1 00:00:01,878 --> 00:00:03,597 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:03,627 --> 00:00:07,327 Benvenuti al matrimonio di Alaric Saltzman e Josette Laughlin. 3 00:00:08,444 --> 00:00:09,744 Vi sono mancato? 4 00:00:13,185 --> 00:00:15,277 Stefan! Non riesco a svegliarla. 5 00:00:15,307 --> 00:00:18,507 Ecco, Bonster, ho legato la vita di Elena alla tua. 6 00:00:18,588 --> 00:00:21,394 Cosi', fin quando tu sarai viva, Elena non si svegliera'. 7 00:00:21,424 --> 00:00:26,400 Siamo qui riuniti per ricordare lo sceriffo Elizabeth Forbes. 8 00:00:26,640 --> 00:00:29,864 Io e te... ora non ce la faccio. Mi dispiace. 9 00:00:29,894 --> 00:00:33,279 Io capisco se hai bisogno di tempo... per riprenderti. 10 00:00:33,309 --> 00:00:34,844 E se dovro' aspettarti... 11 00:00:34,874 --> 00:00:35,874 lo faro'. 12 00:00:36,436 --> 00:00:38,244 - Chi e'? - E' mia madre. 13 00:00:38,290 --> 00:00:42,705 Prima del 1900, Lily si era unita ad un gruppo di streghe cacciate dalla congrega Gemini. 14 00:00:42,735 --> 00:00:45,830 Gli Eretici sono spietati... Vampiri con poteri da strega. 15 00:00:45,860 --> 00:00:48,060 Lorenzo... E' la nostra famiglia. 16 00:00:49,935 --> 00:00:52,335 E' arrivato il momento di dirle addio. 17 00:01:06,224 --> 00:01:08,674 {\an8}Brooklyn, New York Tre anni nel futuro 18 00:01:10,010 --> 00:01:12,810 Traduzione: flhope, Leevia, hayshee, balteith 19 00:01:12,840 --> 00:01:15,940 Traduzione: Ross91, -redblaze, Marceline, egerton28 20 00:01:15,970 --> 00:01:17,890 Revisione: -redblaze 21 00:01:21,499 --> 00:01:22,499 Damon... 22 00:01:22,781 --> 00:01:23,781 Svegliati. 23 00:01:25,806 --> 00:01:27,156 Ho bisogno di te. 24 00:01:27,532 --> 00:01:28,632 Svegliati... 25 00:01:29,884 --> 00:01:30,884 Damon... 26 00:01:31,508 --> 00:01:33,158 Maledizione, svegliati! 27 00:01:37,684 --> 00:01:40,734 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 28 00:01:42,788 --> 00:01:43,788 Cara Elena, 29 00:01:44,523 --> 00:01:46,400 qualche settimana ci hai salutati 30 00:01:46,430 --> 00:01:51,075 e ci hai chiesto di tenere un diario. Cosi' ti sembrera' di non aver perso nulla. 31 00:01:51,248 --> 00:01:52,952 Iniziamo dalle cattive notizie. 32 00:01:52,982 --> 00:01:55,068 Damon ha detto che il modo migliore per non pensarti, 33 00:01:55,098 --> 00:01:56,860 era quello di aiutare Alaric col suo lutto. 34 00:01:56,890 --> 00:01:59,490 Cosi', in pieno stile Damon, ha rapito Ric 35 00:01:59,600 --> 00:02:02,322 e sono andati in Europa per un fuga tra soli uomini. 36 00:02:02,352 --> 00:02:04,677 So che puoi immaginare benissimo qual e' la situazione. 37 00:02:04,707 --> 00:02:06,607 - Giu'! Giu'! - Giu'! Giu'! 38 00:02:10,545 --> 00:02:13,758 Ovviamente, non li abbiamo mandati in Europa senza un'accompagnatrice. 39 00:02:13,854 --> 00:02:15,396 Bevetela. Ora. 40 00:02:15,660 --> 00:02:17,828 E cosi' Damon sta controllando Alaric. 41 00:02:17,858 --> 00:02:19,423 Bonnie sta controllando Damon. 42 00:02:19,453 --> 00:02:22,453 E non so di preciso chi stia controllando Bonnie. 43 00:02:22,910 --> 00:02:27,099 Dopo la promozione, Matt Donovan sara' ufficialmente un agente di polizia. 44 00:02:27,129 --> 00:02:28,924 Sono davvero felice per lui. 45 00:02:28,954 --> 00:02:32,416 Una parte di me vorrebbe che mia madre fosse qui per vederlo. 46 00:02:32,446 --> 00:02:34,624 Il Consiglio le ha dedicato una panchina. 47 00:02:34,654 --> 00:02:35,833 Vengo spesso qui. 48 00:02:35,863 --> 00:02:40,152 Sperando in un miracolo che mi permetta di sentire meno la sua mancanza. 49 00:02:40,182 --> 00:02:44,555 Continuo a pensare che se riesco a riprendermi, potro' guardare avanti. Ma... 50 00:02:44,585 --> 00:02:47,035 penso che non accadra' molto in fretta. 51 00:02:50,479 --> 00:02:51,611 Comunque, 52 00:02:51,641 --> 00:02:52,815 ho parlato di Damon, 53 00:02:52,845 --> 00:02:55,009 Bonnie, Ric, Matt... 54 00:02:55,039 --> 00:02:56,580 Chi sto dimenticando? 55 00:02:56,610 --> 00:02:58,060 Che stai scrivendo? 56 00:02:58,223 --> 00:02:59,223 Stefan... 57 00:02:59,341 --> 00:03:00,641 Cosa ci fai qui? 58 00:03:01,014 --> 00:03:03,267 Matt ha detto che sono sparite delle sacche di sangue dall'ospedale. 59 00:03:03,297 --> 00:03:04,872 Cosi' sono venuto a controllare. 60 00:03:04,902 --> 00:03:06,456 Pensi che si tratti di tua madre? 61 00:03:06,486 --> 00:03:10,058 Se non e' lei, allora e' praticamente sparita dalla faccia della terra. 62 00:03:10,088 --> 00:03:11,588 Sto ancora decidendo 63 00:03:11,988 --> 00:03:13,888 se e' una cosa buona o meno. 64 00:03:13,966 --> 00:03:14,966 Allora... 65 00:03:15,529 --> 00:03:16,779 Come sta Damon? 66 00:03:17,130 --> 00:03:21,720 Beh, se l'ultima volta che ha aspettato una ragazza per anni ci ha insegnato qualcosa... 67 00:03:21,750 --> 00:03:23,450 allora sono preoccupato. 68 00:03:23,862 --> 00:03:26,562 Se tu sei preoccupato, io sono terrorizzata. 69 00:03:34,030 --> 00:03:36,443 Sono stato io, vero? 70 00:03:37,189 --> 00:03:38,478 A far cosa? 71 00:03:38,508 --> 00:03:41,358 Ti ho detto cio' che provo per te. E ora e'... 72 00:03:43,172 --> 00:03:44,872 - e' strano. - Ma no... 73 00:03:44,974 --> 00:03:47,277 Non e'... strano, Stefan. 74 00:03:47,307 --> 00:03:49,866 Mi hai appena chiesto come sta mio fratello, che chiaramente odi, 75 00:03:49,896 --> 00:03:54,346 - per riempire il silenzio imbarazzante. - Ehi, io non lo odio. E' solo che... 76 00:03:55,999 --> 00:03:57,309 Ovviamente... 77 00:03:57,824 --> 00:03:59,088 Sai... 78 00:03:59,118 --> 00:04:01,842 - Era per evitare il silenzio imbarazzante. - Ecco. 79 00:04:01,872 --> 00:04:03,755 Ok, e' per quella cosa. 80 00:04:04,033 --> 00:04:06,033 E' colpa tua, congratulazioni. 81 00:04:06,270 --> 00:04:08,175 Nuova regola: 82 00:04:08,205 --> 00:04:09,309 tu vivi la tua vita, 83 00:04:09,339 --> 00:04:12,246 ti prendi del tempo per riprenderti e nel frattempo... 84 00:04:12,276 --> 00:04:13,376 siamo amici. 