1
00:00:01,878 --> 00:00:03,597
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:03,627 --> 00:00:07,327
Benvenuti al matrimonio di Alaric
Saltzman e Josette Laughlin.
3
00:00:08,444 --> 00:00:09,744
Vi sono mancato?
4
00:00:13,185 --> 00:00:15,277
Stefan! Non riesco a svegliarla.
5
00:00:15,307 --> 00:00:18,507
Ecco, Bonster, ho legato la
vita di Elena alla tua.
6
00:00:18,588 --> 00:00:21,394
Cosi', fin quando tu sarai viva,
Elena non si svegliera'.
7
00:00:21,424 --> 00:00:26,400
Siamo qui riuniti per ricordare
lo sceriffo Elizabeth Forbes.
8
00:00:26,640 --> 00:00:29,864
Io e te... ora non ce
la faccio. Mi dispiace.
9
00:00:29,894 --> 00:00:33,279
Io capisco se hai bisogno di
tempo... per riprenderti.
10
00:00:33,309 --> 00:00:34,844
E se dovro' aspettarti...
11
00:00:34,874 --> 00:00:35,874
lo faro'.
12
00:00:36,436 --> 00:00:38,244
- Chi e'?
- E' mia madre.
13
00:00:38,290 --> 00:00:42,705
Prima del 1900, Lily si era unita ad un gruppo
di streghe cacciate dalla congrega Gemini.
14
00:00:42,735 --> 00:00:45,830
Gli Eretici sono spietati...
Vampiri con poteri da strega.
15
00:00:45,860 --> 00:00:48,060
Lorenzo... E' la nostra famiglia.
16
00:00:49,935 --> 00:00:52,335
E' arrivato il momento di dirle addio.
17
00:01:06,224 --> 00:01:08,674
{\an8}Brooklyn, New York
Tre anni nel futuro
18
00:01:10,010 --> 00:01:12,810
Traduzione: flhope, Leevia,
hayshee, balteith
19
00:01:12,840 --> 00:01:15,940
Traduzione: Ross91, -redblaze,
Marceline, egerton28
20
00:01:15,970 --> 00:01:17,890
Revisione: -redblaze
21
00:01:21,499 --> 00:01:22,499
Damon...
22
00:01:22,781 --> 00:01:23,781
Svegliati.
23
00:01:25,806 --> 00:01:27,156
Ho bisogno di te.
24
00:01:27,532 --> 00:01:28,632
Svegliati...
25
00:01:29,884 --> 00:01:30,884
Damon...
26
00:01:31,508 --> 00:01:33,158
Maledizione, svegliati!
27
00:01:37,684 --> 00:01:40,734
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
28
00:01:42,788 --> 00:01:43,788
Cara Elena,
29
00:01:44,523 --> 00:01:46,400
qualche settimana ci hai salutati
30
00:01:46,430 --> 00:01:51,075
e ci hai chiesto di tenere un diario.
Cosi' ti sembrera' di non aver perso nulla.
31
00:01:51,248 --> 00:01:52,952
Iniziamo dalle cattive notizie.
32
00:01:52,982 --> 00:01:55,068
Damon ha detto che il modo
migliore per non pensarti,
33
00:01:55,098 --> 00:01:56,860
era quello di aiutare
Alaric col suo lutto.
34
00:01:56,890 --> 00:01:59,490
Cosi', in pieno stile Damon,
ha rapito Ric
35
00:01:59,600 --> 00:02:02,322
e sono andati in Europa per
un fuga tra soli uomini.
36
00:02:02,352 --> 00:02:04,677
So che puoi immaginare benissimo
qual e' la situazione.
37
00:02:04,707 --> 00:02:06,607
- Giu'! Giu'!
- Giu'! Giu'!
38
00:02:10,545 --> 00:02:13,758
Ovviamente, non li abbiamo mandati
in Europa senza un'accompagnatrice.
39
00:02:13,854 --> 00:02:15,396
Bevetela. Ora.
40
00:02:15,660 --> 00:02:17,828
E cosi' Damon sta controllando Alaric.
41
00:02:17,858 --> 00:02:19,423
Bonnie sta controllando Damon.
42
00:02:19,453 --> 00:02:22,453
E non so di preciso chi
stia controllando Bonnie.
43
00:02:22,910 --> 00:02:27,099
Dopo la promozione, Matt Donovan sara'
ufficialmente un agente di polizia.
44
00:02:27,129 --> 00:02:28,924
Sono davvero felice per lui.
45
00:02:28,954 --> 00:02:32,416
Una parte di me vorrebbe che mia
madre fosse qui per vederlo.
46
00:02:32,446 --> 00:02:34,624
Il Consiglio le ha
dedicato una panchina.
47
00:02:34,654 --> 00:02:35,833
Vengo spesso qui.
48
00:02:35,863 --> 00:02:40,152
Sperando in un miracolo che mi permetta
di sentire meno la sua mancanza.
49
00:02:40,182 --> 00:02:44,555
Continuo a pensare che se riesco a
riprendermi, potro' guardare avanti. Ma...
50
00:02:44,585 --> 00:02:47,035
penso che non accadra' molto in fretta.
51
00:02:50,479 --> 00:02:51,611
Comunque,
52
00:02:51,641 --> 00:02:52,815
ho parlato di Damon,
53
00:02:52,845 --> 00:02:55,009
Bonnie, Ric, Matt...
54
00:02:55,039 --> 00:02:56,580
Chi sto dimenticando?
55
00:02:56,610 --> 00:02:58,060
Che stai scrivendo?
56
00:02:58,223 --> 00:02:59,223
Stefan...
57
00:02:59,341 --> 00:03:00,641
Cosa ci fai qui?
58
00:03:01,014 --> 00:03:03,267
Matt ha detto che sono sparite delle
sacche di sangue dall'ospedale.
59
00:03:03,297 --> 00:03:04,872
Cosi' sono venuto a controllare.
60
00:03:04,902 --> 00:03:06,456
Pensi che si tratti di tua madre?
61
00:03:06,486 --> 00:03:10,058
Se non e' lei, allora e' praticamente
sparita dalla faccia della terra.
62
00:03:10,088 --> 00:03:11,588
Sto ancora decidendo
63
00:03:11,988 --> 00:03:13,888
se e' una cosa buona o meno.
64
00:03:13,966 --> 00:03:14,966
Allora...
65
00:03:15,529 --> 00:03:16,779
Come sta Damon?
66
00:03:17,130 --> 00:03:21,720
Beh, se l'ultima volta che ha aspettato una
ragazza per anni ci ha insegnato qualcosa...
67
00:03:21,750 --> 00:03:23,450
allora sono preoccupato.
68
00:03:23,862 --> 00:03:26,562
Se tu sei preoccupato,
io sono terrorizzata.
69
00:03:34,030 --> 00:03:36,443
Sono stato io, vero?
70
00:03:37,189 --> 00:03:38,478
A far cosa?
71
00:03:38,508 --> 00:03:41,358
Ti ho detto cio' che
provo per te. E ora e'...
72
00:03:43,172 --> 00:03:44,872
- e' strano.
- Ma no...
73
00:03:44,974 --> 00:03:47,277
Non e'... strano, Stefan.
74
00:03:47,307 --> 00:03:49,866
Mi hai appena chiesto come sta mio
fratello, che chiaramente odi,
75
00:03:49,896 --> 00:03:54,346
- per riempire il silenzio imbarazzante.
- Ehi, io non lo odio. E' solo che...
76
00:03:55,999 --> 00:03:57,309
Ovviamente...
77
00:03:57,824 --> 00:03:59,088
Sai...
78
00:03:59,118 --> 00:04:01,842
- Era per evitare il silenzio imbarazzante.
- Ecco.
79
00:04:01,872 --> 00:04:03,755
Ok, e' per quella cosa.
80
00:04:04,033 --> 00:04:06,033
E' colpa tua, congratulazioni.
81
00:04:06,270 --> 00:04:08,175
Nuova regola:
82
00:04:08,205 --> 00:04:09,309
tu vivi la tua vita,
83
00:04:09,339 --> 00:04:12,246
ti prendi del tempo per
riprenderti e nel frattempo...
