1 00:00:00,439 --> 00:00:02,112 Anteriormente en The Vampire Diaries... 2 00:00:02,113 --> 00:00:04,731 Mientras tú vivas, Elena permanecerá dormida. 3 00:00:04,732 --> 00:00:07,927 Una vez que entierras un cuerpo, el proceso de luto empieza. 4 00:00:07,928 --> 00:00:09,446 No estoy planeando enterrarla. 5 00:00:09,447 --> 00:00:11,298 Estoy planeando volverla a traer a la vida. 6 00:00:11,299 --> 00:00:13,295 - ¿Quién es esa? - Es mi madre. 7 00:00:13,296 --> 00:00:14,901 Lily se unió a un grupo de brujas. 8 00:00:14,902 --> 00:00:17,937 Los herejes son despiadados, vampiros con poderes de brujas. 9 00:00:17,938 --> 00:00:19,439 Basta. 10 00:00:19,440 --> 00:00:20,958 Toda la ciudad podría haber sido masacrada. 11 00:00:20,959 --> 00:00:22,909 Coge tus cosas. Tu familia no está a salvo aquí. 12 00:00:22,910 --> 00:00:25,495 Rendir la ciudad no es una solución. 13 00:00:25,496 --> 00:00:27,059 El trato se ha hecho. 14 00:00:27,060 --> 00:00:28,165 No nos metemos con ellos, no se meten con nosotros. 15 00:00:28,166 --> 00:00:29,883 Mi madre es una lunática, 16 00:00:29,884 --> 00:00:31,501 y todo el mundo está demasiado asustado para pararla. 17 00:00:31,502 --> 00:00:33,887 Quiero luchar. Quiero recuperar nuestra ciudad. 18 00:00:37,174 --> 00:00:38,342 No. 19 00:00:38,343 --> 00:00:41,144 ¿Quién hizo esto? ¿Quién nos lo arrebató? 20 00:00:41,145 --> 00:00:43,180 Alguien mató a Malcom, y me hizo pensar 21 00:00:43,181 --> 00:00:44,848 que si quiero que la gente confíe en mí, 22 00:00:44,849 --> 00:00:46,149 tengo que ganármelo. 23 00:00:46,150 --> 00:00:50,804 Considero que no hace falta decir que elijo a Lily. 24 00:00:59,363 --> 00:01:02,282 De acuerdo, gente. Salimos en vivo en 30 minutos, 25 00:01:02,283 --> 00:01:05,118 así que necesito ese paquete de material audiovisual hecho para hace 15 minutos. 26 00:01:05,119 --> 00:01:06,870 ¿Dónde están mis gráficos y el material adicional? 27 00:01:06,871 --> 00:01:09,122 - Jamie, somos buenos con la música, ¿verdad? - Sí. Somos buenos. 28 00:01:09,123 --> 00:01:10,870 - Discúlpame, Caroline. - Sí. 29 00:01:10,871 --> 00:01:12,492 Tu prometido acaba de llamar. 30 00:01:12,493 --> 00:01:14,044 ¿Qué? Sabe que estoy trabajando. 31 00:01:14,045 --> 00:01:15,262 Por eso no pidió hablar contigo. 32 00:01:15,263 --> 00:01:17,130 Está siendo esquivo, pero... 33 00:01:17,131 --> 00:01:19,165 Tu paga viene de mí, 34 00:01:19,166 --> 00:01:21,718 y sé lo mucho que odias las sorpresas. Habla. 35 00:01:21,719 --> 00:01:23,353 Tiene curiosidad por saber tu horario 36 00:01:23,354 --> 00:01:25,389 - justo antes de la boda. - ¿Por qué? 37 00:01:25,390 --> 00:01:29,109 Creo que quiere planear un viaje a Mystic Falls. 38 00:01:29,110 --> 00:01:31,895 Pero sabe que no podemos volver ahí. 39 00:01:31,896 --> 00:01:35,065 40 00:01:35,066 --> 00:01:37,367 Me encargaré de esto más tarde. 41 00:01:37,368 --> 00:01:39,035 Gracias, Tony. 42 00:01:45,520 --> 00:01:48,641 The Vampire Diaries - 07x02 - Never Let Me Go 43 00:01:48,642 --> 00:01:50,414 ¿Están las dos cámaras encendidas? 44 00:01:50,415 --> 00:01:53,031 La primera está encendida, la segunda está enrollándose. 45 00:01:55,201 --> 00:01:57,337 46 00:01:57,338 --> 00:02:00,390 Así que hace unas semanas, la ciudad de Mystic Falls 47 00:02:00,391 --> 00:02:02,008 fue completamente evacuada. 48 00:02:02,009 --> 00:02:03,677 La historia es que alguna fuga de gas natural 49 00:02:03,678 --> 00:02:05,562 la hizo totalmente inhabitable, 50 00:02:05,563 --> 00:02:08,932 pero ha habido muchos rumores, susurros, 51 00:02:08,933 --> 00:02:11,551 y cosas extrañas que pasan por la noche, 52 00:02:11,552 --> 00:02:12,736 cosas inexplicables. 53 00:02:12,737 --> 00:02:16,606 Vale. Baja el tono, "Bruja de Blair". 54 00:02:16,607 --> 00:02:17,891 Veamos. ¿Qué me has traído? 55 00:02:17,892 --> 00:02:21,495 Luz de espectro completo, medidor EMF, 56 00:02:21,496 --> 00:02:23,396 y cámara térmica, 57 00:02:23,397 --> 00:02:26,082 cortesía del dinero del tío Fred por mi graduación. 58 00:02:29,503 --> 00:02:31,254 Mira lo buenorra que estás. 59 00:02:31,255 --> 00:02:33,239 Eres hilarante. 60 00:02:33,240 --> 00:02:36,009 Vale, se supone que esta cosa pita 61 00:02:36,010 --> 00:02:37,210 si hay algún espíritu 62 00:02:37,211 --> 00:02:39,579 o algo sobrenatural presente. 63 00:02:39,580 --> 00:02:41,348 ¿Conseguiste esta cosa de la teletienda o algo? 64 00:02:42,800 --> 00:02:45,584 Espera. Está funcionando. 65 00:02:47,921 --> 00:02:49,940 66 00:02:49,941 --> 00:02:52,609 Es espeluznante pero fabuloso. 67 00:02:57,982 --> 00:03:00,433 No se abre. No hay cerradura. Solo está atascada. 68 00:03:02,453 --> 00:03:06,439 Parece que hay un ataud aquí o algo. 69 00:03:06,440 --> 00:03:08,625 Amanda... 70 00:03:08,626 --> 00:03:11,043 No está funcionando. 71 00:03:15,165 --> 00:03:16,333 Amanda... ¿Qué? 72 00:03:16,334 --> 00:03:17,450 Hay algo detrás de ti. 73 00:03:17,451 --> 00:03:19,051 ¿De verdad estás intentando asustarme? 74 00:03:21,338 --> 00:03:23,122 Amanda. 75 00:03:23,123 --> 00:03:25,258 Amanda. 76 00:03:25,259 --> 00:03:27,677 Ryan, ayuda. 77 00:03:32,850 --> 00:03:34,634 Está bien. Conseguiré ayuda, ¿vale? 78 00:03:34,635 --> 00:03:36,987 Volveré. Yo... 79 00:03:44,110 --> 00:03:46,029 Mucho mejor que esas bolsas de sangre. 80 00:03:48,332 --> 00:03:49,816 Nada de gritos, por favor. 81 00:03:49,817 --> 00:03:51,585 ¿Cómo sabes cómo funciona ese aparato? 82 00:03:51,586 --> 00:03:53,537 No lo sé, pero si estos dos pueden, 83 00:03:53,538 --> 00:03:55,655 estoy seguro de que es a prueba de idiotas. 84 00:03:56,657 --> 00:03:57,624 Déjale irse. 85 00:03:57,625 --> 00:03:59,676 Mystic Falls es ahora nuestra. 86 00:03:59,677 --> 00:04:02,546 Al igual que cualquier humano que ponga un pie dentro de ella. 87 00:04:02,547 --> 00:04:05,181 He dicho que le dejes irse. 88 00:04:08,768 --> 00:04:10,186 89 00:04:11,438 --> 00:04:12,671 90 00:04:26,403 --> 00:04:28,186 91 00:04:32,075 --> 00:04:35,361 Quiero hablar sobre la muerte. 92 00:04:35,362 --> 00:04:38,381 Más específicamente, quiero hablar sobre lo que pasa después. 93 00:04:38,382 --> 00:04:40,166 No voy a fingir que mi buena apariencia 94 00:04:40,167 --> 00:04:42,802 es la razón de que esta clase esté tan llena. 95 00:04:44,538 --> 00:04:47,557 He oído las mismas historias que vosotros sobre Mystic Falls... 96 00:04:47,558 --> 00:04:50,043 Avistamientos de fantasmas, poltergeists... 97 00:04:50,044 --> 00:04:51,978 Zombis. 