85 00:04:14,438 --> 00:04:16,042 Mi piace questa regola. 86 00:04:16,619 --> 00:04:18,119 - Fantastico. - Ok. 87 00:04:19,515 --> 00:04:21,465 - Buona scrittura. - Grazie. 88 00:04:25,062 --> 00:04:26,612 Come stavo dicendo... 89 00:04:26,894 --> 00:04:28,694 le cose vanno alla grande. 90 00:04:30,916 --> 00:04:32,016 Caro diario, 91 00:04:32,224 --> 00:04:33,574 sono all'inferno. 92 00:04:33,698 --> 00:04:36,320 E' difficile immaginare un posto peggiore di quello da cui provengo, 93 00:04:36,350 --> 00:04:39,250 ma per chissa' quale miracolo, io l'ho trovato. 94 00:04:40,807 --> 00:04:44,525 Fin dalla settimana in cui sono arrivata, tre cose mi son state chiare: 95 00:04:44,555 --> 00:04:46,590 Il cibo fa letteralmente schifo. 96 00:04:47,061 --> 00:04:48,605 L'aria sa di marcio. 97 00:04:49,316 --> 00:04:52,116 E tutti vogliono sapere cosa fanno gli altri. 98 00:04:52,556 --> 00:04:53,906 Non sto bene qui. 99 00:04:53,985 --> 00:04:55,307 E nemmeno voglio starci. 100 00:04:55,337 --> 00:04:58,237 Decisamente, non e' il mondo che ho immaginato. 101 00:05:01,627 --> 00:05:05,527 - Oh, mio Dio. Che hai fatto? - Si e' buttata in mezzo alla strada! 102 00:05:06,288 --> 00:05:10,438 - Dobbiamo chiamare in fretta il 911. - Sta zitta, ok? Lasciami pensare. 103 00:05:10,615 --> 00:05:12,184 Nessuno ci ha visti, vero? 104 00:05:12,214 --> 00:05:14,627 Ma sei pazzo? Mica possiamo lasciarla qui, non si muove! 105 00:05:14,657 --> 00:05:19,357 Mi sono fatto una canna e sono fuori come un balcone, vuoi che finisca in prigione? 106 00:05:19,924 --> 00:05:21,026 Andiamocene! 107 00:05:36,767 --> 00:05:40,312 Come stavo dicendo... un inferno totale. 108 00:05:41,732 --> 00:05:44,451 Non che la mia famiglia lo renda piu' facile. 109 00:05:45,157 --> 00:05:48,407 Lily ci ha segregati in un'ammuffita casa abbandonata. 110 00:05:48,787 --> 00:05:50,017 L'impassibile Beau, 111 00:05:50,047 --> 00:05:51,609 Nora, la viziata, 112 00:05:51,639 --> 00:05:53,184 la subdola, fuori di testa Mary Louise 113 00:05:53,214 --> 00:05:55,412 e Malcolm, il cocco di Lily. 114 00:05:55,828 --> 00:05:57,184 Per me niente, Lily. 115 00:05:57,214 --> 00:05:58,665 Ho gia' avuto la mia razione oggi. 116 00:05:58,695 --> 00:05:59,795 Il ruffiano. 117 00:06:00,691 --> 00:06:02,791 Che santerello che sei, Malcolm. 118 00:06:05,732 --> 00:06:07,832 - E' assurdo. - Nora ha ragione. 119 00:06:08,082 --> 00:06:10,370 Per quanto dovremo vivere con tre sorsi al giorno? 120 00:06:10,400 --> 00:06:12,778 E' come vivere di nuovo nel mondo prigione. 121 00:06:12,808 --> 00:06:14,288 Beau non si lamenta mica. 122 00:06:14,318 --> 00:06:15,468 Beau e' muto. 123 00:06:17,493 --> 00:06:20,463 E noi che credevamo di fare un tranquillo pasto in famiglia... 124 00:06:20,493 --> 00:06:23,082 Beau vuole che mi unisca per una partita di Backgammon mentre... 125 00:06:23,112 --> 00:06:24,812 le piccioncine litigano. 126 00:06:36,425 --> 00:06:37,532 Non riesco... 127 00:06:37,562 --> 00:06:39,112 a sentirmi le guance. 128 00:06:40,062 --> 00:06:41,850 - Che cosa abbiamo bevuto? - Non ne ho idea. 129 00:06:41,880 --> 00:06:43,726 - Sai leggere il tedesco? - E'... 130 00:06:43,756 --> 00:06:45,306 olandese, in realta'. 131 00:06:46,245 --> 00:06:48,545 - Aspetta, dove siamo? - Amsterdam. 132 00:06:49,263 --> 00:06:50,904 "Cara Elena, si'... 133 00:06:50,934 --> 00:06:54,425 Sono in giro per l'Europa e sono comunque ubriachi." 134 00:06:54,455 --> 00:06:55,784 Ma e' davvero necessario? 135 00:06:55,814 --> 00:06:58,533 Elena mi ha detto di tenere un diario su tutto quello che si sta perdendo. 136 00:06:58,563 --> 00:07:00,554 Quando si svegliera' tra sessant'anni 137 00:07:00,584 --> 00:07:03,125 e scoprira' che Ric e' morto per un'intossicazione da alcool 138 00:07:03,155 --> 00:07:05,069 vorra' sapere cosa e' successo. 139 00:07:05,099 --> 00:07:08,199 A meno che tu non ti strozzi con quelle noccioline. 140 00:07:08,357 --> 00:07:10,557 Allora potro' dirglielo io stesso. 141 00:07:12,576 --> 00:07:14,136 Che tenero. 142 00:07:15,247 --> 00:07:16,806 Vado ad affittare una bici 143 00:07:16,836 --> 00:07:19,028 e a fare un giro, come una normale turista. 144 00:07:19,058 --> 00:07:21,656 - Ecco perche' non usano i caschi qui. - Sempre piu' divertente... 145 00:07:21,686 --> 00:07:22,686 Ehi! 146 00:07:23,027 --> 00:07:25,655 Passa sulle rotaie del tram e non guardare prima di attraversare. 147 00:07:25,685 --> 00:07:26,685 Capito! 148 00:07:30,764 --> 00:07:32,609 Sicuro che non vuoi andare con lei? 149 00:07:32,639 --> 00:07:34,739 Bel tentativo, ma non ti lascio. 150 00:07:34,818 --> 00:07:38,618 - Non ho bisogno di un babysitter, Damon. - Non c'entra quello di cui hai bisogno tu... 151 00:07:38,648 --> 00:07:41,590 ma quello di cui ho bisogno io. Perche' impedirti di buttarti in un dirupo 152 00:07:41,620 --> 00:07:45,620 impedisce alla mia mente di pensare al magico coma della mia ragazza. 153 00:07:45,998 --> 00:07:50,049 E tutto cio' e' collegato ad una strega Bennett che sembra non voler morire. 154 00:07:50,079 --> 00:07:52,412 Ho capito. Quindi la mia tristezza 155 00:07:52,442 --> 00:07:54,842 e' solo una comoda distrazione per te. 156 00:07:54,972 --> 00:07:56,272 - Esatto. - Ok. 157 00:08:00,548 --> 00:08:01,548 Che c'e'? 158 00:08:02,767 --> 00:08:05,017 Sono contento che tu sia qui, amico 159 00:08:11,164 --> 00:08:15,271 Devo andare a New York oggi per incontrare Lorenzo. Non devo preoccuparmi, no? 160 00:08:15,301 --> 00:08:16,874 Tu vai ad esplorare il mondo, 161 00:08:16,904 --> 00:08:19,030 noi siamo bloccati qui, a morire di fame, 162 00:08:19,060 --> 00:08:21,060 fingendo di non essere le persone piu' forti al mondo. 163 00:08:21,090 --> 00:08:22,813 Devo ricordarvi com'erano le cose? 164 00:08:22,843 --> 00:08:26,292 Intendi dire quando ci volevi bene e ci lasciavi davvero divertire? 