1 00:00:00,493 --> 00:00:02,232 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,262 --> 00:00:04,799 Fin quando tu sarai viva, Elena non si svegliera'. 3 00:00:04,829 --> 00:00:08,042 Una volta che il cadavere viene seppellito, ha inizio il vero lutto. 4 00:00:08,072 --> 00:00:11,397 Ma io non ho intenzione di seppellirla. Voglio riportarla in vita. 5 00:00:11,427 --> 00:00:13,227 - Chi e'? - E' mia madre. 6 00:00:13,257 --> 00:00:16,241 Lily si era unita ad un gruppo di streghe. Gli Eretici sono spietati... 7 00:00:16,271 --> 00:00:18,200 Vampiri con poteri da strega. 8 00:00:18,230 --> 00:00:19,230 Fermi! 9 00:00:19,406 --> 00:00:20,933 Avrebbero massacrato l'intera citta'. 10 00:00:20,963 --> 00:00:23,266 Fa' le valigie. La tua famiglia non e' al sicuro, qui. 11 00:00:23,296 --> 00:00:25,613 Consegnare la citta' non e' una soluzione. 12 00:00:25,643 --> 00:00:28,795 L'accordo e' questo: noi non diamo fastidio a loro, loro non danno fastidio a noi. 13 00:00:28,825 --> 00:00:31,725 Mia madre e' una pazza e tutti hanno troppa paura per fermarla. 14 00:00:31,755 --> 00:00:33,683 Io voglio combattere. Rivoglio la nostra citta'. 15 00:00:37,513 --> 00:00:38,513 No! 16 00:00:38,543 --> 00:00:39,693 Chi e' stato? 17 00:00:39,861 --> 00:00:41,361 Chi ce lo ha portato via? 18 00:00:41,391 --> 00:00:43,709 Qualcuno ha ucciso Malcolm. Il che mi ha fatto pensare che, 19 00:00:43,739 --> 00:00:47,089 se voglio la fiducia degli altri, me la devo guadagnare. 20 00:00:47,214 --> 00:00:49,705 Anche se ora mi pare sia sufficientemente ovvio, 21 00:00:49,735 --> 00:00:51,885 ho scelto di schierarmi con Lily. 22 00:00:53,743 --> 00:00:55,191 Siete tutti pronti? 23 00:00:55,221 --> 00:00:57,344 Si', un attimo, finiamo di sistemare una cosa. 24 00:00:57,374 --> 00:00:58,524 Ok, ci siamo. 25 00:00:59,782 --> 00:01:01,050 Ok, ragazzi! 26 00:01:00,126 --> 00:01:01,752 {\an8}TRE ANNI NEL FUTURO 27 00:01:01,080 --> 00:01:02,701 Andiamo in onda fra trenta minuti, 28 00:01:02,731 --> 00:01:05,681 mi serviva la panoramica gia' un quarto d'ora fa. 29 00:01:05,711 --> 00:01:07,330 Dove sono i grafici e le riprese? 30 00:01:07,360 --> 00:01:09,461 - Jamie, siamo a posto con l'audio, vero? - Si', certo. 31 00:01:09,491 --> 00:01:10,793 - Posso, Caroline? - Dimmi. 32 00:01:10,823 --> 00:01:13,428 - Ha telefonato il tuo fidanzato. - Perche'? Sa che sono al lavoro! 33 00:01:13,458 --> 00:01:15,962 E' per questo che non ha chiesto di parlare con te. 34 00:01:15,992 --> 00:01:19,357 - Ha cercato di fare il vago, ma... - Ma sono io che ti do lo stipendio 35 00:01:19,387 --> 00:01:22,187 e sai quanto odi le sorprese. Sputa il rospo. 36 00:01:22,619 --> 00:01:24,839 Vuole sapere che programmi hai subito prima del matrimonio. 37 00:01:24,869 --> 00:01:27,423 - E perche' mai? - Penso che voglia fare un giro... 38 00:01:27,453 --> 00:01:28,888 a Mystic Falls. 39 00:01:29,039 --> 00:01:32,189 Sa benissimo che non possiamo tornare in quel posto. 40 00:01:34,602 --> 00:01:35,771 Me ne... 41 00:01:36,229 --> 00:01:38,479 occupero' piu' tardi. Grazie, Tony. 42 00:01:38,762 --> 00:01:40,695 The Vampire Diaries 7x02 "Never Let Me Go" 43 00:01:40,725 --> 00:01:43,227 Traduzione: thatismahogany, hayshee, LokidForGood 44 00:01:43,257 --> 00:01:45,434 Traduzione: ShakiLove, Marceline, Maeveen 45 00:01:45,464 --> 00:01:48,464 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 46 00:01:49,063 --> 00:01:51,966 - Le videocamere sono accese tutte e due? - La prima e' accesa 47 00:01:51,996 --> 00:01:53,945 e la seconda sta registrando. 48 00:01:52,346 --> 00:01:53,597 {\an8}ACCESSO VIETATO 49 00:01:58,375 --> 00:02:02,109 Qualche settimana fa, la cittadina di Mystic Falls e' stata completamente evacuata. 50 00:02:02,139 --> 00:02:06,017 Dicono che ci sia stata una perdita di gas che ha reso il luogo inabitabile, 51 00:02:06,047 --> 00:02:07,847 ma girano cosi' tante voci 52 00:02:08,322 --> 00:02:09,322 e storie. 53 00:02:09,352 --> 00:02:11,802 E poi di notte succedono cose strane... 54 00:02:11,907 --> 00:02:13,742 - Cose inspiegabili. - Ok. 55 00:02:13,772 --> 00:02:16,522 Non esagerare pero', mister Strega di Blair. 56 00:02:16,950 --> 00:02:18,683 Vediamo cos'hai portato di bello. 57 00:02:18,713 --> 00:02:21,607 Luce a spettro completo, misuratore di campo elettromagnetico... 58 00:02:21,637 --> 00:02:23,437 e una videocamera termica, 59 00:02:23,467 --> 00:02:27,117 per gentile concessione dello zio Fred come regalo di diploma. 60 00:02:29,949 --> 00:02:33,149 - Sei tutta un bollore. - Sei proprio un simpaticone. 61 00:02:33,943 --> 00:02:35,952 Ok, questo affare dovrebbe suonare 62 00:02:35,982 --> 00:02:39,216 se rileva uno spirito o qualcosa di soprannaturale. 