. 309 00:15:23,685 --> 00:15:27,293 Perche' Stefan non ha rotto la clavicola al barista. 310 00:15:27,465 --> 00:15:30,634 Sai, in realta' e' alquanto triste. Riesco proprio a vedere Liz, 311 00:15:30,644 --> 00:15:32,760 che chiama i genitori per dare loro la notizia, 312 00:15:32,770 --> 00:15:34,906 domandandosi dove ha sbagliato come madre. 313 00:15:34,916 --> 00:15:36,916 Aveva un cancro, Damon. 314 00:15:37,185 --> 00:15:38,693 Questo e' stato il suo errore. 315 00:15:38,703 --> 00:15:40,434 Oh! Da' a lei la colpa di tutto. 316 00:15:41,162 --> 00:15:42,608 Atteggiamento sano, Caroline. 317 00:15:43,049 --> 00:15:47,618 Sai una cosa? Hai ragione. Dovrei assomigliare piu' a te ed Elena 318 00:15:47,648 --> 00:15:51,408 e fantasticare su un futuro che non potro' mai avere, 319 00:15:51,531 --> 00:15:53,511 perche' quello si' che fa bene. 320 00:15:53,521 --> 00:15:57,188 Potrei fingere di avere dei bambini 321 00:15:57,728 --> 00:15:59,514 di avere una famiglia normale 322 00:15:59,524 --> 00:16:02,453 e di potermi trovare un lavoro senza dovermi trasferire 323 00:16:02,463 --> 00:16:04,264 e ricominciare tutto da zero, ogni 5 anni. 324 00:16:04,899 --> 00:16:08,217 Poter operare i miei pazienti senza volermeli mangiare. 325 00:16:08,390 --> 00:16:10,339 Sei una vera stronza quando sei affamata. 326 00:16:10,349 --> 00:16:11,483 Sono curiosa, Damon. 327 00:16:11,938 --> 00:16:15,736 Come ci si sente a non poter dare a qualcuno la vera vita che desidera? 328 00:16:15,746 --> 00:16:17,238 Chiudi il becco, Caroline. 329 00:16:17,310 --> 00:16:19,610 Dico solo le cose come sono, Elena. 330 00:16:19,997 --> 00:16:21,973 A te non piace questa vita. 331 00:16:23,016 --> 00:16:26,343 Puoi fare finta finche' vuoi, 332 00:16:26,821 --> 00:16:29,500 ma in questa vita, nella quale tu sei un vampiro, 333 00:16:29,729 --> 00:16:31,493 dovrai sempre e solo accontentarti, 334 00:16:31,523 --> 00:16:34,412 e questo e' cosi' triste. 335 00:16:35,035 --> 00:16:36,482 - Non posso piu' starla a sentire. - Elena. 336 00:16:36,492 --> 00:16:38,142 Non voglio piu' sentirla, okay? 337 00:16:47,790 --> 00:16:51,311 Oh, potrei avere un sandwich di pollo 338 00:16:51,341 --> 00:16:52,734 e una zuppa? 339 00:16:52,744 --> 00:16:56,168 Certo, e insieme le verra' servita con patatine fritte o al cartoccio. 340 00:16:56,357 --> 00:16:58,747 Mi... mi scusi, ha detto "cartoccio"? 341 00:16:59,802 --> 00:17:02,264 Temo di non sapere cosa sia. 342 00:17:02,294 --> 00:17:04,379 Nessuna delle due grazie, e io non mangio. 343 00:17:07,140 --> 00:17:08,688 Era pensoso. 344 00:17:08,990 --> 00:17:10,544 Che problema c'e'? La tua dieta a base di solo sangue 345 00:17:10,574 --> 00:17:12,142 ti ha fatto dimenticare come funziona un ristorante? 346 00:17:12,172 --> 00:17:14,015 E' la mia prima volta, veramente. 347 00:17:14,025 --> 00:17:16,488 Che c'e'? Sembravo un'idiota? 348 00:17:16,498 --> 00:17:17,795 Di cosa stai parlando? 349 00:17:17,805 --> 00:17:19,686 Oh, pensavo che lo sapessi. 350 00:17:19,716 --> 00:17:22,598 Sono stata imprigionata negli ultimi 100 anni. 351 00:17:22,806 --> 00:17:24,994 La solita vecchia scusa. 352 00:17:26,120 --> 00:17:27,555 Lily, tu mi hai trasformato 353 00:17:27,565 --> 00:17:28,989 e mi hai lasciato su una nave passeggeri 354 00:17:29,019 --> 00:17:30,820 piena di cadaveri decapitati. 355 00:17:30,994 --> 00:17:33,756 Non era piu' facile dire che avevi dimenticato il numero della mia cabina? 356 00:17:33,766 --> 00:17:35,625 Magari fosse andata cosi'. 357 00:17:36,022 --> 00:17:37,839 No, la notte in cui ti ho trasformato, 358 00:17:37,849 --> 00:17:40,620 io e i miei amici fummo catturati dalla Congrega Gemini. 