1 00:00:01,280 --> 00:00:03,020 "The Vampire Diaries" tập trước... 2 00:00:03,050 --> 00:00:05,410 Kai bị mắc kẹt trong Thế giới ngục tù năm 1903. 3 00:00:05,440 --> 00:00:06,440 Vậy Kai đã biến mất rồi? 4 00:00:06,440 --> 00:00:07,560 Mãi mãi luôn. 5 00:00:07,590 --> 00:00:08,330 Em đã có thai. 6 00:00:08,360 --> 00:00:09,760 - Hãy lấy anh. - Vâng! 7 00:00:09,790 --> 00:00:11,630 Em luôn muốn có một gia đình. 8 00:00:11,660 --> 00:00:13,160 Việc đó sẽ không bao giờ xảy ra. 9 00:00:13,190 --> 00:00:15,570 Trước năm 1900, Lily kết thân với một nhóm phù thủy 10 00:00:15,600 --> 00:00:17,560 bị khai trừ ra khỏi Hội Song tử. 11 00:00:17,590 --> 00:00:18,890 Những kẻ dị giáo rất tàn nhẫn, 12 00:00:18,920 --> 00:00:20,510 ma cà rồng có sức mạnh phù thủy. 13 00:00:20,540 --> 00:00:22,410 Chúng không bao giờ được phép thoát ra. 14 00:00:22,440 --> 00:00:24,640 Bà chuyển hóa tôi và bỏ tôi lại trên một con tàu chở khách 15 00:00:24,640 --> 00:00:25,910 đầy những cái xác không đầu. 16 00:00:25,940 --> 00:00:27,510 Không. Cái đêm tôi chuyển hóa cậu 17 00:00:27,510 --> 00:00:30,150 tôi và bạn tôi bị Hội Song tử bắt giữ. 18 00:00:30,180 --> 00:00:33,890 La bàn Hoàng đạo là thứ duy nhất có thể đưa các bạn tôi trở về. 19 00:00:33,920 --> 00:00:35,540 Nếu em là người, chuyện của ta sẽ không thành. 20 00:00:35,570 --> 00:00:36,290 Chính xác. 21 00:00:36,320 --> 00:00:37,510 Thuốc giải ma cà rồng. 22 00:00:37,540 --> 00:00:38,990 Ta để cháu tìm thấy nó 23 00:00:39,020 --> 00:00:41,130 vì Damon định sẽ không bao giờ đưa nó cho cháu. 24 00:00:41,160 --> 00:00:42,660 Sao anh giữ bí mật với em? 25 00:00:42,690 --> 00:00:45,020 Anh quá yêu em và anh không muốn mất em. 26 00:00:45,050 --> 00:00:46,930 Em cũng không muốn mất anh. 27 00:00:46,960 --> 00:00:48,210 Em sẽ uống thuốc giải, Elena, 28 00:00:48,240 --> 00:00:49,970 và anh sẽ uống cùng em. 29 00:01:03,900 --> 00:01:05,700 Đừng bảo anh... là em đã bỏ ca trực 30 00:01:05,700 --> 00:01:07,220 và đang đến đây giúp anh việc giấy tờ điểm chác. 31 00:01:07,250 --> 00:01:09,320 Anh hiểu em quá mà, 32 00:01:09,320 --> 00:01:10,990 ngoại trừ phần em thà bị ngập 33 00:01:10,990 --> 00:01:12,810 trong dịch mật của bà Robinson 34 00:01:12,840 --> 00:01:14,150 còn hơn là mấy giấy tờ đó. 35 00:01:14,180 --> 00:01:15,660 Vậy anh cho câu trả lời là không. 36 00:01:15,690 --> 00:01:18,830 Em vừa nhận ra tối nay là ca cuối cùng em còn là người độc thân. 37 00:01:19,580 --> 00:01:20,920 Em không thể đợi để được cưới anh. 38 00:01:20,950 --> 00:01:22,900 Và anh cũng đang đếm từng ngày đây. 39 00:01:22,930 --> 00:01:24,330 Em cũng thế. 40 00:01:55,500 --> 00:01:57,630 - Bs Laughlin? - Vâng. 41 00:01:57,630 --> 00:01:58,990 Xin chào. Tôi là sĩ quan Baker. 42 00:01:59,020 --> 00:02:00,490 Có nơi nào riêng tư để ta nói chuyện không? 43 00:02:00,700 --> 00:02:01,700 Dĩ nhiên rồi. 44 00:02:05,720 --> 00:02:08,220 - Có chuyện gì vậy? - Tôi ở đây để nói về vấn đề Gs. Saltzman. 45 00:02:08,350 --> 00:02:10,780 Tôi hiểu hai người đã đính hôn. 46 00:02:10,810 --> 00:02:12,380 Có chuyện gì sao? 47 00:02:15,720 --> 00:02:17,120 Không. 48 00:02:19,460 --> 00:02:20,590 Mọi chuyện 49 00:02:20,590 --> 00:02:21,720 đều ổn cả. 50 00:02:21,750 --> 00:02:24,070 Này, này, này! Ái chà! 51 00:02:24,100 --> 00:02:26,310 Ôi... Ôi, lạy Chúa. Không. Tôi không nghĩ vậy. 52 00:02:26,340 --> 00:02:27,400 Ngạc nhiên chưa! 53 00:02:29,600 --> 00:02:32,340 Không, không, không. Chuyện này không có thực. 54 00:02:35,950 --> 00:02:37,040 Whoo! 55 00:02:37,070 --> 00:02:40,220 - Tiệc độc thân vui vẻ! - Tiệc độc thân vui vẻ! 56 00:02:42,110 --> 00:02:43,750 Chuyện quái gì đây? 57 00:02:43,780 --> 00:02:46,640 Tiệc độc thân vui vẻ! 58 00:02:49,630 --> 00:02:57,330 *Biên tập : destiel998. *Biên dịch : destiel998, Thu Hà, Huy Tô. -- The Vampire3X Subteam -- 59 00:02:59,030 --> 00:03:00,880 Một mình một quán ăn? 60 00:03:00,910 --> 00:03:01,910 Như thiên đường vậy. 61 00:03:01,940 --> 00:03:03,110 Nếu có Caroline ở đây, 62 00:03:03,110 --> 00:03:04,140 ta sẽ lên kế hoạch một ngày spa. 63 00:03:04,170 --> 00:03:05,770 Nhưng giờ cậu ấy đang mất tích. 64 00:03:05,800 --> 00:03:07,770 - Cũng dễ hiểu. - Cân nhắc đến chuyện... 65 00:03:07,770 --> 00:03:10,500 Vậy nên cháu nghĩ ta cứ ăn cho đã thôi. 66 00:03:10,500 --> 00:03:11,690 Cháu là thiên tài. 67 00:03:11,720 --> 00:03:13,970 Trừ việc cô là người ăn chay? 68 00:03:13,970 --> 00:03:15,150 Bonnie, đừng phá hỏng mọi chuyện. 69 00:03:15,180 --> 00:03:16,880 Mình chỉ nói đó không hoàn toàn là một cái burger chay. 70 00:03:16,910 --> 00:03:19,610 Em bé không ổn với chế độ không thịt thà. 71 00:03:20,210 --> 00:03:22,700 Hơn nữa, đây là tiệc của cô và cô ăn cái gì mình thích. 72 00:03:23,030 --> 00:03:24,430 Mặc dù cô ước đây là vodka. 73 00:03:24,570 --> 00:03:25,410 Phải. 74 00:03:25,440 --> 00:03:27,720 Lúc này cô không nên biết Ric đang làm gì đúng không? 75 00:03:28,270 --> 00:03:29,470 Có lẽ đang ở rạp chiếu phim. 76 00:03:29,500 --> 00:03:31,250 Phải, hoặc... ở chỗ chơi golf mini. 77 00:03:33,540 --> 00:03:34,790 Cô cần nước sốt cà. 78 00:03:42,700 --> 00:03:44,850 Vậy ta sẽ nói về chuyện đó chứ? 79 00:03:44,980 --> 00:03:46,490 - Chuyện gì? - Thật ư? 80 00:03:46,520 --> 00:03:49,050 Cậu sẽ khiến bạn thân nhất phải dò hỏi ư? 81 00:03:49,960 --> 00:03:51,760 Mình biết về liều thuốc giải, Elena. 82 00:03:51,760 --> 00:03:53,290 Cậu biết à? 83 00:03:54,690 --> 00:03:56,020 Sao lại thế được? 84 00:03:56,050 --> 00:03:57,090 Damon gọi cho mình tối qua, 85 00:03:57,120 --> 00:03:59,330 và kể cho mình mọi thứ, kể cả kế hoạch điên rồ là 86 00:03:59,330 --> 00:04:00,220 cùng uống nó với cậu. 87 00:04:00,250 --> 00:04:01,270 Damon gọi cho cậu? 88 00:04:01,300 --> 00:04:02,720 Anh ta cần người nói chuyện cùng sau khi cậu bỏ đi 89 00:04:02,750 --> 00:04:04,320 giữa cuộc nói chuyện mà không nói 90 00:04:04,350 --> 00:04:05,630 mình nghĩ gì. 91 00:04:05,660 --> 00:04:07,110 Chính xác thì không phải như thế. 92 00:04:07,140 --> 00:04:07,980 Và mình trích dẫn... 93 00:04:08,010 --> 00:04:09,650 "Cô ấy nhìn tôi chằm chằm như thể tôi là người ngoài hành tinh 94 00:04:09,680 --> 00:04:11,700 và rồi cứ thế biến mất khỏi phòng." 95 00:04:11,730 --> 00:04:13,320 Damon Salvatore đứng ngay trước mặt cậu 96 00:04:13,350 --> 00:04:15,780 và nói anh ấy muốn trở lại làm người. 