165 00:08:26,322 --> 00:08:29,098 Il nostro appetito per l'omicidio ha richiamato un'attenzione indesiderata. 166 00:08:29,128 --> 00:08:33,317 Ci ha costretti a scappare per decadi e ci ha imprigionato per centinaia di anni. 167 00:08:33,347 --> 00:08:36,180 Il nostro modo di vivere non funzionava, Mary Louise. 168 00:08:36,210 --> 00:08:38,110 Adesso vuoi che coesistiamo. 169 00:08:38,703 --> 00:08:40,691 - Lo sappiamo. - Abbiamo sentito il tuo discorso. 170 00:08:40,721 --> 00:08:41,721 E Oscar? 171 00:08:42,443 --> 00:08:44,769 Sono giorni che e' fuori per una commissione. 172 00:08:44,799 --> 00:08:47,649 Dubito fortemente che stia vivendo in segreto. 173 00:08:51,113 --> 00:08:53,893 - Valerie sei un disastro, cos'e' successo? - Degli orribili teenager 174 00:08:53,923 --> 00:08:55,800 mi hanno messa sotto con la macchina. 175 00:08:55,830 --> 00:08:56,830 Poverina. 176 00:08:57,198 --> 00:08:58,748 La macchina sta bene? 177 00:09:01,239 --> 00:09:03,939 Il piccolo mostro mi ha lasciata li' morta. 178 00:09:03,992 --> 00:09:05,990 Niente scuse, nessuna telefonata d'aiuto. 179 00:09:06,020 --> 00:09:07,565 Sono morta in strada. 180 00:09:07,595 --> 00:09:08,867 E che cosa ho fatto? 181 00:09:08,897 --> 00:09:10,788 Mi sono comportata come una morta di strada. 182 00:09:10,818 --> 00:09:13,082 Perche' siamo governati da una pacifista 183 00:09:13,112 --> 00:09:17,762 che preferirebbe vedere i propri figli feriti, piuttosto che capaci di difendersi. 184 00:09:18,463 --> 00:09:19,463 Valerie, 185 00:09:19,709 --> 00:09:20,846 non piangere. 186 00:09:20,876 --> 00:09:22,326 Ok, sei a casa ora. 187 00:09:22,887 --> 00:09:24,273 Sei con noi. 188 00:09:25,641 --> 00:09:26,643 Esatto. 189 00:09:27,709 --> 00:09:29,959 Chi ha bisogno del resto del mondo? 190 00:09:30,723 --> 00:09:32,273 Abbiamo l'un l'altro. 191 00:09:35,833 --> 00:09:38,283 Hai resistito all'impulso di attaccare. 192 00:09:38,586 --> 00:09:40,536 Significa che stai imparando. 193 00:09:42,860 --> 00:09:44,660 Sono fiera di te, Valerie. 194 00:10:03,750 --> 00:10:05,700 Hai dimenticato questo pezzo. 195 00:10:08,432 --> 00:10:09,462 Voi chi siete? 196 00:10:09,492 --> 00:10:11,569 Ricordi quello scoiattolo enorme che avete investito? 197 00:10:11,599 --> 00:10:13,926 E' venuto fuori che era una nostra amica. 198 00:10:14,007 --> 00:10:15,007 Valerie. 199 00:10:16,586 --> 00:10:18,318 Ma sembravi morta... 200 00:10:18,545 --> 00:10:20,045 Me lo dicono spesso. 201 00:10:30,722 --> 00:10:32,504 Sei peggio della tua amica. 202 00:10:32,534 --> 00:10:35,934 Stavi per fare la cosa giusta, ma poi l'hai lasciata li'. 203 00:10:38,906 --> 00:10:39,906 Eppure... 204 00:10:40,541 --> 00:10:44,582 sei la prima cosa di questa citta' che non odio completamente. 205 00:10:54,748 --> 00:10:56,198 Lily sara' furiosa. 206 00:10:56,228 --> 00:11:00,628 Lily deve capire che gli Eretici non sono fatti per coesistere tra gli altri. 207 00:11:03,000 --> 00:11:04,793 Davvero? Magari un po' piu' vanitosa, eh? 208 00:11:04,823 --> 00:11:07,423 Beh, se fossi carina lo saresti anche tu. 209 00:11:14,456 --> 00:11:16,106 Che cavolo e' successo? 210 00:11:25,141 --> 00:11:28,205 Senti, non e' nello stile di Lily fare queste cose. 211 00:11:28,235 --> 00:11:30,836 - Devono essere stati gli Eretici. - Il telefono prende male, fratello. 212 00:11:30,866 --> 00:11:34,944 Sembra che tu abbia appena detto che la famiglia pazza di nostra madre sia tornata. 213 00:11:34,974 --> 00:11:37,330 - Voglio i dettagli. - Una vittima aveva morsi 214 00:11:37,360 --> 00:11:40,270 e l'altra era cosi' bruciata da essere irriconoscibile. 215 00:11:40,300 --> 00:11:43,308 Matt ha trovato che la casa e' stata chiusa negli ultimi due anni. 216 00:11:43,338 --> 00:11:47,048 E hanno riattaccato la corrente pochi giorni dopo il matrimonio di Ric. 217 00:11:47,078 --> 00:11:49,478 Caroline e' li' che li tiene d'occhio. 218 00:11:49,618 --> 00:11:53,468 Ascolta... ho bisogno che Ric mi insegni come costruire una bomba. 219 00:11:54,670 --> 00:11:55,670 E' per te. 220 00:11:55,865 --> 00:11:57,667 - Pronto? - Dall'altro lato. 221 00:11:57,697 --> 00:11:58,950 - Pronto? - Alaric? 222 00:11:58,980 --> 00:12:00,693 Devi insegnarmi come costruire una bomba. 223 00:12:00,723 --> 00:12:02,791 Ok, bene. La festa e' finita. 224 00:12:02,821 --> 00:12:05,787 - Torniamo a casa. - Sono qui a fissare... 225 00:12:05,817 --> 00:12:08,663 la tua miniera d'oro piena di piccole armi sofisticate. 226 00:12:08,693 --> 00:12:10,406 Si', esattamente. Prendine una. 227 00:12:10,436 --> 00:12:13,107 Beh, non e' cosi' facile. Cioe', se vogliamo farli fuori... 228 00:12:13,637 --> 00:12:15,837 dobbiamo farlo tutto in una volta. 229 00:12:17,447 --> 00:12:20,640 Ok, allora ti richiamo quando saro' in un posto meno affollato. 230 00:12:20,670 --> 00:12:23,762 E poi sverro' felicemente facendo finta che questo... 231 00:12:23,792 --> 00:12:25,342 non sia mai successo. 232 00:12:29,237 --> 00:12:30,237 Sto bene. 233 00:12:31,452 --> 00:12:32,652 Ha vinto Lily. 234 00:12:33,720 --> 00:12:35,957 Abbiamo fatto di tutto per fermarla... 235 00:12:35,987 --> 00:12:38,918 - E ora ha di nuovo la sua famiglia. - Stefan ha detto che se ne occupa lui. 236 00:12:38,948 --> 00:12:41,228 - Quindi, se ne occupa lui. - Ci credi davvero o e' solo 237 00:12:41,258 --> 00:12:43,365 una scusa per continuare la tua discesa verso il fondo? 238 00:12:43,395 --> 00:12:46,409 Sai quanti giorni devono passare prima che possa rivedere Elena? 239 00:12:46,439 --> 00:12:48,933 22916 giorni. 240 00:12:48,963 --> 00:12:52,085 E questo presumendo che tu abbia una qualche malattia senile. 241 00:12:52,115 --> 00:12:54,322 Non ho nemmeno iniziato... 242 00:12:54,352 --> 00:12:56,801 - a vedere il fondo. - Ma ti senti, Damon? 243 00:12:56,831 --> 00:12:59,885 - Elena vuole che tu viva la tua vita. - Bon, se devi stare qui... 244 00:12:59,915 --> 00:13:02,365 non giocare a "cosa farebbe Elena". 