359 00:17:43,879 --> 00:17:45,981 Oh, capisco... 360 00:17:45,982 --> 00:17:48,983 Per tutto questo tempo, hai pensato che io ti avessi abbandonato. 361 00:17:53,125 --> 00:17:55,156 Non e' qualcosa che farei mai, Lorenzo. 362 00:18:01,028 --> 00:18:05,477 Ti sarei grata se non parlassi piu' di quei cadaveri decapitati. 363 00:18:05,507 --> 00:18:07,692 Tali abitudini appartengono solamente al passato. 364 00:18:07,722 --> 00:18:11,380 Almeno tu e Stefan avete qualcosa che vi lega. 365 00:18:15,033 --> 00:18:18,013 O forse no. 366 00:18:18,337 --> 00:18:20,849 Non e' colpa loro, 367 00:18:21,367 --> 00:18:23,478 ma mi ricordano un periodo molto oscuro della mia vita. 368 00:18:23,508 --> 00:18:26,612 Non hai istinti materni, a quanto pare. 369 00:18:26,642 --> 00:18:28,486 Al contrario. 370 00:18:28,743 --> 00:18:30,896 I miei istinti materni erano diretti altrove. 371 00:18:31,084 --> 00:18:33,253 Sai, io ero intrappolata in quel mondo-prigione 372 00:18:33,283 --> 00:18:35,629 con altre sei persone, 373 00:18:35,659 --> 00:18:38,814 mi sono presa cura di loro, mentre eravamo affamati... 374 00:18:39,020 --> 00:18:41,181 sopravvivevamo con due gocce di sangue alla settimana 375 00:18:41,211 --> 00:18:43,438 per... preservare le nostre razioni. 376 00:18:43,439 --> 00:18:45,807 Sembra una seccatura. 377 00:18:46,252 --> 00:18:49,397 La fedelta' non e' mai una seccatura, Lorenzo. 378 00:18:51,545 --> 00:18:56,222 A ogni modo, e' maleducato parlare di questioni cosi' personali. 379 00:18:56,402 --> 00:18:57,969 Spero che tu abbia fame. 380 00:18:57,970 --> 00:19:00,872 A quanto pare, la persona con cui dovevo pranzare non si presentera'. 381 00:19:01,173 --> 00:19:02,995 Bonnie Bennett. 382 00:19:03,025 --> 00:19:04,692 Sai, miei compagni di viaggio 383 00:19:04,993 --> 00:19:07,766 sono rimasti intrappolati in quel mondo-prigione. 384 00:19:07,896 --> 00:19:09,918 La signorina Bennett ha offerto il suo aiuto per farli uscire. 385 00:19:09,948 --> 00:19:11,715 Oh, davvero? 386 00:19:46,667 --> 00:19:49,474 - Sto ancora cercando. - Se n'e' andata. 387 00:19:49,504 --> 00:19:52,650 - Ti avevo detto di fermarla! - Non ho potuto. Era con Enzo. 388 00:19:52,680 --> 00:19:54,170 - Quando se ne sono andati? - Non lo so, 389 00:19:54,200 --> 00:19:55,309 ma faresti meglio ad affrettarti. 390 00:19:55,310 --> 00:19:57,864 Sai quanti posti ci sono in questa casa, per nascondere le cose? 391 00:19:57,894 --> 00:19:59,746 Sei stato gentile a riaccompagnarmi a casa. 392 00:19:59,748 --> 00:20:01,348 Bonnie, stai bene? 393 00:20:01,349 --> 00:20:04,489 Eppure, penso che sbagli a preoccuparti dell'Ascendente. 394 00:20:04,519 --> 00:20:06,419 Damon mi ha assicurata che sarebbe andato tutto bene. 395 00:20:07,855 --> 00:20:10,847 Ci sono un sacco di cose che devi imparare su tuo figlio. 396 00:20:10,877 --> 00:20:12,547 Cosa vuoi dire? 397 00:20:12,577 --> 00:20:15,601 Non e' il tipo piu' affidabile che ci sia. 398 00:20:16,877 --> 00:20:20,017 Pensavo che lo sapessi. 399 00:20:20,413 --> 00:20:23,114 Trovi divertente... 400 00:20:24,344 --> 00:20:27,207 che mi abbiano preso l'Ascendete? 401 00:20:27,237 --> 00:20:29,875 Che io abbia perso l'unica cosa in grado di salvare la mia famiglia? 402 00:20:29,905 --> 00:20:31,192 La tua famiglia? 403 00:20:31,222 --> 00:20:34,027 Sai cosa sono, Lorenzo. 404 00:20:34,057 --> 00:20:37,372 Hai visto l'orrore su quella nave. 405 00:20:37,817 --> 00:20:40,541 Le persone in quel mondo-prigione sono l'unica cosa che mi trattiene 406 00:20:40,571 --> 00:20:42,211 dal tornare a essere quel mostro. 