97 00:04:15,780 --> 00:04:17,490 Cậu sẽ không hoảng lên sao? 98 00:04:19,430 --> 00:04:22,290 Mình chỉ... mình cần ít thời gian để xử lý việc đó. 99 00:04:22,320 --> 00:04:24,390 Ý mình là, 24 giờ trước, mình còn không nghĩ 100 00:04:24,390 --> 00:04:26,020 có thể trở lại được làm người. 101 00:04:26,020 --> 00:04:28,260 Nhưng cậu muốn trở lại làm người. 102 00:04:28,260 --> 00:04:29,260 Phải. 103 00:04:29,550 --> 00:04:31,850 Phải, đúng vậy. 104 00:04:32,560 --> 00:04:34,780 Thực ra thì giờ mọi chuyện rất phức tạp. 105 00:04:37,230 --> 00:04:39,230 Các cháu chưa no mà, phải không? 106 00:04:41,840 --> 00:04:43,980 Ý cậu là gì khi muốn uống thuốc giải? 107 00:04:44,060 --> 00:04:45,330 Tôi chỉ... tôi chỉ đứng đó, 108 00:04:45,330 --> 00:04:46,690 và tự nhiên buột miệng thôi. 109 00:04:46,700 --> 00:04:48,460 Chuyện đó sẽ diễn ra như thế nào? 110 00:04:48,460 --> 00:04:49,840 Dễ thôi. 111 00:04:50,000 --> 00:04:51,090 Elena uống ực một cái, 112 00:04:51,120 --> 00:04:52,400 trở lại thành con người như cũ. 113 00:04:52,430 --> 00:04:54,870 Tôi cũng uống, và chừng nào không có người ngăn cản, 114 00:04:54,900 --> 00:04:57,770 bọn tôi sẽ cùng già và chết vì cảm cúm thông thường. 115 00:04:57,800 --> 00:04:59,500 Vậy cậu làm hỏng chuyện và giờ đang sợ hãi. 116 00:04:59,530 --> 00:05:01,060 Tôi không làm hỏng chuyện. 117 00:05:01,090 --> 00:05:02,100 Damon, nếu cậu uống liều thuốc đó, 118 00:05:02,130 --> 00:05:04,380 cậu sẽ không bao giờ thành ma cà rồng được nữa. 119 00:05:04,850 --> 00:05:06,110 Phải không? 120 00:05:06,140 --> 00:05:07,290 Hãy nghe tôi. 121 00:05:07,640 --> 00:05:09,760 Cậu đang hứa những thứ mà không thể giữ lời, hiểu chứ? 122 00:05:09,970 --> 00:05:12,080 - Giờ thì cậu đang sợ hãi. - Anh đang đoán trước à? 123 00:05:12,110 --> 00:05:13,110 Cậu thực sự muốn trở thành người ư? 124 00:05:13,110 --> 00:05:15,130 Tôi muốn ở bên Elena. 125 00:05:15,160 --> 00:05:16,150 Và Stefan đã nói gì? 126 00:05:16,180 --> 00:05:18,020 Anh thực lòng muốn trải qua đêm cuối cùng 127 00:05:18,050 --> 00:05:21,760 là người độc thân để tranh cãi về những vấn đề hiện thời của tôi ư? 128 00:05:21,790 --> 00:05:23,750 Damon, hãy nói rằng cậu đã bảo em mình 129 00:05:23,760 --> 00:05:27,110 là 166 năm nay cậu đã dự định trở thành con người. 130 00:05:28,460 --> 00:05:30,160 Tôi sẽ làm vậy. 131 00:05:30,350 --> 00:05:31,850 Cuối cùng sẽ làm thôi. 132 00:05:32,420 --> 00:05:33,680 Hmm? 133 00:05:35,520 --> 00:05:36,640 Vì anh. 134 00:05:49,940 --> 00:05:51,280 Mình xin lỗi vì đến muộn. 135 00:05:51,280 --> 00:05:52,650 Chà, cân nhắc việc người sống ở đây 136 00:05:52,680 --> 00:05:54,820 đã cố giết chúng ta mấy ngày trước, thì mình không trách cậu. 137 00:05:54,850 --> 00:05:57,220 Nhưng ta ở đây vì Ric, phải chứ? 138 00:05:57,220 --> 00:05:58,430 Mình ở đây vì có rượu miễn phí. 139 00:06:00,410 --> 00:06:02,760 Bia cộng với thuốc giảm đau thì bằng một chuyến tham quan bệnh viện nữa đấy. 140 00:06:02,790 --> 00:06:04,990 Giờ cậu đang học toán đó hả? 141 00:06:07,850 --> 00:06:09,010 Thằng quái nào mời anh thế? 142 00:06:09,020 --> 00:06:10,040 Damon. 143 00:06:10,720 --> 00:06:13,280 Chưa từng đến một bữa tiệc độc thân trước đây. 144 00:06:14,230 --> 00:06:15,920 Tôi có thể thấy sự thú vị. 145 00:06:16,470 --> 00:06:19,470 - Stefan đâu? - Không biết, không quan tâm. 146 00:06:26,310 --> 00:06:27,320 Xin chào! Caroline đây, 147 00:06:27,350 --> 00:06:29,110 nhưng vì bạn đã gọi nên hẳn bạn biết rồi, 148 00:06:29,140 --> 00:06:30,220 vậy hãy để lại tin nhắn 149 00:06:30,250 --> 00:06:31,220 và tôi sẽ gọi lại. 150 00:06:31,250 --> 00:06:32,250 Chào! 151 00:06:32,280 --> 00:06:34,300 Giọng em trong hộp thư thoại nghe thật vui vẻ. 152 00:06:34,330 --> 00:06:36,910 Nói đến vui vẻ, tiếng bass xập xình 153 00:06:36,940 --> 00:06:38,620 mà em nghe, ừm, đó là 154 00:06:38,650 --> 00:06:42,730 ý tưởng thiên tài của Damon để tổ chức tiệc độc thân của Ric 155 00:06:43,060 --> 00:06:44,230 mặc dù sự thật là mẹ bọn mình 156 00:06:44,260 --> 00:06:45,820 hiện giờ sống ở đây, 157 00:06:45,850 --> 00:06:47,720 người mà mình đang tránh mặt, 158 00:06:47,720 --> 00:06:50,320 trong trường hợp cậu không để ý. 159 00:06:50,600 --> 00:06:52,120 Anh đoán mình chỉ muốn bảo em hãy gọi lại. 160 00:06:52,150 --> 00:06:53,880 Không thì anh sẽ hết lý do 161 00:06:53,910 --> 00:06:57,040 để trốn tránh mọi thứ 162 00:06:57,070 --> 00:06:59,450 đang diễn ra trong cuộc đời. 163 00:06:59,800 --> 00:07:01,000 Cũng kiểu như những việc em đang làm, 164 00:07:01,030 --> 00:07:03,570 cũng dễ hiểu thôi 165 00:07:03,600 --> 00:07:07,840 nhưng giờ đúng là thời điểm không tốt cho những vấn đề của anh. 166 00:07:09,130 --> 00:07:11,260 Em nên ở đây. 167 00:07:12,150 --> 00:07:13,320 Hãy về nhà đi. 168 00:07:15,600 --> 00:07:17,790 Thật là quá dễ thương. 169 00:07:18,540 --> 00:07:19,540 Anh đang làm gì trong phòng ngủ của tôi? 170 00:07:19,570 --> 00:07:22,300 Ôi, tin tôi đi, có rất nhiều nơi mà tôi muốn ở lúc này... 171 00:07:22,310 --> 00:07:25,570 Ví dụ như bị trói vào một cái cáng, với lá lách bị cắt rời. 172 00:07:25,580 --> 00:07:28,040 Không may cho tôi, tôi ở đây 173 00:07:28,040 --> 00:07:30,650 vì mẹ cậu cần sự giúp đỡ của cậu. 174 00:07:30,750 --> 00:07:31,640 Mẹ tôi? 175 00:07:31,670 --> 00:07:34,720 Có vẻ như cái La bàn yêu quí của bà ta đã bị phá hủy. 176 00:07:34,720 --> 00:07:36,400 Bà ấy đang trở nên rất tồi tệ. 177 00:07:36,600 --> 00:07:39,390 Cậu có thể dành ít thời gian cho việc đó. 178 00:07:39,540 --> 00:07:42,260 Anh thì biết cái quái gì về mẹ tôi chứ? 179 00:08:27,630 --> 00:08:29,050 Xin chào mẹ. 180 00:08:32,090 --> 00:08:35,530 Con nghĩ đã đến lúc mẹ và con nói chuyện. 181 00:08:40,810 --> 00:08:43,080 Chuyện này là hoàn toàn không cần thiết. 182 00:08:43,110 --> 00:08:45,760 Ta chỉ đi hít thở ít không khí trong lành thôi. 183 00:08:45,790 --> 00:08:46,780 Mmm. 184 00:08:49,520 --> 00:08:52,130 Mẹ đang làm gì thế, thói quen khó bỏ sao? 185 00:08:52,850 --> 00:08:53,950 Giống con này. 186 00:08:53,980 --> 00:08:56,300 Chuyện đó thật là đáng cười, phải không? 