63 00:02:39,865 --> 00:02:42,465 L'hai visto in una pubblicita', per caso? 64 00:02:43,298 --> 00:02:45,048 Aspetta, rileva qualcosa. 65 00:02:48,725 --> 00:02:49,725 Cavolo. 66 00:02:50,305 --> 00:02:53,059 E' un po' inquietante, pero' e' una figata. 67 00:02:58,340 --> 00:03:00,918 Non si apre, pero' non e' chiusa, e' solo incastrata. 68 00:03:03,433 --> 00:03:06,533 Mi sembra di vedere una bara o qualcosa del genere. 69 00:03:07,136 --> 00:03:08,136 Amanda... 70 00:03:08,510 --> 00:03:09,660 Non funziona. 71 00:03:15,074 --> 00:03:16,147 - Amanda. - Che c'e'? 72 00:03:16,177 --> 00:03:19,777 - C'e' qualcosa dietro di te. - Stai cercando di farmi paura? 73 00:03:22,161 --> 00:03:23,161 Amanda! 74 00:03:23,278 --> 00:03:24,278 Amanda! 75 00:03:26,678 --> 00:03:27,878 Aiutami, Ryan! 76 00:03:33,523 --> 00:03:37,373 Va tutto bene, tranquilla. Vado a cercare aiuto, ok? Torno subito! 77 00:03:44,695 --> 00:03:47,345 Decisamente meglio delle sacche di sangue. 78 00:03:48,391 --> 00:03:49,841 Smettila di urlare! 79 00:03:50,062 --> 00:03:51,935 Come fai a saper usare quell'affare? 80 00:03:51,965 --> 00:03:55,947 Non lo so, infatti. Ma se lo sanno usare loro, dev'essere a prova d'idiota. 81 00:03:55,977 --> 00:03:57,277 Lascialo andare. 82 00:03:57,813 --> 00:03:59,751 Mystic Falls e' nostra, adesso. 83 00:03:59,781 --> 00:04:02,900 E sono nostri anche gli umani che osano metterci piede. 84 00:04:02,930 --> 00:04:05,208 Ti ho detto di lasciarlo andare. 85 00:04:32,995 --> 00:04:34,895 Voglio parlarvi della morte. 86 00:04:35,984 --> 00:04:38,846 Nello specifico, voglio parlare di cosa succede dopo la morte. 87 00:04:38,876 --> 00:04:43,776 Ora, non voglio certo far finta che la classe sia piena perche' sono bello da guardare. 88 00:04:44,146 --> 00:04:47,758 Ho sentito le stesse storie su Mystic Falls che avete sentito voi. 89 00:04:47,788 --> 00:04:50,199 Avvistamenti di fantasmi, poltergeist... 90 00:04:50,229 --> 00:04:51,229 Zombie! 91 00:04:52,570 --> 00:04:53,570 Zombie. 92 00:04:53,855 --> 00:04:55,155 Beh, parliamone. 93 00:04:55,617 --> 00:04:58,467 Cosa si nasconde dietro a tutte queste storie? 94 00:04:58,872 --> 00:05:02,173 Praticamente ogni cultura ha delle leggende su una qualche creatura 95 00:05:02,203 --> 00:05:03,803 che sfugge alla morte. 96 00:05:04,400 --> 00:05:08,008 Perche' continuiamo ad inventarci le cose piu' assurde? 97 00:05:08,455 --> 00:05:10,955 E' perche' la concretezza della morte... 98 00:05:11,371 --> 00:05:14,321 e' in effetti la cosa piu' difficile da credere. 99 00:05:15,361 --> 00:05:20,014 Ora, la cosa piu' terrificante in assoluto che potra' capitarvi a Mystic Falls 100 00:05:20,271 --> 00:05:22,629 e' una multa per violazione di domicilio. 101 00:05:22,659 --> 00:05:23,659 Ok. 102 00:05:23,786 --> 00:05:25,886 In pratica, tenetevi alla larga. 103 00:05:32,620 --> 00:05:33,620 Insomma... 104 00:05:33,934 --> 00:05:38,584 Il grande piano di evacuazione di Mystic Falls non sta andando bene come previsto. 105 00:05:39,506 --> 00:05:42,845 Beh, l'hanno trasformata in una citta' fantasma. Quella parte ha funzionato. 106 00:05:42,875 --> 00:05:45,472 Purtroppo per noi, le citta' fantasma sono come un luna park 107 00:05:45,502 --> 00:05:46,840 per i ragazzi del college. 108 00:05:46,870 --> 00:05:49,088 Gli Eretici hanno gia' ucciso dieci persone. 109 00:05:49,118 --> 00:05:53,468 Di cui due ieri notte, due idioti che volevano farsi un selfie coi fantasmi. 110 00:05:55,844 --> 00:05:57,044 Va tutto bene? 111 00:05:57,817 --> 00:05:59,846 Damon mi ha detto cosa hai fatto in Europa. 112 00:05:59,876 --> 00:06:03,676 Perso tutti i miei soldi e la sanita' mentale con dei truffatori? 113 00:06:04,125 --> 00:06:07,349 Gia'... non preoccuparti. E' acqua passata. 114 00:06:07,379 --> 00:06:09,589 Va bene anche se non e' cosi', Ric. 115 00:06:09,619 --> 00:06:12,516 Sono solo un po' offesa che tu non sia venuto prima da me. 116 00:06:12,546 --> 00:06:15,923 Non penseresti che sia strano il fatto che stia cercando di contattare la mia fidanzata 117 00:06:15,953 --> 00:06:17,842 morta ormai da mesi? 118 00:06:18,250 --> 00:06:21,450 Onestamente, dopo tutto quello che abbiamo passato... 119 00:06:21,749 --> 00:06:23,649 sarebbe strano il contrario. 120 00:06:26,391 --> 00:06:27,591 Ehi, Bonnie? 121 00:06:32,157 --> 00:06:35,157 Hai mai sentito parlare della Pietra della Fenice? 122 00:06:38,843 --> 00:06:40,993 Caroline, non ti sento da un po'. 123 00:06:41,445 --> 00:06:45,737 Inizio a pensare che tu mi stia usando solo per limonare passionalmente ogni tanto. 124 00:06:45,767 --> 00:06:48,467 Il che non mi da' completamente fastidio... 125 00:06:48,821 --> 00:06:50,171 ma... richiamami. 126 00:06:58,400 --> 00:06:59,650 Posso aiutarti? 