407 00:20:42,241 --> 00:20:44,843 La tua vera famiglia e' proprio qui... 408 00:20:44,873 --> 00:20:47,048 in questa casa. 409 00:20:47,332 --> 00:20:48,774 Vattene. 410 00:20:48,804 --> 00:20:52,044 - Lily, calmati. - Ho detto vattene! 411 00:21:04,117 --> 00:21:05,766 Damon, Caroline non ha ragione. 412 00:21:05,796 --> 00:21:06,983 Non mi sto accontentando. 413 00:21:06,984 --> 00:21:09,957 - Ma tu vuoi essere umana. - L'hai detto tu stesso. 414 00:21:09,958 --> 00:21:12,293 Se io fossi umana, noi non staremmo bene insieme. 415 00:21:12,294 --> 00:21:14,294 Esattamente. Non staremmo bene insieme. 416 00:21:14,296 --> 00:21:16,174 Quando eri umana hai scelto Stefan. 417 00:21:16,204 --> 00:21:19,507 - Perche' ti comporti cosi'? - Ammetti quello che vuoi davvero, Elena. 418 00:21:19,537 --> 00:21:21,358 Che cosa vuoi che dica, Damon? 419 00:21:21,388 --> 00:21:23,865 Vuoi che dica che non accettero' mai completamente 420 00:21:23,895 --> 00:21:26,301 il fatto di essere un vampiro per il resto dell'eternita'? 421 00:21:26,331 --> 00:21:30,411 Va bene, ma mi sta bene... 422 00:21:31,048 --> 00:21:34,563 perche' questo significa che potro' stare con te per sempre 423 00:21:34,593 --> 00:21:36,991 e solamente pensare a questo mi basta. 424 00:21:37,021 --> 00:21:39,927 Perche' a te non basta? 425 00:21:44,679 --> 00:21:46,698 Oh, bene. La mia carissima madre. 426 00:21:47,064 --> 00:21:49,013 Ti lascio rispondere. 427 00:21:52,312 --> 00:21:53,811 Spero che la chiamata ti sia partita per sbaglio. 428 00:21:53,841 --> 00:21:55,089 Dove sei stato? 429 00:21:55,119 --> 00:21:56,414 Chi sei, mia madre? 430 00:21:56,444 --> 00:21:58,525 - E' li' con te? - Che cosa? 431 00:21:58,555 --> 00:22:00,934 L'Ascendente. Non e' piu' dove l'avevo lasciato 432 00:22:00,964 --> 00:22:02,712 e dubito fortemente che l'abbia preso la domestica. 433 00:22:02,742 --> 00:22:04,717 Forse l'hai perso. 434 00:22:04,747 --> 00:22:08,103 E' l'unica cosa in grado di far tornare i miei cari. 435 00:22:08,133 --> 00:22:10,148 Non l'ho smarrito. 436 00:22:10,178 --> 00:22:12,907 Beh, io non ce l'ho, quindi inizia pure a cercare tra i cuscini. 437 00:22:12,937 --> 00:22:15,112 Non mi hai sentita, figliolo. 438 00:22:15,142 --> 00:22:17,012 - Ho bisogno di riaverlo. - Non e' proprio una priorita' 439 00:22:17,042 --> 00:22:20,082 nella lista dei miei problemi al momento, madre. 440 00:22:20,511 --> 00:22:21,944 Trovalo, 441 00:22:21,946 --> 00:22:24,547 oppure stanne certo, distruggero' altrettanto facilmente 442 00:22:24,548 --> 00:22:27,483 qualcosa di grande valore per te. 443 00:22:30,801 --> 00:22:33,051 Nascosta all'interno di una scatola per scarpe. 444 00:22:33,081 --> 00:22:36,055 Chiaramente, hai imparato da tua madre, l'arte di nascondere le cose. 445 00:22:36,085 --> 00:22:39,704 - Non lo faresti. - Portami l'Ascendente, 446 00:22:39,734 --> 00:22:44,000 o distruggero' la cura per il vampirismo, con le mie stesse mani. 447 00:22:47,487 --> 00:22:50,373 Fara' un milione di gradi, qui dentro. 448 00:22:50,374 --> 00:22:53,343 Dillo a me. 449 00:22:53,643 --> 00:22:55,311 Oh, lui parla! 450 00:22:55,649 --> 00:22:58,860 Eri cosi' silenzioso prima, quando facevo a pezzi Elena. 451 00:22:58,890 --> 00:23:01,975 Temevo che fossi triste per lei. 452 00:23:02,005 --> 00:23:06,289 No. Era solo difficile riuscire a dire qualcosa, tutto qui. 453 00:23:08,348 --> 00:23:10,296 Va molto meglio. 454 00:23:11,497 --> 00:23:13,582 Te lo consiglio vivamente. 455 00:23:16,659 --> 00:23:19,672 Sto bene cosi'. Grazie. 456 00:23:20,790 --> 00:23:22,825 Sei sicuro? 