187 00:08:56,330 --> 00:08:57,990 Chuyện gì đây, kiểu như... 188 00:08:58,020 --> 00:08:59,950 Thử nghiệm sự gắn bó giữa mẹ và con trai ư? 189 00:08:59,980 --> 00:09:02,700 Không, không. Mẹ đã thể hiện rất rõ cảm xúc dành cho con 190 00:09:02,730 --> 00:09:04,520 khi phải phun ra những lời dối trá 191 00:09:04,550 --> 00:09:06,180 để bật lại nhân tính của con. 192 00:09:06,210 --> 00:09:07,960 Ta không biết Enzo đã bảo gì con, 193 00:09:07,990 --> 00:09:10,120 nhưng ta đảm bảo với con rằng ta ổn. 194 00:09:10,150 --> 00:09:11,800 Mẹ biết đấy, Enzo kể với con khá nhiều chuyện 195 00:09:11,830 --> 00:09:14,000 bao cồm cả việc khi mẹ mất hết hy vọng 196 00:09:14,030 --> 00:09:16,230 trong việc đưa bạn mình trở lại, 197 00:09:16,770 --> 00:09:19,970 đêm qua mẹ đã trở nên tuyệt vọng. 198 00:09:21,440 --> 00:09:23,010 Một sai sót nhất thời. 199 00:09:23,010 --> 00:09:25,500 Con đã hiểu ra khi mẹ truyền cho con cái gen làm kẻ sát nhân... 200 00:09:25,530 --> 00:09:27,630 Nhân tiện thì cảm ơn mẹ... 201 00:09:27,660 --> 00:09:28,720 Ta có thể nói về chuyện đó. 202 00:09:28,750 --> 00:09:29,710 Chẳng có gì để nói cả. 203 00:09:29,740 --> 00:09:31,820 Mẹ biết đó... 204 00:09:32,240 --> 00:09:34,850 Cá nhân con thì mỗi khi cảm thấy như 205 00:09:34,880 --> 00:09:36,390 sẽ mất kiểm soát, 206 00:09:36,420 --> 00:09:37,750 con bắt đầu chảy nước dãi 207 00:09:37,760 --> 00:09:39,770 trong miệng. 208 00:09:40,520 --> 00:09:42,190 Chuyện đó có xảy ra với mẹ không? 209 00:09:42,190 --> 00:09:46,330 Và rồi những mạch máu bắt đầu ngứa không thể kiểm soát được, 210 00:09:46,330 --> 00:09:48,310 và con đói bao trùm con... 211 00:09:48,340 --> 00:09:51,770 Mỗi âm thanh, mùi hương... 212 00:09:52,210 --> 00:09:55,230 Thế giới quanh con sụp đổ, 213 00:09:55,540 --> 00:09:57,970 con chỉ có thể nghe thấy nhịp đập 214 00:09:58,000 --> 00:10:00,140 trong mạch máu của ai đó, 215 00:10:00,170 --> 00:10:02,440 chỉ có thể cảm thấy như đó là của con. 216 00:10:08,530 --> 00:10:09,570 Hừ. 217 00:10:10,570 --> 00:10:14,210 Nhưng con đoán là mẹ không gặp phải vấn đề đó hả? 218 00:10:25,460 --> 00:10:27,130 Uống cho đến chết thôi. 219 00:10:27,160 --> 00:10:28,590 Kế hoạch lớn cho tương lai của cậu đó hả? 220 00:10:28,620 --> 00:10:30,620 Chỉ làm theo một trang trong quyển sách tiêu khiển của cậu thôi. 221 00:10:30,630 --> 00:10:33,810 Ồ xin lỗi. Tất cả các trang chứ. 222 00:10:34,670 --> 00:10:35,770 Sao ta không ra khỏi đây? 223 00:10:35,800 --> 00:10:37,030 Đi thôi. 224 00:10:38,100 --> 00:10:39,870 Mình sẽ đưa cậu về nhà. 225 00:10:40,930 --> 00:10:43,440 Chương trình đào tạo cảnh sát thế nào? 226 00:10:46,050 --> 00:10:48,240 Đó là lý do cậu tỏ ra là một thằng khốn hả? 227 00:10:48,240 --> 00:10:49,150 Một phần thôi. 228 00:10:49,180 --> 00:10:50,900 Hãy nhớ là mình ở trong đội dự bị, 229 00:10:50,930 --> 00:10:52,770 nên cậu sẽ phải cho mình biết chuyện. 230 00:10:53,180 --> 00:10:56,150 Cảnh sát Taylor cuối cùng đã ngừng gọi mình là bánh nướng. 231 00:10:56,150 --> 00:10:57,230 Mình đoán thế là tiến bộ rồi. 232 00:10:57,260 --> 00:10:58,740 Có lẽ đó là do cảnh sát Taylor 233 00:10:58,770 --> 00:11:00,420 đã ngừng uống thuốc 1 tuần 234 00:11:00,450 --> 00:11:02,640 sau khi cậu làm ông ta bẽ mặt trước các thực tập sinh. 235 00:11:02,670 --> 00:11:04,860 Thế ư? Chà, cậu biết đấy. Tự ông ta gây ra thôi. 236 00:11:04,890 --> 00:11:06,360 Chuyện quái gì với cậu vậy? 237 00:11:06,390 --> 00:11:08,960 Cậu không thể kiềm chế cơn giận đến thế sao? 238 00:11:09,000 --> 00:11:11,170 Chương trình đó là một cơ hội để cậu làm gì đó với cuộc đời mình. 239 00:11:11,200 --> 00:11:13,130 Không. Đó là dành cho cậu 240 00:11:13,160 --> 00:11:15,660 vì mình đã nhận ra một ngày nào đó khi làm công việc này 241 00:11:15,690 --> 00:11:17,720 nghĩa là mình sẽ phải bắn ai đó, 242 00:11:17,720 --> 00:11:19,420 phải giết người, và mình không muốn 243 00:11:19,420 --> 00:11:21,070 lại trở thành Người sói. 244 00:11:21,740 --> 00:11:24,210 Không cần phải như thế, Ty. 245 00:11:26,270 --> 00:11:28,250 Cậu chỉ cần kiểm soát bản thân một chút thôi. 246 00:11:28,250 --> 00:11:29,850 Cẩn thận đấy, Matt. 247 00:11:29,880 --> 00:11:32,690 Kiểm soát nó, Ty. Thôi nào. 248 00:11:39,948 --> 00:11:41,652 Cậu không đáng để mình làm thế. 249 00:11:49,708 --> 00:11:51,303 Em đang ở đâu vậy, mong rằng em 250 00:11:51,333 --> 00:11:52,239 đang ở câu lạc bộ khỏa thân. 251 00:11:52,269 --> 00:11:53,777 Hãy hình dung từng cảnh một và hình dung cả 252 00:11:53,779 --> 00:11:55,006 căn nhà đối diện nữa. 253 00:11:55,036 --> 00:11:56,697 Em đang ở cùng mẹ. 254 00:11:56,727 --> 00:11:58,532 Và giờ anh không muốn hình dung bất kì cái gì. 255 00:11:58,907 --> 00:12:01,034 Anh có biết bà ấy đã chuyển hóa Enzo không? 256 00:12:01,393 --> 00:12:03,292 Trên tính toán là phi thực tế. 257 00:12:03,322 --> 00:12:04,521 Enzo bị chuyển hóa vào năm 19... 258 00:12:04,523 --> 00:12:06,761 ... 03. Có vẻ như, họ đều ở trên 259 00:12:06,791 --> 00:12:08,658 một chuyến tàu tới cảng New York. 260 00:12:08,660 --> 00:12:10,882 Anh ta bị bệnh và bà ấy rũ lòng thương. 261 00:12:10,912 --> 00:12:12,011 Thế mà ta cứ tưởng bà ấy 262 00:12:12,013 --> 00:12:13,286 chẳng có chút tình người nào. 263 00:12:13,316 --> 00:12:14,514 Bà ấy đang có vấn đề 264 00:12:14,516 --> 00:12:15,816 về việc kiềm chế bản năng hút máu. 265 00:12:15,846 --> 00:12:17,856 Việc đó cộng với việc anh phá hủy cái La bàn hoàng đạo 266 00:12:17,886 --> 00:12:18,841 khiến bà ta giờ rất bất ổn. 267 00:12:18,871 --> 00:12:20,304 Thế thì tại sao lại để bà ta tự do? 268 00:12:20,306 --> 00:12:22,427 Nhốt bà ta lại và quay trở lại bữa tiệc đi, em trai. 269 00:12:22,457 --> 00:12:24,722 Ừ rồi, em sẽ làm thế nếu mọi việc trở nên tệ. 270 00:12:25,900 --> 00:12:27,847 Có gì nữa không? 271 00:12:28,702 --> 00:12:29,867 Không. 272 00:12:30,532 --> 00:12:33,818 Gửi lời chào tới mẹ nhé. Đùa thôi. 273 00:12:37,004 --> 00:12:38,897 Thấy chưa? Vậy mới đúng là 274 00:12:38,927 --> 00:12:40,370 bỏ lỡ cơ hội ngàn vàng. 275 00:12:40,400 --> 00:12:41,622 Thời điểm tốt để nói em cậu 276 00:12:41,652 --> 00:12:44,379 rằng cậu đang trì hoãn vấn đề chính để bỏ đi chơi. 277 00:12:44,409 --> 00:12:46,676 Tôi không hiểu cậu nói gì. 278 00:12:47,036 --> 00:12:48,611 Có, cậu hiểu mà. 279 00:12:49,163 --> 00:12:51,640 Tôi đã dụ dỗ Alaric với một lượng rượu vừa đủ 280 00:12:51,670 --> 00:12:53,721 để moi móc tin tức từ anh ta. 281 00:12:53,751 --> 00:12:55,239 Thế mà cậu lại đi 282 00:12:55,269 --> 00:12:56,302 phê phán tôi vì đã 283 00:12:56,332 --> 00:12:57,742 che giấu những bí mật, 284 00:12:57,772 --> 00:13:01,274 liên quan đến em trai và bà mẹ tôi. 285 00:13:01,481 --> 00:13:03,231 Cậu có định kể cho tôi rằng Lily đã chuyển hóa cậu không? 