127 00:07:05,001 --> 00:07:06,906 Non preoccuparti, conosco la lingua dei muti. 128 00:07:06,936 --> 00:07:09,936 Parla... come preferisci. Puoi tranquillamente... 129 00:07:10,253 --> 00:07:11,253 grugnire. 130 00:07:16,516 --> 00:07:17,997 Devi scusarlo. 131 00:07:18,337 --> 00:07:20,665 Non e' dell'umore adatto per fare battute. 132 00:07:20,695 --> 00:07:22,845 Nessuno di noi lo e', in realta'. 133 00:07:30,728 --> 00:07:32,085 Pensavo avessimo un accordo. 134 00:07:32,115 --> 00:07:35,178 Si', infatti. Altrimenti a quest'ora sarei stato a casa mia. 135 00:07:35,208 --> 00:07:39,167 Invece, devo pattugliare le strade per tenere gli umani alla larga dai tuoi schiavetti. 136 00:07:39,197 --> 00:07:42,097 Ieri sera abbiamo trovato Malcolm nella piazza. 137 00:07:42,571 --> 00:07:43,821 Senza il cuore. 138 00:07:46,795 --> 00:07:48,820 - Non lo sapevi. - No, infatti. 139 00:07:48,915 --> 00:07:50,418 Perche' non siamo stati noi. 140 00:07:50,448 --> 00:07:52,105 Non sono venuta per incolparti, Stefan. 141 00:07:52,135 --> 00:07:55,940 Ma affinche' tu capisca perche' abbiamo fatto cio' che andava fatto. 142 00:07:55,970 --> 00:07:57,320 Cosa avete fatto? 143 00:08:01,817 --> 00:08:03,017 Scusa, tesoro. 144 00:08:03,314 --> 00:08:05,364 Fara' male solo per un secondo. 145 00:08:05,753 --> 00:08:07,713 Ma che cavolo di problemi hai? 146 00:08:07,743 --> 00:08:09,593 Qualcuno ha ucciso Malcolm. 147 00:08:09,623 --> 00:08:11,223 Lily vuole vendicarsi. 148 00:08:12,099 --> 00:08:14,459 Che strano, non sembri affatto Lily. 149 00:08:14,489 --> 00:08:16,989 Gia', beh... dipende dalla luce, tesoro. 150 00:08:17,405 --> 00:08:20,419 Senti, dovresti essere contenta che ti ho presa io. 151 00:08:20,449 --> 00:08:22,918 Non immagino cosa sarebbe successo se ti avessero preso gli altri. 152 00:08:22,948 --> 00:08:25,663 Sono la cosa piu' vicina ad un amico che hai qui. 153 00:08:25,693 --> 00:08:29,049 Beh, ecco una dritta: agli amici non piace essere legati con funi intrise di verbena. 154 00:08:29,079 --> 00:08:31,479 Silenzio ora. Fa' un respiro profondo. 155 00:08:35,774 --> 00:08:36,774 Ecco qui. 156 00:08:39,805 --> 00:08:40,805 Enzo? 157 00:08:41,024 --> 00:08:43,754 Ti prego, fa davvero male. 158 00:08:47,975 --> 00:08:49,525 Dio, odio i frignoni. 159 00:09:04,185 --> 00:09:05,185 Ora... 160 00:09:06,473 --> 00:09:08,173 fa' un respiro profondo. 161 00:09:11,419 --> 00:09:13,069 Te ne vai cosi' presto? 162 00:09:14,116 --> 00:09:16,939 Ho messo la tua giacca, anche se mi va un po' larga. 163 00:09:16,969 --> 00:09:18,182 E' tutto ok. 164 00:09:18,588 --> 00:09:22,211 - L'ho presa. - Davvero? Perche' non sembra proprio. 165 00:09:22,424 --> 00:09:24,013 Cos'e' quella faccia? 166 00:09:24,199 --> 00:09:25,949 Chi lo trova se lo tiene. 167 00:09:33,193 --> 00:09:36,202 Giusto per essere chiari, io prendo la camera principale. 168 00:09:36,232 --> 00:09:40,082 Carol Lockwood e io avevamo un flirt. Credo che sarebbe d'accordo. 169 00:09:40,875 --> 00:09:42,515 Apriamo anche qualche finestra. 170 00:09:42,545 --> 00:09:46,845 C'e' puzza di cane, il che e' strano visto che Tyler e' con Jeremy da mesi. 171 00:09:46,875 --> 00:09:49,039 - L'hai ucciso, vero? - Tyler? No. 172 00:09:49,069 --> 00:09:51,507 Jeremy una volta, ma dobbiamo parlarne proprio ora? 173 00:09:51,537 --> 00:09:53,219 Quell'Eretico, Malcolm. 174 00:09:53,789 --> 00:09:56,656 E' venuta Lily prima. L'ha trovato nella piazza... 175 00:09:56,686 --> 00:09:58,044 senza il cuore. 176 00:09:58,074 --> 00:09:59,599 Lo rivuole indietro? 177 00:09:59,629 --> 00:10:03,479 - L'avro' messo da qualche parte. - Lily ed io avevamo un accordo. 178 00:10:04,199 --> 00:10:06,849 - Un pessimo accordo. - Ha preso Caroline. 179 00:10:09,095 --> 00:10:11,696 - Cosa? - Come vendetta per aver infranto l'accordo, 180 00:10:11,726 --> 00:10:13,126 ha preso Caroline. 181 00:10:14,041 --> 00:10:17,241 - Ma non sei stato tu... - Gia', lo so. Sei stato tu. 182 00:10:17,604 --> 00:10:20,704 E proprio per questo andrai li' e sistemerai tutto. 183 00:10:28,638 --> 00:10:29,733 Salve, madre. 184 00:10:29,763 --> 00:10:31,263 Posso esserti utile? 185 00:10:32,479 --> 00:10:33,929 In un paio di cose. 186 00:10:34,047 --> 00:10:35,368 Per prima cosa... 187 00:10:35,398 --> 00:10:36,948 chi cavolo e' quella? 188 00:10:37,796 --> 00:10:38,796 Chi, Lucy? 189 00:10:39,516 --> 00:10:43,720 E' la donna che ho assunto per pulire la casa che avete fatto andare in rovina. 190 00:10:43,750 --> 00:10:45,138 Lucy, mia cara. 191 00:10:45,168 --> 00:10:48,053 Puoi venire a pulire lo zerbino, per favore? Quest'uomo se ne stava andando. 192 00:10:48,083 --> 00:10:49,761 Seconda cosa, non me ne vado. 193 00:10:49,791 --> 00:10:50,841 Come, scusa? 