245 00:13:02,618 --> 00:13:04,886 E questo che vorrebbe dire? 246 00:13:05,148 --> 00:13:06,148 Niente. 247 00:13:11,403 --> 00:13:15,003 Ne ho bevuto di Bourbon schifoso nella mia vita, ma questo... 248 00:13:21,491 --> 00:13:22,956 Non e' Bourbon. 249 00:13:24,745 --> 00:13:25,745 E te'. 250 00:13:29,965 --> 00:13:32,465 Hai mai visto questa pietra prima d'ora? 251 00:13:33,251 --> 00:13:34,642 Non credo. 252 00:13:35,132 --> 00:13:36,132 Cos'e'? 253 00:13:36,712 --> 00:13:38,112 Non e' importante. 254 00:13:40,074 --> 00:13:42,324 Riesci a comunicare con mia moglie? 255 00:13:42,354 --> 00:13:44,115 E dirle che ce l'ho? 256 00:13:44,578 --> 00:13:46,486 Si', posso provarci. 257 00:13:46,678 --> 00:13:50,436 Avro' bisogno di un oggetto mistico per poter contattare il suo spirito. 258 00:13:50,466 --> 00:13:52,266 Qualcosa che ha un valore. 259 00:13:57,457 --> 00:13:59,457 Questa e' la sua fede nuziale. 260 00:14:12,224 --> 00:14:14,474 Provava dei sentimenti molti forti. 261 00:14:15,367 --> 00:14:17,667 C'e' molta energia in questo anello. 262 00:14:18,606 --> 00:14:20,487 Avevate un forte legame. 263 00:14:21,567 --> 00:14:22,567 Ti amava. 264 00:14:22,787 --> 00:14:24,287 Incondizionatamente. 265 00:14:25,193 --> 00:14:28,969 - Vuole che tu sappia che le manca... - Puoi finirla con questa farsa? 266 00:14:28,999 --> 00:14:31,799 Fai leva sulla speranza dei poveri miserabili. 267 00:14:31,961 --> 00:14:34,061 Quell'anello e' finto, coglione! 268 00:14:35,925 --> 00:14:39,275 Quello vero l'ho perso dal primo sensitivo che ho visto. 269 00:14:41,822 --> 00:14:44,172 Forse tua moglie sta meglio da morta. 270 00:15:11,287 --> 00:15:15,005 E' proprio un crimine che la ragazza piu' carina sieda da sola ad un bar. 271 00:15:16,007 --> 00:15:19,031 Dammi lo scotch migliore che hai, grazie. 272 00:15:19,061 --> 00:15:20,061 Lorenzo... 273 00:15:20,091 --> 00:15:22,741 - Quanto mi sei mancato. - Ah, ma davvero? 274 00:15:23,031 --> 00:15:27,536 Mi hai lasciato solo mentre insegnavi a quel branco di vecchi cuccioli ad andare in bagno. 275 00:15:27,566 --> 00:15:30,408 Stanno imparando a controllarsi per poter vivere in mezzo agli altri. 276 00:15:30,438 --> 00:15:35,013 - Stavi li' e vivevi senza regole. - Sono una cattiva influenza e bla, bla, bla. 277 00:15:35,043 --> 00:15:36,523 E tu nel frattempo... 278 00:15:36,553 --> 00:15:38,453 mi hai convocato a New York. 279 00:15:39,045 --> 00:15:40,287 Sono cosi' curioso. 280 00:15:40,317 --> 00:15:43,067 Speravo che potessi cercare qualcosa per me. 281 00:15:43,588 --> 00:15:47,160 Durante la mia prigionia, credevo avessimo perso uno dei nostri averi, 282 00:15:47,190 --> 00:15:50,073 quando la nostra nave dall'Inghilterra fu bruciata. L'hanno trovato i sommozzatori. 283 00:15:50,103 --> 00:15:54,299 Era esposto al museo nautico della citta', ma recentemente e' scomparso di nuovo. 284 00:15:54,329 --> 00:15:55,729 Perche' lo rivuoi? 285 00:16:00,654 --> 00:16:03,580 Se qualcuno scoprisse che lo stai cercando, potresti essere in pericolo. 286 00:16:03,610 --> 00:16:05,955 Appunto, allora dimmi perche' devo cercarlo. 287 00:16:05,985 --> 00:16:08,135 Sono affari di famiglia, Lorenzo. 288 00:16:13,223 --> 00:16:15,427 - Pensavo fossi io la tua famiglia. - Tesoro, 289 00:16:15,457 --> 00:16:18,656 vogliamo davvero credere che tu stia dalla nostra parte. 290 00:16:18,686 --> 00:16:20,071 La vostra parte... 291 00:16:20,101 --> 00:16:22,594 Ti sono stato vicino quando i tuoi figli ti hanno abbandonata. 292 00:16:22,624 --> 00:16:26,374 Quindi sei disposto a vedere i miei figli per i mostri che sono? 293 00:16:27,127 --> 00:16:29,527 A voltare le spalle alle tue amicizie? 294 00:16:36,349 --> 00:16:39,264 Che e' successo al ragazzino moribondo che ho incontrato sulla nave? 295 00:16:39,294 --> 00:16:41,569 Quello che era stato abbandonato a 4 anni, 296 00:16:41,599 --> 00:16:44,021 che non aveva mai saputo cosa fosse la gentilezza, finche'... 297 00:16:44,051 --> 00:16:45,701 non gli salvai la vita. 298 00:16:48,676 --> 00:16:49,876 Quel ragazzino... 299 00:16:49,906 --> 00:16:51,606 non e' il tuo fattorino. 300 00:16:52,958 --> 00:16:55,608 Cercatela da sola quella roccia del cavolo. 301 00:17:02,061 --> 00:17:06,053 Ci sono cinque Eretici, due ragazzi e tre ragazze. Tua madre non e' in casa. 302 00:17:06,083 --> 00:17:07,854 - Enzo? - Non c'e' nemmeno lui. 303 00:17:07,884 --> 00:17:10,237 Quindi, se vogliamo davvero farlo, adesso 304 00:17:10,267 --> 00:17:12,184 e' il momento. Fammi vedere come funziona. 305 00:17:12,214 --> 00:17:13,504 Prima di tutto... 306 00:17:13,534 --> 00:17:15,284 e' una bomba. 307 00:17:16,153 --> 00:17:17,153 Ok. 308 00:17:17,489 --> 00:17:19,320 Questo e' il timer. 309 00:17:19,350 --> 00:17:22,800 - L'ho impostato a 60 secondi. - 60 secondi, tutto chiaro. 310 00:17:22,968 --> 00:17:24,666 Sei sicura di volerlo fare? 311 00:17:24,918 --> 00:17:25,968 Devo farlo. 312 00:17:26,443 --> 00:17:29,413 Hanno vissuto in casa tua per un centinaio di anni. Ti hanno visto in foto, 313 00:17:29,443 --> 00:17:33,544 - ti riconoscerebbero subito. - Intendevo che se pensi che sia una pazzia, 314 00:17:33,574 --> 00:17:36,233 ora sarebbe il momento di sputare il rospo. 315 00:17:36,263 --> 00:17:40,963 Esiste una variante del piano che non ti faccia preoccupare per la mia incolumita'? 316 00:17:41,076 --> 00:17:42,323 Non credo. 317 00:17:55,721 --> 00:17:57,271 Benvenuti a Mystic Falls! 318 00:17:57,301 --> 00:17:59,191 - Io sono Caroline. - Non... 319 00:17:59,221 --> 00:18:01,271 - siamo interessati. - Oh, no! 320 00:18:01,793 --> 00:18:05,638 Non preoccuparti, non voglio venderti niente. Sono la vicina, abito in fondo alla strada. 321 00:18:05,668 --> 00:18:06,668 E quindi? 322 00:18:07,815 --> 00:18:08,912 Wow! 323 00:18:09,609 --> 00:18:10,954 Che bell'ambiente. 324 00:18:10,984 --> 00:18:12,969 Mi piace come avete sistemato il pavimento. 