98 00:04:51,979 --> 00:04:53,563 Zombis. 99 00:04:53,564 --> 00:04:54,881 Ahora hablemos de eso. 100 00:04:54,882 --> 00:04:58,735 ¿Qué hay detrás de todas estas historias? 101 00:04:58,736 --> 00:05:01,054 Casi cada cultura tiene el dicho popular 102 00:05:01,055 --> 00:05:04,024 de una criatura o ser que engaña a la muerte. 103 00:05:04,025 --> 00:05:06,225 ¿Por qué nuestros cerebros insisten en inventar 104 00:05:06,226 --> 00:05:08,278 las cosas más increíbles? 105 00:05:08,279 --> 00:05:10,530 Es porque la realidad de la muerte 106 00:05:10,531 --> 00:05:14,701 es en realidad la cosa más increíble de todas. 107 00:05:14,702 --> 00:05:18,571 Ahora, lo más terrorífico que os vais a encontrar 108 00:05:18,572 --> 00:05:21,675 en Mystic Falls es una multa por allanamiento. 109 00:05:22,710 --> 00:05:25,344 Vale, así que que todo el mundo se quede fuera. 110 00:05:31,968 --> 00:05:35,605 Así que el gran plan de evacuación de Mytic Falls 111 00:05:35,606 --> 00:05:37,607 no está funcionando tan bien como todos esperaban. 112 00:05:37,608 --> 00:05:41,260 Bueno, la convirtieron en una ciudad fantasma. 113 00:05:41,261 --> 00:05:42,479 Esa parte funcionó. 114 00:05:42,480 --> 00:05:44,481 Desafortunadamente para nosotros, las ciudades fantasma son como 115 00:05:44,482 --> 00:05:46,483 parques de atracciones para chicos universitarios. 116 00:05:46,484 --> 00:05:48,935 Los herejes han matado ya a diez personas... 117 00:05:48,936 --> 00:05:50,770 Dos anoche, 118 00:05:50,771 --> 00:05:53,622 idiotas buscando hacerse un selfie con un fantasma. 119 00:05:55,625 --> 00:05:57,744 ¿Estás bien? 120 00:05:57,745 --> 00:05:59,629 Damon me dijo lo que estuviste haciendo en Europa. 121 00:05:59,630 --> 00:06:01,164 ¿Perdiendo mi dinero y mi cordura 122 00:06:01,165 --> 00:06:03,667 por una serie de timadores? 123 00:06:03,668 --> 00:06:05,418 Sí. 124 00:06:05,419 --> 00:06:07,420 No te preocupes. Lo he superado. 125 00:06:07,421 --> 00:06:09,455 Está bien si no estás bien, Ric. 126 00:06:09,456 --> 00:06:11,725 Joder, me ofende un poco que no vinieses a mi primero. 127 00:06:11,726 --> 00:06:13,793 ¿Qué, no habrías pensado que es raro que 128 00:06:13,794 --> 00:06:15,645 esté intentando contactar con mi prometida 129 00:06:15,646 --> 00:06:17,931 que lleva meses muerta? 130 00:06:17,932 --> 00:06:20,817 Sinceramente, después de todo lo que hemos experimentado, 131 00:06:20,818 --> 00:06:23,635 sería raro que no lo estuvieras. 132 00:06:25,739 --> 00:06:28,240 Oye, Bonnie... 133 00:06:31,361 --> 00:06:34,747 ¿Has oído hablar alguna vez de la piedra de Fénix? 134 00:06:38,151 --> 00:06:41,087 Caroline, no hemos sabido de ti. 135 00:06:41,088 --> 00:06:42,839 Estoy empezando a pensar que tal vez solo me estás utilizando 136 00:06:42,840 --> 00:06:45,342 para sesiones de aleatorias de magreo, 137 00:06:45,343 --> 00:06:48,428 a las que no me opongo por completo, 138 00:06:48,429 --> 00:06:50,096 pero llámame. 139 00:06:57,354 --> 00:07:00,005 ¿Puedo ayudarte? 140 00:07:04,227 --> 00:07:06,730 Está bien. Hablo el lenguaje de signos. 141 00:07:06,731 --> 00:07:08,064 Solo comunica lo que quieres 142 00:07:08,065 --> 00:07:10,850 con una serie de gruñidos. 143 00:07:10,851 --> 00:07:12,619 144 00:07:13,854 --> 00:07:15,855 145 00:07:15,856 --> 00:07:18,241 Tendrás que disculparme Beau. 146 00:07:18,242 --> 00:07:19,909 No está de humor para chistes elocuentes. 147 00:07:19,910 --> 00:07:23,128 Ninguno de nosotros lo está en realidad. 148 00:07:30,420 --> 00:07:31,554 Creí que teníamos un acuerdo. 149 00:07:31,555 --> 00:07:33,640 Sí. Lo tenemos. 150 00:07:33,641 --> 00:07:35,041 Si no, estaría en casa, 151 00:07:35,042 --> 00:07:37,210 no fuera patrullando las calles para mantener a los humanos 152 00:07:37,211 --> 00:07:39,095 fuera de los colmillos de tus secuaces. 153 00:07:39,096 --> 00:07:42,065 Encontramos a Malcolm en la plaza del pueblo anoche, 154 00:07:42,066 --> 00:07:44,049 sin corazón. 155 00:07:46,152 --> 00:07:47,854 No lo sabías. 156 00:07:47,855 --> 00:07:50,223 No. No lo sabía porque nosotros no lo hicimos. 157 00:07:50,224 --> 00:07:51,991 No estoy aquí para echarte la culpa, Stefan. 158 00:07:51,992 --> 00:07:53,276 Vine para que pudieses entender 159 00:07:53,277 --> 00:07:55,078 por qué hicimos lo que tuvimos que hacer. 160 00:07:55,079 --> 00:07:56,562 ¿Qué hicisteis? 161 00:08:01,585 --> 00:08:03,420 Lo siento, cariño. 162 00:08:03,421 --> 00:08:05,088 Esto solo dolerá un segundo. 163 00:08:05,089 --> 00:08:07,540 ¿Qué coño te pasa? 164 00:08:07,541 --> 00:08:09,459 Alguien mató a Malcolm. 165 00:08:09,460 --> 00:08:11,094 Lily necesitaba tomar represalias. 166 00:08:11,095 --> 00:08:14,514 Es extraño. No te pareces a Lily. 167 00:08:14,515 --> 00:08:17,050 Sí. Bueno, todo se debe a la luz, querida. 168 00:08:17,051 --> 00:08:19,469 Mira. Alégrate que sea yo quien te ha pillado. 169 00:08:19,470 --> 00:08:20,970 No quiero ni pensar lo que habría pasado 170 00:08:20,971 --> 00:08:22,922 si lo hubieran hecho los otros. 171 00:08:22,923 --> 00:08:25,758 Soy lo más cercano que tienes a un amigo aquí. 172 00:08:25,759 --> 00:08:27,093 Un consejo divertido... a los amigos realmente no les gusta 173 00:08:27,094 --> 00:08:28,895 que les aten con soga de verbena. 174 00:08:28,896 --> 00:08:31,815 Cállate ahora. Respira hondo. 175 00:08:31,816 --> 00:08:33,816 176 00:08:34,951 --> 00:08:37,102 Ahí tienes. 177 00:08:39,539 --> 00:08:41,157 Enzo, por favor. 178 00:08:41,158 --> 00:08:43,660 Esto duele mucho, mucho. 179 00:08:46,579 --> 00:08:49,948 Oh, Dios, odio a los lloricas. 180 00:08:56,005 --> 00:08:58,291 181 00:08:58,292 --> 00:08:59,292 182 00:08:59,293 --> 00:09:00,976 183 00:09:03,963 --> 00:09:06,516 Ahora... 184 00:09:06,517 --> 00:09:07,484 Respira hondo. 185 00:09:07,485 --> 00:09:09,401 186 00:09:10,487 --> 00:09:12,906 ¿Te vas tan pronto? 187 00:09:12,907 --> 00:09:14,240 188 00:09:14,241 --> 00:09:15,474 Llevo puesta tu chaqueta 189 00:09:15,475 --> 00:09:17,110 aunque me queda un poco grande. 190 00:09:17,111 --> 00:09:18,862 Está bien, vosotros dos. La tengo. 191 00:09:18,863 --> 00:09:20,246 ¿De verdad? 192 00:09:20,247 --> 00:09:22,248 Porque realmente no lo parece. 193 00:09:22,249 --> 00:09:25,818 ¿Cuál es la expresión? El que lo encuentra se lo queda. 194 00:09:32,258 --> 00:09:35,628 Solo para ser claros, me quedo con la habitación principal. 195 00:09:35,629 --> 00:09:37,547 Carol Lockwood y yo tenemos una cosita. 