84
00:04:12,276 --> 00:04:13,376
siamo amici.
85
00:04:14,438 --> 00:04:16,042
Mi piace questa regola.
86
00:04:16,619 --> 00:04:18,119
- Fantastico.
- Ok.
87
00:04:19,515 --> 00:04:21,465
- Buona scrittura.
- Grazie.
88
00:04:25,062 --> 00:04:26,612
Come stavo dicendo...
89
00:04:26,894 --> 00:04:28,694
le cose vanno alla grande.
90
00:04:30,916 --> 00:04:32,016
Caro diario,
91
00:04:32,224 --> 00:04:33,574
sono all'inferno.
92
00:04:33,698 --> 00:04:36,320
E' difficile immaginare un posto
peggiore di quello da cui provengo,
93
00:04:36,350 --> 00:04:39,250
ma per chissa' quale miracolo,
io l'ho trovato.
94
00:04:40,807 --> 00:04:44,525
Fin dalla settimana in cui sono arrivata,
tre cose mi son state chiare:
95
00:04:44,555 --> 00:04:46,590
Il cibo fa letteralmente schifo.
96
00:04:47,061 --> 00:04:48,605
L'aria sa di marcio.
97
00:04:49,316 --> 00:04:52,116
E tutti vogliono sapere
cosa fanno gli altri.
98
00:04:52,556 --> 00:04:53,906
Non sto bene qui.
99
00:04:53,985 --> 00:04:55,307
E nemmeno voglio starci.
100
00:04:55,337 --> 00:04:58,237
Decisamente, non e' il
mondo che ho immaginato.
101
00:05:01,627 --> 00:05:05,527
- Oh, mio Dio. Che hai fatto?
- Si e' buttata in mezzo alla strada!
102
00:05:06,288 --> 00:05:10,438
- Dobbiamo chiamare in fretta il 911.
- Sta zitta, ok? Lasciami pensare.
103
00:05:10,615 --> 00:05:12,184
Nessuno ci ha visti, vero?
104
00:05:12,214 --> 00:05:14,627
Ma sei pazzo? Mica possiamo
lasciarla qui, non si muove!
105
00:05:14,657 --> 00:05:19,357
Mi sono fatto una canna e sono fuori come
un balcone, vuoi che finisca in prigione?
106
00:05:19,924 --> 00:05:21,026
Andiamocene!
107
00:05:36,767 --> 00:05:40,312
Come stavo dicendo... un inferno totale.
108
00:05:41,732 --> 00:05:44,451
Non che la mia famiglia
lo renda piu' facile.
109
00:05:45,157 --> 00:05:48,407
Lily ci ha segregati in
un'ammuffita casa abbandonata.
110
00:05:48,787 --> 00:05:50,017
L'impassibile Beau,
111
00:05:50,047 --> 00:05:51,609
Nora, la viziata,
112
00:05:51,639 --> 00:05:53,184
la subdola, fuori di testa Mary Louise
113
00:05:53,214 --> 00:05:55,412
e Malcolm, il cocco di Lily.
114
00:05:55,828 --> 00:05:57,184
Per me niente, Lily.
115
00:05:57,214 --> 00:05:58,665
Ho gia' avuto la mia razione oggi.
116
00:05:58,695 --> 00:05:59,795
Il ruffiano.
117
00:06:00,691 --> 00:06:02,791
Che santerello che sei, Malcolm.
118
00:06:05,732 --> 00:06:07,832
- E' assurdo.
- Nora ha ragione.
119
00:06:08,082 --> 00:06:10,370
Per quanto dovremo vivere
con tre sorsi al giorno?
120
00:06:10,400 --> 00:06:12,778
E' come vivere di nuovo
nel mondo prigione.
121
00:06:12,808 --> 00:06:14,288
Beau non si lamenta mica.
122
00:06:14,318 --> 00:06:15,468
Beau e' muto.
123
00:06:17,493 --> 00:06:20,463
E noi che credevamo di fare un
tranquillo pasto in famiglia...
124
00:06:20,493 --> 00:06:23,082
Beau vuole che mi unisca per una
partita di Backgammon mentre...
125
00:06:23,112 --> 00:06:24,812
le piccioncine litigano.
126
00:06:36,425 --> 00:06:37,532
Non riesco...
127
00:06:37,562 --> 00:06:39,112
a sentirmi le guance.
128
00:06:40,062 --> 00:06:41,850
- Che cosa abbiamo bevuto?
- Non ne ho idea.
129
00:06:41,880 --> 00:06:43,726
- Sai leggere il tedesco?
- E'...
130
00:06:43,756 --> 00:06:45,306
olandese, in realta'.
131
00:06:46,245 --> 00:06:48,545
- Aspetta, dove siamo?
- Amsterdam.
132
00:06:49,263 --> 00:06:50,904
"Cara Elena, si'...
133
00:06:50,934 --> 00:06:54,425
Sono in giro per l'Europa
e sono comunque ubriachi."
134
00:06:54,455 --> 00:06:55,784
Ma e' davvero necessario?
135
00:06:55,814 --> 00:06:58,533
Elena mi ha detto di tenere un diario
su tutto quello che si sta perdendo.
136
00:06:58,563 --> 00:07:00,554
Quando si svegliera' tra sessant'anni
137
00:07:00,584 --> 00:07:03,125
e scoprira' che Ric e' morto
per un'intossicazione da alcool
138
00:07:03,155 --> 00:07:05,069
vorra' sapere cosa e' successo.
139
00:07:05,099 --> 00:07:08,199
A meno che tu non ti strozzi
con quelle noccioline.
140
00:07:08,357 --> 00:07:10,557
Allora potro' dirglielo io stesso.
141
00:07:12,576 --> 00:07:14,136
Che tenero.
142
00:07:15,247 --> 00:07:16,806
Vado ad affittare una bici
143
00:07:16,836 --> 00:07:19,028
e a fare un giro,
come una normale turista.
144
00:07:19,058 --> 00:07:21,656
- Ecco perche' non usano i caschi qui.
- Sempre piu' divertente...
145
00:07:21,686 --> 00:07:22,686
Ehi!
146
00:07:23,027 --> 00:07:25,655
Passa sulle rotaie del tram e non
guardare prima di attraversare.
147
00:07:25,685 --> 00:07:26,685
Capito!
148
00:07:30,764 --> 00:07:32,609
Sicuro che non vuoi andare con lei?
149
00:07:32,639 --> 00:07:34,739
Bel tentativo, ma non ti lascio.
150
00:07:34,818 --> 00:07:38,618
- Non ho bisogno di un babysitter, Damon.
- Non c'entra quello di cui hai bisogno tu...
151
00:07:38,648 --> 00:07:41,590
ma quello di cui ho bisogno io.
Perche' impedirti di buttarti in un dirupo
152
00:07:41,620 --> 00:07:45,620
impedisce alla mia mente di pensare
al magico coma della mia ragazza.
153
00:07:45,998 --> 00:07:50,049
E tutto cio' e' collegato ad una strega
Bennett che sembra non voler morire.
154
00:07:50,079 --> 00:07:52,412
Ho capito. Quindi la mia tristezza
155
00:07:52,442 --> 00:07:54,842
e' solo una comoda distrazione per te.
156
00:07:54,972 --> 00:07:56,272
- Esatto.
- Ok.
157
00:08:00,548 --> 00:08:01,548
Che c'e'?
158
00:08:02,767 --> 00:08:05,017
Sono contento che tu sia qui, amico
159
00:08:11,164 --> 00:08:15,271
Devo andare a New York oggi per incontrare
Lorenzo. Non devo preoccuparmi, no?
160
00:08:15,301 --> 00:08:16,874
Tu vai ad esplorare il mondo,
161
00:08:16,904 --> 00:08:19,030
noi siamo bloccati qui,
a morire di fame,
162
00:08:19,060 --> 00:08:21,060
fingendo di non essere le
persone piu' forti al mondo.
163
00:08:21,090 --> 00:08:22,813
Devo ricordarvi com'erano le cose?
164
00:08:22,843 --> 00:08:26,292
Intendi dire quando ci volevi bene
e ci lasciavi davvero divertire?