194 00:10:51,149 --> 00:10:53,092 Credo che ci sia stato un malinteso. 195 00:10:53,122 --> 00:10:54,188 Allora... 196 00:10:54,388 --> 00:10:55,403 ieri sera... 197 00:10:55,433 --> 00:10:58,383 ero nella piazza che mi facevo i fatti miei quando sono inciampato 198 00:10:58,413 --> 00:11:01,162 e per sbaglio ho strappato il cuore di Malcolm. 199 00:11:01,192 --> 00:11:02,860 Fai finta di niente. 200 00:11:02,890 --> 00:11:03,940 Ovviamente. 201 00:11:04,640 --> 00:11:07,571 - Non hai mai ammesso le tue colpe. - Ok, aspetta. Lo ammetto. 202 00:11:07,601 --> 00:11:08,850 L'ho ucciso io. 203 00:11:09,143 --> 00:11:11,043 L'ho ucciso a sangue freddo. 204 00:11:11,303 --> 00:11:12,503 Proprio cosi'. 205 00:11:13,796 --> 00:11:15,978 Stefan e Caroline non c'entrano niente. 206 00:11:16,008 --> 00:11:19,906 - Se gentilmente la lasciassi andare... - Malcolm era un Eretico molto potente. 207 00:11:19,936 --> 00:11:22,040 Non credo che tu l'abbia ucciso da solo. 208 00:11:22,070 --> 00:11:23,770 Beh, neanche io scherzo. 209 00:11:24,254 --> 00:11:27,509 Infatti, sarei un ostaggio migliore della biondina. 210 00:11:27,760 --> 00:11:30,221 Quindi, se prendi me al posto suo... 211 00:11:30,251 --> 00:11:34,062 Temo che la mia famiglia non ti trovi tanto straordinario come credi. 212 00:11:34,092 --> 00:11:35,442 Aspetta... Lil... 213 00:11:37,250 --> 00:11:39,000 Questo si' che e' strano. 214 00:11:39,336 --> 00:11:42,042 Perche' non posso entrare nella mia stessa casa? 215 00:11:42,072 --> 00:11:44,372 Perche' questa non e' piu' casa tua. 216 00:11:44,402 --> 00:11:47,052 E ho l'atto di proprieta' che lo dimostra. 217 00:11:49,371 --> 00:11:51,171 Ora, se non ti dispiace... 218 00:11:52,024 --> 00:11:55,124 Devo andare a prepararmi per seppellire mio figlio. 219 00:12:03,214 --> 00:12:06,164 Me l'ha detto un mio vecchio contatto alla Duke. 220 00:12:08,095 --> 00:12:10,163 Dovrebbe avere dei poteri resuscitativi. 221 00:12:10,193 --> 00:12:11,393 Resuscitativi? 222 00:12:12,337 --> 00:12:14,141 Tipo che ti riporta indietro dalla morte? 223 00:12:14,171 --> 00:12:17,628 E non te l'ho detto prima proprio per evitare quello sguardo. 224 00:12:17,658 --> 00:12:19,108 Dove l'hai trovato? 225 00:12:20,187 --> 00:12:21,760 Ti ricordi quella sera a New York? 226 00:12:21,790 --> 00:12:24,640 Si', quando sei svenuto sul pavimento del bar. 227 00:12:26,111 --> 00:12:29,412 Quando hai fatto finta di svenire sul pavimento del bar. 228 00:12:29,442 --> 00:12:30,545 Giusto, beh... 229 00:12:30,575 --> 00:12:34,825 sono sgattaiolato nel museo marittimo perche' c'era questa in esposizione. 230 00:12:40,379 --> 00:12:41,879 Di sicuro e' carina. 231 00:12:43,973 --> 00:12:46,573 Non sento provenire nessun tipo di magia. 232 00:12:48,452 --> 00:12:53,302 Beh, sei di gran lunga la piu' onesta di tutte le persone che ho contattato in Europa. 233 00:12:57,406 --> 00:12:58,756 Che stai facendo? 234 00:12:58,987 --> 00:13:02,937 A volte le streghe nascondono un talismano potente o una reliquia... 235 00:13:03,328 --> 00:13:05,828 occultando la magia all'interno di esso. 236 00:13:17,287 --> 00:13:18,737 Bonnie, tutto bene? 237 00:13:21,421 --> 00:13:23,171 Bonnie! Cosa e' successo? 238 00:13:24,289 --> 00:13:25,289 Non lo so. 239 00:13:26,495 --> 00:13:27,895 Ho visto qualcosa. 240 00:13:28,608 --> 00:13:30,358 Della gente che moriva... 241 00:13:31,353 --> 00:13:34,003 Questa pietra ha qualcosa che non va, Ric. 242 00:13:34,616 --> 00:13:36,466 Ha un qualcosa di malvagio. 243 00:13:39,367 --> 00:13:42,417 Ma la tua amica della Duke te l'aveva detto, vero? 244 00:13:42,827 --> 00:13:47,477 Ed e' per questo che hai provato di tutto e me ne parli ora perche' sei disperato. 245 00:13:49,755 --> 00:13:52,486 Non si scherza con questo tipo di magia, Ric. 246 00:13:52,516 --> 00:13:54,116 Dobbiamo distruggerla. 247 00:13:58,089 --> 00:14:00,289 Sento solo i passi di una persona. 248 00:14:00,541 --> 00:14:03,368 E io sento solo un giusto "te l'avevo detto". 249 00:14:03,398 --> 00:14:06,128 Senti, mi sono offerto come scambio ma Lily ha rifiutato. 250 00:14:06,158 --> 00:14:08,326 Sembra che nessuno ti voglia tra i piedi. 251 00:14:08,356 --> 00:14:11,506 Stai preparando un piccolo assalto attraverso i tunnel per mezzanotte? 252 00:14:11,536 --> 00:14:14,349 Potrebbe esserci un problemino, pero'. 253 00:14:14,796 --> 00:14:17,249 Non siamo piu' i proprietari della casa. 254 00:14:17,279 --> 00:14:19,763 - Cioe', non possiamo piu' entrarci. - Cosa? 255 00:14:20,025 --> 00:14:21,075 Non temere. 256 00:14:21,105 --> 00:14:23,510 Ho chiamato l'ufficio del Catasto, 257 00:14:23,540 --> 00:14:27,320 e nel giro di pochi minuti scopriro' chi esattamente possiede la casa 258 00:14:27,350 --> 00:14:28,584 e a quel punto... 