325 00:18:12,999 --> 00:18:14,927 E' in vero legno massiccio? 326 00:18:14,957 --> 00:18:18,891 E' uno schifo colossale, a nessuno interessa dei pavimenti. 327 00:18:21,216 --> 00:18:24,366 Io vi ho portato un regalino di benvenuto. Tradizione di Mystic Falls! 328 00:18:24,396 --> 00:18:26,396 Mary e' allergica alle piante. 329 00:18:28,622 --> 00:18:29,822 Mi limito a... 330 00:18:30,244 --> 00:18:32,477 metterla qui. 331 00:18:33,297 --> 00:18:34,364 Poi... 332 00:18:39,522 --> 00:18:41,122 Mi dispiace da morire. 333 00:18:43,483 --> 00:18:44,883 Sono un po' goffa. 334 00:18:49,409 --> 00:18:51,059 Allora, da dove venite? 335 00:18:58,602 --> 00:19:00,537 Adoro quel giacchetto. 336 00:19:00,740 --> 00:19:02,730 - Grazie, me l'ha regalato... - Mary, 337 00:19:02,760 --> 00:19:04,510 non adori i suoi vestiti? 338 00:19:04,669 --> 00:19:05,740 Carino. 339 00:19:05,831 --> 00:19:08,364 Anche se starebbe di gran lunga meglio a te. 340 00:19:09,368 --> 00:19:12,418 Ehi, Caroline. E' tempo di andare a quel barbecue. 341 00:19:13,191 --> 00:19:14,341 E tu saresti? 342 00:19:15,129 --> 00:19:16,344 Il suo autista. 343 00:19:16,374 --> 00:19:19,724 - Care, dovremmo andare. - Care non va da nessuna parte. 344 00:19:23,279 --> 00:19:24,979 Dammi il tuo giacchetto. 345 00:19:30,830 --> 00:19:32,554 Eccolo, prendilo pure. 346 00:19:33,086 --> 00:19:34,286 Grazie mille, 347 00:19:34,485 --> 00:19:35,919 dolcezza. 348 00:19:36,725 --> 00:19:38,475 - Ci si vede. - Aspetta. 349 00:19:42,924 --> 00:19:45,724 Ti sei scordata di dirle quanto le stia bene. 350 00:19:46,222 --> 00:19:47,422 Ti sta da Dio. 351 00:19:48,313 --> 00:19:50,463 Qualcun altro sente questo odore? 352 00:20:05,409 --> 00:20:06,821 Ric era proprio qui, 353 00:20:06,851 --> 00:20:08,450 ora l'abbiamo perso! 354 00:20:08,480 --> 00:20:11,474 Non indossi scarpe adatte ad un pedinamento, la tua vista fa schifo, 355 00:20:11,504 --> 00:20:13,360 - e sei lenta. - Io sarei lenta? 356 00:20:13,390 --> 00:20:16,259 Hai passato le ultime settimane in Europa con un tizio, fingendo di fare jogging 357 00:20:16,289 --> 00:20:17,799 e nemmeno te ne sei reso conto. 358 00:20:17,829 --> 00:20:19,229 - Vero. - Quindi, 359 00:20:19,466 --> 00:20:20,816 dove vuoi andare? 360 00:20:23,258 --> 00:20:26,669 Insomma, dovremmo tornare indietro o proseguiamo dritto? 361 00:20:26,699 --> 00:20:29,749 Magari possiamo prendere questa strada a sinistra. 362 00:20:35,750 --> 00:20:37,450 - Grazie. - Tranquilla. 363 00:20:38,077 --> 00:20:39,627 Ci mancherebbe altro. 364 00:20:45,953 --> 00:20:47,353 Aspetta un attimo. 365 00:20:49,136 --> 00:20:51,738 - Hai visto anche tu quel camioncino? - Che? 366 00:20:51,768 --> 00:20:54,268 Hai appena esitato nel salvarmi la vita? 367 00:20:55,088 --> 00:20:56,981 Ma rilassati, solo per tre secondi. 368 00:20:57,011 --> 00:20:59,411 In tre secondi... sarei potuta morire. 369 00:21:00,932 --> 00:21:01,971 Hai ragione, Bon. 370 00:21:02,001 --> 00:21:04,934 Se non avessi fatto nulla, Elena sarebbe qui e sarebbe tutto fantastico. 371 00:21:04,964 --> 00:21:08,207 Smettila. Non voglio passare il resto della mia vita con te che ce l'hai con me. 372 00:21:08,237 --> 00:21:10,657 Come dovrei sentirmi, Bonnie? Tu sei qui, lei no. 373 00:21:10,687 --> 00:21:13,737 Ogni volta che ti guardo, vedo l'assenza di Elena. 374 00:21:15,762 --> 00:21:17,595 Mi dispiace tanto che sia successo. 375 00:21:17,625 --> 00:21:19,775 Ma anch'io ho perso Elena, Damon. 376 00:21:21,093 --> 00:21:24,881 E tu sei uno dei pochi ricordi di lei che mi e' rimasto. Quindi puoi avercela con me 377 00:21:24,911 --> 00:21:26,161 o volermi bene. 378 00:21:28,195 --> 00:21:29,795 Ma dovrai sopportarmi. 379 00:21:44,241 --> 00:21:45,891 A cosa devo il piacere? 380 00:21:46,254 --> 00:21:48,647 Spero tu non sia troppo legata alla tua casa. 381 00:21:48,677 --> 00:21:50,787 L'abbiamo ridotta ad un grumo di cenere. 382 00:21:50,817 --> 00:21:52,261 Con dentro la tua famiglia. 383 00:21:52,291 --> 00:21:53,291 Scusami. 384 00:21:53,716 --> 00:21:55,016 Cos'avete fatto? 385 00:21:55,181 --> 00:21:56,831 Non ci sono piu', Lily. 386 00:21:57,190 --> 00:22:02,038 Hai tempo fino a stasera per lasciare Mystic Falls, se non vuoi essere la prossima. 387 00:22:02,068 --> 00:22:05,396 Degli Eretici vecchi centinaia di anni, sopravvissuti ad ogni peripezia, 388 00:22:05,426 --> 00:22:08,894 saggi oltre ogni limite, sarebbero spariti dalla faccia della terra cosi' semplicemente? 389 00:22:08,924 --> 00:22:12,024 Figlio mio, se posso darti un consiglio da madre... 390 00:22:13,343 --> 00:22:14,343 scappa. 391 00:22:19,908 --> 00:22:23,958 Prego, unitevi a me nel salutare la nuova classe di agenti di polizia, 392 00:22:25,157 --> 00:22:28,837 mentre leggo i loro nomi e loro ricevono il distintivo. 393 00:22:33,521 --> 00:22:36,097 Ma che bella cittadina felice. 394 00:22:36,476 --> 00:22:39,276 Scommetto che i loro funerali sono adorabili. 395 00:22:39,577 --> 00:22:41,027 Nora, secondo me... 396 00:22:41,408 --> 00:22:43,858 il tuo cuore e' fatto di arsenico puro. 397 00:22:44,132 --> 00:22:46,882 Ammettilo, mi ami ancora di piu' per questo. 398 00:22:47,258 --> 00:22:48,608 Sai che e' cosi'. 399 00:22:52,191 --> 00:22:54,358 Agente Cornell Willis. 400 00:22:57,263 --> 00:22:59,613 - Agente Brian Peterson. - Che c'e'? 401 00:23:00,056 --> 00:23:03,606 Siamo nel ventunesimo secolo. Possiamo tenerci per mano ora. 402 00:23:04,761 --> 00:23:08,408 Oh, mio Dio. E' il vostro primo appuntamento in pubblico? 403 00:23:08,438 --> 00:23:11,514 - Siete adorabili. - Qualche volta usciamo in quattro. 404 00:23:11,544 --> 00:23:14,334 Deve esserci un uomo tanto disperato da volerti offrire una cena. 405 00:23:14,364 --> 00:23:17,364 Possiamo concentrarci sulla vendetta, per favore? 406 00:23:22,095 --> 00:23:23,795 Agente Matthew Donovan. 407 00:23:36,118 --> 00:23:38,039 Agente Jack Leemorse. 