457 00:23:23,407 --> 00:23:26,368 Perche' posso aiutarti, se vuoi. 458 00:23:29,812 --> 00:23:32,148 Ho detto che sto bene cosi'. 459 00:23:32,149 --> 00:23:34,150 Ti ho sentito. 460 00:23:36,909 --> 00:23:39,459 Sai cos'altro sento? 461 00:23:39,842 --> 00:23:41,618 Il tuo cuore... 462 00:23:41,648 --> 00:23:43,956 e batte all'impazzata. 463 00:23:45,290 --> 00:23:47,197 Ti rendo nervoso? 464 00:23:48,852 --> 00:23:50,509 Caroline. 465 00:23:51,233 --> 00:23:53,035 Quando l'hai riaccesa? 466 00:23:54,388 --> 00:23:55,672 Di cosa stai parlando? 467 00:23:55,673 --> 00:23:58,469 La tua umanita' era riaccesa per tutto il tempo, vero? 468 00:23:58,499 --> 00:24:02,410 Damon e Elena sapevano dove trovarci, perche' glielo avevi detto tu. 469 00:24:02,440 --> 00:24:04,739 E' per questo che avevano preso di mira solo me. 470 00:24:04,769 --> 00:24:08,755 - Sicuramente hai un colpo di calore. - Quanto mi credi stupida, Stefan? 471 00:24:08,785 --> 00:24:10,653 Qualche giorno fa, mi hai strappato i vestiti di dosso. 472 00:24:10,654 --> 00:24:12,888 Adesso non vuoi nemmeno baciarmi? 473 00:24:12,889 --> 00:24:15,208 Che cosa c'e' che non va, eh? 474 00:24:17,071 --> 00:24:20,295 Che c'e'? Non vuoi approfittare di me? 475 00:24:20,296 --> 00:24:24,644 Non vuoi rovinare la nostra relazione inesistente? 476 00:24:24,674 --> 00:24:27,169 Ti prego, smettila. 477 00:24:27,427 --> 00:24:29,804 Rilassati, Stefan. 478 00:24:29,806 --> 00:24:32,541 Non ho piu' voglia di baciarti. 479 00:25:10,716 --> 00:25:12,635 "Incendia". 480 00:25:13,408 --> 00:25:16,443 "Phesmatos De Strutos Avox Addellum." 481 00:25:17,258 --> 00:25:19,980 Non fare un altro passo. 482 00:25:19,982 --> 00:25:21,871 Non sai quello che stai facendo, Bonnie. 483 00:25:21,901 --> 00:25:24,373 So esattamente quello che sto facendo. 484 00:25:24,648 --> 00:25:26,671 Mi sto proteggendo. 485 00:25:26,672 --> 00:25:28,873 Per la prima volta, metto me stessa al primo posto. 486 00:25:28,874 --> 00:25:30,802 Senti, sono favorevole al potere femminile, 487 00:25:30,832 --> 00:25:34,650 ma dammi quel maledetto Ascendente e ti prometto che Kai non uscira' da li'. 488 00:25:34,680 --> 00:25:36,468 Oh, me lo prometti? 489 00:25:36,498 --> 00:25:38,338 Questo dovrebbe significare qualcosa? 490 00:25:38,368 --> 00:25:39,816 Non si tratta piu' di Kai! 491 00:25:39,818 --> 00:25:42,099 Le persone che verrebbero liberate sono un milione di volte piu' forti 492 00:25:42,129 --> 00:25:44,760 di lui e di noi; per non parlare di quanto si divertirebbero 493 00:25:44,790 --> 00:25:46,757 con Elena, che sara' di nuovo umana! 494 00:25:46,759 --> 00:25:49,197 La cura ce l'ha mia madre, Bonnie. 495 00:25:49,227 --> 00:25:50,453 Di cosa stai parlando? 496 00:25:50,483 --> 00:25:52,886 Se non glielo portero', lei la distruggera'. 497 00:25:52,916 --> 00:25:56,132 Quindi tua madre ti sta usando? 498 00:25:56,162 --> 00:25:58,335 A quanto pare, la mela non cade lontana dall'albero. 499 00:26:00,722 --> 00:26:03,773 "Phesmatos De Strutos Avox Addellum." 500 00:26:06,329 --> 00:26:08,031 Fermati! 501 00:26:11,492 --> 00:26:15,136 Se io lo dessi a te, sacrificherei me stessa, di nuovo! 502 00:26:15,166 --> 00:26:17,494 Rischierei la mia vita, di nuovo! 503 00:26:17,524 --> 00:26:19,580 Potrei morire, di nuovo! 504 00:26:19,610 --> 00:26:21,158 Non ti conviene provocarmi, Bon Bon. 505 00:26:21,159 --> 00:26:23,825 Cosa vuoi, che Elena viva una vita umana, 506 00:26:23,855 --> 00:26:26,229 che sia felice e invecchi senza di te? 507 00:26:26,231 --> 00:26:28,210 Se avessi voluto davvero questo... 