259 00:14:28,614 --> 00:14:31,636 uccidiamo quella persona, prendiamo d'assalto il castello 260 00:14:31,666 --> 00:14:33,566 e salviamo la tua damigella. 261 00:14:33,621 --> 00:14:35,858 Tutto questo ti diverte davvero, e' cosi'? 262 00:14:35,888 --> 00:14:38,337 Ho sessant'anni di tempo da ammazzare. 263 00:14:38,580 --> 00:14:40,680 Avere un nemico, una nemesi... 264 00:14:41,572 --> 00:14:44,822 un maniaco criminale con intenzioni maniaco-criminali. 265 00:14:44,888 --> 00:14:45,860 Scherzi? 266 00:14:45,890 --> 00:14:50,541 - Non e' la peggior distrazione del mondo. - E' buffo che pensi che sia lei la cattiva, 267 00:14:50,571 --> 00:14:54,251 - quando tu hai ucciso uno dei suoi cari. - Stai dalla sua parte? 268 00:14:54,281 --> 00:14:56,718 No, ma di sicuro neanche dalla tua. 269 00:15:11,727 --> 00:15:13,327 Che cosa mi hai fatto? 270 00:15:13,855 --> 00:15:16,305 Quello che avrebbe dovuto fare Lorenzo. 271 00:15:16,493 --> 00:15:17,543 E' verbena. 272 00:15:18,082 --> 00:15:19,532 - Fa male. - Gia'. 273 00:15:20,410 --> 00:15:23,345 La mia famiglia gestiva un mattatoio quando ero piccola. 274 00:15:23,375 --> 00:15:27,672 E' andato tutto bene, finche' non hanno scoperto che ero un mostro succhia-magia. 275 00:15:27,702 --> 00:15:30,451 Ed erano molto piu' che felici di appendermi con il bestiame. 276 00:15:30,481 --> 00:15:32,689 Quindi... ci sono gia' passata, sorella. 277 00:15:32,719 --> 00:15:36,343 Ringraziami che non ti ho appeso dai piedi come facevamo con le mucche. 278 00:15:36,373 --> 00:15:37,673 Cosa vuoi da me? 279 00:15:39,753 --> 00:15:41,803 Dobbiamo andare ad un funerale. 280 00:15:41,881 --> 00:15:45,281 La mia ragazza crede che debba andarci vestita alla moda. 281 00:15:45,830 --> 00:15:47,249 Io non sono d'accordo. 282 00:15:47,279 --> 00:15:48,579 Tu che ne pensi? 283 00:15:49,329 --> 00:15:50,779 Nora? Facci vedere. 284 00:15:52,377 --> 00:15:56,486 Se ci aiuti, forse posso trovarti uno sgabello su cui appoggiare i piedi. 285 00:15:56,516 --> 00:15:57,889 Sembro una stupida. 286 00:15:57,919 --> 00:16:01,218 - Sono sicura che tu sia bellissima, amore. - Nessuno mette piu' queste cose. 287 00:16:01,248 --> 00:16:05,098 L'hai indossato al funerale della regina Vittoria. E' incantevole. 288 00:16:17,680 --> 00:16:18,680 Visto? 289 00:16:27,032 --> 00:16:29,316 Dovevi darle un consiglio, non prenderla in giro. 290 00:16:29,346 --> 00:16:33,570 Gia', beh, dovresti dare ascolto alla tua ragazza perche' quel vestito... 291 00:16:34,276 --> 00:16:35,276 Ascolta... 292 00:16:35,926 --> 00:16:37,468 La mia migliore amica viveva qui. 293 00:16:37,498 --> 00:16:41,818 Aveva stile e sono sicura che siano rimasti dei suoi vestiti in qualche armadio. 294 00:16:41,848 --> 00:16:42,998 Sono curiosa. 295 00:16:43,623 --> 00:16:45,674 Cosa ne pensi di questo colore? 296 00:16:45,998 --> 00:16:46,998 E'... 297 00:16:47,278 --> 00:16:49,146 molto bello, in realta'. 298 00:16:50,054 --> 00:16:53,347 E' molto acceso. Ti... mette in risalto il colore degli occhi. 299 00:16:53,377 --> 00:16:55,977 Credi che fara' risaltare i tuoi, invece? 300 00:17:01,037 --> 00:17:04,687 Non azzardarti di nuovo a mettere in imbarazzo la mia ragazza. 301 00:17:10,423 --> 00:17:11,423 Lorenzo. 302 00:17:14,388 --> 00:17:17,041 Pensavo stessi sorvegliando la nostra ospite. 303 00:17:17,071 --> 00:17:21,830 Era cosi', finche' non mi ha strozzato con una corda alla verbena ed e' scappata. 304 00:17:21,860 --> 00:17:24,340 - E' fuggita? - Si', per poco. 305 00:17:24,370 --> 00:17:28,570 Mary Louise e Nora l'hanno presa e sono impegnate in cose per sole donne. 306 00:17:29,093 --> 00:17:30,643 Che sfortuna per lei. 307 00:17:31,800 --> 00:17:36,500 - Hai promesso di non farle del male. - Dopo che hai promesso di non farla fuggire. 308 00:17:37,966 --> 00:17:40,223 Tra qualche ora andremo al cimitero. 309 00:17:40,253 --> 00:17:43,003 Sono sicura che sopravvivera' fino ad allora. 310 00:17:43,461 --> 00:17:46,545 Ti inviterei, ma qualcuno deve rimanere qui. 311 00:17:57,003 --> 00:17:59,039 Lo so che non e' giusto, 312 00:17:59,069 --> 00:18:02,969 ma di solito Lily la fa passare sempre liscia a Nora e Mary Louise. 313 00:18:03,822 --> 00:18:07,893 Puoi ancora ottenere quello che vuoi. Devi solo raggirarla. 314 00:18:07,923 --> 00:18:10,373 Risparmiami la politica della famiglia. 315 00:18:11,312 --> 00:18:13,312 Hai scelto da che parte stare. 316 00:18:13,384 --> 00:18:15,953 Giusta o sbagliata che sia, non si torna indietro. 317 00:18:15,983 --> 00:18:19,063 Quindi dovrei accettare che qualcuno a cui tengo venga torturato? 318 00:18:19,093 --> 00:18:22,762 No. Dovresti solo... smettere di tenere a lei. 319 00:18:25,744 --> 00:18:26,751 Grazie. 