286 00:13:03,261 --> 00:13:06,717 Khi nào cậu biết tự giác trả lời điện thoại đi hẵng tính. 287 00:13:06,747 --> 00:13:07,699 Tôi bận chút việc. 288 00:13:07,729 --> 00:13:09,934 Bận gì, bận với viễn cảnh sau khi uống thuốc chữa à? 289 00:13:09,964 --> 00:13:12,398 Không có khả năng chịu đau. Cậu sẽ không vượt qua được đâu. 290 00:13:12,450 --> 00:13:13,822 Ai nói? 291 00:13:14,436 --> 00:13:15,512 Cậu. 292 00:13:15,963 --> 00:13:17,303 Cậu vốn ích kỉ, Damon. 293 00:13:17,333 --> 00:13:19,783 Làm người chưa chắc là thứ mà cậu muốn. 294 00:13:20,558 --> 00:13:22,086 Ý tôi là, đừng hiểu nhầm. Tôi thì thấy điều đó vẫn ổn. 295 00:13:22,116 --> 00:13:23,782 Là đàn ông phải có lập trường, 296 00:13:23,812 --> 00:13:25,411 nhưng hãy rút kinh nghiệm từ người đã 297 00:13:25,413 --> 00:13:29,737 bị cậu bỏ rơi cho chết cháy để cứu bản thân mình, 298 00:13:30,710 --> 00:13:32,540 chả có ai thay đổi nhiều đến thế cả, 299 00:13:32,570 --> 00:13:36,100 kể cả khi chịu sự quyến rũ mầu nhiệm của Elena Gilbert. 300 00:13:36,330 --> 00:13:38,300 Dù sao thì, cạn ly nào, bạn tôi ơi. 301 00:13:49,780 --> 00:13:51,900 Thế tức là, Damon ngỏ lời cầu hôn 302 00:13:51,930 --> 00:13:55,000 kiểu ma cà rồng, và cháu không thèm đếm xỉa luôn. 303 00:13:55,000 --> 00:13:56,230 Cháu đã bảo để suy nghĩ thêm. 304 00:13:56,260 --> 00:13:57,260 Sao cứ chú ý tới cháu? 305 00:13:57,290 --> 00:13:58,690 Đây là bữa tiệc của cô mà. 306 00:13:59,140 --> 00:14:02,190 Thật ra thì, cô thích bàn vụ đó hơn 307 00:14:02,220 --> 00:14:04,120 cái sự thật rằng cô chưa tìm ra được 308 00:14:04,120 --> 00:14:05,930 bộ váy cưới nào bớt gớm hơn 309 00:14:05,960 --> 00:14:08,040 hay chuyện cô không thể mời em gái đi làm phù dâu 310 00:14:08,070 --> 00:14:09,380 vì nó không chịu bắt máy 311 00:14:09,410 --> 00:14:12,610 hay cái sự thật là cô không thể ngừng xơi 312 00:14:12,610 --> 00:14:15,060 mọi thứ, như thể, chưa từng được ăn vậy. 313 00:14:15,090 --> 00:14:17,900 Trở lại quyết định trọng đại. Nói tiếp đi. 314 00:14:17,930 --> 00:14:19,130 Cậu nên nhận lời đi. 315 00:14:19,160 --> 00:14:20,690 Quyết định xong. 316 00:14:21,700 --> 00:14:23,570 Lỡ như mình thấy nhớ quyền lực của ma cà rồng thì sao? 317 00:14:23,570 --> 00:14:25,210 Kiểu thôi miên khách khứa xung quanh về hết 318 00:14:25,210 --> 00:14:26,760 để tụi này được riêng tư, 319 00:14:26,790 --> 00:14:27,580 hay lỡ mình bị bệnh thì sao? 320 00:14:27,610 --> 00:14:30,710 Hoặc là khi trở lại làm người thì cậu hết yêu Damon nữa? 321 00:14:33,900 --> 00:14:35,130 Bình luận gì đi chứ. 322 00:14:35,130 --> 00:14:36,050 Tào lao hết sức. 323 00:14:36,080 --> 00:14:38,390 Năng lực siêu nhiên thì ảnh hưởng gì tới tính cách. 324 00:14:38,420 --> 00:14:41,580 Cô là cựu phù thủy sắp cưới cựu ma cà rồng đây. 325 00:14:41,860 --> 00:14:43,920 Tận trong thâm tâm, cháu hiểu rõ bản thân và thứ mình muốn. 326 00:14:43,930 --> 00:14:46,090 Tình yêu lúc nào cũng cần niềm tin mãnh liệt hết, 327 00:14:46,240 --> 00:14:48,580 để có thể vượt qua phong ba bão táp, 328 00:14:48,580 --> 00:14:49,640 và có thể tim cháu sẽ tan vỡ, 329 00:14:49,670 --> 00:14:52,700 nhưng lại thấy mình là người may mắn nhất trần đời. 330 00:14:53,250 --> 00:14:56,340 Cá nhân cô thì, mừng rơn khi đã tìm được đúng người. 331 00:14:59,300 --> 00:15:01,160 Nhắc tới tào tháo. 332 00:15:01,190 --> 00:15:02,930 Quảng trường thành phố trong 10 phút nữa. 333 00:15:03,230 --> 00:15:05,070 Để em đoán nha... anh đi múa lửa, 334 00:15:05,100 --> 00:15:06,060 nên giờ thấy hối hận. 335 00:15:06,090 --> 00:15:07,200 Sao em biết hay vậy? 336 00:15:07,230 --> 00:15:08,930 Buồn cười ghê à. 337 00:15:08,960 --> 00:15:10,460 Anh có thể đã đánh giá thấp bữa tiệc của bọn em, 338 00:15:10,490 --> 00:15:13,020 nhưng chí ít thì bọn em cũng ăn một bữa hoành tráng. 339 00:15:13,020 --> 00:15:16,760 Cho nên em đi loanh quanh phố, và xơi khoai chiên? 340 00:15:17,770 --> 00:15:19,100 Ngước lên đi. 341 00:15:23,110 --> 00:15:24,650 Anh lên đó chi vậy? 342 00:15:24,680 --> 00:15:26,690 Để cho tỉnh táo một chút ấy mà. 343 00:15:26,720 --> 00:15:28,480 Sau khi hỏi một câu nghiêm túc với nàng. 344 00:15:28,490 --> 00:15:30,090 Mà nàng chỉ ấp úng chưa trả lời. 345 00:15:30,300 --> 00:15:32,060 Làm thấy ghê dữ à. 346 00:15:32,090 --> 00:15:33,050 Thôi kệ. 347 00:15:33,080 --> 00:15:34,660 Nàng chỉ đang cân nhắc kĩ lưỡng tí thôi. 348 00:15:37,800 --> 00:15:38,630 Ăn một miếng không? 349 00:15:38,660 --> 00:15:39,960 Em đút hả? 350 00:15:45,030 --> 00:15:45,820 Hmm. 351 00:15:45,850 --> 00:15:48,170 Thấy chưa? Cứ làm điều mình thích việc gì phải bận tâm. 352 00:15:49,220 --> 00:15:51,010 - Con đang chế nhạo ta. - Làm gì có chứ. 353 00:15:51,040 --> 00:15:52,930 Con... đang chỉ mẹ cách 354 00:15:52,930 --> 00:15:54,630 quên sầu muộn 355 00:15:54,660 --> 00:15:56,450 bằng hành động tích cực. 356 00:15:56,480 --> 00:15:59,450 Nè. Kể cả máu sóc cũng chả có tác dụng 357 00:15:59,450 --> 00:16:01,420 nếu mẹ không làm được. 358 00:16:01,420 --> 00:16:03,150 Bộ mẹ thử làm rồi chắc? 359 00:16:03,150 --> 00:16:04,460 - Khiêm tốn chút đi. - Hãy hình dung ra 360 00:16:04,490 --> 00:16:07,660 thứ mà con yêu thương suốt 150 năm 361 00:16:07,690 --> 00:16:10,690 rồi sau đó tưởng tượng ra thứ đó bị tước đoạt khỏi con. 362 00:16:10,810 --> 00:16:12,830 Tin ta đi, con sẽ suy sụp hoàn toàn. 363 00:16:12,860 --> 00:16:13,900 Ta không còn ai bầu bạn nữa. 364 00:16:13,930 --> 00:16:14,870 Ta có quyền đau buồn. 365 00:16:14,900 --> 00:16:17,230 Nhưng cách thể hiện của mẹ dễ gây chú ý quá, 366 00:16:17,240 --> 00:16:18,700 và may thay con không phải Damon 367 00:16:18,700 --> 00:16:21,620 chứ nếu không là mẹ bị nhốt trong nhà lao rồi. 368 00:16:23,090 --> 00:16:24,570 Nhưng con sẽ không làm thế đâu. 369 00:16:24,750 --> 00:16:26,880 Con cảm nhận được mối gắn kết với ta, 370 00:16:27,810 --> 00:16:30,900 hay đây chỉ là cuộc trò chuyện giữa máy giết người với nhau? 371 00:16:30,930 --> 00:16:32,920 Cựu máy giết người thì đúng hơn, 372 00:16:32,950 --> 00:16:34,870 người nghĩ rằng mối quan hệ này 373 00:16:34,900 --> 00:16:37,600 đáng để cứu vớt. 374 00:16:41,500 --> 00:16:44,930 Không. Không. Ta không làm điều này được. 375 00:16:45,850 --> 00:16:47,900 Mẹ là người duy nhất có