408 00:23:47,141 --> 00:23:48,682 Agente Dan Horse. 409 00:23:48,712 --> 00:23:50,962 Ehi, penso che abbiamo un problema. 410 00:24:02,660 --> 00:24:05,020 Scusate per il disagio, ragazzi. 411 00:24:28,353 --> 00:24:29,353 Aiuto! 412 00:24:52,250 --> 00:24:53,415 Oh, mio Dio. 413 00:24:57,890 --> 00:24:59,040 Ciao, vicina. 414 00:25:07,898 --> 00:25:08,902 Fermi! 415 00:25:28,381 --> 00:25:29,581 Ho combattuto, 416 00:25:29,661 --> 00:25:30,811 senza tregua, 417 00:25:31,183 --> 00:25:32,333 per riunirci. 418 00:25:33,672 --> 00:25:34,980 Per trovare modi 419 00:25:35,418 --> 00:25:37,770 di coesistere in questo nuovo mondo. 420 00:25:38,045 --> 00:25:39,245 Ho sacrificato 421 00:25:39,575 --> 00:25:40,825 qualsiasi cosa 422 00:25:41,097 --> 00:25:44,059 per far si' che fossimo di nuovo una famiglia. 423 00:25:44,089 --> 00:25:46,439 Come vi permettete di rovinare tutto. 424 00:25:46,842 --> 00:25:47,842 Tutti voi. 425 00:25:49,942 --> 00:25:52,292 Lo spargimento di sangue termina qui. 426 00:26:15,551 --> 00:26:17,548 - Cos'e' successo? - Non lo so. 427 00:26:17,578 --> 00:26:20,026 Pensavo li avessimo fatti saltare in aria, come sono sopravvissuti? 428 00:26:20,056 --> 00:26:21,306 Non ne ho idea. 429 00:26:21,352 --> 00:26:23,502 Tutta la classe di Matt e' morta. 430 00:26:23,775 --> 00:26:25,187 Il nuovo sceriffo e' morto. 431 00:26:25,217 --> 00:26:28,817 Tutta quella gente non ha neanche avuto la possibilita' di... 432 00:26:30,013 --> 00:26:31,263 Ma cosa guardi? 433 00:26:31,507 --> 00:26:32,507 Ho una... 434 00:26:32,543 --> 00:26:36,178 scheggia infilata nel collo e non riesco a toglierla. 435 00:26:37,277 --> 00:26:38,277 Vieni qui. 436 00:26:39,575 --> 00:26:40,575 Grazie. 437 00:26:47,294 --> 00:26:48,794 Ce l'ho quasi fatta. 438 00:26:51,364 --> 00:26:53,527 E' che c'e' tanta storia, qui. 439 00:26:53,557 --> 00:26:56,772 Sai, questa citta', questa casa, questa gente... 440 00:26:57,283 --> 00:26:59,445 Non riesco a immaginare un mondo in cui... 441 00:26:59,475 --> 00:27:02,419 Mystic Falls sopravvive a una guerra tra noi e loro. 442 00:27:02,449 --> 00:27:06,249 Se Lily pensa di riuscire a controllare cinque Eretici, e' pazza. 443 00:27:07,360 --> 00:27:10,510 Penso di sapere come fare breccia nel cuore di Lily. 444 00:27:11,035 --> 00:27:12,035 Come? 445 00:27:12,912 --> 00:27:15,962 Diciamo solo che e' un bene che Damon non sia qui. 446 00:27:16,952 --> 00:27:18,002 Cara Elena, 447 00:27:19,182 --> 00:27:23,392 quando ti risveglierai, Mystic Falls sara' totalmente diversa da come la ricordi. 448 00:27:23,422 --> 00:27:27,574 Ci siamo inventati una bugia: e' scoppiato un incendio nelle miniere sotto la citta'. 449 00:27:25,291 --> 00:27:27,274 {\an8}MYSTIC FALLS EVACUAZIONE OBBLIGATORIA 450 00:27:27,604 --> 00:27:31,954 Fiamme incontrollabili, livelli letali di monossido di carbonio... Classico. 451 00:27:32,824 --> 00:27:35,136 E' tornata la famiglia di Eretici di mia madre. 452 00:27:35,166 --> 00:27:36,909 La loro magia li protegge, 453 00:27:36,939 --> 00:27:41,870 sono piu' forti e veloci di noi e vogliono distruggere la citta' per divertimento. 454 00:27:42,290 --> 00:27:43,840 Dovevamo proteggerla. 455 00:27:44,505 --> 00:27:47,449 Lily pensava che la sua famiglia fosse pronta a vivere tra gli umani. 456 00:27:47,479 --> 00:27:48,695 Si sbagliava. 457 00:27:48,725 --> 00:27:53,006 In realta', la loro natura impulsiva ha messo in pericolo ogni singolo cittadino. 458 00:27:53,036 --> 00:27:55,403 Quindi Stefan ha stretto un accordo con lei. 459 00:27:55,433 --> 00:27:58,234 Abbiamo avuto il tempo di sgomberare le abitazioni e in cambio, 460 00:27:58,264 --> 00:28:02,056 chiunque avesse superato il confine, sarebbe diventato una preda degli Eretici. 461 00:28:02,086 --> 00:28:05,336 Fa' le valigie. La tua famiglia non e' al sicuro, qui. 462 00:28:06,148 --> 00:28:09,347 Stefan e Caroline sono andati porta a porta a evacuare la citta'. 463 00:28:09,377 --> 00:28:11,970 Hanno chiuso i negozi, bloccato gli ingressi delle case, 464 00:28:12,000 --> 00:28:14,050 chiuso le strade al traffico... 465 00:28:19,307 --> 00:28:22,957 Abbiamo rinunciato tutti a molte cose, per far accettare Lily. 466 00:28:24,128 --> 00:28:27,328 Ma credo che Stefan si sia sacrificato piu' di tutti. 467 00:28:30,814 --> 00:28:33,264 Scegliete una stanza, ce ne sono tante. 468 00:28:38,639 --> 00:28:40,839 Noi odiamo loro e loro odiano noi. 469 00:28:41,508 --> 00:28:44,046 Ma adesso abbiamo una tregua, perlomeno. 470 00:28:44,076 --> 00:28:46,652 Che ci piaccia o no, condivideremo la nostra citta'. 471 00:28:46,682 --> 00:28:49,055 Vivremo al fianco dei nostri nemici, 472 00:28:49,085 --> 00:28:51,035 per tutto il tempo che serve. 473 00:28:56,653 --> 00:28:59,086 Che stai facendo alla panchina di mia madre? 474 00:28:59,116 --> 00:29:02,616 L'ho vista qui e ho pensato di metterla in un posto sicuro. 475 00:29:03,253 --> 00:29:05,371 Per evitare che venga ricoperta di graffiti. 476 00:29:05,401 --> 00:29:07,849 Gia', stavo per fare la stessa cosa. 477 00:29:08,360 --> 00:29:09,848 Dov'e' la fregatura? 478 00:29:09,878 --> 00:29:13,776 Ma dai, non c'e' nessuna fregatura. Cerco solo di tirarti su il morale, biondina. 479 00:29:13,806 --> 00:29:16,216 Non so se l'hai notato, ma... 480 00:29:16,531 --> 00:29:18,288 e' tutto cupo, da queste parti. 481 00:29:18,318 --> 00:29:19,970 Mi dispiace tanto, per caso... 482 00:29:20,000 --> 00:29:24,950 non sono stata abbastanza allegra dopo aver cacciato degli innocenti di qui a causa tua? 483 00:29:25,184 --> 00:29:26,784 - A causa mia? - Si'. 484 00:29:27,284 --> 00:29:29,972 Non associarmi ai fenomeni da baraccone di Lily. 485 00:29:30,002 --> 00:29:31,865 E allora a chi dovrei associarti? 486 00:29:31,895 --> 00:29:35,529 Un giorno aiuti Lily, il giorno dopo sei qui a fare il carino... 