508 00:26:28,240 --> 00:26:30,733 le avresti gia' dato la cura. 509 00:26:30,735 --> 00:26:32,848 Mi sbaglio? 510 00:26:34,471 --> 00:26:36,507 Ho detto, mi sbaglio? 511 00:26:36,903 --> 00:26:38,510 Ti conosco, Damon. 512 00:26:38,540 --> 00:26:41,331 Ho trascorso quattro mesi con te, 513 00:26:42,169 --> 00:26:45,024 giorno dopo giorno. 514 00:26:45,763 --> 00:26:51,063 Siamo letteralmente andati e tornati dall'inferno 515 00:26:51,093 --> 00:26:56,397 e tu hai piu' paura adesso, di quanto io abbia mai visto. 516 00:26:57,061 --> 00:27:00,661 Non e' a causa di cosa accadra' se non darai la cura a Elena... 517 00:27:01,680 --> 00:27:04,432 Hai paura di cosa accadra' se lo farai. 518 00:27:11,101 --> 00:27:12,780 Se pensi di potercela fare, 519 00:27:12,810 --> 00:27:14,847 libera un gruppo di persone che vorranno uccidere me 520 00:27:14,877 --> 00:27:17,033 e chiunque altro cerchera' di ostacolarli, 521 00:27:17,063 --> 00:27:19,484 e potrai trascorrere i prossimi 70 anni 522 00:27:19,514 --> 00:27:23,086 ad assistere mentre Elena invecchia e muore. 523 00:27:23,087 --> 00:27:25,222 Se questo e' cio' che vuoi... 524 00:27:25,751 --> 00:27:27,392 prendilo pure. 525 00:27:56,619 --> 00:27:59,055 Oh, grazie a Dio. 526 00:27:59,056 --> 00:28:00,756 Merenda. 527 00:28:17,484 --> 00:28:18,903 Fuori dalla macchina. 528 00:28:18,933 --> 00:28:20,076 Mamma, cosa... 529 00:28:20,077 --> 00:28:22,380 Ho detto, fuori dalla macchina. 530 00:28:27,940 --> 00:28:30,399 Lei e' in arresto per gli omicidi di Chris Benton, Jason Hughes... 531 00:28:30,429 --> 00:28:32,743 Mamma, sono io, Caroline. 532 00:28:32,773 --> 00:28:35,512 Temo che lei stia sbagliando. Mia figlia e' gentile e compassionevole. 533 00:28:35,542 --> 00:28:37,009 Si prende cura dei bisognosi. 534 00:28:37,010 --> 00:28:38,744 Tu non sei reale, non puoi essere reale. 535 00:28:38,745 --> 00:28:40,980 Ho cresciuto mia figlia, affinche' fosse una brava persona. 536 00:28:40,981 --> 00:28:42,226 Smettila! So quello che stai facendo. 537 00:28:42,256 --> 00:28:44,250 Lei sa quanto mi farebbe male vederla cosi'! 538 00:28:44,251 --> 00:28:46,690 Stai zitta! Basta! Non e' possibile che tu sia qui! 539 00:28:46,720 --> 00:28:49,836 - Tu non sei mia figlia! - So che cosa mi stai facendo, Stefan. 540 00:28:49,866 --> 00:28:52,458 Mia madre e' morta. E' morta. 541 00:28:52,459 --> 00:28:54,994 Questo non e' reale. 542 00:28:57,461 --> 00:28:58,631 Sta funzionando. 543 00:28:58,632 --> 00:29:00,866 Il dolore che provi... lascialo entrare. 544 00:29:00,896 --> 00:29:04,574 Farmi essere affamata, dissanguarmi, mettermi in testa delle visioni? 545 00:29:04,604 --> 00:29:05,805 Era questo il vostro piano? 546 00:29:05,806 --> 00:29:07,860 Adesso devi tornare in te, Caroline. 547 00:29:07,890 --> 00:29:09,779 - Sta' lontano da me. - Voglio mostrarti una cosa. 548 00:29:09,809 --> 00:29:11,369 Prendi la mia mano. 549 00:29:12,646 --> 00:29:15,605 Ho detto, sta' lontano da me. 550 00:29:15,635 --> 00:29:17,687 Posso aiutarti, se me lo permetti. 551 00:29:17,717 --> 00:29:20,370 Ti prego, prendi la mia mano. 552 00:29:22,592 --> 00:29:24,575 Ti prego, Caroline. 553 00:29:40,392 --> 00:29:42,674 Non voglio il tuo aiuto, Stefan. 554 00:29:42,675 --> 00:29:45,246 Voglio solo che tu muoia. 555 00:29:51,511 --> 00:29:53,534 Il tuo cuore batte di nuovo all'impazzata, Stefan. 556 00:29:53,564 --> 00:29:55,629 Lascia che ci pensi io. 557 00:29:56,098 --> 00:29:58,383 Caroline, ti prego, fermati... 558 00:30:10,285 --> 00:30:12,413 Va bene... 559 00:30:12,849 --> 00:30:14,668 Ago e filo, come richiesto. 