khả năng 376 00:16:47,930 --> 00:16:50,190 bật lại nhân tính của con mà. 377 00:16:50,220 --> 00:16:51,610 Damon mách nước cho ta thôi. 378 00:16:51,640 --> 00:16:52,860 Và nó có tác dụng thật! 379 00:16:52,890 --> 00:16:55,680 Có lẽ tận trong thâm tâm 380 00:16:56,010 --> 00:16:58,900 mẹ vẫn còn chút tình thương cho con. 381 00:17:02,400 --> 00:17:03,720 Stefan, 382 00:17:03,750 --> 00:17:05,000 người phụ nữ nuôi con lớn 383 00:17:05,030 --> 00:17:08,870 đã sống bên người chồng phụ bạc, lợi dụng. 384 00:17:09,270 --> 00:17:13,090 Bà ta yếu ớt, nên đã đổ bệnh và chết, 385 00:17:13,120 --> 00:17:15,020 để cho một Lily mới ra đời, 386 00:17:15,030 --> 00:17:17,500 một Lily quyền năng có thể làm điều mình thích 387 00:17:17,530 --> 00:17:20,010 và tìm ra một gia đình mới động viên bà ta, 388 00:17:21,100 --> 00:17:23,130 thế nên khi ta nhìn vào con, 389 00:17:23,160 --> 00:17:26,230 tuy... không phải ta không còn thương con. 390 00:17:26,470 --> 00:17:29,650 Chỉ là điều đó gợi lại cái thời bi thảm đó của ta 391 00:17:30,360 --> 00:17:33,070 khi mà ta chỉ muốn quên sạch sẽ mà thôi. 392 00:17:36,800 --> 00:17:40,120 Nếu thế, thì hãy bắt đầu lại từ đầu, 393 00:17:40,690 --> 00:17:42,110 quên hết quá khứ, 394 00:17:42,140 --> 00:17:45,510 và để con giúp mẹ làm thế đi. 395 00:17:45,540 --> 00:17:46,840 Chúng ta có thể làm được mà. 396 00:17:46,870 --> 00:17:48,400 Mẹ chỉ cần... 397 00:17:49,940 --> 00:17:51,800 Mẹ chỉ cần tin con thôi là đủ. 398 00:17:53,810 --> 00:17:55,150 Mỗi khi con nói dối thì con luôn 399 00:17:55,150 --> 00:17:56,570 không thể nhìn thẳng vào mắt ta. 400 00:18:06,550 --> 00:18:08,230 Thứ lỗi cho ta nhá. 401 00:18:18,200 --> 00:18:19,430 Em thích thú khi ở trên này. 402 00:18:19,440 --> 00:18:21,720 Cứ vui chơi cho đã khi có thể 403 00:18:22,230 --> 00:18:24,010 và ngốn cho thoả chí món khoai chiên 404 00:18:24,040 --> 00:18:26,020 vì thừa cân béo phì là thứ mà con người rất sợ. 405 00:18:26,050 --> 00:18:27,350 Ha! 406 00:18:32,700 --> 00:18:35,500 Anh có nói thật tình khi kêu sẽ uống phương thuốc, 407 00:18:35,530 --> 00:18:37,430 hay là anh chỉ lo là 408 00:18:37,440 --> 00:18:38,740 anh sẽ mất em? 409 00:18:38,770 --> 00:18:41,470 Thật ra thì, anh sợ cả hai luôn. 410 00:18:44,970 --> 00:18:48,260 Ừ, đây là những thứ em sợ. 411 00:18:48,290 --> 00:18:50,510 Em sợ là khi anh uống nó 412 00:18:50,520 --> 00:18:52,660 anh sẽ mất thứ anh thích, 413 00:18:52,690 --> 00:18:54,990 chính là việc làm ma cà rồng, 414 00:18:55,020 --> 00:18:56,950 và đôi ta không thể bên nhau nếu anh cứ bực em 415 00:18:56,980 --> 00:18:59,270 - suốt cả ngày được đâu. - Anh chả biết nữa. 416 00:18:59,300 --> 00:19:02,090 Mỗi khi giận dữ là anh quyến rũ lắm đấy. 417 00:19:02,430 --> 00:19:04,820 Nghiêm túc ư. Cho xin đi, Damon. 418 00:19:06,980 --> 00:19:09,680 Bộ anh tính buông xuôi hết hả? 419 00:19:19,030 --> 00:19:20,730 Để có thể bước tiếp. 420 00:19:20,760 --> 00:19:22,480 Anh muốn cho em thấy vài thứ. 421 00:19:22,510 --> 00:19:24,200 Ta đi đâu đây? 422 00:19:24,230 --> 00:19:28,840 Thì, cầu thang ở đằng kia nếu em thấy sợ. 423 00:19:29,590 --> 00:19:31,140 Ta chỉ được sống một lần thôi, đúng chứ? 424 00:19:31,170 --> 00:19:32,860 Một hay hai gì đó. 425 00:19:48,370 --> 00:19:50,630 Ớn nhất, khi mà uống một lèo hết trơn chai bourbon 426 00:19:50,660 --> 00:19:52,560 đắt đỏ một mình mình thôi. 427 00:19:55,260 --> 00:19:57,260 Thế chú làm thật luôn à, 428 00:19:57,290 --> 00:19:59,560 quyết định liều lĩnh, 429 00:19:59,590 --> 00:20:02,230 - lập gia đình mới? - Phải. 430 00:20:02,260 --> 00:20:04,690 - Kế hoạch là thế. - Muốn nghe vài lời khuyên không? 431 00:20:04,720 --> 00:20:08,100 - Cứ nói xem. - Cháu bị khâu tới 30 mũi. 432 00:20:08,380 --> 00:20:12,370 Toàn bộ bạn bè của cháu đều là kẻ giết người trừ chú ra. 433 00:20:12,550 --> 00:20:13,860 Chú là người thường, 434 00:20:13,890 --> 00:20:17,310 thế tức là may mắn lắm nên chú mới còn sống. 435 00:20:17,340 --> 00:20:20,310 Chú không nên để con cháu mình dây vô vụ này. 436 00:20:20,340 --> 00:20:24,210 Nếu đó lời mở đầu để cạn li, thì nó rất tệ đấy. 437 00:20:24,240 --> 00:20:26,930 Hãy dọn đi nơi khác. Ý cháu là thế đó. 438 00:20:26,960 --> 00:20:28,280 Mang hôn thê của chú đi cùng, 439 00:20:28,280 --> 00:20:31,450 cả đứa con chưa ra đời, cũng như cuộc sống nhiệm màu của chú 440 00:20:31,770 --> 00:20:34,250 đi khỏi đây 441 00:20:34,580 --> 00:20:36,450 trước khi quá muộn. 442 00:20:39,000 --> 00:20:41,210 Cô bỏ bữa sớm vì thấy không khoẻ. 443 00:20:41,240 --> 00:20:44,330 Cô sẽ không nhớ bất kì thứ gì bất thường vào tối nay. 444 00:20:44,360 --> 00:20:45,930 Giờ thì về nhà đi. 445 00:20:48,360 --> 00:20:51,680 Mảnh vỡ thuỷ tinh, 446 00:20:51,710 --> 00:20:53,920 nồng nặc mùi máu tươi luôn. 447 00:20:53,950 --> 00:20:56,110 Coi bộ là cuộc đoàn tụ gia đình không tốt cho lắm. 448 00:20:56,140 --> 00:20:57,490 Mà sao anh tới trễ vậy? 449 00:20:57,520 --> 00:20:59,560 Tôi phải tự mình thôi miên cả cái nhà hàng luôn đó. 450 00:20:59,590 --> 00:21:02,220 Tôi đang tìm Damon. Nghe đồn anh ta đang kiếm Elena. 451 00:21:02,250 --> 00:21:04,260 À, giờ anh ta cũng chả nghe máy, 452 00:21:04,260 --> 00:21:05,910 thế tức là chỉ có chúng ta mà thôi. 453 00:21:05,940 --> 00:21:07,710 Chỉ có chúng ta mà thôi. 454 00:21:09,550 --> 00:21:11,980 Có vẻ thú vị à, phải không nào? 455 00:21:12,010 --> 00:21:14,140 Coi bộ là ta phải tập làm quen vụ này thôi. 456 00:21:14,370 --> 00:21:16,510 Anh đang nói cái quái gì thế? 457 00:21:18,590 --> 00:21:20,410 Quên mất. 458 00:21:20,410 --> 00:21:22,710 Cậu vẫn chưa hay tin. 459 00:21:22,720 --> 00:21:24,220 Damon có thuốc chữa, 460 00:21:24,220 --> 00:21:28,270 và nếu anh ta không chém gió, thì anh ta tính dùng nó cùng với Elena. 461 00:21:29,480 --> 00:21:32,660 Nếu anh tôi có dự định muốn 462 00:21:32,660 --> 00:21:33,990 thành con người thì tôi đã biết rồi. 463 00:21:34,020 --> 00:21:37,700 Nhìn mặt cậu sốc thế kia, 464 00:21:37,700 --> 00:21:39,630 thì coi bộ là không biết thật. 465 00:21:40,500 --> 00:21:43,000 Giờ ta có thể đứng đây 466 00:21:43,000 --> 00:21:44,940 bàn cãi về mức độ đáng tin của lời Damon, 467 00:21:44,940 --> 00:21:47,440 hoặc là tách ra đi kiếm mẹ của cậu 468 00:21:47,440 --> 00:21:50,280 trước khi bà ta tùng xẻo ai đó. 469 00:21:50,280 --> 00:21:52,250 Cậu sẽ làm gì nào? 470 00:21:56,490 --> 00:21:58,720 Tin xấu đây. Damon bắt cóc Elena rồi, 471 00:21:58,720 --> 00:22:01,090 nên là cô muốn dời bữa tiệc này đi chỗ khác không? 