165
00:08:26,322 --> 00:08:29,098
Il nostro appetito per l'omicidio ha
richiamato un'attenzione indesiderata.
166
00:08:29,128 --> 00:08:33,317
Ci ha costretti a scappare per decadi e
ci ha imprigionato per centinaia di anni.
167
00:08:33,347 --> 00:08:36,180
Il nostro modo di vivere non
funzionava, Mary Louise.
168
00:08:36,210 --> 00:08:38,110
Adesso vuoi che coesistiamo.
169
00:08:38,703 --> 00:08:40,691
- Lo sappiamo.
- Abbiamo sentito il tuo discorso.
170
00:08:40,721 --> 00:08:41,721
E Oscar?
171
00:08:42,443 --> 00:08:44,769
Sono giorni che e' fuori
per una commissione.
172
00:08:44,799 --> 00:08:47,649
Dubito fortemente che
stia vivendo in segreto.
173
00:08:51,113 --> 00:08:53,893
- Valerie sei un disastro, cos'e' successo?
- Degli orribili teenager
174
00:08:53,923 --> 00:08:55,800
mi hanno messa sotto con la macchina.
175
00:08:55,830 --> 00:08:56,830
Poverina.
176
00:08:57,198 --> 00:08:58,748
La macchina sta bene?
177
00:09:01,239 --> 00:09:03,939
Il piccolo mostro mi
ha lasciata li' morta.
178
00:09:03,992 --> 00:09:05,990
Niente scuse,
nessuna telefonata d'aiuto.
179
00:09:06,020 --> 00:09:07,565
Sono morta in strada.
180
00:09:07,595 --> 00:09:08,867
E che cosa ho fatto?
181
00:09:08,897 --> 00:09:10,788
Mi sono comportata come
una morta di strada.
182
00:09:10,818 --> 00:09:13,082
Perche' siamo governati da una pacifista
183
00:09:13,112 --> 00:09:17,762
che preferirebbe vedere i propri figli
feriti, piuttosto che capaci di difendersi.
184
00:09:18,463 --> 00:09:19,463
Valerie,
185
00:09:19,709 --> 00:09:20,846
non piangere.
186
00:09:20,876 --> 00:09:22,326
Ok, sei a casa ora.
187
00:09:22,887 --> 00:09:24,273
Sei con noi.
188
00:09:25,641 --> 00:09:26,643
Esatto.
189
00:09:27,709 --> 00:09:29,959
Chi ha bisogno del resto del mondo?
190
00:09:30,723 --> 00:09:32,273
Abbiamo l'un l'altro.
191
00:09:35,833 --> 00:09:38,283
Hai resistito all'impulso di attaccare.
192
00:09:38,586 --> 00:09:40,536
Significa che stai imparando.
193
00:09:42,860 --> 00:09:44,660
Sono fiera di te, Valerie.
194
00:10:03,750 --> 00:10:05,700
Hai dimenticato questo pezzo.
195
00:10:08,432 --> 00:10:09,462
Voi chi siete?
196
00:10:09,492 --> 00:10:11,569
Ricordi quello scoiattolo
enorme che avete investito?
197
00:10:11,599 --> 00:10:13,926
E' venuto fuori che
era una nostra amica.
198
00:10:14,007 --> 00:10:15,007
Valerie.
199
00:10:16,586 --> 00:10:18,318
Ma sembravi morta...
200
00:10:18,545 --> 00:10:20,045
Me lo dicono spesso.
201
00:10:30,722 --> 00:10:32,504
Sei peggio della tua amica.
202
00:10:32,534 --> 00:10:35,934
Stavi per fare la cosa giusta,
ma poi l'hai lasciata li'.
203
00:10:38,906 --> 00:10:39,906
Eppure...
204
00:10:40,541 --> 00:10:44,582
sei la prima cosa di questa citta'
che non odio completamente.
205
00:10:54,748 --> 00:10:56,198
Lily sara' furiosa.
206
00:10:56,228 --> 00:11:00,628
Lily deve capire che gli Eretici non
sono fatti per coesistere tra gli altri.
207
00:11:03,000 --> 00:11:04,793
Davvero? Magari un po'
piu' vanitosa, eh?
208
00:11:04,823 --> 00:11:07,423
Beh, se fossi carina
lo saresti anche tu.
209
00:11:14,456 --> 00:11:16,106
Che cavolo e' successo?
210
00:11:25,141 --> 00:11:28,205
Senti, non e' nello stile
di Lily fare queste cose.
211
00:11:28,235 --> 00:11:30,836
- Devono essere stati gli Eretici.
- Il telefono prende male, fratello.
212
00:11:30,866 --> 00:11:34,944
Sembra che tu abbia appena detto che la
famiglia pazza di nostra madre sia tornata.
213
00:11:34,974 --> 00:11:37,330
- Voglio i dettagli.
- Una vittima aveva morsi
214
00:11:37,360 --> 00:11:40,270
e l'altra era cosi' bruciata
da essere irriconoscibile.
215
00:11:40,300 --> 00:11:43,308
Matt ha trovato che la casa e'
stata chiusa negli ultimi due anni.
216
00:11:43,338 --> 00:11:47,048
E hanno riattaccato la corrente pochi
giorni dopo il matrimonio di Ric.
217
00:11:47,078 --> 00:11:49,478
Caroline e' li' che li tiene d'occhio.
218
00:11:49,618 --> 00:11:53,468
Ascolta... ho bisogno che Ric mi
insegni come costruire una bomba.
219
00:11:54,670 --> 00:11:55,670
E' per te.
220
00:11:55,865 --> 00:11:57,667
- Pronto?
- Dall'altro lato.
221
00:11:57,697 --> 00:11:58,950
- Pronto?
- Alaric?
222
00:11:58,980 --> 00:12:00,693
Devi insegnarmi come
costruire una bomba.
223
00:12:00,723 --> 00:12:02,791
Ok, bene. La festa e' finita.
224
00:12:02,821 --> 00:12:05,787
- Torniamo a casa.
- Sono qui a fissare...
225
00:12:05,817 --> 00:12:08,663
la tua miniera d'oro piena
di piccole armi sofisticate.
226
00:12:08,693 --> 00:12:10,406
Si', esattamente. Prendine una.
227
00:12:10,436 --> 00:12:13,107
Beh, non e' cosi' facile.
Cioe', se vogliamo farli fuori...
228
00:12:13,637 --> 00:12:15,837
dobbiamo farlo tutto in una volta.
229
00:12:17,447 --> 00:12:20,640
Ok, allora ti richiamo quando
saro' in un posto meno affollato.
230
00:12:20,670 --> 00:12:23,762
E poi sverro' felicemente
facendo finta che questo...
231
00:12:23,792 --> 00:12:25,342
non sia mai successo.
232
00:12:29,237 --> 00:12:30,237
Sto bene.
233
00:12:31,452 --> 00:12:32,652
Ha vinto Lily.
234
00:12:33,720 --> 00:12:35,957
Abbiamo fatto di tutto per fermarla...
235
00:12:35,987 --> 00:12:38,918
- E ora ha di nuovo la sua famiglia.
- Stefan ha detto che se ne occupa lui.
236
00:12:38,948 --> 00:12:41,228
- Quindi, se ne occupa lui.
- Ci credi davvero o e' solo
237
00:12:41,258 --> 00:12:43,365
una scusa per continuare la
tua discesa verso il fondo?
238
00:12:43,395 --> 00:12:46,409
Sai quanti giorni devono passare
prima che possa rivedere Elena?
239
00:12:46,439 --> 00:12:48,933
22916 giorni.
240
00:12:48,963 --> 00:12:52,085
E questo presumendo che tu abbia
una qualche malattia senile.
241
00:12:52,115 --> 00:12:54,322
Non ho nemmeno iniziato...
242
00:12:54,352 --> 00:12:56,801
- a vedere il fondo.
- Ma ti senti, Damon?
243
00:12:56,831 --> 00:12:59,885
- Elena vuole che tu viva la tua vita.
- Bon, se devi stare qui...
244
00:12:59,915 --> 00:13:02,365
non giocare a "cosa farebbe Elena".
245
00:13:02,618 --> 00:13:04,886
E questo che vorrebbe dire?