560 00:30:14,698 --> 00:30:17,802 Voglio sapere perche' all'improvviso hai deciso di cucire? 561 00:30:18,821 --> 00:30:20,813 Io e Caroline abbiamo trascorso l'intera giornata 562 00:30:20,843 --> 00:30:22,793 a scavare nel bosco, per trovare un orsacchiotto, 563 00:30:22,823 --> 00:30:25,125 e adesso lei vuole ripararlo. 564 00:30:25,155 --> 00:30:27,485 E' molto... portata per questo compito. 565 00:30:27,515 --> 00:30:29,557 Si', ne sono consapevole. 566 00:30:31,087 --> 00:30:33,356 Che diavolo e' questo? 567 00:30:33,386 --> 00:30:36,149 E'... e' un ricordo, uno vero. 568 00:30:36,907 --> 00:30:38,349 Grazie. 569 00:30:38,379 --> 00:30:40,565 Avresti dovuto vedere lo sguardo sul volto di Caroline 570 00:30:40,595 --> 00:30:42,766 quando quell'orsacchiotto si e' rotto. 571 00:30:42,796 --> 00:30:44,472 Sei un buon amico per lei, Stefan. 572 00:30:44,502 --> 00:30:48,389 Spero che un giorno sarete qualcosa di piu'. 573 00:30:49,342 --> 00:30:50,719 Sto morendo. 574 00:30:50,749 --> 00:30:52,820 Mi e' concesso essere schietta. 575 00:30:52,821 --> 00:30:54,121 Si risparmia del tempo. 576 00:30:54,122 --> 00:30:58,703 Beh, non credo che questo sia il momento giusto, per me e Caroline, 577 00:30:58,733 --> 00:31:01,127 con tutto quello che sta succedendo. 578 00:31:01,129 --> 00:31:03,641 - Oh, la colpa e' mia, vero? - No, voglio solo dire che se... 579 00:31:03,671 --> 00:31:07,739 iniziero' qualcosa con Caroline, voglio che sia perfetto. 580 00:31:07,769 --> 00:31:12,406 Nessuna perdita, nessun dolore, nessun lutto. 581 00:31:12,407 --> 00:31:15,342 Potresti dover aspettare un po'. 582 00:31:15,545 --> 00:31:17,442 Sono un tipo paziente. 583 00:31:20,429 --> 00:31:22,547 Ehi, vuoi che la spedisca per te? 584 00:31:22,577 --> 00:31:26,019 Oh. No grazie. Ci sto ancora lavorando... 585 00:31:26,020 --> 00:31:27,756 La spediro' domani. 586 00:31:27,786 --> 00:31:31,523 Ho un'idea di cio' che voglio dire. E' solo che... 587 00:31:32,514 --> 00:31:34,852 Credo che anche io voglio che sia perfetta. 588 00:31:35,781 --> 00:31:37,879 Sei una brava madre. 589 00:31:37,909 --> 00:31:39,585 Lo spero. 590 00:31:43,103 --> 00:31:45,872 Voglio vedere il resto. 591 00:31:45,873 --> 00:31:47,573 Fammela vedere! 592 00:31:49,399 --> 00:31:51,811 Aspetta, aspetta. 593 00:31:51,812 --> 00:31:53,212 Mamma! 594 00:31:54,242 --> 00:31:57,482 Mamma! Sono io! Caroline. 595 00:31:57,512 --> 00:31:59,552 Dai, esci... 596 00:31:59,553 --> 00:32:01,688 Voglio parlarti. 597 00:32:01,689 --> 00:32:04,171 Voglio leggere la tua lettera! 598 00:32:07,917 --> 00:32:09,696 Ti prego, mamma! 599 00:32:12,175 --> 00:32:14,434 Mamma, ti prego... 600 00:32:14,435 --> 00:32:16,313 Torna qui. 601 00:32:20,843 --> 00:32:23,476 Falla tornare. 602 00:32:23,477 --> 00:32:24,677 Non posso. 603 00:32:24,678 --> 00:32:27,772 No! Fammi rivedere la visione, okay? 604 00:32:27,802 --> 00:32:29,640 Voglio vedere mia madre, Stefan. 605 00:32:29,670 --> 00:32:31,360 Devo sapere che cosa ha detto in quella lettera. 606 00:32:31,390 --> 00:32:34,086 - Ti ho gia' dato la lettera. - No. 607 00:32:35,788 --> 00:32:37,266 No. 608 00:32:38,348 --> 00:32:39,591 No! 609 00:32:44,331 --> 00:32:46,488 Cosa pensi che volesse dirmi? 610 00:32:47,636 --> 00:32:49,807 Qualunque cosa fosse, non c'e' piu'. 611 00:32:53,104 --> 00:32:54,540 No. 612 00:32:56,353 --> 00:32:59,109 Sono stata io a fare questo! E' tutta colpa mia. 613 00:32:59,139 --> 00:33:00,230 No. 614 00:33:02,195 --> 00:33:07,202 Ho cercato di ucciderti e poi ti ho fatto spegnere l'umanita' e poi... Dio mio! 615 00:33:07,232 --> 00:33:08,354 Va tutto bene, Caroline. Va tutto bene. 616 00:33:08,355 --> 00:33:10,423 Mi dispiace tanto, Stefan. 