196 00:09:37,548 --> 00:09:39,332 Creo que querría que yo la tuviese. 197 00:09:40,851 --> 00:09:42,168 Abramos alguna ventana también. 198 00:09:42,169 --> 00:09:44,003 Apesta a perro aquí, lo que es impresionante 199 00:09:44,004 --> 00:09:46,606 considerando que Tyler lleva meses con Jeremy. 200 00:09:46,607 --> 00:09:47,724 Le mataste, ¿verdad? 201 00:09:47,725 --> 00:09:49,058 ¿A Tyler? No. 202 00:09:49,059 --> 00:09:51,561 A Jeremy una vez, ¿pero realmente vamos a sacar eso ahora? 203 00:09:51,562 --> 00:09:54,981 El hereje Malcolm. Lily se pasó antes. 204 00:09:54,982 --> 00:09:56,449 Lo encontró en la plaza del pueblo 205 00:09:56,450 --> 00:09:57,650 sin corazón. 206 00:09:57,651 --> 00:09:59,235 ¿Quiere que se lo devuelvan? 207 00:09:59,236 --> 00:10:01,321 Quiero decir, creo que lo empaqueté en alguna parte, ¿verdad? 208 00:10:01,322 --> 00:10:03,039 Sabes, Lily y yo teníamos un acuerdo. 209 00:10:03,040 --> 00:10:05,191 Un mal acuerdo. 210 00:10:05,192 --> 00:10:06,668 Se llevó a Caroline. 211 00:10:08,695 --> 00:10:10,029 ¿Qué? 212 00:10:10,030 --> 00:10:11,697 Para tomar represalias por romper nuestro mal acuerdo, 213 00:10:11,698 --> 00:10:13,049 se llevó a Caroline. 214 00:10:13,050 --> 00:10:15,418 Pero tú no fuiste el que lo hizo. 215 00:10:15,419 --> 00:10:16,836 Sí. Sé que yo no fui. 216 00:10:16,837 --> 00:10:18,371 Fuiste, por eso vas 217 00:10:18,372 --> 00:10:20,705 a ir allí y vas a arreglarlo. 218 00:10:28,147 --> 00:10:29,649 Hola, madre. 219 00:10:29,650 --> 00:10:31,150 ¿Puedo ayudarte? 220 00:10:31,151 --> 00:10:33,269 Un par de cosas. 221 00:10:33,270 --> 00:10:36,656 A) ¿quién coño es esa? 222 00:10:36,657 --> 00:10:38,908 ¿Quién, Lucy? 223 00:10:38,909 --> 00:10:41,027 Es la clase de mujer que he contratado para limpiar 224 00:10:41,028 --> 00:10:43,396 esta casa que tú dejaste caer en el deterioro. 225 00:10:43,397 --> 00:10:44,730 Lucy, cariño, 226 00:10:44,731 --> 00:10:46,916 ¿podrías venir a limpiar el felpudo de la entrada, por favor? 227 00:10:46,917 --> 00:10:48,084 Este hombre justo se iba. 228 00:10:48,085 --> 00:10:51,170 - B) no, no me voy. - ¿Disculpa? 229 00:10:51,171 --> 00:10:52,872 Creo que ha habido un pequeño malentendido. 230 00:10:52,873 --> 00:10:56,125 Mira, anoche, estaba en la plaza del pueblo 231 00:10:56,126 --> 00:10:58,244 ocupándome de mis propios asuntos cuando me tropecé 232 00:10:58,245 --> 00:11:00,630 y accidentalmente le arranqué el corazón a Malcolm. 233 00:11:00,631 --> 00:11:03,749 Desviando su atención. Claro. 234 00:11:03,750 --> 00:11:05,468 Nunca pudiste admitirlo cuando te equivocabas. 235 00:11:05,469 --> 00:11:08,471 Vale. Espera. Lo admito. Le maté. 236 00:11:08,472 --> 00:11:10,607 Le maté a sangre fría, 237 00:11:10,608 --> 00:11:13,059 justo así. 238 00:11:13,060 --> 00:11:15,862 Stef y Caroline no tuvieron nada que ver con eso, 239 00:11:15,863 --> 00:11:17,113 así que si simplemente la dejas ir amablemente... 240 00:11:17,114 --> 00:11:19,616 Malcolm era un hereje muy poderoso, Damon. 241 00:11:19,617 --> 00:11:21,651 Me cuesta creer que hayas actuado solo. 242 00:11:21,652 --> 00:11:23,820 Bueno, soy bastante asombroso... 243 00:11:23,821 --> 00:11:25,438 De hecho, soy tan asombroso que soy 244 00:11:25,439 --> 00:11:27,540 mucho mejor rehén que la rubita, 245 00:11:27,541 --> 00:11:29,942 así que si nos intercambias... 246 00:11:29,943 --> 00:11:31,411 Me temo que a mi familia le pareces 247 00:11:31,412 --> 00:11:33,946 mucho menos asombroso que a ti mismo. 248 00:11:33,947 --> 00:11:36,132 Espera. Lily. 249 00:11:36,133 --> 00:11:38,468 Eso es raro. 250 00:11:38,469 --> 00:11:41,137 ¿Por qué no puedo entrar en mi propia casa? 251 00:11:41,138 --> 00:11:43,973 Porque esta ya no es tu casa, 252 00:11:43,974 --> 00:11:46,892 y tengo la escritura que lo prueba. 253 00:11:48,678 --> 00:11:51,681 Ahora, si no te importa, 254 00:11:51,682 --> 00:11:55,300 tengo que prepararme para ir a enterrar a mi hijo. 255 00:12:03,056 --> 00:12:06,512 Y un viejo contacto mío de Duke me habló de eso. 256 00:12:07,719 --> 00:12:09,720 Se supone que tiene poderes resucitadores. 257 00:12:09,721 --> 00:12:12,089 Resucitador 258 00:12:12,090 --> 00:12:13,791 como es, ¿puede traer a alguien de vuelta de la muerte? 259 00:12:13,792 --> 00:12:15,659 Y por eso no te lo dije, 260 00:12:15,660 --> 00:12:17,494 porque estaba evitando esa mirada. 261 00:12:17,495 --> 00:12:18,862 ¿Dónde la encontraste? 262 00:12:18,863 --> 00:12:21,665 Bueno, ¿te acuerda de esa noche en Nueva York? 263 00:12:21,666 --> 00:12:23,534 Sí, la noche que te desmayaste 264 00:12:23,535 --> 00:12:25,436 en el suelo del bar. 265 00:12:25,437 --> 00:12:27,821 Esa noche fingí desmayarme 266 00:12:27,822 --> 00:12:29,340 en el suelo del bar. 267 00:12:29,341 --> 00:12:31,942 Cierto. Bueno, me colé en el museo marítimo 268 00:12:31,943 --> 00:12:34,977 porque estaba en exposición allí. 269 00:12:39,199 --> 00:12:42,986 Es realmente bonita. 270 00:12:42,987 --> 00:12:46,656 No siento que emane magia de ella. 271 00:12:46,657 --> 00:12:49,326 Bueno, oficialmente eres más sincera 272 00:12:49,327 --> 00:12:52,328 que cualquiero de los que vi en Europa. 273 00:12:56,183 --> 00:12:58,385 ¿Qué estás haciendo? 274 00:12:58,386 --> 00:13:00,504 A veces las brujas ocultan 275 00:13:00,505 --> 00:13:02,723 un poderoso talismán o reliquia 276 00:13:02,724 --> 00:13:05,324 escondiendo la magia dentro de él. 277 00:13:16,904 --> 00:13:18,789 Bonnie, ¿estás bien? 278 00:13:18,790 --> 00:13:20,857 279 00:13:21,826 --> 00:13:23,710 Bonnie, ¿qué ha pasado? 280 00:13:23,711 --> 00:13:25,862 No lo sé. 281 00:13:25,863 --> 00:13:29,715 Vi algo, gente muriendo. 282 00:13:31,051 --> 00:13:33,370 Pasa algo malo con esa piedra, Ric, 283 00:13:33,371 --> 00:13:36,639 algo muy malo... 284 00:13:38,809 --> 00:13:41,561 Pero tu amiga de Duke ya te lo dijo, verdad... 285 00:13:42,563 --> 00:13:44,598 Por eso esperaste hasta que estuviste 286 00:13:44,599 --> 00:13:47,716 totalmente desesperado antes de decírmelo. 287 00:13:49,052 --> 00:13:51,438 No puedes meterte con esa magia, Ric. 288 00:13:51,439 --> 00:13:54,390 Tenemos que destruirla. 289 00:13:57,694 --> 00:13:59,913 Solo oigo un conjunto de pasos. 290 00:13:59,914 --> 00:14:02,566 Y yo solo oigo un justo "te lo dije". 291 00:14:02,567 --> 00:14:05,702 Mira. Me ofrecí. Lily se negó. 292 00:14:05,703 --> 00:14:07,904 Bueno, parece que nadie te quiere por aquí, ¿verdad? 