246
00:13:05,148 --> 00:13:06,148
Niente.
247
00:13:11,403 --> 00:13:15,003
Ne ho bevuto di Bourbon schifoso
nella mia vita, ma questo...
248
00:13:21,491 --> 00:13:22,956
Non e' Bourbon.
249
00:13:24,745 --> 00:13:25,745
E te'.
250
00:13:29,965 --> 00:13:32,465
Hai mai visto questa pietra prima d'ora?
251
00:13:33,251 --> 00:13:34,642
Non credo.
252
00:13:35,132 --> 00:13:36,132
Cos'e'?
253
00:13:36,712 --> 00:13:38,112
Non e' importante.
254
00:13:40,074 --> 00:13:42,324
Riesci a comunicare con mia moglie?
255
00:13:42,354 --> 00:13:44,115
E dirle che ce l'ho?
256
00:13:44,578 --> 00:13:46,486
Si', posso provarci.
257
00:13:46,678 --> 00:13:50,436
Avro' bisogno di un oggetto mistico
per poter contattare il suo spirito.
258
00:13:50,466 --> 00:13:52,266
Qualcosa che ha un valore.
259
00:13:57,457 --> 00:13:59,457
Questa e' la sua fede nuziale.
260
00:14:12,224 --> 00:14:14,474
Provava dei sentimenti molti forti.
261
00:14:15,367 --> 00:14:17,667
C'e' molta energia in questo anello.
262
00:14:18,606 --> 00:14:20,487
Avevate un forte legame.
263
00:14:21,567 --> 00:14:22,567
Ti amava.
264
00:14:22,787 --> 00:14:24,287
Incondizionatamente.
265
00:14:25,193 --> 00:14:28,969
- Vuole che tu sappia che le manca...
- Puoi finirla con questa farsa?
266
00:14:28,999 --> 00:14:31,799
Fai leva sulla speranza
dei poveri miserabili.
267
00:14:31,961 --> 00:14:34,061
Quell'anello e' finto, coglione!
268
00:14:35,925 --> 00:14:39,275
Quello vero l'ho perso dal
primo sensitivo che ho visto.
269
00:14:41,822 --> 00:14:44,172
Forse tua moglie sta meglio da morta.
270
00:15:11,287 --> 00:15:15,005
E' proprio un crimine che la ragazza
piu' carina sieda da sola ad un bar.
271
00:15:16,007 --> 00:15:19,031
Dammi lo scotch migliore
che hai, grazie.
272
00:15:19,061 --> 00:15:20,061
Lorenzo...
273
00:15:20,091 --> 00:15:22,741
- Quanto mi sei mancato.
- Ah, ma davvero?
274
00:15:23,031 --> 00:15:27,536
Mi hai lasciato solo mentre insegnavi a quel
branco di vecchi cuccioli ad andare in bagno.
275
00:15:27,566 --> 00:15:30,408
Stanno imparando a controllarsi per
poter vivere in mezzo agli altri.
276
00:15:30,438 --> 00:15:35,013
- Stavi li' e vivevi senza regole.
- Sono una cattiva influenza e bla, bla, bla.
277
00:15:35,043 --> 00:15:36,523
E tu nel frattempo...
278
00:15:36,553 --> 00:15:38,453
mi hai convocato a New York.
279
00:15:39,045 --> 00:15:40,287
Sono cosi' curioso.
280
00:15:40,317 --> 00:15:43,067
Speravo che potessi
cercare qualcosa per me.
281
00:15:43,588 --> 00:15:47,160
Durante la mia prigionia, credevo
avessimo perso uno dei nostri averi,
282
00:15:47,190 --> 00:15:50,073
quando la nostra nave dall'Inghilterra fu
bruciata. L'hanno trovato i sommozzatori.
283
00:15:50,103 --> 00:15:54,299
Era esposto al museo nautico della citta',
ma recentemente e' scomparso di nuovo.
284
00:15:54,329 --> 00:15:55,729
Perche' lo rivuoi?
285
00:16:00,654 --> 00:16:03,580
Se qualcuno scoprisse che lo stai cercando,
potresti essere in pericolo.
286
00:16:03,610 --> 00:16:05,955
Appunto, allora dimmi
perche' devo cercarlo.
287
00:16:05,985 --> 00:16:08,135
Sono affari di famiglia, Lorenzo.
288
00:16:13,223 --> 00:16:15,427
- Pensavo fossi io la tua famiglia.
- Tesoro,
289
00:16:15,457 --> 00:16:18,656
vogliamo davvero credere che
tu stia dalla nostra parte.
290
00:16:18,686 --> 00:16:20,071
La vostra parte...
291
00:16:20,101 --> 00:16:22,594
Ti sono stato vicino quando i
tuoi figli ti hanno abbandonata.
292
00:16:22,624 --> 00:16:26,374
Quindi sei disposto a vedere i
miei figli per i mostri che sono?
293
00:16:27,127 --> 00:16:29,527
A voltare le spalle alle tue amicizie?
294
00:16:36,349 --> 00:16:39,264
Che e' successo al ragazzino moribondo
che ho incontrato sulla nave?
295
00:16:39,294 --> 00:16:41,569
Quello che era stato
abbandonato a 4 anni,
296
00:16:41,599 --> 00:16:44,021
che non aveva mai saputo cosa
fosse la gentilezza, finche'...
297
00:16:44,051 --> 00:16:45,701
non gli salvai la vita.
298
00:16:48,676 --> 00:16:49,876
Quel ragazzino...
299
00:16:49,906 --> 00:16:51,606
non e' il tuo fattorino.
300
00:16:52,958 --> 00:16:55,608
Cercatela da sola quella
roccia del cavolo.
301
00:17:02,061 --> 00:17:06,053
Ci sono cinque Eretici, due ragazzi e
tre ragazze. Tua madre non e' in casa.
302
00:17:06,083 --> 00:17:07,854
- Enzo?
- Non c'e' nemmeno lui.
303
00:17:07,884 --> 00:17:10,237
Quindi, se vogliamo
davvero farlo, adesso
304
00:17:10,267 --> 00:17:12,184
e' il momento.
Fammi vedere come funziona.
305
00:17:12,214 --> 00:17:13,504
Prima di tutto...
306
00:17:13,534 --> 00:17:15,284
e' una bomba.
307
00:17:16,153 --> 00:17:17,153
Ok.
308
00:17:17,489 --> 00:17:19,320
Questo e' il timer.
309
00:17:19,350 --> 00:17:22,800
- L'ho impostato a 60 secondi.
- 60 secondi, tutto chiaro.
310
00:17:22,968 --> 00:17:24,666
Sei sicura di volerlo fare?
311
00:17:24,918 --> 00:17:25,968
Devo farlo.
312
00:17:26,443 --> 00:17:29,413
Hanno vissuto in casa tua per un centinaio
di anni. Ti hanno visto in foto,
313
00:17:29,443 --> 00:17:33,544
- ti riconoscerebbero subito.
- Intendevo che se pensi che sia una pazzia,
314
00:17:33,574 --> 00:17:36,233
ora sarebbe il momento
di sputare il rospo.
315
00:17:36,263 --> 00:17:40,963
Esiste una variante del piano che non ti
faccia preoccupare per la mia incolumita'?
316
00:17:41,076 --> 00:17:42,323
Non credo.
317
00:17:55,721 --> 00:17:57,271
Benvenuti a Mystic Falls!
318
00:17:57,301 --> 00:17:59,191
- Io sono Caroline.
- Non...
319
00:17:59,221 --> 00:18:01,271
- siamo interessati.
- Oh, no!
320
00:18:01,793 --> 00:18:05,638
Non preoccuparti, non voglio venderti niente.
Sono la vicina, abito in fondo alla strada.
321
00:18:05,668 --> 00:18:06,668
E quindi?
322
00:18:07,815 --> 00:18:08,912
Wow!
323
00:18:09,609 --> 00:18:10,954
Che bell'ambiente.
324
00:18:10,984 --> 00:18:12,969
Mi piace come avete
sistemato il pavimento.
325
00:18:12,999 --> 00:18:14,927
E' in vero legno massiccio?