617 00:33:10,424 --> 00:33:11,881 Ho rovinato tutto. 618 00:33:11,911 --> 00:33:14,559 Ho rovinato tutto. 619 00:33:24,626 --> 00:33:26,476 Dimmi che hai l'Ascendente. 620 00:33:26,597 --> 00:33:29,742 Non posso dirtelo, perche' non ce l'ho. 621 00:33:29,772 --> 00:33:31,848 Allora comprendi cosa sta per succedere. 622 00:33:32,040 --> 00:33:34,260 Oh, sara' come ai vecchi tempi. 623 00:33:34,290 --> 00:33:37,172 Io faccio casini e tu mi punisci. 624 00:33:37,984 --> 00:33:40,270 Alcune cose non cambiano mai. 625 00:33:45,484 --> 00:33:46,658 Risparmiami la tua indignazione. 626 00:33:46,659 --> 00:33:49,128 Sappiamo entrambi che ti ho fatto un favore. 627 00:33:49,423 --> 00:33:51,974 Quel senso di sollievo che provi in questo momento, 628 00:33:52,004 --> 00:33:55,504 proviene dall'aver realizzato che Elena non ti lascera' mai. 629 00:34:04,893 --> 00:34:06,940 Hai scelto tu, al suo posto. 630 00:34:06,970 --> 00:34:08,572 Non c'e' nulla di male in questo. 631 00:34:08,602 --> 00:34:11,958 Finche' siete felici, non serve che lei lo sappia. 632 00:34:27,474 --> 00:34:29,801 Anche se... aspetta un attimo, 633 00:34:29,802 --> 00:34:34,005 che Elena sia tua per sempre, 634 00:34:34,006 --> 00:34:37,013 e' esattamente quello che vuoi. 635 00:34:37,349 --> 00:34:39,549 Non sarebbe affatto una punizione. 636 00:34:42,376 --> 00:34:44,100 Damon! 637 00:34:45,782 --> 00:34:47,896 Damon, questa e'... 638 00:34:47,926 --> 00:34:49,988 La cura per il vampirismo. 639 00:34:50,380 --> 00:34:52,527 Ho fatto in modo che tu la trovassi, 640 00:34:52,557 --> 00:34:55,643 dato che Damon non te l'avrebbe mai offerta. 641 00:34:57,802 --> 00:34:59,393 E' vero? 642 00:34:59,423 --> 00:35:00,967 Elena, posso spiegare. 643 00:35:00,997 --> 00:35:03,380 Sembra che voi due abbiate molto di cui parlare. 644 00:35:18,378 --> 00:35:20,170 Come sta? 645 00:35:23,261 --> 00:35:24,714 Che fai? 646 00:35:25,038 --> 00:35:28,548 Vado a casa a farmi una doccia e bere qualcosa di forte. 647 00:35:28,578 --> 00:35:30,286 E Caroline? 648 00:35:30,316 --> 00:35:32,324 - Non vuole vedermi. - Stefan... 649 00:35:32,354 --> 00:35:35,940 Ogni emozione che ha rifiutato, ora e' tornata a 100 miglia all'ora. 650 00:35:35,970 --> 00:35:39,839 Si'. Non mi serve una lezione su come funziona l'interruttore dell'umanita', Ric. 651 00:35:40,254 --> 00:35:42,337 Fidati, lei non vuole vedermi. 652 00:35:45,508 --> 00:35:49,608 Forse dovresti lasciare che sia Caroline a decidere di cosa ha bisogno. 653 00:36:40,878 --> 00:36:42,296 Ehi... 654 00:36:42,857 --> 00:36:44,765 Ciao. 655 00:36:45,675 --> 00:36:48,035 - Caroline... - No. 656 00:36:48,434 --> 00:36:49,918 Non farlo. 657 00:36:51,163 --> 00:36:52,410 Stai bene? 658 00:36:52,440 --> 00:36:58,242 Come posso stare bene dopo tutto quello che ho rovinato? 659 00:36:58,272 --> 00:37:00,294 Non... preoccuparti per me. 660 00:37:00,324 --> 00:37:04,240 Non la spegnero'... di nuovo... 661 00:37:04,270 --> 00:37:08,286 ma tu... e... 662 00:37:09,310 --> 00:37:10,778 noi... 663 00:37:12,356 --> 00:37:13,773 questo... 664 00:37:20,092 --> 00:37:22,392 Ho proprio bisogno di uscire da qui. 665 00:37:46,182 --> 00:37:47,855 Sei venuto. 666 00:37:50,388 --> 00:37:54,105 Nel 1903, ero malato. 667 00:37:54,774 --> 00:37:57,598 La mia famiglia mi aveva abbandonato 668 00:37:57,628 --> 00:38:01,328 e tu mi hai deciso di proteggermi e mi hai salvato dalla morte. 669 00:38:02,207 --> 00:38:05,638 A quanto pare, la fedelta' e' importante anche per me. 670 00:38:07,718 --> 00:38:10,751 Adesso realizzano delle vetture molto silenziose... 