293 00:14:07,905 --> 00:14:09,406 ¿Planeando una pequeña incursión a medianoche 294 00:14:09,407 --> 00:14:10,924 por los túneles? 295 00:14:10,925 --> 00:14:14,578 Quizá un pequeño, minúsculo problema con eso. 296 00:14:14,579 --> 00:14:16,463 Ya no nos pertenece la casa, 297 00:14:16,464 --> 00:14:19,049 es decir, no podemos entrar. 298 00:14:19,050 --> 00:14:20,584 ¿Qué? No tengas miedo. 299 00:14:20,585 --> 00:14:22,919 Tengo una charla con el departamento de registro, 300 00:14:22,920 --> 00:14:25,255 y me entero de quién, exactamente, 301 00:14:25,256 --> 00:14:27,107 posee la casa en cuestión de minutos, 302 00:14:27,108 --> 00:14:29,943 en ese caso, matamos a la persona, 303 00:14:29,944 --> 00:14:33,030 asediamos el castillo y salvamos a tu damisela. 304 00:14:33,031 --> 00:14:35,566 Estás disfrutando esto, ¿verdad? 305 00:14:35,567 --> 00:14:38,435 Tengo 60 años para matar. 306 00:14:38,436 --> 00:14:40,787 ¿Tener una enemiga, un némesis, 307 00:14:40,788 --> 00:14:42,239 una villana maníaca 308 00:14:42,240 --> 00:14:44,041 con propósitos de villana maníaca? 309 00:14:44,042 --> 00:14:45,826 ¿Estás de broma? 310 00:14:45,827 --> 00:14:47,628 No es la peor distracción del mundo. 311 00:14:47,629 --> 00:14:49,163 Sabes, es gracioso que pienses 312 00:14:49,164 --> 00:14:50,998 que es una villana cuando eres tú 313 00:14:50,999 --> 00:14:52,949 quien mató a uno de los suyos. 314 00:14:52,950 --> 00:14:54,384 ¿Te pones de su parte? 315 00:14:54,385 --> 00:14:57,286 No, pero definitivamente no me pongo del tuyo. 316 00:15:02,726 --> 00:15:05,295 317 00:15:10,817 --> 00:15:12,486 ¿Qué me hiciste? 318 00:15:12,487 --> 00:15:17,191 Lo que Lorenzo debió haber hecho... verbena. 319 00:15:17,192 --> 00:15:19,860 - Duele. - Sí. 320 00:15:19,861 --> 00:15:23,163 Mi familia tenía un matadero cuando crecía. 321 00:15:23,164 --> 00:15:25,199 Iba todo bien hasta que descubrieron 322 00:15:25,200 --> 00:15:27,284 que era una friki que extraía magia de la naturaleza. 323 00:15:27,285 --> 00:15:28,702 Entonces fueron más que felices 324 00:15:28,703 --> 00:15:30,287 de colgarme con el ganado, 325 00:15:30,288 --> 00:15:32,172 así que... me ha pasado, hermana. 326 00:15:32,173 --> 00:15:34,174 Solo alégrate de que no te colgara 327 00:15:34,175 --> 00:15:36,176 por los pues como hacemos con las vacas. 328 00:15:36,177 --> 00:15:37,843 ¿Qué queréis de mí? 329 00:15:39,763 --> 00:15:41,632 Tenemos que ir a un funeral. 330 00:15:41,633 --> 00:15:43,383 Mi novia cree que su ropa 331 00:15:43,384 --> 00:15:45,335 tiene que estar a la moda. 332 00:15:45,336 --> 00:15:49,339 Yo no estoy de acuerdo. ¿Tú qué crees? 333 00:15:49,340 --> 00:15:51,525 Nora, enséñanoslo. 334 00:15:51,526 --> 00:15:52,859 335 00:15:52,860 --> 00:15:54,394 Ayúdanos, y quizá pueda encontrar una pequeña herramienta 336 00:15:54,395 --> 00:15:55,729 para que que apoyes. 337 00:15:55,730 --> 00:15:57,731 Me siento tonta. 338 00:15:57,732 --> 00:15:59,700 Estoy segura de que estás preciosa, cariño. 339 00:15:59,701 --> 00:16:01,235 Ya nadie lleva esto. 340 00:16:01,236 --> 00:16:03,353 Llevaste ese vestido al funeral de la reina Victoria. 341 00:16:03,354 --> 00:16:05,037 Es impresionante. 342 00:16:17,634 --> 00:16:18,867 ¿Ves? 343 00:16:26,059 --> 00:16:29,212 Pedí consejo, no burla. 344 00:16:29,213 --> 00:16:30,514 Sí. Bueno, deberías escuchar 345 00:16:30,515 --> 00:16:33,100 a tu novia porque ese vestido... 346 00:16:34,269 --> 00:16:37,554 Mira. Mi mejor amiga solía vivir aquí. 347 00:16:37,555 --> 00:16:38,905 Tenía buen estilo, 348 00:16:38,906 --> 00:16:40,190 y estoy segura que un par de vestidos suyos 349 00:16:40,191 --> 00:16:41,692 están en alguna parte del armario. 350 00:16:41,693 --> 00:16:43,393 Tengo curiosidad. 351 00:16:43,394 --> 00:16:45,395 ¿Qué te parece ese color? 352 00:16:45,396 --> 00:16:48,832 Es genial, en realidad, 353 00:16:48,833 --> 00:16:50,784 muy vívido. 354 00:16:50,785 --> 00:16:53,086 Hará que resalten tus ojos. 355 00:16:53,087 --> 00:16:55,421 ¿Crees que harán que resalten tus ojos? 356 00:17:00,410 --> 00:17:04,598 No vuelvas a avergonzar a mi novia. 357 00:17:04,599 --> 00:17:06,582 358 00:17:09,469 --> 00:17:11,937 Lorenzo. 359 00:17:13,690 --> 00:17:16,310 Supuse que estaría vigilando nuestra invitada en casa. 360 00:17:16,311 --> 00:17:18,562 Sí. Ese era el plan hasta que me envolvió 361 00:17:18,563 --> 00:17:20,430 el cuello con una cuerda llena de verbena 362 00:17:20,431 --> 00:17:22,866 - y huyó. - ¿Escapó? 363 00:17:22,867 --> 00:17:24,117 Sí, temporalmente. 364 00:17:24,118 --> 00:17:25,952 Mary Louise y Nora se las arreglaron para cogerla. 365 00:17:25,953 --> 00:17:28,238 Ahora es una zona donde "no se permiten chicos". 366 00:17:28,239 --> 00:17:30,440 Qué desafortunado para ella. 367 00:17:31,709 --> 00:17:33,243 Prometiste que no se le haría daño. 368 00:17:33,244 --> 00:17:35,161 Después de que tú prometieras que no escaparía. 369 00:17:37,280 --> 00:17:40,167 Nos vamos para el cementerio en unas horas. 370 00:17:40,168 --> 00:17:42,219 Estoy segura de que puede sobrevivir hasta entonces. 371 00:17:42,220 --> 00:17:45,088 Te invitaría, pero necesitamos a alguien 372 00:17:45,089 --> 00:17:46,806 que se quede en casa. 373 00:17:54,648 --> 00:17:57,300 374 00:17:57,301 --> 00:18:00,020 Sé que no es muy justo, pero Lily normalmente deja 375 00:18:00,021 --> 00:18:03,273 que Mary Louise y Nora se salgan con la suya. 376 00:18:03,274 --> 00:18:05,642 Aún puedes conseguir lo que quieres. 377 00:18:05,643 --> 00:18:07,494 Solo tienes que estar cerca de ella. 378 00:18:07,495 --> 00:18:09,479 Ahórrame la política familiar. 379 00:18:11,165 --> 00:18:13,316 Elegiste tu lado. 380 00:18:13,317 --> 00:18:15,619 Bien o mal, no hay vuelta atrás. 381 00:18:15,620 --> 00:18:16,986 ¿Entonces tengo que consentir 382 00:18:16,987 --> 00:18:19,122 que alguien que me importa sea torturada? 383 00:18:19,123 --> 00:18:22,876 No. Simplemente te debería dejar de importar. 384 00:18:25,679 --> 00:18:27,496 Gracias. 385 00:18:32,687 --> 00:18:35,722 Bonnie Bennett, destructora de sueños. 386 00:18:35,723 --> 00:18:37,974 ¿Así que supongo que las cosas no fueron bien con Ric? 387 00:18:37,975 --> 00:18:39,509 Quiere devolverle la vida a Jo 388 00:18:39,510 --> 00:18:41,678 con una piedra que está llena de la encarnación del mal. 389 00:18:41,679 --> 00:18:43,847 Sí. Suena bien. 390 00:18:43,848 --> 00:18:45,148 ¿Entonces cuánto tenemos 391 00:18:45,149 --> 00:18:46,650 antes de que ese mal envuelva el mundo? 