320 00:18:33,758 --> 00:18:35,706 Bonnie Bennett, distruttrice di sogni. 321 00:18:35,736 --> 00:18:38,110 Quindi presumo che con Ric non sia andata bene. 322 00:18:38,140 --> 00:18:41,918 Vuole riportare in vita Jo con una pietra che e' l'incarnazione del male. 323 00:18:41,948 --> 00:18:44,106 Certo, mi sembra giusto. Quindi, 324 00:18:44,136 --> 00:18:46,985 quanto tempo abbiamo prima che questo male divori l'umanita'? 325 00:18:47,015 --> 00:18:48,367 Cosi' pianifico la settimana. 326 00:18:48,397 --> 00:18:50,727 L'ho convinto a buttarla in una tinozza piena d'acido. 327 00:18:50,757 --> 00:18:53,398 Quindi penso che siamo messi bene. Tu come stai? 328 00:18:53,428 --> 00:18:56,737 Sai, sto solo cercando di capire come entrare nella mia cavolo di casa. 329 00:18:56,767 --> 00:18:59,637 Non e' piu' mia, Lily ha firmato il passaggio di proprieta'. 330 00:18:59,667 --> 00:19:01,328 E perche' l'avrebbe fatto? 331 00:19:01,358 --> 00:19:04,808 Forse perche' non voleva che andassimo a salvare Caroline. 332 00:19:05,211 --> 00:19:06,747 Ha preso Caroline? 333 00:19:06,777 --> 00:19:08,605 Quando? Perche' non me l'hai detto? 334 00:19:08,635 --> 00:19:10,344 Perche' andro' a riprenderla. 335 00:19:10,374 --> 00:19:13,075 E perche' non voglio che tu faccia quello che stai per fare. 336 00:19:13,105 --> 00:19:15,811 - E' perche' abbiamo ucciso Malcolm. - Ecco, come non detto. 337 00:19:15,841 --> 00:19:17,716 - E' tutta colpa mia. - Ascoltami. 338 00:19:17,746 --> 00:19:20,330 Uccidere Malcom e' tipico di Damon. Non ha niente a che fare con te. 339 00:19:20,360 --> 00:19:21,610 Lo sanno tutti. 340 00:19:22,050 --> 00:19:23,273 Mi stai solo coprendo. 341 00:19:23,303 --> 00:19:25,167 Perche' mi serve che resti concentrata, Bon. 342 00:19:25,197 --> 00:19:26,583 Ho una missione per te. 343 00:19:26,613 --> 00:19:29,263 Riguarda la persona che possiede casa mia. 344 00:19:42,414 --> 00:19:44,194 Ehi... ehi, oh! 345 00:19:44,468 --> 00:19:46,462 - Ehi. - Non sono un'Eretica. 346 00:19:46,492 --> 00:19:48,506 Mi dispiace, e' una giornata difficile. 347 00:19:48,536 --> 00:19:51,013 Non vorrei darti cattive notizie, ma... 348 00:19:51,043 --> 00:19:53,543 sta per diventare ancora piu' difficile. 349 00:19:55,600 --> 00:19:57,812 Quindi sono il proprietario della casa dei Salvatore? 350 00:19:57,842 --> 00:19:59,385 E' geniale, in realta'. 351 00:19:59,420 --> 00:20:02,778 Ti hanno tolto la verbena dal sangue, ti hanno soggiogato per farti firmare l'atto. 352 00:20:02,808 --> 00:20:07,458 Soggiogato per non farti invitare Damon e Stefan e per non farti ricordare niente. 353 00:20:07,982 --> 00:20:11,593 Bingo. La casa e' una fortezza impenetrabile e i vampiri non possono salvare Caroline. 354 00:20:11,623 --> 00:20:15,723 Grandioso. Quindi l'unico modo per rompere il sigillo, e' che io muoia. 355 00:20:16,253 --> 00:20:17,253 Bon... 356 00:20:17,751 --> 00:20:20,142 ti prego, dimmi che non e' questo il piano. 357 00:20:20,172 --> 00:20:23,672 Saresti d'accordo se usassi la magia per fermarti il cuore? 358 00:20:32,980 --> 00:20:35,580 - Quindi mi ucciderai? - Temporaneamente. 359 00:20:35,785 --> 00:20:37,651 Ma non si reimpostera' quando mi svegliero'? 360 00:20:37,681 --> 00:20:40,235 No. Una volta morto, l'incantesimo della soglia si spezza. 361 00:20:40,265 --> 00:20:43,934 Se vogliono sigillare di nuovo la casa, dovranno far firmare l'atto a qualcun altro. 362 00:20:43,964 --> 00:20:47,643 Quindi Damon fa un casino, Caroline viene presa e sono io quello che deve morire? 363 00:20:47,673 --> 00:20:50,304 Non hai mai pensato che stiamo combattendo il nemico sbagliato? 364 00:20:50,334 --> 00:20:52,784 Non abbiamo tempo per discuterne, Matt. 365 00:20:53,506 --> 00:20:55,356 Caroline ha bisogno di noi. 366 00:20:55,531 --> 00:20:57,131 Sei con noi oppure no? 367 00:21:04,723 --> 00:21:05,723 Ahia. 368 00:21:06,380 --> 00:21:08,038 Nora o Mary Louise? 369 00:21:09,865 --> 00:21:11,042 Mary Louise. 370 00:21:11,792 --> 00:21:14,492 Sei stata fortunata. Lei e' quella gentile. 371 00:21:15,056 --> 00:21:18,306 - Non se ridi di Nora, pero'. - Dimmi che non l'hai fatto. 372 00:21:18,346 --> 00:21:19,696 Non ho resistito. 373 00:21:22,206 --> 00:21:23,356 Quel vestito! 374 00:21:23,439 --> 00:21:25,112 Quello della regina Vittoria? 375 00:21:25,142 --> 00:21:28,542 Non avresti dovuto dire niente. Sarebbe stato esilarante. 376 00:21:28,675 --> 00:21:30,225 Non ci vai d'accordo? 377 00:21:30,587 --> 00:21:31,687 Una volta... 378 00:21:32,640 --> 00:21:35,719 ho fatto un commento sprezzante sui capelli di Nora, 379 00:21:35,749 --> 00:21:38,640 e Mary Louise mi avveleno' il cibo per un mese. 380 00:21:40,262 --> 00:21:41,612 Sono le peggiori. 