326
00:18:14,957 --> 00:18:18,891
E' uno schifo colossale,
a nessuno interessa dei pavimenti.
327
00:18:21,216 --> 00:18:24,366
Io vi ho portato un regalino di benvenuto.
Tradizione di Mystic Falls!
328
00:18:24,396 --> 00:18:26,396
Mary e' allergica alle piante.
329
00:18:28,622 --> 00:18:29,822
Mi limito a...
330
00:18:30,244 --> 00:18:32,477
metterla qui.
331
00:18:33,297 --> 00:18:34,364
Poi...
332
00:18:39,522 --> 00:18:41,122
Mi dispiace da morire.
333
00:18:43,483 --> 00:18:44,883
Sono un po' goffa.
334
00:18:49,409 --> 00:18:51,059
Allora, da dove venite?
335
00:18:58,602 --> 00:19:00,537
Adoro quel giacchetto.
336
00:19:00,740 --> 00:19:02,730
- Grazie, me l'ha regalato...
- Mary,
337
00:19:02,760 --> 00:19:04,510
non adori i suoi vestiti?
338
00:19:04,669 --> 00:19:05,740
Carino.
339
00:19:05,831 --> 00:19:08,364
Anche se starebbe di
gran lunga meglio a te.
340
00:19:09,368 --> 00:19:12,418
Ehi, Caroline. E' tempo di
andare a quel barbecue.
341
00:19:13,191 --> 00:19:14,341
E tu saresti?
342
00:19:15,129 --> 00:19:16,344
Il suo autista.
343
00:19:16,374 --> 00:19:19,724
- Care, dovremmo andare.
- Care non va da nessuna parte.
344
00:19:23,279 --> 00:19:24,979
Dammi il tuo giacchetto.
345
00:19:30,830 --> 00:19:32,554
Eccolo, prendilo pure.
346
00:19:33,086 --> 00:19:34,286
Grazie mille,
347
00:19:34,485 --> 00:19:35,919
dolcezza.
348
00:19:36,725 --> 00:19:38,475
- Ci si vede.
- Aspetta.
349
00:19:42,924 --> 00:19:45,724
Ti sei scordata di dirle
quanto le stia bene.
350
00:19:46,222 --> 00:19:47,422
Ti sta da Dio.
351
00:19:48,313 --> 00:19:50,463
Qualcun altro sente questo odore?
352
00:20:05,409 --> 00:20:06,821
Ric era proprio qui,
353
00:20:06,851 --> 00:20:08,450
ora l'abbiamo perso!
354
00:20:08,480 --> 00:20:11,474
Non indossi scarpe adatte ad un
pedinamento, la tua vista fa schifo,
355
00:20:11,504 --> 00:20:13,360
- e sei lenta.
- Io sarei lenta?
356
00:20:13,390 --> 00:20:16,259
Hai passato le ultime settimane in Europa
con un tizio, fingendo di fare jogging
357
00:20:16,289 --> 00:20:17,799
e nemmeno te ne sei reso conto.
358
00:20:17,829 --> 00:20:19,229
- Vero.
- Quindi,
359
00:20:19,466 --> 00:20:20,816
dove vuoi andare?
360
00:20:23,258 --> 00:20:26,669
Insomma, dovremmo tornare
indietro o proseguiamo dritto?
361
00:20:26,699 --> 00:20:29,749
Magari possiamo prendere
questa strada a sinistra.
362
00:20:35,750 --> 00:20:37,450
- Grazie.
- Tranquilla.
363
00:20:38,077 --> 00:20:39,627
Ci mancherebbe altro.
364
00:20:45,953 --> 00:20:47,353
Aspetta un attimo.
365
00:20:49,136 --> 00:20:51,738
- Hai visto anche tu quel camioncino?
- Che?
366
00:20:51,768 --> 00:20:54,268
Hai appena esitato nel salvarmi la vita?
367
00:20:55,088 --> 00:20:56,981
Ma rilassati, solo per tre secondi.
368
00:20:57,011 --> 00:20:59,411
In tre secondi... sarei potuta morire.
369
00:21:00,932 --> 00:21:01,971
Hai ragione, Bon.
370
00:21:02,001 --> 00:21:04,934
Se non avessi fatto nulla, Elena
sarebbe qui e sarebbe tutto fantastico.
371
00:21:04,964 --> 00:21:08,207
Smettila. Non voglio passare il resto
della mia vita con te che ce l'hai con me.
372
00:21:08,237 --> 00:21:10,657
Come dovrei sentirmi, Bonnie?
Tu sei qui, lei no.
373
00:21:10,687 --> 00:21:13,737
Ogni volta che ti guardo,
vedo l'assenza di Elena.
374
00:21:15,762 --> 00:21:17,595
Mi dispiace tanto che sia successo.
375
00:21:17,625 --> 00:21:19,775
Ma anch'io ho perso Elena, Damon.
376
00:21:21,093 --> 00:21:24,881
E tu sei uno dei pochi ricordi di lei che
mi e' rimasto. Quindi puoi avercela con me
377
00:21:24,911 --> 00:21:26,161
o volermi bene.
378
00:21:28,195 --> 00:21:29,795
Ma dovrai sopportarmi.
379
00:21:44,241 --> 00:21:45,891
A cosa devo il piacere?
380
00:21:46,254 --> 00:21:48,647
Spero tu non sia troppo
legata alla tua casa.
381
00:21:48,677 --> 00:21:50,787
L'abbiamo ridotta ad un grumo di cenere.
382
00:21:50,817 --> 00:21:52,261
Con dentro la tua famiglia.
383
00:21:52,291 --> 00:21:53,291
Scusami.
384
00:21:53,716 --> 00:21:55,016
Cos'avete fatto?
385
00:21:55,181 --> 00:21:56,831
Non ci sono piu', Lily.
386
00:21:57,190 --> 00:22:02,038
Hai tempo fino a stasera per lasciare Mystic
Falls, se non vuoi essere la prossima.
387
00:22:02,068 --> 00:22:05,396
Degli Eretici vecchi centinaia di anni,
sopravvissuti ad ogni peripezia,
388
00:22:05,426 --> 00:22:08,894
saggi oltre ogni limite, sarebbero spariti
dalla faccia della terra cosi' semplicemente?
389
00:22:08,924 --> 00:22:12,024
Figlio mio, se posso darti
un consiglio da madre...
390
00:22:13,343 --> 00:22:14,343
scappa.
391
00:22:19,908 --> 00:22:23,958
Prego, unitevi a me nel salutare
la nuova classe di agenti di polizia,
392
00:22:25,157 --> 00:22:28,837
mentre leggo i loro nomi e
loro ricevono il distintivo.
393
00:22:33,521 --> 00:22:36,097
Ma che bella cittadina felice.
394
00:22:36,476 --> 00:22:39,276
Scommetto che i loro
funerali sono adorabili.
395
00:22:39,577 --> 00:22:41,027
Nora, secondo me...
396
00:22:41,408 --> 00:22:43,858
il tuo cuore e' fatto di arsenico puro.
397
00:22:44,132 --> 00:22:46,882
Ammettilo, mi ami ancora
di piu' per questo.
398
00:22:47,258 --> 00:22:48,608
Sai che e' cosi'.
399
00:22:52,191 --> 00:22:54,358
Agente Cornell Willis.
400
00:22:57,263 --> 00:22:59,613
- Agente Brian Peterson.
- Che c'e'?
401
00:23:00,056 --> 00:23:03,606
Siamo nel ventunesimo secolo.
Possiamo tenerci per mano ora.
402
00:23:04,761 --> 00:23:08,408
Oh, mio Dio. E' il vostro primo
appuntamento in pubblico?
403
00:23:08,438 --> 00:23:11,514
- Siete adorabili.
- Qualche volta usciamo in quattro.
404
00:23:11,544 --> 00:23:14,334
Deve esserci un uomo tanto disperato
da volerti offrire una cena.
405
00:23:14,364 --> 00:23:17,364
Possiamo concentrarci sulla
vendetta, per favore?
406
00:23:22,095 --> 00:23:23,795
Agente Matthew Donovan.
407
00:23:36,118 --> 00:23:38,039
Agente Jack Leemorse.