392 00:18:46,651 --> 00:18:48,235 Solo intento planear la semana. 393 00:18:48,236 --> 00:18:50,620 Le convencí para que la dejara en un contenedor de ácido, 394 00:18:50,621 --> 00:18:51,872 así que creo que estamos bien. 395 00:18:51,873 --> 00:18:53,039 ¿Cómo estás? 396 00:18:53,040 --> 00:18:54,408 Ya sabes, solo intento descubrir 397 00:18:54,409 --> 00:18:56,693 cómo entrar en mi propia casa. 398 00:18:56,694 --> 00:18:59,463 Ya no es mía. Lily firmó la escritura. 399 00:18:59,464 --> 00:19:01,047 ¿Por qué haría eso? 400 00:19:01,048 --> 00:19:02,883 Probablemente porque no quiere que 401 00:19:02,884 --> 00:19:05,252 rescatemos a Caroline. 402 00:19:05,253 --> 00:19:08,555 ¿Se llevó a Caroline? ¿Cuándo? ¿Por qué no me lo dijiste? 403 00:19:08,556 --> 00:19:10,373 Porque voy a recuperarla, 404 00:19:10,374 --> 00:19:11,391 y no quiero que hagas la única cosa 405 00:19:11,392 --> 00:19:12,592 que estás apunto de hacer. 406 00:19:12,593 --> 00:19:14,227 Es porque matamos a Malcolm. 407 00:19:14,228 --> 00:19:15,228 Sí. Allá va. 408 00:19:15,229 --> 00:19:16,546 Esto es todo culpa mía. 409 00:19:16,547 --> 00:19:17,597 Escúchame. 410 00:19:17,598 --> 00:19:19,349 Matar a Malcolm es un clásico Damon, 411 00:19:19,350 --> 00:19:20,400 no tiene nada que ver contigo. 412 00:19:20,401 --> 00:19:21,885 Todo el mundo lo sabe. 413 00:19:21,886 --> 00:19:23,353 ¿Me estás cubriendo? 414 00:19:23,354 --> 00:19:25,105 Porque necesito tu cabeza en el juego, Bon. 415 00:19:25,106 --> 00:19:26,690 Tengo una misión para ti. 416 00:19:26,691 --> 00:19:29,893 Involucra a la persona que posee mi casa. 417 00:19:41,705 --> 00:19:43,790 Hola. Eh. 418 00:19:43,791 --> 00:19:46,009 Oye. No soy una hereje. 419 00:19:46,010 --> 00:19:48,077 Lo siento. Un día duro. 420 00:19:48,078 --> 00:19:49,880 No es por ser portadora de malas noticias, 421 00:19:49,881 --> 00:19:52,748 pero se va a poner aún más duro. 422 00:19:54,718 --> 00:19:57,270 ¿Entonces poseo la casa Salvatore? 423 00:19:57,271 --> 00:19:59,139 En realidad, es bastante brillante. 424 00:19:59,140 --> 00:20:00,924 Drenan la verbena de tu sangre, 425 00:20:00,925 --> 00:20:02,476 te obligan a firmar la escritura, 426 00:20:02,477 --> 00:20:05,228 te obligan a no invitar a Stefan y Damon a entrar, 427 00:20:05,229 --> 00:20:07,447 y te obligan a olvidar que pasó, 428 00:20:07,448 --> 00:20:09,983 y, bingo, la casa es un fuerte impenetrable, 429 00:20:09,984 --> 00:20:11,818 los vampiros no pueden rescatar a Caroline. 430 00:20:11,819 --> 00:20:13,787 Genial, entonces la única manera de romper el sello 431 00:20:13,788 --> 00:20:15,572 es que muera. 432 00:20:15,573 --> 00:20:19,943 Bon, por favor dime que ese no es el plan. 433 00:20:19,944 --> 00:20:21,995 Bueno, ¿qué me dices si me dejas 434 00:20:21,996 --> 00:20:24,213 usar magia para detener tu corazón? 435 00:20:32,864 --> 00:20:35,660 - ¿Entonces vas a matarme? - Temporalmente. 436 00:20:35,661 --> 00:20:37,495 ¿Pero no volverá a ser como era antes cuando despierte? 437 00:20:37,496 --> 00:20:40,198 No. Una vez mueras, el hechizo del umbral estará roto. 438 00:20:40,199 --> 00:20:42,000 Si quieren volver a ponerle un sello a la casa, 439 00:20:42,001 --> 00:20:43,868 tendrán que hacer que otro firme la escritura. 440 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ¿Entonces Damon la caga, 441 00:20:45,121 --> 00:20:47,672 secuestran a Caroline, y yo termino muerto? 442 00:20:47,673 --> 00:20:48,707 ¿No parece siempre que estamos luchando 443 00:20:48,708 --> 00:20:50,292 con el enemigo equivocado? 444 00:20:50,293 --> 00:20:52,827 No tenemos tiempo para discutir, Matt. 445 00:20:52,828 --> 00:20:57,514 Caroline nos necesita. ¿Te apuntas o no? 446 00:21:02,337 --> 00:21:04,022 447 00:21:04,023 --> 00:21:06,174 Vaya. 448 00:21:06,175 --> 00:21:08,343 ¿Nora o Mary Louise? 449 00:21:08,344 --> 00:21:10,528 Mary Louise. 450 00:21:10,529 --> 00:21:12,697 Qué suerte. 451 00:21:12,698 --> 00:21:14,399 Es la buena. 452 00:21:14,400 --> 00:21:16,868 Sí, pero no si te ríes de Nora. 453 00:21:16,869 --> 00:21:18,370 No lo hiciste. 454 00:21:18,371 --> 00:21:20,688 No pude evitarlo. 455 00:21:20,689 --> 00:21:23,524 Ese vestido. 456 00:21:23,525 --> 00:21:24,876 ¿El de la reina Victoria? 457 00:21:24,877 --> 00:21:26,494 No debiste haber dicho nada. 458 00:21:26,495 --> 00:21:28,213 Hubiera sido divertido. 459 00:21:28,214 --> 00:21:30,198 ¿Qué, no te llevas bien con ellas? 460 00:21:30,199 --> 00:21:32,584 Una vez... 461 00:21:32,585 --> 00:21:35,337 hice un comentario sarcástico sobre el pelo de Nora, 462 00:21:35,338 --> 00:21:38,640 y Mary Louise envenenó mi comida un mes. 463 00:21:38,641 --> 00:21:40,175 464 00:21:40,176 --> 00:21:43,877 Son lo peor, pero puedo ayudar. 465 00:21:45,680 --> 00:21:47,515 Phaesmatos extandas lomiano. 466 00:21:47,516 --> 00:21:49,934 ¿Por qué diablos estás aquí? 467 00:21:49,935 --> 00:21:51,853 Solo buscaba esto. 468 00:21:51,854 --> 00:21:53,488 Mira, oí de esa nueva tendencia de moda 469 00:21:53,489 --> 00:21:55,073 llamada chicas prostitutas. 470 00:21:55,074 --> 00:21:57,158 Supuse que tendrías algo. 471 00:21:57,159 --> 00:21:59,560 Gracias. 472 00:21:59,561 --> 00:22:03,063 ¿Qué te dijo? 473 00:22:03,898 --> 00:22:05,083 474 00:22:06,335 --> 00:22:07,735 475 00:22:07,736 --> 00:22:10,071 476 00:22:10,072 --> 00:22:11,922 ¡Esa zorra! 477 00:22:13,958 --> 00:22:16,628 Me alegra no tener que tocarte para hacer esto. 478 00:22:16,629 --> 00:22:19,414 Vale. Vamos. Lily está esperando. 479 00:22:19,415 --> 00:22:21,299 ¿Qué pasa con Oscar? 480 00:22:21,300 --> 00:22:22,750 Aún no volvió, 481 00:22:22,751 --> 00:22:25,103 y aparentemente, su recado es demasiado importante. 482 00:22:25,104 --> 00:22:26,638 Claro que sí. 483 00:22:26,639 --> 00:22:28,472 Mientras tanto, nosotros estamos aquí hasta que acabe. 484 00:22:35,280 --> 00:22:37,098 Qué bonito. 485 00:22:37,099 --> 00:22:40,117 Gracias. 486 00:22:43,604 --> 00:22:45,240 Seis minutos. 487 00:22:45,241 --> 00:22:46,574 Es lo máximo que tu corazón puede estar parado 488 00:22:46,575 --> 00:22:48,076 antes de que algo malo te pase. 489 00:22:48,077 --> 00:22:49,744 Lo cual no importa porque solo 490 00:22:49,745 --> 00:22:52,080 vas a detenerlo 10 segundos, ¿verdad? 491 00:22:52,081 --> 00:22:53,498 Matt, si no quieres hacer esto... 492 00:22:53,499 --> 00:22:55,667 No. Está bien. Es por Caroline. 493 00:22:55,668 --> 00:22:58,052 Vamos... vamos a hacerlo. 