472 00:22:01,090 --> 00:22:03,890 Thì, lên giường cô nếu được. 473 00:22:07,120 --> 00:22:08,930 Ôi Chúa ơi. 474 00:22:12,060 --> 00:22:14,180 Chào buổi tối, cô Bennett. 475 00:22:14,810 --> 00:22:16,910 Tôi ra ngoài đi dạo tí, và thấy cô ngoài cửa sổ, 476 00:22:16,940 --> 00:22:18,310 và tôi nghĩ, 477 00:22:18,340 --> 00:22:19,900 "tôi có quen cô ta mà. 478 00:22:20,210 --> 00:22:22,910 Chính là cô ả đã huỷ hoại đời tôi." 479 00:22:22,910 --> 00:22:24,440 Ai vậy? 480 00:22:24,440 --> 00:22:25,910 Lily Salvatore. 481 00:22:25,940 --> 00:22:27,080 Hãy cẩn thận. 482 00:22:27,110 --> 00:22:29,580 Bonnie đã huỷ hoại một thứ rất quý giá của tôi, 483 00:22:29,580 --> 00:22:32,720 và giờ tôi cảm thấy khát máu điên cuồng. 484 00:22:32,720 --> 00:22:34,720 Tôi không có ý nhắm vô bà, Lily. 485 00:22:34,720 --> 00:22:36,050 Tôi làm thế là để giam Kai. 486 00:22:36,080 --> 00:22:39,260 Hẳn là có cách khác để cứu bạn bè của ta. 487 00:22:39,260 --> 00:22:42,680 Làm gì có chứ, và nếu có đi nữa, 488 00:22:42,710 --> 00:22:44,250 thì tôi cũng không làm đâu. 489 00:22:56,460 --> 00:22:57,930 Giờ thì đừng quậy nữa 490 00:22:57,930 --> 00:23:00,590 và cút khỏi đây ngay. 491 00:23:04,880 --> 00:23:06,830 Lỗi tại cô. 492 00:23:13,450 --> 00:23:15,330 Không, làm ơn mà! 493 00:23:15,360 --> 00:23:17,060 Tôi có thai! 494 00:23:28,450 --> 00:23:30,280 Song sinh. 495 00:23:30,940 --> 00:23:32,210 Sao cơ? 496 00:23:32,210 --> 00:23:33,810 Cô thật là tốt số. 497 00:23:44,690 --> 00:23:46,560 Bình tĩnh. Cô sẽ giúp cháu. 498 00:23:46,590 --> 00:23:49,290 Em thích điều gì nhất khi là ma cà rồng? 499 00:23:49,530 --> 00:23:51,230 À, chắc em phải chọn một thứ thôi, 500 00:23:51,230 --> 00:23:54,940 chắc là khả năng chữa lành cho người khác. 501 00:23:54,970 --> 00:23:57,710 Rất tiếc, em sẽ bị mất khả năng đó. 502 00:23:57,740 --> 00:24:00,710 Rồi. À, thế còn anh. 503 00:24:00,740 --> 00:24:01,940 Anh thích tất.. 504 00:24:01,970 --> 00:24:03,960 Siêu tốc độ, cơn khát máu, 505 00:24:03,990 --> 00:24:06,860 mọi thứ dường như được nhân lên gấp bội, 506 00:24:06,860 --> 00:24:08,570 và vẻ quyến rũ bất tử 507 00:24:08,600 --> 00:24:11,270 khi mặc cái áo khoác da đen. 508 00:24:13,670 --> 00:24:16,640 Mặc dù là, anh có quên mất vài thứ khác. 509 00:24:16,640 --> 00:24:18,290 Hmm. 510 00:24:18,320 --> 00:24:20,430 Anh nhớ ra rồi. 511 00:24:21,000 --> 00:24:24,200 Chui vô đầu người khác cũng thú vị không kém. 512 00:24:33,960 --> 00:24:35,950 Căn nhà cũ của em. 513 00:24:37,180 --> 00:24:38,930 Chắc em không nhớ đâu, nhưng đây là nơi đầu tiên 514 00:24:38,960 --> 00:24:40,610 anh hôn em. 515 00:24:40,790 --> 00:24:44,430 Lại một kỉ niệm hạnh phúc khác mà Ric xoá mất. 516 00:24:50,750 --> 00:24:53,760 Nhưng đây đâu phải thật. 517 00:24:54,100 --> 00:24:57,160 Đây chỉ là tưởng tượng thôi 518 00:24:57,560 --> 00:24:59,760 Anh đưa nó vào đầu em. 519 00:25:00,130 --> 00:25:02,030 Bộ không phải thế sao? 520 00:25:02,060 --> 00:25:04,840 Tức là, dù quá khứ có đẹp đẽ đến đâu, 521 00:25:04,870 --> 00:25:07,870 thì chúng ta cũng phải bước tới chứ. 522 00:25:08,250 --> 00:25:11,910 Anh đã có quá đủ thứ tưởng tượng trong đời rồi, Elena, 523 00:25:12,230 --> 00:25:14,890 đủ cho cả sống 100 lần luôn. 524 00:25:16,500 --> 00:25:19,050 Nhưng anh thà bỏ hết để được ở bên em thôi. 525 00:25:25,260 --> 00:25:26,830 Anh mang nó theo bên mình. 526 00:25:26,860 --> 00:25:29,530 À, anh sẽ không bỏ nó trong cái khay đựng xà bông nữa đâu. 527 00:25:34,400 --> 00:25:36,270 Em cần nó, Damon. 528 00:25:36,300 --> 00:25:38,640 Mặc dù em cảm thấy sợ hãi nó thật, 529 00:25:38,670 --> 00:25:40,500 nhưng không thể phủ nhận là em cần nó. 530 00:25:40,530 --> 00:25:41,560 Anh biết chứ. 531 00:25:41,590 --> 00:25:44,150 Đây là điều em thèm khát từ khi làm ma cà rồng. 532 00:25:44,180 --> 00:25:45,540 Tại anh, em không còn đường quay lại. 533 00:25:45,540 --> 00:25:46,860 Anh không có ác thế đâu. 534 00:25:46,890 --> 00:25:48,580 Mà anh chỉ bốc đồng và khinh suất! 535 00:25:48,580 --> 00:25:51,530 Và mãi mãi yêu em điên cuồng 536 00:25:51,820 --> 00:25:54,870 dù có thế nào đi nữa, 537 00:25:54,900 --> 00:25:57,800 thì việc uống thuốc chữa này, Elena, sẽ chả thay đổi điều gì. 538 00:26:01,670 --> 00:26:05,200 Anh sẵn sàng trải nghiệm chuyện này nếu em cũng thế. 539 00:26:20,190 --> 00:26:22,400 Em yêu anh. 540 00:26:23,580 --> 00:26:25,750 Đến chết mới thôi. 541 00:26:30,550 --> 00:26:32,310 Uống đi em. 542 00:26:53,429 --> 00:26:55,023 Em thấy thế nào? 543 00:26:55,053 --> 00:26:57,691 Em không biết, em... 544 00:26:57,721 --> 00:27:00,085 Em thấy như... 545 00:27:06,837 --> 00:27:08,785 - Món nào nhìn cũng ngon. - Thế món nào ngon? 546 00:27:08,815 --> 00:27:10,965 - Xin lỗi. - Em nói trước đi. 547 00:27:11,392 --> 00:27:13,557 Thế món Cà tím Parma thì sao? 548 00:27:13,877 --> 00:27:15,295 Em thích cà tím ư? 549 00:27:15,325 --> 00:27:16,721 Có tệ không? 550 00:27:16,723 --> 00:27:18,448 Anh không thích cà tím. 551 00:27:18,739 --> 00:27:20,597 Thích mà. Chỉ cố ghi chú thôi, 552 00:27:20,950 --> 00:27:22,026 những ghi chú quan trọng. 553 00:27:22,028 --> 00:27:23,801 Để làm gì? Cho buổi hẹn thứ hai à? 554 00:27:23,831 --> 00:27:26,731 Anh đang nghĩ là cho kỉ niệm 5 năm yêu nhau. 555 00:27:30,649 --> 00:27:31,774 Ráng lên! 556 00:27:31,804 --> 00:27:35,055 Anh sẽ đưa em về nhà. Em sẽ ổn thôi. 557 00:27:36,204 --> 00:27:39,110 Elena, này. 558 00:27:39,952 --> 00:27:41,302 Này. 559 00:27:44,041 --> 00:27:46,835 Em làm anh sợ chết đi được. 560 00:27:47,815 --> 00:27:49,771 Em nghĩ là mình... ổn. 561 00:27:50,045 --> 00:27:51,472 Có chuyện gì vậy? 562 00:27:51,502 --> 00:27:53,491 Buổi hẹn đầu tiên của bọn mình. 563 00:27:53,678 --> 00:27:55,181 Gì cơ? 564 00:27:55,211 --> 00:27:56,644 Phải. 565 00:28:06,661 --> 00:28:10,439 Damon! Damon... Em đang... có lại những kí ức. 566 00:28:14,563 --> 00:28:19,286 Damon, thuốc chữa, nó đã giải thuật thôi miên. Em... 567 00:28:21,092 --> 00:28:22,102 Nó hoạt động rồi. 568 00:28:22,104 --> 00:28:25,472 Ừ, đợi đã. 569 00:28:35,643 --> 00:28:37,113 Nó không lành lại. 570 00:28:37,766 --> 00:28:39,969 Damon, nó không lành. Thế nghĩa là... 571 00:28:39,999 --> 00:28:42,917 nó hoạt động rồi. 572 00:28:44,626 --> 00:28:46,294 Em cảm thấy thế nào? 573 00:28:46,324 --> 00:28:47,909 Cảm thấy như... 574 00:28:49,441 --> 00:28:51,851 như muốn hôn anh một cái. 575 00:28:58,374 --> 00:29:00,374 Đợi đã. 576 00:29:00,376 --> 00:29:02,139 Là Stefan. 