381 00:21:42,699 --> 00:21:44,099 Ma posso aiutarti. 382 00:21:48,364 --> 00:21:49,964 Che cavolo ci fai qui? 383 00:21:50,248 --> 00:21:51,783 Cercavo questa. 384 00:21:52,159 --> 00:21:55,312 Ho sentito di questa nuova moda chiamata "stile prostituta". 385 00:21:55,372 --> 00:21:57,222 Immaginavo avessi qualcosa. 386 00:21:57,360 --> 00:21:58,360 Grazie. 387 00:22:00,342 --> 00:22:01,692 Cosa ti ha detto? 388 00:22:10,593 --> 00:22:11,836 Che stronza! 389 00:22:14,401 --> 00:22:17,049 Meno male che non devo toccarti per fare questo. 390 00:22:17,079 --> 00:22:19,529 Forza, andiamo. Lily ci sta aspettando. 391 00:22:20,180 --> 00:22:21,180 E Oscar? 392 00:22:21,890 --> 00:22:24,877 Non e' ancora tornato, e a quanto pare la sua commissione e' troppo importante. 393 00:22:24,907 --> 00:22:25,907 Ma certo. 394 00:22:26,011 --> 00:22:29,211 Nel frattempo siamo bloccate qui finche' non finisce. 395 00:22:36,196 --> 00:22:37,196 Carino. 396 00:22:39,054 --> 00:22:40,054 Grazie. 397 00:22:43,650 --> 00:22:44,700 Sei minuti. 398 00:22:45,229 --> 00:22:48,533 Questo e' quanto il tuo cuore puo' resistere prima che ti succeda qualcosa di brutto. 399 00:22:48,563 --> 00:22:52,242 Ma non importa perche' lo fermerai solo per dieci secondi, giusto? 400 00:22:52,272 --> 00:22:53,682 Matt, se non vuoi farlo... 401 00:22:53,712 --> 00:22:56,262 No, va bene. E' per Caroline, facciamolo. 402 00:22:57,420 --> 00:22:58,870 Facciamolo e basta. 403 00:23:20,414 --> 00:23:22,214 Senti, non accettera' mai. 404 00:23:22,567 --> 00:23:24,559 Donovan sa il piano B, cioe' che lo uccido e ciao. 405 00:23:24,589 --> 00:23:27,151 E' bello vedere che la tua moralita' resiste anche in assenza di Elena. 406 00:23:27,181 --> 00:23:30,231 Quindi tu e la piccola Care siete una coppia, ora? 407 00:23:30,305 --> 00:23:31,874 Non ne parlero' con te, Damon. 408 00:23:31,904 --> 00:23:34,698 Sto solo dicendo che se un ragazzo permette ad un altro di morire, 409 00:23:34,728 --> 00:23:37,395 cosicche' la sua ragazza possa vivere, allora qualcosa... 410 00:23:37,425 --> 00:23:41,641 - bolle in pentola, non so se mi spiego. - Non sono disposto a far morire Matt. 411 00:23:41,671 --> 00:23:43,805 {\an8}Bonnie: Tutto a posto. 412 00:23:42,465 --> 00:23:44,333 Si', beh... l'hai appena fatto, fratello. 413 00:23:44,363 --> 00:23:47,091 Il sigillo e' tolto. Io entro dalla porta principale. 414 00:23:47,121 --> 00:23:48,571 Tu goditi i tunnel. 415 00:24:18,228 --> 00:24:19,228 Wow. 416 00:24:19,443 --> 00:24:20,793 Funziona davvero. 417 00:24:22,109 --> 00:24:23,409 Buono a sapersi. 418 00:25:19,474 --> 00:25:21,074 Ehila', vecchio amico. 419 00:25:21,262 --> 00:25:24,712 Devi scusarmi, ma quel nomignolo non mi si addice affatto. 420 00:25:25,499 --> 00:25:27,799 - Posso aiutarti? - In realta' si'. 421 00:25:28,475 --> 00:25:31,825 Non so se lo sai, ma ieri notte Lily ha rapito Caroline, 422 00:25:31,934 --> 00:25:33,934 Non e' stato carino. Quindi... 423 00:25:34,434 --> 00:25:36,281 so che abbiamo avuto i nostri problemi, 424 00:25:36,311 --> 00:25:39,161 ma so anche che sei diverso dai pazzoidi di Lily, 425 00:25:39,191 --> 00:25:40,891 quindi stavo pensando... 426 00:25:41,214 --> 00:25:42,610 Mi aiuti a salvarla? 427 00:25:42,640 --> 00:25:45,243 Sarebbe stupido da parte mia, considerando che l'ho rapita io. 428 00:25:45,273 --> 00:25:48,169 Wow. Non avrei mai pensato che un giorno avresti scelto 429 00:25:48,199 --> 00:25:49,940 di essere il fattorino di Lily e non noi, 430 00:25:49,970 --> 00:25:52,799 - ma... - Ho scelto te e i tuoi amici molte volte. 431 00:25:52,829 --> 00:25:56,113 E molte volte tu e i tuoi amici avete preferito voi stessi a me. 432 00:25:56,143 --> 00:25:59,194 Diciamo che Lily ed io abbiamo la stessa visione di lealta'. 433 00:25:59,224 --> 00:26:01,623 Sai che ha abbandonato la sua famiglia una volta. 434 00:26:01,653 --> 00:26:04,159 - Chi dice che non lo rifara'? - Non ha abbandonato la sua famiglia, 435 00:26:04,189 --> 00:26:07,275 ha abbandonato i suoi parenti. C'e' una differenza. 436 00:26:07,305 --> 00:26:08,305 Si'. 437 00:26:09,104 --> 00:26:11,504 Uno e' un legame di sangue permanente, 438 00:26:11,547 --> 00:26:12,547 un nome, 439 00:26:13,272 --> 00:26:14,305 un'eredita'. 440 00:26:14,335 --> 00:26:17,849 Beh, per lei Malcolm era un Salvatore piu' di quanto tu sia mai stato. 441 00:26:17,879 --> 00:26:22,000 Altrimenti perche' lo seppellirebbe nella cripta di famiglia accanto ad Elena? 442 00:26:22,030 --> 00:26:24,981 - Quella cripta e' sigillata. - Oh, giusto. 443 00:26:26,206 --> 00:26:27,371 Oh, beh, 444 00:26:27,581 --> 00:26:32,031 allora e' una fortuna che lei sia la mamma orsa di un gruppo di succhia-magia. 445 00:26:46,161 --> 00:26:47,661 E' un po' pacchiana. 