494 00:23:19,407 --> 00:23:21,776 Mira. Nunca va a estar de acuerdo. 495 00:23:21,777 --> 00:23:24,245 Donovan sabe que el plan "B" es, simplemente matarlo. 496 00:23:24,246 --> 00:23:26,014 Me alegra ver que tu moralidad se apoya 497 00:23:26,015 --> 00:23:27,332 en la ausencia de Elena. 498 00:23:27,333 --> 00:23:29,817 ¿Entonces tú y Caroline ahora sois algo? 499 00:23:29,818 --> 00:23:31,953 No voy a hacer esto contigo, Damon. 500 00:23:31,954 --> 00:23:33,371 Solo digo que cuando un tío está dispuesto 501 00:23:33,372 --> 00:23:35,356 a dejar que otro muera para que su chica pueda vivir, 502 00:23:35,357 --> 00:23:37,425 normalmente se está cociendo algo. 503 00:23:37,426 --> 00:23:38,826 ¿Sabes lo que quiero decir? 504 00:23:38,827 --> 00:23:40,428 No estoy dispuesto a dejar que Matt muera. 505 00:23:41,663 --> 00:23:44,048 Sí. Bueno, acabas de hacerlo, hermano. 506 00:23:44,049 --> 00:23:45,717 El sello se ha eliminado. 507 00:23:45,718 --> 00:23:48,519 Yo iré por delante. Disfruta de los túneles. 508 00:24:02,867 --> 00:24:05,987 509 00:24:05,988 --> 00:24:08,540 510 00:24:08,541 --> 00:24:11,326 511 00:24:11,327 --> 00:24:13,044 512 00:24:15,581 --> 00:24:16,864 513 00:24:16,865 --> 00:24:20,467 Eso funcionó. 514 00:24:21,386 --> 00:24:24,222 Es bueno saberlo. 515 00:24:24,223 --> 00:24:26,757 516 00:24:28,476 --> 00:24:31,546 517 00:24:31,547 --> 00:24:33,598 518 00:24:33,599 --> 00:24:36,518 519 00:24:36,519 --> 00:24:38,819 520 00:24:59,907 --> 00:25:01,258 521 00:25:02,093 --> 00:25:04,262 522 00:25:04,263 --> 00:25:08,348 523 00:25:18,476 --> 00:25:20,612 Hola, viejo amigo. 524 00:25:20,613 --> 00:25:22,647 Tendrás que disculparme por no responder 525 00:25:22,648 --> 00:25:25,116 a esa particular expresión de cariño. 526 00:25:25,117 --> 00:25:26,150 ¿Puedo ayudarte? 527 00:25:26,151 --> 00:25:28,152 En realidad, sí. 528 00:25:28,153 --> 00:25:29,604 No sé si lo sabes, 529 00:25:29,605 --> 00:25:31,823 pero anoche, Lily secuestró a Caroline, 530 00:25:31,824 --> 00:25:34,626 no es muy bueno, así que sé que hemos tenido 531 00:25:34,627 --> 00:25:36,911 nuestros asuntos, pero también sé que 532 00:25:36,912 --> 00:25:38,997 no eres como esos locos amigos de Lily, 533 00:25:38,998 --> 00:25:41,833 así que estaba pensando, ¿me ayudas a recuperarla? 534 00:25:41,834 --> 00:25:43,668 Eso sería estúpido por mi parte, 535 00:25:43,669 --> 00:25:45,136 considerar que fui yo quien la secuestró. 536 00:25:45,137 --> 00:25:46,838 Vaya. Sabes, nunca pensé que vería el día 537 00:25:46,839 --> 00:25:48,973 en el que elegirías ser el chico de los recados de Lily 538 00:25:48,974 --> 00:25:50,174 a nosotros, pero... 539 00:25:50,175 --> 00:25:52,460 Os elegí a ti y tus amigos muchas veces. 540 00:25:52,461 --> 00:25:53,794 Y muchas veces tú y tus amigos 541 00:25:53,795 --> 00:25:55,796 os elegisteis y a mí no. 542 00:25:55,797 --> 00:25:57,131 Tan solo digamos que Lily y yo 543 00:25:57,132 --> 00:25:58,766 vemos la lealtad igual. 544 00:25:58,767 --> 00:26:01,102 Sabes que abandonó a toda su familia una vez. 545 00:26:01,103 --> 00:26:03,104 ¿Quién dice que no lo volverá a hacer? 546 00:26:03,105 --> 00:26:04,188 No abandonó a su familia. 547 00:26:04,189 --> 00:26:05,440 Solo abandonó a sus parientes 548 00:26:05,441 --> 00:26:06,574 Hay una diferencia. 549 00:26:06,575 --> 00:26:08,443 Sí. 550 00:26:08,444 --> 00:26:11,412 Una es una atadura de sangre permanente, 551 00:26:11,413 --> 00:26:13,648 un apellido, un legado. 552 00:26:13,649 --> 00:26:15,483 Bueno, a sus ojos, Malcolm era más 553 00:26:15,484 --> 00:26:17,285 Salvatore de lo que vosotros fuisteis nunca. 554 00:26:17,286 --> 00:26:19,254 ¿Por qué sino le enterraría en la cripta familiar 555 00:26:19,255 --> 00:26:21,339 junto a Elena? 556 00:26:21,340 --> 00:26:23,341 La cripta está sellada. 557 00:26:23,342 --> 00:26:25,677 Claro. 558 00:26:25,678 --> 00:26:27,845 Bien, entonces es algo bueno 559 00:26:27,846 --> 00:26:31,348 que sea la madre de un grupo de gente que extrae magia. 560 00:26:45,063 --> 00:26:47,781 Es un poco ordinario. 561 00:26:49,233 --> 00:26:51,486 Sacará el ataúd de Elena y tirará el cuerpo 562 00:26:51,487 --> 00:26:53,738 al río bajo las cataratas. 563 00:26:53,739 --> 00:26:57,291 Puede pasar los siguientes 60 años de su vida bajo el agua. 564 00:27:21,021 --> 00:27:23,205 No. Dios mío. 565 00:27:23,206 --> 00:27:26,191 Phesmatos songuine infundare corra. 566 00:27:26,192 --> 00:27:27,693 Phesmatos songuine infundare corra. 567 00:27:27,694 --> 00:27:29,378 Phesmatos songuine infundare corra. 568 00:27:29,379 --> 00:27:31,330 Vamos, Matt. 569 00:27:31,331 --> 00:27:33,633 Phesmatos songuine infundare corra. 570 00:27:33,634 --> 00:27:35,550 Vamos, Matt. 571 00:27:36,669 --> 00:27:38,721 Gracias a Dios. 572 00:27:44,393 --> 00:27:48,146 Lo 10 segundos más horribles, Bon. 573 00:27:56,656 --> 00:27:58,223 ¿Stefan? 574 00:27:58,224 --> 00:28:00,726 ¿Eres tú o estoy alucinando? 575 00:28:00,727 --> 00:28:02,194 ¿Qué te hicieron? 576 00:28:02,195 --> 00:28:03,996 ¿Te refieres a antes o después de más de cuatro litros de verbena 577 00:28:03,997 --> 00:28:05,448 que me inyectaron? 578 00:28:05,449 --> 00:28:07,416 Voy a sacarte de aquí. Solo aguanta. 579 00:28:07,417 --> 00:28:09,502 Ya lo hago. 580 00:28:09,503 --> 00:28:12,088 581 00:28:12,089 --> 00:28:13,039 Parece que me voy a tener que abalanzar 582 00:28:13,040 --> 00:28:15,291 y sacarte de aquí contigo encima. 583 00:28:15,292 --> 00:28:18,594 Bueno, la feminista en mí dice que no, pero... 584 00:28:19,913 --> 00:28:22,264 585 00:28:24,101 --> 00:28:26,969 Parece que tu piel tenga verbena. 586 00:28:26,970 --> 00:28:29,954 Hechizo de Valerie. 587 00:28:35,094 --> 00:28:37,396 ¿Hola? 588 00:28:37,397 --> 00:28:40,431 ¿Hay alguien enterrando a alguien que no importa a nadie? 589 00:28:44,937 --> 00:28:47,372 No. 590 00:28:52,444 --> 00:28:56,280 No. No. 591 00:28:57,116 --> 00:28:59,050 592 00:29:00,836 --> 00:29:02,954 No, no, no, no. 593 00:29:08,811 --> 00:29:12,515 Siempre tuviste los peores berrinches. 594 00:29:12,516 --> 00:29:15,801 ¿Dónde está? 595 00:29:15,802 --> 00:29:18,687 Eso es lo más divertido de los hechizos de encubrimiento, Damon. 596 00:29:18,688 --> 00:29:21,140 Podría estar justo a tu lado, 597 00:29:21,141 --> 00:29:24,476 o podría estar a millones de kilómetros, 598 00:29:24,477 --> 00:29:27,329 y soy la única que sabe dónde está. 599 00:29:27,330 --> 00:29:29,498 ¿Quieres castigarme por lo que hice? 600 00:29:29,499 --> 00:29:31,250 Está bien. Hazlo. 