487 00:29:35,559 --> 00:29:37,444 Scegli da che parte stare, Enzo. 488 00:29:37,474 --> 00:29:38,803 O noi o loro. 489 00:29:39,133 --> 00:29:41,083 Dio santo, sembri tanto... 490 00:29:41,876 --> 00:29:44,026 E' perche' lei non si fida di te. 491 00:29:44,354 --> 00:29:45,811 E sinceramente... 492 00:29:45,841 --> 00:29:47,291 neanche io mi fido. 493 00:30:12,489 --> 00:30:13,889 Come va in Europa? 494 00:30:14,066 --> 00:30:16,589 A Ric non e' piaciuta tanto la Monna Lisa. 495 00:30:16,619 --> 00:30:19,143 - C'e' qualcosa che devo sapere? - No. 496 00:30:19,173 --> 00:30:20,923 Ti racconto quando torni. 497 00:30:22,939 --> 00:30:24,339 Beh, sono tornato. 498 00:30:25,234 --> 00:30:27,684 Mi dici chi cavolo abita a casa nostra? 499 00:30:34,031 --> 00:30:37,140 - Avrebbero massacrato l'intera citta'. - E allora uccidiamoli e tanti saluti. 500 00:30:37,170 --> 00:30:38,303 Gia' provato. 501 00:30:38,333 --> 00:30:40,495 Avete mandato Donovan a fargli esplodere la casa. 502 00:30:40,525 --> 00:30:41,974 Provateci meglio. 503 00:30:42,004 --> 00:30:45,818 L'accordo e' questo: noi non diamo fastidio a loro, loro non danno fastidio a noi. 504 00:30:45,848 --> 00:30:47,748 Come sei benevolo, fratello. 505 00:30:48,067 --> 00:30:51,506 Dovresti candidarti a sindaco. Non che ci sarebbe qualcuno a votarti, ovviamente. 506 00:30:51,536 --> 00:30:54,836 Senti, quel che e' fatto, e' fatto. Non rovinare tutto. 507 00:30:55,469 --> 00:30:59,966 Chi ti ha convinto a salvare una citta' piena di gente di cui non ti importa nulla? 508 00:30:59,996 --> 00:31:01,471 Non e' stata un'idea tua. 509 00:31:01,501 --> 00:31:04,972 E Matt non ci sarebbe mai arrivato, quindi dev'essere stata Caroline. 510 00:31:05,012 --> 00:31:08,545 Fammi un favore. Quando esci, metti quella bottiglia in una busta. 511 00:31:08,575 --> 00:31:11,825 Stefan blocca la sua vocazione da eroe per la ragazza. 512 00:31:13,183 --> 00:31:16,033 E io che pensavo che il mio futuro fosse nero. 513 00:31:18,027 --> 00:31:20,277 Sai, Elena voleva che fossi felice. 514 00:31:20,702 --> 00:31:24,252 Che vivessi. Ti ha anche incoraggiato a uscire con qualcuno. 515 00:31:24,520 --> 00:31:26,070 Ma se si risveglia... 516 00:31:26,587 --> 00:31:29,173 e tutte le persone a cui vuole bene sono morte... 517 00:31:29,203 --> 00:31:31,903 pensi che sarebbe in grado di perdonartelo? 518 00:31:32,918 --> 00:31:35,761 Non lo sto facendo per Caroline, Damon. 519 00:31:37,722 --> 00:31:39,072 Lo faccio per te. 520 00:31:47,988 --> 00:31:50,978 - Ehi. Ehi! - Bonnie, ehi! 521 00:31:51,008 --> 00:31:52,758 Non sapevo fossi tornata. 522 00:31:53,904 --> 00:31:56,154 Sinceramente, non so dove mi trovo. 523 00:31:56,749 --> 00:31:59,549 Ma consegnare la citta' non e' una soluzione. 524 00:32:00,163 --> 00:32:01,563 Dobbiamo fermarli. 525 00:32:02,385 --> 00:32:06,274 Ma sono stati fermati, Bon. Nel 1903, ma poi tu... 526 00:32:06,304 --> 00:32:08,267 hai tradito Kai e lui li ha liberati. 527 00:32:08,297 --> 00:32:10,940 E io mi sono preso carico dell'ufficio dello sceriffo. 528 00:32:10,970 --> 00:32:12,720 Quindi sarebbe colpa mia? 529 00:32:13,905 --> 00:32:14,905 No... 530 00:32:15,922 --> 00:32:17,422 Non ho detto questo. 531 00:32:18,528 --> 00:32:20,899 Scusa, sono di pattuglia. 532 00:33:30,031 --> 00:33:31,281 Che ci fai qui? 533 00:33:33,199 --> 00:33:34,991 Sei stata a Mystic Falls? 534 00:33:35,021 --> 00:33:39,671 In questo momento, c'e' un Eretico che si sta tagliando le unghie nella mia vasca. 535 00:33:40,019 --> 00:33:42,483 Non ho nessun altro posto in cui andare. 536 00:33:43,252 --> 00:33:45,756 Allora immagino che sia una cosa positiva... 537 00:33:45,786 --> 00:33:49,010 - che non sia stata investita. - Dai, Bonnie. Sono stati solo tre secondi. 538 00:33:49,040 --> 00:33:53,740 Sai quanto possono essere lunghi tre secondi, in una situazione di vita o di morte? 539 00:33:53,825 --> 00:33:58,273 Nel primo secondo, e' stato fantastico poter tenere di nuovo Elena tra le mie braccia. 540 00:33:58,303 --> 00:34:00,503 Nel secondo secondo, l'ho baciata. 541 00:34:01,015 --> 00:34:02,377 E nel terzo... 542 00:34:02,407 --> 00:34:05,319 mi sono ricordato che sei la mia migliore amica. 543 00:34:05,349 --> 00:34:07,376 E che se mai ti fosse successo qualcosa 544 00:34:07,406 --> 00:34:10,006 avrei perso la testa. Quindi si', Bonnie. 545 00:34:10,689 --> 00:34:13,439 So quanto possano essere lunghi tre secondi. 546 00:34:16,451 --> 00:34:19,751 - Volevo solo controllare... - E adesso la aspetteremo. 547 00:34:20,018 --> 00:34:21,368 E tu mi aiuterai. 548 00:34:23,269 --> 00:34:25,169 Anche tu dovrai sopportarmi. 549 00:34:28,935 --> 00:34:31,205 Gli Eretici si sono liberati per colpa mia. 550 00:34:31,235 --> 00:34:34,611 No, Bonnie. Gli Eretici sono fuori perche' mia madre e' una pazza 551 00:34:34,641 --> 00:34:37,231 - e tutti hanno troppa paura per fermarla. - Io non ho paura. 552 00:34:37,261 --> 00:34:38,811 Io voglio combattere. 553 00:34:39,032 --> 00:34:40,832 Rivoglio la nostra citta'. 554 00:34:51,325 --> 00:34:53,625 L'aldila' e' un regno libero, amico. 555 00:35:06,688 --> 00:35:07,838 E tu saresti? 556 00:35:09,199 --> 00:35:10,849 La strega della citta'. 557 00:35:25,892 --> 00:35:29,823 Ad essere sinceri, non sei nessuno se mi prendo la tua magia. 558 00:35:48,785 --> 00:35:52,023 Stiamo commettendo un grande errore consegnando la nostra citta' a un gruppo 559 00:35:52,053 --> 00:35:55,353 - di terroristi sovrannaturali? - Si', molto probabile. 560 00:35:55,547 --> 00:35:56,547 Smettila. 561 00:35:57,518 --> 00:36:00,776 Sono una maniaca del controllo che sta lasciando perdere il controllo, 562 00:36:00,806 --> 00:36:03,956 - sono fragile. - E cosa farebbe lo sceriffo Forbes? 563 00:36:06,567 --> 00:36:10,267 Lei proteggerebbe le vite umane a qualsiasi costo. 564 00:36:11,459 --> 00:36:15,204 Allora, in tal caso, no. Non credo stiamo commettendo un errore. 