408
00:23:47,141 --> 00:23:48,682
Agente Dan Horse.
409
00:23:48,712 --> 00:23:50,962
Ehi, penso che abbiamo un problema.
410
00:24:02,660 --> 00:24:05,020
Scusate per il disagio, ragazzi.
411
00:24:28,353 --> 00:24:29,353
Aiuto!
412
00:24:52,250 --> 00:24:53,415
Oh, mio Dio.
413
00:24:57,890 --> 00:24:59,040
Ciao, vicina.
414
00:25:07,898 --> 00:25:08,902
Fermi!
415
00:25:28,381 --> 00:25:29,581
Ho combattuto,
416
00:25:29,661 --> 00:25:30,811
senza tregua,
417
00:25:31,183 --> 00:25:32,333
per riunirci.
418
00:25:33,672 --> 00:25:34,980
Per trovare modi
419
00:25:35,418 --> 00:25:37,770
di coesistere in questo nuovo mondo.
420
00:25:38,045 --> 00:25:39,245
Ho sacrificato
421
00:25:39,575 --> 00:25:40,825
qualsiasi cosa
422
00:25:41,097 --> 00:25:44,059
per far si' che fossimo
di nuovo una famiglia.
423
00:25:44,089 --> 00:25:46,439
Come vi permettete di rovinare tutto.
424
00:25:46,842 --> 00:25:47,842
Tutti voi.
425
00:25:49,942 --> 00:25:52,292
Lo spargimento di sangue termina qui.
426
00:26:15,551 --> 00:26:17,548
- Cos'e' successo?
- Non lo so.
427
00:26:17,578 --> 00:26:20,026
Pensavo li avessimo fatti saltare
in aria, come sono sopravvissuti?
428
00:26:20,056 --> 00:26:21,306
Non ne ho idea.
429
00:26:21,352 --> 00:26:23,502
Tutta la classe di Matt e' morta.
430
00:26:23,775 --> 00:26:25,187
Il nuovo sceriffo e' morto.
431
00:26:25,217 --> 00:26:28,817
Tutta quella gente non ha neanche
avuto la possibilita' di...
432
00:26:30,013 --> 00:26:31,263
Ma cosa guardi?
433
00:26:31,507 --> 00:26:32,507
Ho una...
434
00:26:32,543 --> 00:26:36,178
scheggia infilata nel collo
e non riesco a toglierla.
435
00:26:37,277 --> 00:26:38,277
Vieni qui.
436
00:26:39,575 --> 00:26:40,575
Grazie.
437
00:26:47,294 --> 00:26:48,794
Ce l'ho quasi fatta.
438
00:26:51,364 --> 00:26:53,527
E' che c'e' tanta storia, qui.
439
00:26:53,557 --> 00:26:56,772
Sai, questa citta',
questa casa, questa gente...
440
00:26:57,283 --> 00:26:59,445
Non riesco a immaginare
un mondo in cui...
441
00:26:59,475 --> 00:27:02,419
Mystic Falls sopravvive a
una guerra tra noi e loro.
442
00:27:02,449 --> 00:27:06,249
Se Lily pensa di riuscire a
controllare cinque Eretici, e' pazza.
443
00:27:07,360 --> 00:27:10,510
Penso di sapere come fare
breccia nel cuore di Lily.
444
00:27:11,035 --> 00:27:12,035
Come?
445
00:27:12,912 --> 00:27:15,962
Diciamo solo che e' un bene
che Damon non sia qui.
446
00:27:16,952 --> 00:27:18,002
Cara Elena,
447
00:27:19,182 --> 00:27:23,392
quando ti risveglierai, Mystic Falls sara'
totalmente diversa da come la ricordi.
448
00:27:23,422 --> 00:27:27,574
Ci siamo inventati una bugia: e' scoppiato
un incendio nelle miniere sotto la citta'.
449
00:27:25,291 --> 00:27:27,274
{\an8}MYSTIC FALLS
EVACUAZIONE OBBLIGATORIA
450
00:27:27,604 --> 00:27:31,954
Fiamme incontrollabili, livelli letali
di monossido di carbonio... Classico.
451
00:27:32,824 --> 00:27:35,136
E' tornata la famiglia di
Eretici di mia madre.
452
00:27:35,166 --> 00:27:36,909
La loro magia li protegge,
453
00:27:36,939 --> 00:27:41,870
sono piu' forti e veloci di noi e vogliono
distruggere la citta' per divertimento.
454
00:27:42,290 --> 00:27:43,840
Dovevamo proteggerla.
455
00:27:44,505 --> 00:27:47,449
Lily pensava che la sua famiglia
fosse pronta a vivere tra gli umani.
456
00:27:47,479 --> 00:27:48,695
Si sbagliava.
457
00:27:48,725 --> 00:27:53,006
In realta', la loro natura impulsiva ha
messo in pericolo ogni singolo cittadino.
458
00:27:53,036 --> 00:27:55,403
Quindi Stefan ha stretto
un accordo con lei.
459
00:27:55,433 --> 00:27:58,234
Abbiamo avuto il tempo di sgomberare
le abitazioni e in cambio,
460
00:27:58,264 --> 00:28:02,056
chiunque avesse superato il confine,
sarebbe diventato una preda degli Eretici.
461
00:28:02,086 --> 00:28:05,336
Fa' le valigie. La tua famiglia
non e' al sicuro, qui.
462
00:28:06,148 --> 00:28:09,347
Stefan e Caroline sono andati porta
a porta a evacuare la citta'.
463
00:28:09,377 --> 00:28:11,970
Hanno chiuso i negozi,
bloccato gli ingressi delle case,
464
00:28:12,000 --> 00:28:14,050
chiuso le strade al traffico...
465
00:28:19,307 --> 00:28:22,957
Abbiamo rinunciato tutti a molte cose,
per far accettare Lily.
466
00:28:24,128 --> 00:28:27,328
Ma credo che Stefan si sia
sacrificato piu' di tutti.
467
00:28:30,814 --> 00:28:33,264
Scegliete una stanza, ce ne sono tante.
468
00:28:38,639 --> 00:28:40,839
Noi odiamo loro e loro odiano noi.
469
00:28:41,508 --> 00:28:44,046
Ma adesso abbiamo una tregua, perlomeno.
470
00:28:44,076 --> 00:28:46,652
Che ci piaccia o no,
condivideremo la nostra citta'.
471
00:28:46,682 --> 00:28:49,055
Vivremo al fianco dei nostri nemici,
472
00:28:49,085 --> 00:28:51,035
per tutto il tempo che serve.
473
00:28:56,653 --> 00:28:59,086
Che stai facendo alla
panchina di mia madre?
474
00:28:59,116 --> 00:29:02,616
L'ho vista qui e ho pensato di
metterla in un posto sicuro.
475
00:29:03,253 --> 00:29:05,371
Per evitare che venga
ricoperta di graffiti.
476
00:29:05,401 --> 00:29:07,849
Gia', stavo per fare la stessa cosa.
477
00:29:08,360 --> 00:29:09,848
Dov'e' la fregatura?
478
00:29:09,878 --> 00:29:13,776
Ma dai, non c'e' nessuna fregatura.
Cerco solo di tirarti su il morale, biondina.
479
00:29:13,806 --> 00:29:16,216
Non so se l'hai notato, ma...
480
00:29:16,531 --> 00:29:18,288
e' tutto cupo, da queste parti.
481
00:29:18,318 --> 00:29:19,970
Mi dispiace tanto, per caso...
482
00:29:20,000 --> 00:29:24,950
non sono stata abbastanza allegra dopo aver
cacciato degli innocenti di qui a causa tua?
483
00:29:25,184 --> 00:29:26,784
- A causa mia?
- Si'.
484
00:29:27,284 --> 00:29:29,972
Non associarmi ai fenomeni
da baraccone di Lily.
485
00:29:30,002 --> 00:29:31,865
E allora a chi dovrei associarti?
486
00:29:31,895 --> 00:29:35,529
Un giorno aiuti Lily, il giorno
dopo sei qui a fare il carino...
487
00:29:35,559 --> 00:29:37,444
Scegli da che parte stare, Enzo.
488
00:29:37,474 --> 00:29:38,803
O noi o loro.