577 00:29:02,652 --> 00:29:04,583 Nên là tin tốt đấy, Stefan. 578 00:29:04,613 --> 00:29:06,046 Elena đang có một khoảnh khắc ngọt ngào. 579 00:29:06,048 --> 00:29:08,389 Damon, không được dùng thuốc chữa. 580 00:29:08,751 --> 00:29:10,751 Cái gì? 581 00:29:11,128 --> 00:29:12,277 Sao em biết chuyện này? 582 00:29:12,307 --> 00:29:14,593 Lily đã trốn thoát, thế nên giờ không phải lúc để trở thành người đâu. 583 00:29:14,623 --> 00:29:16,336 - Có chuyện gì vậy? - Anh nói đúng. 584 00:29:16,366 --> 00:29:18,767 - Ta phải nhốt bà ta lại. - Anh ấy đang nói gì thế. Em... 585 00:29:18,797 --> 00:29:21,361 Em không nghe được nữa. 586 00:29:21,852 --> 00:29:23,202 Có vẻ như, mama nhà Salvatore đang... 587 00:29:28,542 --> 00:29:32,829 Xin lỗi nhưng ta sẽ không bị cầm tù nữa đâu. 588 00:29:32,859 --> 00:29:34,974 Ta không định biến thành con người này. 589 00:29:35,004 --> 00:29:37,905 Ta đã cố kìm nén mình từ lâu rồi, 590 00:29:38,435 --> 00:29:41,972 nhưng con trai ta, chúng hủy hoại mọi thứ. 591 00:29:42,002 --> 00:29:43,816 Họ chỉ đang cố giúp thôi. 592 00:29:43,846 --> 00:29:45,886 Nhìn ta này. 593 00:29:46,565 --> 00:29:48,701 Chúng không hề giúp! 594 00:29:51,903 --> 00:29:53,424 Cháu đang chảy máu. 595 00:29:55,175 --> 00:29:57,030 Cháu đã uống thuốc chữa. 596 00:29:58,682 --> 00:30:00,033 Cháu là con người. 597 00:30:00,063 --> 00:30:02,402 Bà sẽ không muốn uống máu tôi đâu. 598 00:30:02,781 --> 00:30:04,009 - Có chứ... - Xin đấy. 599 00:30:04,039 --> 00:30:05,999 Elena, ta muốn. 600 00:30:06,029 --> 00:30:08,409 Không.. không. 601 00:30:45,439 --> 00:30:46,887 Thật sao? Coi nào. 602 00:31:01,359 --> 00:31:02,717 Elena! 603 00:31:15,104 --> 00:31:16,745 Tập trung. 604 00:31:34,936 --> 00:31:37,374 - Không... - Ổn rồi. Ổn rồi. 605 00:31:37,404 --> 00:31:40,508 Thường thì ta không được rút vật này ra, nhưng đừng lo. 606 00:31:40,538 --> 00:31:43,301 Đây. Siết chặt tay cô nếu cháu thấy khó thở nhé. 607 00:31:43,331 --> 00:31:44,664 Không siết chặt à? 608 00:31:44,694 --> 00:31:46,070 Tốt. Rất tốt. 609 00:31:46,100 --> 00:31:47,714 Lên nào. 610 00:31:49,422 --> 00:31:51,563 Không, không.... Đừng cố nói chuyện. 611 00:31:51,593 --> 00:31:53,995 Cô nghe bà ấy nói mà... sinh đôi. 612 00:31:54,025 --> 00:31:56,279 Do đó cô là đối tượng truy nã số một của Kai. 613 00:31:56,309 --> 00:31:58,213 Chúc mừng. Giờ cháu chỉ là thứ hai thôi, 614 00:31:58,243 --> 00:32:00,110 thế nên cảm ơn vì đã phá hủy 615 00:32:00,112 --> 00:32:03,156 cái la bàn ngu ngốc đó, và mong những gì cháu nói là đúng, 616 00:32:03,186 --> 00:32:04,740 rằng không có cách nào để thoát ra khỏi thế giới ngục tù. 617 00:32:04,770 --> 00:32:06,587 Cháu hứa. 618 00:32:06,617 --> 00:32:08,705 Hắn sẽ không thoát ra. 619 00:32:09,235 --> 00:32:11,421 Bữa tiệc độc thân tệ nhất lịch sử nhỉ? 620 00:32:11,423 --> 00:32:13,079 Cùng đến bệnh viện nhé? 621 00:32:13,109 --> 00:32:14,464 Em trốn vào đường hầm. 622 00:32:14,494 --> 00:32:15,714 Bà ta đã đến quán Grill. 623 00:32:15,744 --> 00:32:16,943 Hẳn là vẫn còn ở đó. 624 00:32:16,945 --> 00:32:18,658 Bọn anh ở ngoài, thế nên hãy về nhà đi. 625 00:32:18,688 --> 00:32:20,007 Bọn anh sẽ xử lí bà ta. 626 00:32:20,037 --> 00:32:21,732 Elena an toàn rồi. Đứng dậy. 627 00:32:21,762 --> 00:32:23,907 - Ta cần phải tìm Lily. - Ừ. 628 00:32:23,937 --> 00:32:26,732 Anh ổn. Cám ơn vì đã hỏi. 629 00:32:29,117 --> 00:32:31,660 Giờ anh có định nói với em không, hay lại tiếp tục làm... 630 00:32:31,690 --> 00:32:34,377 con người ích kỉ như thường ngày? 631 00:32:34,407 --> 00:32:35,483 Em nghĩ sao? 632 00:32:35,513 --> 00:32:38,397 Em nghĩ việc làm người sẽ là điều cuối cùng mà anh muốn. 633 00:32:38,825 --> 00:32:42,418 Anh muốn ở bên Elena, Stefan. 634 00:32:42,842 --> 00:32:44,531 Anh có biết cảm giác em ra sao 635 00:32:44,561 --> 00:32:46,409 khi nghe tin này từ Enzo, 636 00:32:46,439 --> 00:32:50,064 không biết trả lời sao về việc liệu mình có mất đi anh trai không? 637 00:32:51,515 --> 00:32:53,357 Dĩ nhiên là anh biết cảm giác đó. 638 00:32:53,387 --> 00:32:56,137 Em nghĩ tại sao anh lại không nói cho em biết? 639 00:32:56,825 --> 00:32:58,902 Giờ ta đi tìm mẹ chứ? 640 00:33:10,646 --> 00:33:13,406 Hãy xem bọn con đã làm gì với mẹ mình này. 641 00:33:15,176 --> 00:33:16,634 Ta giờ thật thê thảm. 642 00:33:16,664 --> 00:33:20,769 Vài ngày, tháng, hay vài năm nữa, 643 00:33:20,799 --> 00:33:23,259 mẹ sẽ thấy khác thôi. 644 00:33:23,615 --> 00:33:27,170 Còn có ý nghĩa gì nữa khi ta phải sống cô độc, 645 00:33:28,246 --> 00:33:32,058 hoảng sợ rằng mình sẽ trở lại con đường cũ? 646 00:33:33,434 --> 00:33:36,839 Có vẻ như ta sẽ trở nên giống con nhỉ? 647 00:33:37,450 --> 00:33:40,287 Buồn chán và cô đơn. 648 00:33:53,163 --> 00:33:54,430 Không, không, không. 649 00:33:54,460 --> 00:33:56,131 Mẹ không muốn làm thế đâu. 650 00:33:56,161 --> 00:33:57,659 Đừng làm vậy. 651 00:33:58,022 --> 00:34:00,611 Hãy sống vì bọn con, 652 00:34:00,641 --> 00:34:03,541 những người mà tận trong thâm tâm con biết là mẹ 653 00:34:03,571 --> 00:34:05,959 vẫn còn quan tâm... 654 00:34:08,736 --> 00:34:11,368 Và vì những người quan tâm đến mẹ. 655 00:34:15,822 --> 00:34:18,437 Con đang nhìn thẳng vào mắt ta. 656 00:34:21,831 --> 00:34:24,771 Con có đôi mắt thật đẹp. 657 00:34:38,634 --> 00:34:40,190 Em ổn chứ? 658 00:34:53,068 --> 00:34:54,487 Ôi Chúa ơi. 659 00:34:54,489 --> 00:34:57,896 Không sao. Không phải máu của em. 660 00:34:57,926 --> 00:34:59,392 Bonnie thế nào rồi? 661 00:34:59,394 --> 00:35:01,282 Cô ấy ổn. Damon cho cô ấy máu rồi. 662 00:35:01,312 --> 00:35:04,951 Em thì sao? Em thấy thế nào? Con sao rồi? 663 00:35:13,249 --> 00:35:16,959 Đây là hình đứa bé. 664 00:35:17,233 --> 00:35:20,413 Hóa ra là có đến hai đứa quậy banh trong này. 665 00:35:21,508 --> 00:35:23,183 Sinh đôi. 666 00:35:24,254 --> 00:35:25,768 Rồi. 667 00:35:25,977 --> 00:35:28,468 Càng đông càng vui mà. 668 00:35:28,498 --> 00:35:30,673 Ha ha. 669 00:35:31,150 --> 00:35:35,044 Kể cả khi Kai không thoát khỏi nhà tù đó. 670 00:35:35,375 --> 00:35:38,747 gia đình em sẽ tìm chúng ta và mang con đi. 