671 00:38:10,781 --> 00:38:14,289 A malapena si sentono arrivare. 672 00:38:14,562 --> 00:38:17,744 Ero uscita a fare una passeggiata, per schiarirmi le idee. 673 00:38:17,774 --> 00:38:21,632 Ho quasi causato un incidente. Mi sono scusata, ovviamente, 674 00:38:21,662 --> 00:38:27,838 ma... avevo spaventato il conducente, camminando davanti alla sua macchina. 675 00:38:27,868 --> 00:38:29,669 Il suo cuore batteva come un tamburo, 676 00:38:29,670 --> 00:38:32,746 riuscivo a vedere le pulsazioni sul suo collo... 677 00:38:32,776 --> 00:38:36,267 e in quel momento ho dimenticato tutti i miei problemi. 678 00:38:39,171 --> 00:38:41,381 Non provavo alcun dolore, 679 00:38:42,136 --> 00:38:46,813 ne' disperazione, ne' solitudine. 680 00:38:58,596 --> 00:39:01,173 Temo che abbia avuto la meglio su di me. 681 00:39:18,418 --> 00:39:20,330 Cosa ho fatto? 682 00:39:22,564 --> 00:39:24,527 Cosa ho fatto?! 683 00:39:25,192 --> 00:39:26,558 Va tutto bene. 684 00:39:30,338 --> 00:39:32,113 Stai bene. 685 00:39:49,316 --> 00:39:51,921 Quindi tutto quel gioco di "come saremo tra 5 anni" e... 686 00:39:51,951 --> 00:39:54,385 tutto quel parlare del nostro futuro... 687 00:39:54,682 --> 00:39:57,868 Non era poi lontano dal vero, no? 688 00:39:58,329 --> 00:40:05,453 Voglio dire, ho capito, ma se prendessi questa, cambierebbe tutto. 689 00:40:06,279 --> 00:40:08,826 Non ho mai pensato che l'avrei rivista. 690 00:40:08,856 --> 00:40:10,936 Siamo in due. 691 00:40:11,326 --> 00:40:14,376 Oggi mia madre mi ha minacciato di distruggerla... 692 00:40:16,288 --> 00:40:20,214 - E io non l'ho fermata. - Perche' no? 693 00:40:20,244 --> 00:40:24,144 Perche' la tua fantasia di "fra 5 anni", mi ha spaventato da morire. 694 00:40:24,844 --> 00:40:29,044 - Mi sono fatto prendere dal panico. - Damon, era solo uno stupido gioco. 695 00:40:29,267 --> 00:40:32,067 Tutto quello che vedo, tra 5 anni, sei tu. 696 00:40:32,412 --> 00:40:34,483 Tu immagini tutto il tuo futuro 697 00:40:34,513 --> 00:40:35,880 e voglio che tu lo abbia! 698 00:40:35,910 --> 00:40:39,194 Voglio che tu viva in una grande citta', che tu sia un chirurgo e abbia una famiglia. 699 00:40:39,224 --> 00:40:41,762 Allora perche' me l'hai tenuta segreta per tanti giorni, 700 00:40:41,792 --> 00:40:43,679 per poi provare a farla distruggere? 701 00:40:43,709 --> 00:40:45,491 Perche' sono un idiota, 702 00:40:45,521 --> 00:40:47,689 sono egoista e sono cosi' innamorato di te 703 00:40:47,690 --> 00:40:49,950 e non voglio perderti. 704 00:40:51,367 --> 00:40:53,051 E'... 705 00:40:54,710 --> 00:40:57,032 E' troppo complicato. 706 00:41:00,475 --> 00:41:02,696 La daremo a qualcun altro. 707 00:41:02,726 --> 00:41:05,169 La mamma di Bonnie o Caroline. 708 00:41:05,199 --> 00:41:06,548 Ho gia' cercato di darla via. 709 00:41:06,578 --> 00:41:08,726 Va bene, allora sono certa che ci sia una lunga lista di vampiri 710 00:41:08,756 --> 00:41:11,121 che darebbero qualsiasi cosa... per avere una seconda possibilita'. 711 00:41:11,151 --> 00:41:13,036 La cura la prenderai tu, Elena. 712 00:41:13,066 --> 00:41:15,385 Beh, io non la voglio, Damon. 713 00:41:16,041 --> 00:41:18,184 Neanche io voglio vivere senza di te. 714 00:41:18,214 --> 00:41:20,388 Tu prenderai la cura, Elena, 715 00:41:21,788 --> 00:41:25,331 - e io la prendero' con te. - Cosa?! 716 00:41:25,361 --> 00:41:28,492 Non voglio affrontare il mio futuro senza di te. 717 00:41:28,522 --> 00:41:30,543 Anche io diventero' umano. 718 00:41:38,776 --> 00:41:46,729 Angels & Demons-italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it