489
00:29:39,133 --> 00:29:41,083
Dio santo, sembri tanto...
490
00:29:41,876 --> 00:29:44,026
E' perche' lei non si fida di te.
491
00:29:44,354 --> 00:29:45,811
E sinceramente...
492
00:29:45,841 --> 00:29:47,291
neanche io mi fido.
493
00:30:12,489 --> 00:30:13,889
Come va in Europa?
494
00:30:14,066 --> 00:30:16,589
A Ric non e' piaciuta
tanto la Monna Lisa.
495
00:30:16,619 --> 00:30:19,143
- C'e' qualcosa che devo sapere?
- No.
496
00:30:19,173 --> 00:30:20,923
Ti racconto quando torni.
497
00:30:22,939 --> 00:30:24,339
Beh, sono tornato.
498
00:30:25,234 --> 00:30:27,684
Mi dici chi cavolo abita a casa nostra?
499
00:30:34,031 --> 00:30:37,140
- Avrebbero massacrato l'intera citta'.
- E allora uccidiamoli e tanti saluti.
500
00:30:37,170 --> 00:30:38,303
Gia' provato.
501
00:30:38,333 --> 00:30:40,495
Avete mandato Donovan a
fargli esplodere la casa.
502
00:30:40,525 --> 00:30:41,974
Provateci meglio.
503
00:30:42,004 --> 00:30:45,818
L'accordo e' questo: noi non diamo fastidio
a loro, loro non danno fastidio a noi.
504
00:30:45,848 --> 00:30:47,748
Come sei benevolo, fratello.
505
00:30:48,067 --> 00:30:51,506
Dovresti candidarti a sindaco. Non che ci
sarebbe qualcuno a votarti, ovviamente.
506
00:30:51,536 --> 00:30:54,836
Senti, quel che e' fatto,
e' fatto. Non rovinare tutto.
507
00:30:55,469 --> 00:30:59,966
Chi ti ha convinto a salvare una citta'
piena di gente di cui non ti importa nulla?
508
00:30:59,996 --> 00:31:01,471
Non e' stata un'idea tua.
509
00:31:01,501 --> 00:31:04,972
E Matt non ci sarebbe mai arrivato,
quindi dev'essere stata Caroline.
510
00:31:05,012 --> 00:31:08,545
Fammi un favore. Quando esci,
metti quella bottiglia in una busta.
511
00:31:08,575 --> 00:31:11,825
Stefan blocca la sua vocazione
da eroe per la ragazza.
512
00:31:13,183 --> 00:31:16,033
E io che pensavo che il
mio futuro fosse nero.
513
00:31:18,027 --> 00:31:20,277
Sai, Elena voleva che fossi felice.
514
00:31:20,702 --> 00:31:24,252
Che vivessi. Ti ha anche
incoraggiato a uscire con qualcuno.
515
00:31:24,520 --> 00:31:26,070
Ma se si risveglia...
516
00:31:26,587 --> 00:31:29,173
e tutte le persone a cui
vuole bene sono morte...
517
00:31:29,203 --> 00:31:31,903
pensi che sarebbe in
grado di perdonartelo?
518
00:31:32,918 --> 00:31:35,761
Non lo sto facendo per Caroline, Damon.
519
00:31:37,722 --> 00:31:39,072
Lo faccio per te.
520
00:31:47,988 --> 00:31:50,978
- Ehi. Ehi!
- Bonnie, ehi!
521
00:31:51,008 --> 00:31:52,758
Non sapevo fossi tornata.
522
00:31:53,904 --> 00:31:56,154
Sinceramente, non so dove mi trovo.
523
00:31:56,749 --> 00:31:59,549
Ma consegnare la citta'
non e' una soluzione.
524
00:32:00,163 --> 00:32:01,563
Dobbiamo fermarli.
525
00:32:02,385 --> 00:32:06,274
Ma sono stati fermati, Bon.
Nel 1903, ma poi tu...
526
00:32:06,304 --> 00:32:08,267
hai tradito Kai e lui li ha liberati.
527
00:32:08,297 --> 00:32:10,940
E io mi sono preso carico
dell'ufficio dello sceriffo.
528
00:32:10,970 --> 00:32:12,720
Quindi sarebbe colpa mia?
529
00:32:13,905 --> 00:32:14,905
No...
530
00:32:15,922 --> 00:32:17,422
Non ho detto questo.
531
00:32:18,528 --> 00:32:20,899
Scusa, sono di pattuglia.
532
00:33:30,031 --> 00:33:31,281
Che ci fai qui?
533
00:33:33,199 --> 00:33:34,991
Sei stata a Mystic Falls?
534
00:33:35,021 --> 00:33:39,671
In questo momento, c'e' un Eretico che si
sta tagliando le unghie nella mia vasca.
535
00:33:40,019 --> 00:33:42,483
Non ho nessun altro posto in cui andare.
536
00:33:43,252 --> 00:33:45,756
Allora immagino che sia
una cosa positiva...
537
00:33:45,786 --> 00:33:49,010
- che non sia stata investita.
- Dai, Bonnie. Sono stati solo tre secondi.
538
00:33:49,040 --> 00:33:53,740
Sai quanto possono essere lunghi tre secondi,
in una situazione di vita o di morte?
539
00:33:53,825 --> 00:33:58,273
Nel primo secondo, e' stato fantastico poter
tenere di nuovo Elena tra le mie braccia.
540
00:33:58,303 --> 00:34:00,503
Nel secondo secondo, l'ho baciata.
541
00:34:01,015 --> 00:34:02,377
E nel terzo...
542
00:34:02,407 --> 00:34:05,319
mi sono ricordato che sei
la mia migliore amica.
543
00:34:05,349 --> 00:34:07,376
E che se mai ti fosse successo qualcosa
544
00:34:07,406 --> 00:34:10,006
avrei perso la testa.
Quindi si', Bonnie.
545
00:34:10,689 --> 00:34:13,439
So quanto possano essere
lunghi tre secondi.
546
00:34:16,451 --> 00:34:19,751
- Volevo solo controllare...
- E adesso la aspetteremo.
547
00:34:20,018 --> 00:34:21,368
E tu mi aiuterai.
548
00:34:23,269 --> 00:34:25,169
Anche tu dovrai sopportarmi.
549
00:34:28,935 --> 00:34:31,205
Gli Eretici si sono
liberati per colpa mia.
550
00:34:31,235 --> 00:34:34,611
No, Bonnie. Gli Eretici sono fuori
perche' mia madre e' una pazza
551
00:34:34,641 --> 00:34:37,231
- e tutti hanno troppa paura per fermarla.
- Io non ho paura.
552
00:34:37,261 --> 00:34:38,811
Io voglio combattere.
553
00:34:39,032 --> 00:34:40,832
Rivoglio la nostra citta'.
554
00:34:51,325 --> 00:34:53,625
L'aldila' e' un regno libero, amico.
555
00:35:06,688 --> 00:35:07,838
E tu saresti?
556
00:35:09,199 --> 00:35:10,849
La strega della citta'.
557
00:35:25,892 --> 00:35:29,823
Ad essere sinceri, non sei nessuno
se mi prendo la tua magia.
558
00:35:48,785 --> 00:35:52,023
Stiamo commettendo un grande errore
consegnando la nostra citta' a un gruppo
559
00:35:52,053 --> 00:35:55,353
- di terroristi sovrannaturali?
- Si', molto probabile.
560
00:35:55,547 --> 00:35:56,547
Smettila.
561
00:35:57,518 --> 00:36:00,776
Sono una maniaca del controllo che
sta lasciando perdere il controllo,
562
00:36:00,806 --> 00:36:03,956
- sono fragile.
- E cosa farebbe lo sceriffo Forbes?
563
00:36:06,567 --> 00:36:10,267
Lei proteggerebbe le vite
umane a qualsiasi costo.
564
00:36:11,459 --> 00:36:15,204
Allora, in tal caso, no.
Non credo stiamo commettendo un errore.
565
00:36:24,632 --> 00:36:27,457
Credevo mi sarei ripresa
dalla morte di mia madre.
566
00:36:27,487 --> 00:36:28,737
Ero convinta...