671 00:35:39,290 --> 00:35:43,327 Một vụ hợp nhất mới của Hội sẽ đánh bại quyền năng của Kai. 672 00:35:43,357 --> 00:35:46,155 Ta không để họ biết. 673 00:35:46,477 --> 00:35:48,031 Làm sao mà được? 674 00:35:48,061 --> 00:35:50,759 Bởi vì sau tiệc cưới, chúng ta sẽ bỏ trốn. 675 00:35:51,254 --> 00:35:54,124 Chúng ta sẽ đến một nơi mà gia đình em không thể tìm thấy. 676 00:35:54,154 --> 00:35:58,838 Alaric, em không đòi hỏi anh phải từ bỏ cuộc sống của mình. 677 00:35:59,905 --> 00:36:04,206 Em, mấy đứa nhỏ... 678 00:36:04,702 --> 00:36:07,042 Là cuộc sống của anh, 679 00:36:07,411 --> 00:36:10,249 và anh chỉ quan tâm đến việc giữ em an toàn mà thôi. 680 00:36:25,221 --> 00:36:27,391 Tin tốt còn nóng hổi. 681 00:36:27,421 --> 00:36:30,149 Bonnie không sao, Jo không sao, 682 00:36:30,179 --> 00:36:34,785 và Lily đã bị nhốt lại cho giấc ngủ đông dài. 683 00:36:35,895 --> 00:36:37,172 Trông em như có chuyện muốn nói. 684 00:36:37,174 --> 00:36:40,304 Em nhớ mọi thứ, mọi khoảnh khắc. 685 00:36:40,334 --> 00:36:43,147 Nó giống như hàng triệu mảnh ghép kí ức nhỏ 686 00:36:43,177 --> 00:36:45,146 đang ráp lại trong đầu em. 687 00:36:45,148 --> 00:36:46,795 Em nhớ khoảnh khắc lần đầu ta gặp nhau, 688 00:36:46,825 --> 00:36:48,308 khoảnh khắc mà ta phải lòng nhau, 689 00:36:48,338 --> 00:36:50,225 hay em đã ghét anh nhiều đến thế nào, 690 00:36:50,255 --> 00:36:51,820 nhưng nó giống như... 691 00:36:51,822 --> 00:36:54,766 em bị trôi vào dòng chảy cảm xúc mãnh liệt. Em... 692 00:36:54,796 --> 00:36:57,464 - Em đã quá đắm chìm vào nó. - Đó là điều tốt phải không? 693 00:36:57,494 --> 00:36:59,527 Damon, em nhớ mọi thứ, 694 00:36:59,529 --> 00:37:01,066 từng nụ hôn, 695 00:37:01,096 --> 00:37:03,202 từng cuộc trò chuyện. 696 00:37:03,232 --> 00:37:06,349 Anh vẫn không thấy có gì tệ cả. 697 00:37:06,639 --> 00:37:09,404 Chúng ta đã có cuộc trò chuyện này rồi, Damon, 698 00:37:09,874 --> 00:37:12,941 về thuốc chữa, khi ở trên hòn đảo. 699 00:37:12,943 --> 00:37:16,044 Gì cơ? Không. Cái đó hoàn toàn khác. 700 00:37:16,046 --> 00:37:19,180 Phải không? Bởi vì đối với em, nó chỉ như ngày hôm qua. 701 00:37:19,425 --> 00:37:21,784 Uống thuốc chữa với em đi. 702 00:37:23,176 --> 00:37:25,520 Có thế em mới biết được tình yêu này là thực. 703 00:37:25,522 --> 00:37:28,749 Có thế em mới chắc chắn rằng mình sẽ yêu anh 704 00:37:28,779 --> 00:37:31,626 sau khi mọi chuyện kết thúc. 705 00:37:31,799 --> 00:37:33,867 Uống thuốc chữa đi. 706 00:37:34,866 --> 00:37:36,965 Hãy làm người với em. 707 00:37:36,995 --> 00:37:39,039 Em biết không, anh từng rất nhớ việc làm con người. 708 00:37:39,319 --> 00:37:42,857 Nhưng giờ đối với anh, không có việc nào trên đời là đau khổ hơn việc đó. 709 00:37:43,752 --> 00:37:45,034 Anh quay lưng với em 710 00:37:45,064 --> 00:37:46,683 bởi vì anh không muốn bị em thuyết phục 711 00:37:46,713 --> 00:37:50,183 - bởi vì anh không muốn thứ này. - Này. Chuyện đó từ lâu lắm rồi. 712 00:37:50,213 --> 00:37:52,525 - Anh vẫn chưa suy nghĩ kĩ. - Gì cơ? Không. 713 00:37:52,555 --> 00:37:55,045 Anh quá sợ mất em nên đã thuyết phục bản thân rằng 714 00:37:55,075 --> 00:37:56,935 có thể trói buộc em bằng cuộc đời con người. 715 00:37:56,965 --> 00:37:58,419 - Em không biết suy nghĩ của anh đâu. - Thế thì được thôi. 716 00:37:58,421 --> 00:37:59,684 Stefan thì sao? Anh ấy nghĩ gì? 717 00:37:59,714 --> 00:38:01,677 Anh không quan tâm Stefan nghĩ gì! 718 00:38:01,707 --> 00:38:03,586 Anh đã quyết định rồi. Anh sẽ không để nó 719 00:38:03,616 --> 00:38:06,232 khiến anh chìm trong cảm giác tội lỗi để rồi thay đổi quyết định. 720 00:38:06,262 --> 00:38:08,611 Damon, em yêu anh 721 00:38:08,641 --> 00:38:12,266 nhiều hơn mọi ý nghĩ tầm thường mà em từng có. 722 00:38:12,663 --> 00:38:14,774 Em không muốn làm anh tổn thương, 723 00:38:15,177 --> 00:38:16,807 nhưng em không thể để anh làm việc này, 724 00:38:16,837 --> 00:38:19,355 chí ít là sau khi anh để người thân 725 00:38:19,385 --> 00:38:22,956 phân tích đúng sai cho anh, và phải lắng nghe bản thân mình nữa. 726 00:38:46,107 --> 00:38:47,851 Chào? 727 00:38:51,327 --> 00:38:53,310 Xem ai dậy rồi này. 728 00:38:55,721 --> 00:38:57,750 Lorenzo, là cậu à? 729 00:38:57,780 --> 00:39:01,216 Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng bà được chăm sóc tốt. 730 00:39:07,019 --> 00:39:10,344 Hãy thả tôi ra để chúng ta có thể nói chuyện bình thường. 731 00:39:10,374 --> 00:39:12,295 Chuyện đó không xảy ra đâu. 732 00:39:12,325 --> 00:39:14,485 Tôi có thể lo từ đây. 733 00:39:14,515 --> 00:39:16,148 Bà ấy rất mỏng manh. 734 00:39:16,178 --> 00:39:19,397 Bà ta nên ở gần người mà bà ta tin tưởng. 735 00:39:19,739 --> 00:39:23,937 Đã bảo là tôi có thể lo từ đây. 736 00:39:27,754 --> 00:39:30,051 Tôi sẽ lại đến thăm, Lily. 737 00:39:30,081 --> 00:39:32,674 Giờ chuyện này là vấn đề của gia đình. 738 00:39:46,343 --> 00:39:48,479 Mẹ biết đấy, hồi sớm mẹ đã hỏi con 739 00:39:48,509 --> 00:39:50,696 về việc con sẽ cảm thấy thế nào nếu một thứ mà con yêu thương 740 00:39:50,726 --> 00:39:54,703 bị tước đoạt khỏi con trong vòng 150 năm. 741 00:39:55,923 --> 00:39:57,532 Mẹ nói đúng. 742 00:39:57,840 --> 00:40:00,840 Con sẽ suy sụp hoàn toàn. 743 00:40:01,145 --> 00:40:02,737 Có hơi muộn để thuyết phục ta đấy. 744 00:40:02,767 --> 00:40:06,899 Không bao giờ là muộn cả. Đó là mặt khác của sự bất tử. 745 00:40:06,929 --> 00:40:09,990 Mẹ sẽ làm mẹ đến tận thế kỉ sau 746 00:40:10,020 --> 00:40:12,598 và thế kỉ sau đó, và thế kỉ sau đó nữa, 747 00:40:12,628 --> 00:40:15,054 và rồi một ngày không xa, 748 00:40:15,056 --> 00:40:18,641 rồi một ngày.. 749 00:40:20,712 --> 00:40:23,259 Mẹ sẽ nhìn nhận con là con trai mẹ. 750 00:40:33,209 --> 00:40:35,021 Stefan... 751 00:40:36,594 --> 00:40:40,346 Con không biết cảm giác suy sụp là thế nào đâu... 752 00:40:41,688 --> 00:40:43,048 Nhưng rồi con sẽ biết 753 00:40:43,078 --> 00:40:47,816 bởi vì ta sẽ tìm được cách mang người của ta trở lại, 754 00:40:47,846 --> 00:40:50,323 bất chấp tất cả. 755 00:41:28,305 --> 00:41:30,228 Tới giờ ăn rồi. 756 00:41:32,510 --> 00:41:36,337 Bữa sáng thịnh soạn cho một ngày trọng đại! 757 00:41:51,261 --> 00:41:53,850 Đã đến lúc chúng ta thoát khỏi nơi này rồi. 758 00:41:58,235 --> 00:42:05,363 *Biên tập : destiel998. *Biên dịch : destiel998, Thu Hà, Huy Tô. -- The Vampire3X Subteam --