601 00:29:31,251 --> 00:29:32,668 Castígame. Tortúrame. 602 00:29:32,669 --> 00:29:34,286 Mátame si quieres, 603 00:29:34,287 --> 00:29:36,922 pero deja a Elena fuera de esto. 604 00:29:36,923 --> 00:29:40,760 ¿Recuerdas cuando rompiste el florero de mi abuela? 605 00:29:40,761 --> 00:29:42,678 ¿Qué? 606 00:29:42,679 --> 00:29:45,181 Eras pequeño, tenías quizá 10 años. 607 00:29:45,182 --> 00:29:48,517 Lo negaste, incluso cuando tu padre 608 00:29:48,518 --> 00:29:51,720 te hizo cortar un cable en el patio, 609 00:29:51,721 --> 00:29:56,008 incluso cuando te dio una paliza hasta que sangraste. 610 00:29:56,009 --> 00:29:58,677 Aun así, lo negaste vehementemente. 611 00:29:58,678 --> 00:29:59,862 612 00:29:59,863 --> 00:30:02,014 Estabas allí sentado jugando 613 00:30:02,015 --> 00:30:06,185 con tus soldaditos de juguete, ensangrentado y magullado, 614 00:30:06,186 --> 00:30:08,654 así que cambié la táctica, y la mañana siguiente 615 00:30:08,655 --> 00:30:11,824 cuando despertaste, tu habitación estaba vacía... 616 00:30:11,825 --> 00:30:16,462 Ni soldados de juguete, ni juguetes en absoluto, 617 00:30:16,463 --> 00:30:19,465 y lloraste y lloraste, 618 00:30:19,466 --> 00:30:21,749 lo admitiste todo. 619 00:30:28,174 --> 00:30:31,580 No es un soldado de juguete. 620 00:30:34,181 --> 00:30:37,148 Y Malcolm no era un florero. 621 00:30:42,721 --> 00:30:46,942 Malcolm era una parte vital de esta familia. 622 00:30:46,943 --> 00:30:49,561 Significaba algo para todos nosotros. 623 00:30:49,562 --> 00:30:51,247 Me encontró en las calles. 624 00:30:51,248 --> 00:30:52,865 Fue amable conmigo, 625 00:30:52,866 --> 00:30:54,783 como no había sentido en años. 626 00:30:54,784 --> 00:30:57,069 Es quien me convenció para reunirme con Lily. 627 00:30:57,070 --> 00:30:59,922 Mi familia me quería muerta. 628 00:30:59,923 --> 00:31:03,342 Malcolm se aseguró de que no tenían éxito. 629 00:31:03,343 --> 00:31:05,744 No había visto a Beau en una década. 630 00:31:05,745 --> 00:31:07,746 Malcolm nos reunió. 631 00:31:07,747 --> 00:31:10,766 Era mi tabla salvadora, 632 00:31:10,767 --> 00:31:12,601 mi confidente, 633 00:31:12,602 --> 00:31:15,721 mi hijo mayor. 634 00:31:15,722 --> 00:31:18,422 Es irónico que tú me lo arrebataras. 635 00:31:20,776 --> 00:31:22,928 Vale. 636 00:31:22,929 --> 00:31:25,947 Decidme lo que queréis. 637 00:31:32,932 --> 00:31:34,167 Una de los herejes me estaba torturando. 638 00:31:34,168 --> 00:31:35,535 La otra dijo que ayudaría. 639 00:31:35,536 --> 00:31:37,487 Pensé que solo les quemaría. 640 00:31:37,488 --> 00:31:38,938 Está bien. 641 00:31:38,939 --> 00:31:40,673 Cuando salgamos de aquí, llamaremos a Bonnie. 642 00:31:40,674 --> 00:31:43,476 Tiene que haber una forma de deshacerse de esto. 643 00:31:43,477 --> 00:31:46,346 Por ahora, tenemos que... 644 00:31:46,347 --> 00:31:48,981 evitar el contacto piel con piel. 645 00:31:48,982 --> 00:31:52,452 Sé que va a ser más difícil para ti. 646 00:31:52,453 --> 00:31:54,671 Voy a llamar a Damon 647 00:31:54,672 --> 00:31:56,155 y decirle que estamos listos. 648 00:31:56,156 --> 00:31:58,958 Stefan, ¿sientes eso? 649 00:31:58,959 --> 00:32:00,427 ¿Qué está pasando? 650 00:32:00,428 --> 00:32:01,845 No lo sé. 651 00:32:01,846 --> 00:32:05,164 Siento como si tiraran de cada célula de mi cuerpo. 652 00:32:05,165 --> 00:32:08,217 ¡Stefan! Stef... 653 00:32:10,230 --> 00:32:13,338 654 00:32:14,173 --> 00:32:16,558 655 00:32:17,393 --> 00:32:19,362 656 00:32:19,363 --> 00:32:20,697 657 00:32:20,698 --> 00:32:22,899 Vale. Invítala a entrar. 658 00:32:22,900 --> 00:32:24,784 Caroline, por favor entra. 659 00:32:24,785 --> 00:32:27,703 660 00:32:30,240 --> 00:32:32,023 Lo siento, cariño. 661 00:32:38,865 --> 00:32:40,750 Creo que deberíamos ir al hospital solo por si acaso. 662 00:32:40,751 --> 00:32:42,385 ¿Y decir qué? 663 00:32:42,386 --> 00:32:44,036 "Mi amiga usó la magia para detener mi corazón 664 00:32:44,037 --> 00:32:45,305 durante seis minutos. 665 00:32:45,306 --> 00:32:46,873 ¿Cómo está mi cerebro?" 666 00:32:46,874 --> 00:32:48,875 Matt, lo siento mucho. 667 00:32:48,876 --> 00:32:49,926 Tuve esas visiones. 668 00:32:49,927 --> 00:32:51,895 Esto no es culpa tuya. 669 00:32:51,896 --> 00:32:55,482 Todo esto está pasando por Damon. 670 00:32:55,483 --> 00:32:58,384 Esa es la cuestión, Matt. No.. es su culpa. 671 00:32:58,385 --> 00:33:00,186 ¿Qué? 672 00:33:00,187 --> 00:33:01,554 Lo que me dijiste ayer, 673 00:33:01,555 --> 00:33:02,722 tenías razón. 674 00:33:02,723 --> 00:33:04,524 Los herejes están aquí por mi culpa, 675 00:33:04,525 --> 00:33:09,028 y cuando vi nuestra ciudad, nuestro hogar, así, 676 00:33:09,029 --> 00:33:12,198 ayudé a Damon a matar a Malcolm. 677 00:33:12,199 --> 00:33:14,033 Cuando descubrí que se llevaron a Caroline, 678 00:33:14,034 --> 00:33:16,402 fue idea mía detener tu corazón. 679 00:33:16,403 --> 00:33:19,755 Me niego a hacerme aun lado y dejar que hagan lo que quieran. 680 00:33:22,074 --> 00:33:25,077 Patrullo estas calles cada día, 681 00:33:25,078 --> 00:33:26,880 calles que, toda mi vida, estuvieron llenas 682 00:33:26,881 --> 00:33:33,085 de gente, familia, niños, y ahora rezo 683 00:33:33,086 --> 00:33:35,755 por ver aparcamientos y parques vacíos. 684 00:33:35,756 --> 00:33:40,142 Rezo por no ver un alma, y lo odio. 685 00:33:41,694 --> 00:33:44,430 Les odio. 686 00:33:44,431 --> 00:33:47,449 ¿Entonces por qué no dejamos de luchar y hacemos algo? 687 00:33:54,874 --> 00:33:58,627 Te fuiste. 688 00:33:59,963 --> 00:34:03,882 Podría haberla recuperado, pero te fuiste. 689 00:34:05,835 --> 00:34:09,721 ¿Qué, sin volver? 690 00:34:10,557 --> 00:34:13,342 ¿Ninguna razón graciosa? 691 00:34:15,795 --> 00:34:17,263 ¡Respóndeme! 692 00:34:17,264 --> 00:34:20,633 Mejor sacarlo mientras puedas, hermano. 693 00:34:20,634 --> 00:34:22,802 No voy a estar aquí mucho tiempo. 694 00:34:22,803 --> 00:34:24,153 ¿De qué diablos estás hablando? 695 00:34:24,154 --> 00:34:26,522 ¿Dónde vas? 696 00:34:26,523 --> 00:34:29,308 Creo que las palabras exactas de Lily fueron, 697 00:34:29,309 --> 00:34:33,413 "tan lejos de Mystic Falls como sea humanamente posible". 698 00:34:33,414 --> 00:34:35,498 Ahora, no soy Google maps pero creo 699 00:34:35,499 --> 00:34:37,416 que eso es muy lejos. 700 00:34:42,205 --> 00:34:44,540 Tiene a Elena. 