567
00:36:28,955 --> 00:36:32,705
che, col passare del tempo,
sarei stata pronta a voltare pagina.
568
00:36:33,467 --> 00:36:35,395
Ma lei era pur sempre mia madre.
569
00:36:35,425 --> 00:36:36,425
E...
570
00:36:37,159 --> 00:36:39,461
sentiro' la sua mancanza per sempre.
571
00:36:41,421 --> 00:36:42,771
Beh, questa e'...
572
00:36:43,345 --> 00:36:44,745
la vita, Caroline.
573
00:36:45,341 --> 00:36:46,391
Non puoi...
574
00:36:47,609 --> 00:36:51,459
rimanere seduta, in attesa che
succeda qualcosa di buono, pero'...
575
00:36:52,209 --> 00:36:54,492
puoi perdonarti, se decidi di...
576
00:36:55,252 --> 00:36:57,548
essere felice durante i momenti bui.
577
00:37:00,206 --> 00:37:01,206
Vado...
578
00:37:01,492 --> 00:37:03,492
a rinforzare la porta di casa.
579
00:37:08,017 --> 00:37:09,117
Ehi, Stefan.
580
00:37:11,345 --> 00:37:12,595
Io sono felice.
581
00:37:14,151 --> 00:37:15,601
Tu mi rendi felice.
582
00:37:17,862 --> 00:37:19,735
La mia migliore amica non c'e' piu',
583
00:37:19,765 --> 00:37:21,469
mia madre e' morta e...
584
00:37:21,499 --> 00:37:24,178
l'intera citta' e' stata
rasa al suolo, ma quando...
585
00:37:24,208 --> 00:37:25,404
sono con te...
586
00:37:26,471 --> 00:37:27,771
mi sento felice.
587
00:37:29,986 --> 00:37:30,986
E...
588
00:37:32,329 --> 00:37:33,829
hai ragione, devo...
589
00:37:34,607 --> 00:37:35,607
voltare...
590
00:38:06,782 --> 00:38:08,033
Signor Saltzman.
591
00:38:08,063 --> 00:38:09,063
E' tardi.
592
00:38:11,704 --> 00:38:12,854
Voglio vederla.
593
00:38:12,884 --> 00:38:13,937
Senta,
594
00:38:14,171 --> 00:38:16,020
la capisco, era sua moglie.
595
00:38:16,050 --> 00:38:20,205
Ma l'ospedale ci impone di tenere un
cadavere congelato solo per trenta giorni.
596
00:38:20,235 --> 00:38:24,385
Non mi pare lei si sia fatto troppi
problemi, il mese scorso. Percio'...
597
00:38:25,722 --> 00:38:27,522
continuiamo a non farcene.
598
00:38:28,832 --> 00:38:32,225
Sa, si dice che, una volta che
il cadavere viene seppellito,
599
00:38:32,255 --> 00:38:34,080
ha inizio il vero lutto.
600
00:38:34,110 --> 00:38:36,225
Ma io non ho intenzione di seppellirla.
601
00:38:36,255 --> 00:38:38,490
Voglio riportarla in vita.
602
00:38:41,109 --> 00:38:43,860
Siamo in un obitorio,
e' humour da patibolo.
603
00:38:44,388 --> 00:38:45,388
Allora...
604
00:38:45,924 --> 00:38:47,869
mi farebbe vedere mia moglie?
605
00:39:05,708 --> 00:39:08,312
Perche' nascondi la tua cicatrice, Beau?
606
00:39:08,342 --> 00:39:09,761
Sei un sopravvissuto,
607
00:39:09,791 --> 00:39:11,441
dovresti andarne fiero.
608
00:39:15,824 --> 00:39:19,224
Valerie! Beau! E' successa una
cosa a Malcolm! Aiutatemi!
609
00:39:19,635 --> 00:39:21,185
Oh, mio Dio, Malcolm!
610
00:39:23,120 --> 00:39:25,651
L'abbiamo trovato in citta',
steso per terra.
611
00:39:25,681 --> 00:39:26,681
Oh, Dio...
612
00:39:26,847 --> 00:39:28,841
non lasciate che Lily lo veda.
613
00:39:32,125 --> 00:39:33,125
Malcolm?
614
00:39:33,843 --> 00:39:34,843
No!
615
00:39:36,533 --> 00:39:37,533
No!
616
00:39:39,212 --> 00:39:40,212
No!
617
00:39:43,864 --> 00:39:44,914
Tesoro mio.
618
00:39:48,971 --> 00:39:51,039
Oh, ragazzo mio...
619
00:39:53,655 --> 00:39:55,405
Chi ce lo ha portato via?
620
00:39:57,584 --> 00:39:58,734
Chi e' stato?
621
00:40:09,098 --> 00:40:10,148
Cara Elena,
622
00:40:10,691 --> 00:40:14,341
ricordi che poco fa ho detto che
tutto stava andando a rotoli?
623
00:40:14,614 --> 00:40:16,643
Beh, forse non proprio tutto.
624
00:40:16,673 --> 00:40:20,864
Ma perche' avete tutti l'impellente bisogno
di scrivere su carta ogni vostro pensiero?
625
00:40:20,894 --> 00:40:24,800
Senti, questo tuo fare da stalker non
ti fa decisamente guadagnare punti.
626
00:40:24,830 --> 00:40:27,990
- Anche se ti dicessi che avevi ragione?
- Specialmente se mi dicessi cosi'.
627
00:40:28,020 --> 00:40:30,320
Perche' sapevo gia' di aver ragione.
628
00:40:30,751 --> 00:40:32,053
Ad ogni modo...
629
00:40:32,083 --> 00:40:36,285
gira voce che abbiano strappato via il
cuore ad uno degli elfi magici di Lily.
630
00:40:36,315 --> 00:40:38,729
- Che cosa?
- Ah, non ne sapevi niente.
631
00:40:38,759 --> 00:40:40,393
Qualcuno ha ucciso Malcolm.
632
00:40:40,423 --> 00:40:42,351
Credo fosse il figlio maggiore.
633
00:40:42,381 --> 00:40:43,460
Chi e' stato?
634
00:40:43,490 --> 00:40:46,788
- Perche' avevamo un accordo...
- Si', beh, la fiducia e' alquanto effimera.
635
00:40:46,818 --> 00:40:51,018
Il che mi ha fatto pensare che, se voglio la
fiducia degli altri, me la devo guadagnare.
636
00:40:51,048 --> 00:40:52,889
E la prima cosa da fare e' schierarmi,
637
00:40:52,919 --> 00:40:53,919
per cui...
638
00:40:54,863 --> 00:40:56,603
- eccomi qui.
- Mi fa piacere per te.
639
00:40:56,633 --> 00:40:58,033
Vado a fare una...
640
00:40:59,486 --> 00:41:02,442
Anche se ora mi pare sia
sufficientemente ovvio,
641
00:41:02,902 --> 00:41:05,052
ho scelto di schierarmi con Lily.
642
00:41:10,868 --> 00:41:13,179
TRE ANNI DOPO
643
00:41:14,138 --> 00:41:16,911
Ti avevo detto di non disturbarmi
fino al risveglio di Elena.
644
00:41:16,941 --> 00:41:18,639
E' troppo grave, dobbiamo andare.
645
00:41:18,669 --> 00:41:19,669
Perche'?
646
00:41:23,332 --> 00:41:24,382
E' tornata.
647
00:41:35,068 --> 00:41:37,180
Immagino si sia fatta piu' forte.
648
00:41:37,210 --> 00:41:38,875
E' stato un bel colpo.
649
00:41:38,905 --> 00:41:40,691
Mi ha riaperto la ferita.
650
00:41:40,978 --> 00:41:44,578
Sapevo fosse tornata, ma non mi
aspettavo fosse cosi' vicina.
651
00:41:44,611 --> 00:41:46,811
Ti conviene abituartici, fratello.
652
00:41:47,032 --> 00:41:49,732
Non si fermera' finche'
tu non sarai morto.
653
00:41:51,522 --> 00:41:52,522
Andiamo.
654
00:41:53,582 --> 00:41:58,550
Diventa un Traduttore Anonimo!
(www.traduttorianonimi.it)