565 00:36:24,632 --> 00:36:27,457 Credevo mi sarei ripresa dalla morte di mia madre. 566 00:36:27,487 --> 00:36:28,737 Ero convinta... 567 00:36:28,955 --> 00:36:32,705 che, col passare del tempo, sarei stata pronta a voltare pagina. 568 00:36:33,467 --> 00:36:35,395 Ma lei era pur sempre mia madre. 569 00:36:35,425 --> 00:36:36,425 E... 570 00:36:37,159 --> 00:36:39,461 sentiro' la sua mancanza per sempre. 571 00:36:41,421 --> 00:36:42,771 Beh, questa e'... 572 00:36:43,345 --> 00:36:44,745 la vita, Caroline. 573 00:36:45,341 --> 00:36:46,391 Non puoi... 574 00:36:47,609 --> 00:36:51,459 rimanere seduta, in attesa che succeda qualcosa di buono, pero'... 575 00:36:52,209 --> 00:36:54,492 puoi perdonarti, se decidi di... 576 00:36:55,252 --> 00:36:57,548 essere felice durante i momenti bui. 577 00:37:00,206 --> 00:37:01,206 Vado... 578 00:37:01,492 --> 00:37:03,492 a rinforzare la porta di casa. 579 00:37:08,017 --> 00:37:09,117 Ehi, Stefan. 580 00:37:11,345 --> 00:37:12,595 Io sono felice. 581 00:37:14,151 --> 00:37:15,601 Tu mi rendi felice. 582 00:37:17,862 --> 00:37:19,735 La mia migliore amica non c'e' piu', 583 00:37:19,765 --> 00:37:21,469 mia madre e' morta e... 584 00:37:21,499 --> 00:37:24,178 l'intera citta' e' stata rasa al suolo, ma quando... 585 00:37:24,208 --> 00:37:25,404 sono con te... 586 00:37:26,471 --> 00:37:27,771 mi sento felice. 587 00:37:29,986 --> 00:37:30,986 E... 588 00:37:32,329 --> 00:37:33,829 hai ragione, devo... 589 00:37:34,607 --> 00:37:35,607 voltare... 590 00:38:06,782 --> 00:38:08,033 Signor Saltzman. 591 00:38:08,063 --> 00:38:09,063 E' tardi. 592 00:38:11,704 --> 00:38:12,854 Voglio vederla. 593 00:38:12,884 --> 00:38:13,937 Senta, 594 00:38:14,171 --> 00:38:16,020 la capisco, era sua moglie. 595 00:38:16,050 --> 00:38:20,205 Ma l'ospedale ci impone di tenere un cadavere congelato solo per trenta giorni. 596 00:38:20,235 --> 00:38:24,385 Non mi pare lei si sia fatto troppi problemi, il mese scorso. Percio'... 597 00:38:25,722 --> 00:38:27,522 continuiamo a non farcene. 598 00:38:28,832 --> 00:38:32,225 Sa, si dice che, una volta che il cadavere viene seppellito, 599 00:38:32,255 --> 00:38:34,080 ha inizio il vero lutto. 600 00:38:34,110 --> 00:38:36,225 Ma io non ho intenzione di seppellirla. 601 00:38:36,255 --> 00:38:38,490 Voglio riportarla in vita. 602 00:38:41,109 --> 00:38:43,860 Siamo in un obitorio, e' humour da patibolo. 603 00:38:44,388 --> 00:38:45,388 Allora... 604 00:38:45,924 --> 00:38:47,869 mi farebbe vedere mia moglie? 605 00:39:05,708 --> 00:39:08,312 Perche' nascondi la tua cicatrice, Beau? 606 00:39:08,342 --> 00:39:09,761 Sei un sopravvissuto, 607 00:39:09,791 --> 00:39:11,441 dovresti andarne fiero. 608 00:39:15,824 --> 00:39:19,224 Valerie! Beau! E' successa una cosa a Malcolm! Aiutatemi! 609 00:39:19,635 --> 00:39:21,185 Oh, mio Dio, Malcolm! 610 00:39:23,120 --> 00:39:25,651 L'abbiamo trovato in citta', steso per terra. 611 00:39:25,681 --> 00:39:26,681 Oh, Dio... 612 00:39:26,847 --> 00:39:28,841 non lasciate che Lily lo veda. 613 00:39:32,125 --> 00:39:33,125 Malcolm? 614 00:39:33,843 --> 00:39:34,843 No! 615 00:39:36,533 --> 00:39:37,533 No! 616 00:39:39,212 --> 00:39:40,212 No! 617 00:39:43,864 --> 00:39:44,914 Tesoro mio. 618 00:39:48,971 --> 00:39:51,039 Oh, ragazzo mio... 619 00:39:53,655 --> 00:39:55,405 Chi ce lo ha portato via? 620 00:39:57,584 --> 00:39:58,734 Chi e' stato? 621 00:40:09,098 --> 00:40:10,148 Cara Elena, 622 00:40:10,691 --> 00:40:14,341 ricordi che poco fa ho detto che tutto stava andando a rotoli? 623 00:40:14,614 --> 00:40:16,643 Beh, forse non proprio tutto. 624 00:40:16,673 --> 00:40:20,864 Ma perche' avete tutti l'impellente bisogno di scrivere su carta ogni vostro pensiero? 625 00:40:20,894 --> 00:40:24,800 Senti, questo tuo fare da stalker non ti fa decisamente guadagnare punti. 626 00:40:24,830 --> 00:40:27,990 - Anche se ti dicessi che avevi ragione? - Specialmente se mi dicessi cosi'. 627 00:40:28,020 --> 00:40:30,320 Perche' sapevo gia' di aver ragione. 628 00:40:30,751 --> 00:40:32,053 Ad ogni modo... 629 00:40:32,083 --> 00:40:36,285 gira voce che abbiano strappato via il cuore ad uno degli elfi magici di Lily. 630 00:40:36,315 --> 00:40:38,729 - Che cosa? - Ah, non ne sapevi niente. 631 00:40:38,759 --> 00:40:40,393 Qualcuno ha ucciso Malcolm. 632 00:40:40,423 --> 00:40:42,351 Credo fosse il figlio maggiore. 633 00:40:42,381 --> 00:40:43,460 Chi e' stato? 634 00:40:43,490 --> 00:40:46,788 - Perche' avevamo un accordo... - Si', beh, la fiducia e' alquanto effimera. 635 00:40:46,818 --> 00:40:51,018 Il che mi ha fatto pensare che, se voglio la fiducia degli altri, me la devo guadagnare. 636 00:40:51,048 --> 00:40:52,889 E la prima cosa da fare e' schierarmi, 637 00:40:52,919 --> 00:40:53,919 per cui... 638 00:40:54,863 --> 00:40:56,603 - eccomi qui. - Mi fa piacere per te. 639 00:40:56,633 --> 00:40:58,033 Vado a fare una... 640 00:40:59,486 --> 00:41:02,442 Anche se ora mi pare sia sufficientemente ovvio, 641 00:41:02,902 --> 00:41:05,052 ho scelto di schierarmi con Lily. 642 00:41:10,868 --> 00:41:13,179 TRE ANNI DOPO 643 00:41:14,138 --> 00:41:16,911 Ti avevo detto di non disturbarmi fino al risveglio di Elena. 644 00:41:16,941 --> 00:41:18,639 E' troppo grave, dobbiamo andare. 645 00:41:18,669 --> 00:41:19,669 Perche'? 646 00:41:23,332 --> 00:41:24,382 E' tornata. 647 00:41:35,068 --> 00:41:37,180 Immagino si sia fatta piu' forte. 648 00:41:37,210 --> 00:41:38,875 E' stato un bel colpo. 649 00:41:38,905 --> 00:41:40,691 Mi ha riaperto la ferita. 650 00:41:40,978 --> 00:41:44,578 Sapevo fosse tornata, ma non mi aspettavo fosse cosi' vicina. 651 00:41:44,611 --> 00:41:46,811 Ti conviene abituartici, fratello. 652 00:41:47,032 --> 00:41:49,732 Non si fermera' finche' tu non sarai morto. 653 00:41:51,522 --> 00:41:52,522 Andiamo. 654 00:41:53,582 --> 00:41:58,550 Diventa un Traduttore Anonimo! (www.traduttorianonimi.it)