701 00:34:44,541 --> 00:34:48,995 Me está haciendo dejar la ciudad, tío, 702 00:34:48,996 --> 00:34:51,663 para siempre. 703 00:34:57,717 --> 00:35:00,213 Si los papeles se cambiaran, ¿qué hubieras hecho? 704 00:35:02,709 --> 00:35:04,723 Tiene a Caroline. 705 00:35:05,891 --> 00:35:08,411 Tiene a Elena. Tiene nuestra casa. 706 00:35:08,412 --> 00:35:11,164 Tiene toda la maldita ciudad. 707 00:35:11,165 --> 00:35:14,033 Tiene todos nuestros juguetes. 708 00:35:14,657 --> 00:35:18,621 Stefan, cuando hacía algo malo de niño, 709 00:35:18,622 --> 00:35:20,206 me quitaba los juguetes, 710 00:35:20,207 --> 00:35:23,009 pero también te quitaba los tuyos, todos, 711 00:35:23,010 --> 00:35:24,677 y llorabas como un bebé. 712 00:35:24,678 --> 00:35:28,464 Hacía lo que fuera, cualquier cosa que quisiera, para que te callaras. 713 00:35:28,465 --> 00:35:31,434 Ese es su plan. 714 00:35:31,435 --> 00:35:34,136 Lentamente está quitándonos todo lo que nos importa. 715 00:35:35,104 --> 00:35:37,273 Quiere que estemos enfadados el uno con el otro. 716 00:35:37,274 --> 00:35:40,810 Tienes razón. Tú y yo luchando... 717 00:35:40,811 --> 00:35:43,146 mientras ella y su familia de frikis 718 00:35:43,147 --> 00:35:46,616 viven en nuestra casa, acercándose más y más. 719 00:35:46,617 --> 00:35:50,269 Está bien. Entonces no dejemos que nos separe. 720 00:35:50,270 --> 00:35:51,987 O lo haremos. 721 00:35:53,606 --> 00:35:55,291 Te quejas a Lily 722 00:35:55,292 --> 00:35:57,160 sobre que tu despreciable hermano dejó la ciudad. 723 00:35:57,161 --> 00:35:59,996 Mientras tanto, yo mismo voy separando. 724 00:35:59,997 --> 00:36:02,615 ¿Cómo vas a hacer eso? 725 00:36:02,616 --> 00:36:04,333 Había cuatro herejes en el funeral. 726 00:36:04,334 --> 00:36:08,221 Con Malcolm muerto eran cinco, pero en 1903, 727 00:36:08,222 --> 00:36:10,774 eran seis, 728 00:36:11,308 --> 00:36:14,260 lo cual significa que hay uno más, 729 00:36:14,261 --> 00:36:16,462 voy a encontrarle, 730 00:36:16,463 --> 00:36:20,016 y voy a negociar un trato. 731 00:36:20,017 --> 00:36:22,350 Vamos a recuperarlas a las dos. 732 00:36:26,823 --> 00:36:28,140 ¿Funcionó? 733 00:36:28,141 --> 00:36:29,692 Sí. 734 00:36:29,693 --> 00:36:32,695 Hola, ácido fluorhídrico, y adiós piedra Fénix. 735 00:36:32,696 --> 00:36:36,331 Bien. Te veo mañana en clase. 736 00:38:20,803 --> 00:38:23,723 ¿Cómo fue el entierro? 737 00:38:23,724 --> 00:38:26,641 Tan encantador como puede ser un entierro, supongo. 738 00:38:29,478 --> 00:38:32,198 Me di cuenta que Caroline aún sigue colgada 739 00:38:32,199 --> 00:38:33,449 en la habitación de las chicas. 740 00:38:33,450 --> 00:38:34,767 ¿Querrías que hablara con ellas 741 00:38:34,768 --> 00:38:36,118 sobre que la deje quedarse contigo? 742 00:38:36,119 --> 00:38:39,038 No necesito que intercedas por mí. 743 00:38:39,039 --> 00:38:41,440 Ella se lo ganó. 744 00:38:41,441 --> 00:38:43,993 Quizá es hora de que lo pague. 745 00:38:43,994 --> 00:38:45,661 ¿Qué pasa contigo? 746 00:38:45,662 --> 00:38:48,129 ¿Has decidido en que habitación te quedas? 747 00:38:49,498 --> 00:38:52,468 ¿Me consideras parte de tu familia 748 00:38:52,469 --> 00:38:55,788 como los otros? 749 00:38:55,789 --> 00:38:58,791 Por qué, sí, claro. 750 00:38:58,792 --> 00:39:01,644 Me preocupo por ti tanto como por ellos. 751 00:39:01,645 --> 00:39:04,513 Y ahí está el problema. 752 00:39:04,514 --> 00:39:08,768 No estoy aquí para ser uno de tus hijos, Lily. 753 00:39:08,769 --> 00:39:11,804 ¿Entonces por qué estás aquí, Lorenzo? 754 00:39:11,805 --> 00:39:13,656 ¿Por qué nos elegiste? 755 00:39:13,657 --> 00:39:16,390 Bueno, no había un "nosotros" en mi elección. 756 00:39:18,861 --> 00:39:22,080 Te elegí a ti. 757 00:39:22,999 --> 00:39:27,151 Estoy aquí por ti. 758 00:39:34,377 --> 00:39:37,663 Me quedo con la habitación de invitados del ala este. 759 00:39:37,664 --> 00:39:39,598 Buenas noches. 760 00:39:50,443 --> 00:39:52,528 No seas engreída. 761 00:39:52,529 --> 00:39:54,030 Aún sigues hechizada en la habitación, 762 00:39:54,031 --> 00:39:56,181 pero supuse que te vendría bien un poco de sitio 763 00:39:56,182 --> 00:40:00,902 para estirar las piernas y quizá leer esto. 764 00:40:03,039 --> 00:40:05,491 ¿Qué es? 765 00:40:05,492 --> 00:40:07,543 Sé que crees que Valerie te estaba haciendo un favor, 766 00:40:07,544 --> 00:40:10,796 y que es la buena, y, confía en mí, 767 00:40:10,797 --> 00:40:13,799 es la peor de todos. 768 00:40:13,800 --> 00:40:15,034 Es de Stefan. 769 00:40:15,035 --> 00:40:17,970 Nunca va a ningún sitio sin él. 770 00:40:17,971 --> 00:40:21,173 ¿Qué está haciendo Valerie con el diario de Stefan? 771 00:40:21,174 --> 00:40:22,725 Es la primera cosa que buscó 772 00:40:22,726 --> 00:40:25,044 cuando nos dimos cuenta que estábamos atrapados en 1903. 773 00:40:25,045 --> 00:40:29,397 La entrada del 15 de julio de 1863, debería decirte por qué. 774 00:40:44,113 --> 00:40:46,415 Acabo de tener un encuentro de lo más extraño 775 00:40:46,416 --> 00:40:47,783 en la feria del condado. 776 00:40:47,784 --> 00:40:49,785 Conocí a alguien, una chica. 777 00:40:49,786 --> 00:40:53,205 Solo hablamos un momento, pero se llamaba Valerie, 778 00:40:53,206 --> 00:40:56,509 y puede que sea la chica más guapa que haya conocido. 779 00:40:56,510 --> 00:40:58,094 Y se acabó. 780 00:40:59,096 --> 00:41:00,379 Programa increíble, todos. 781 00:41:00,380 --> 00:41:02,098 Te veo en la radio en un momento. 782 00:41:02,099 --> 00:41:04,684 Tengo la primera vuelta. 783 00:41:04,685 --> 00:41:07,753 Vale, vamos a llamar a mi prometido 784 00:41:07,754 --> 00:41:09,305 y hablar sobre esos asuntos de Mystic Falls, 785 00:41:09,306 --> 00:41:10,606 y no te preocupes. 786 00:41:10,607 --> 00:41:12,091 Voy a decirle que me lo dijiste. 787 00:41:12,092 --> 00:41:13,559 No. 788 00:41:13,560 --> 00:41:14,894 En realidad, tuviste otra llamada durante el programa, 789 00:41:14,895 --> 00:41:17,446 alguien llamado Stefan Salvatore. 790 00:41:17,447 --> 00:41:20,232 Parecía urgente. 791 00:41:20,233 --> 00:41:22,267 Bueno, si vuelve a llamar, 792 00:41:22,268 --> 00:41:24,236 dile que no estoy aquí, 793 00:41:24,237 --> 00:41:26,772 y no quiero oír el nombre 794 00:41:26,773 --> 00:41:29,775 de Stefan Salvatore otra vez. 795 00:41:29,776 --> 00:41:32,377 ¿Entendido? 796 00:41:35,298 --> 00:41:37,550 797 00:41:37,551 --> 00:41:39,919 Lo siento. Eso fue un poco duro. 798 00:41:39,920 --> 00:41:43,305 ¿Tony? ¡Tony! 799 00:41:43,306 --> 00:41:44,339 ¡Tony!