446 00:26:49,921 --> 00:26:54,321 Portate fuori la bara di Elena e gettate il corpo nel fiume sotto le cascate. 447 00:26:54,516 --> 00:26:57,966 Puo' passare i prossimi 60 anni della sua vita sott'acqua. 448 00:27:21,336 --> 00:27:23,222 Oh, no. Oh, mio Dio. 449 00:27:30,067 --> 00:27:31,167 Forza, Matt. 450 00:27:37,432 --> 00:27:38,582 Grazie a Dio. 451 00:27:45,293 --> 00:27:47,793 Dieci secondi terribilmente lunghi, Bon. 452 00:27:57,305 --> 00:27:58,305 Stefan? 453 00:27:58,710 --> 00:28:00,816 Sei tu o e' un'allucinazione? 454 00:28:01,041 --> 00:28:03,849 - Che ti hanno fatto? - Intendi prima o dopo 455 00:28:03,879 --> 00:28:07,710 - avermi iniettato litri di verbena? - Ti tiro fuori di qui, tu sta' ferma. 456 00:28:07,740 --> 00:28:09,240 Lo sto gia' facendo. 457 00:28:12,196 --> 00:28:14,796 Sembra che dovro' trascinarti via da qui. 458 00:28:15,292 --> 00:28:18,292 Beh, la femminista dentro di me dice di no, ma... 459 00:28:24,758 --> 00:28:27,158 E' come se la tua pelle fosse verbena. 460 00:28:27,440 --> 00:28:29,190 L'incantesimo di Valerie. 461 00:28:35,947 --> 00:28:37,097 C'e' nessuno? 462 00:28:37,985 --> 00:28:42,135 C'e' qualcuno che seppellisce uno di cui non e' mai importato a nessuno? 463 00:28:45,716 --> 00:28:46,716 No. 464 00:28:53,737 --> 00:28:54,737 No. 465 00:28:55,396 --> 00:28:56,396 No. 466 00:29:01,328 --> 00:29:02,328 No. 467 00:29:02,450 --> 00:29:03,831 No, no, no, no. 468 00:29:09,056 --> 00:29:11,306 Sei sempre stato molto capriccioso. 469 00:29:13,241 --> 00:29:14,291 Dov'e' lei? 470 00:29:16,701 --> 00:29:19,002 Questo e' il bello degli incantesimi di occultamento, Damon. 471 00:29:19,032 --> 00:29:20,982 Potrebbe essere accanto a te, 472 00:29:21,388 --> 00:29:24,488 o potrebbe essere lontana un milione di chilometri, 473 00:29:25,068 --> 00:29:27,268 e io sono l'unica a sapere dov'e'. 474 00:29:27,497 --> 00:29:29,909 Vuoi punirmi per quello che ho fatto? 475 00:29:29,939 --> 00:29:31,231 Bene, fallo. 476 00:29:31,708 --> 00:29:34,552 Puniscimi, torturami, uccidimi, non mi importa, 477 00:29:34,582 --> 00:29:36,182 ma lascia stare Elena. 478 00:29:37,725 --> 00:29:40,725 Ti ricordi quando hai rotto il vaso di mia nonna? 479 00:29:41,637 --> 00:29:42,637 Cosa? 480 00:29:42,989 --> 00:29:45,289 Eri piccolo, forse avevi dieci anni. 481 00:29:45,537 --> 00:29:46,687 L'hai negato, 482 00:29:48,220 --> 00:29:52,620 anche quando tuo padre ti ha fatto tagliare un ramo da un albero del cortile, 483 00:29:52,695 --> 00:29:55,595 anche quando l'ha usato per frustarti a sangue. 484 00:29:56,274 --> 00:29:57,930 Continuavi a negare, 485 00:29:57,960 --> 00:29:59,310 in modo convinto. 486 00:30:00,631 --> 00:30:03,514 Te ne stavi li' a giocare coi tuoi soldatini, 487 00:30:04,327 --> 00:30:06,515 insanguinato e pieno di lividi. 488 00:30:06,545 --> 00:30:10,205 Cosi' ho cambiato tattica e la mattina dopo, quando ti sei svegliato, 489 00:30:10,235 --> 00:30:11,935 la tua stanza era vuota. 490 00:30:12,253 --> 00:30:13,603 Niente soldatini, 491 00:30:14,018 --> 00:30:15,868 assolutamente nessun gioco. 492 00:30:17,229 --> 00:30:19,054 Hai pianto e strillato, 493 00:30:20,191 --> 00:30:21,941 poi hai confessato tutto. 494 00:30:29,046 --> 00:30:30,746 Lei non e' un soldatino. 495 00:30:34,499 --> 00:30:36,299 E Malcolm non era un vaso. 496 00:30:43,962 --> 00:30:47,137 Malcolm era una figura fondamentale in questa famiglia. 497 00:30:47,167 --> 00:30:49,317 Era importante per ognuno di noi. 498 00:30:49,738 --> 00:30:51,523 Mi trovo' per strada. 499 00:30:51,553 --> 00:30:54,944 E' stato gentile con me, una cosa che non vedevo da anni. 500 00:30:54,974 --> 00:30:57,774 E' stato lui a convincermi a incontrare Lily. 501 00:30:57,816 --> 00:30:59,916 La mia famiglia mi voleva morta. 502 00:31:00,174 --> 00:31:02,924 Malcolm si assicuro' che non ci riuscissero. 503 00:31:03,411 --> 00:31:05,411 Non vedevo Beau da dieci anni. 504 00:31:06,254 --> 00:31:07,854 Malcolm ci ha riuniti. 505 00:31:08,283 --> 00:31:09,933 Era il mio consigliere, 506 00:31:10,699 --> 00:31:12,099 il mio confidente, 507 00:31:13,158 --> 00:31:14,608 il mio primogenito. 508 00:31:16,231 --> 00:31:18,881 Ironico che sia stato tu a portarmelo via. 509 00:31:21,366 --> 00:31:22,366 Va bene... 510 00:31:23,939 --> 00:31:25,239 Dimmi cosa vuoi. 511 00:31:32,410 --> 00:31:35,492 Una degli Eretici mi torturava. L'altra diceva che mi avrebbe aiutata. 512 00:31:35,522 --> 00:31:38,102 Ho pensato che avrebbe bruciato solo loro. Io... 513 00:31:38,132 --> 00:31:40,855 Non fa niente. Quando usciremo da qui, chiameremo Bonnie. 514 00:31:40,885 --> 00:31:43,413 Ci sara' un modo per risolvere la cosa. 515 00:31:43,443 --> 00:31:45,353 Per ora, dobbiamo... 516 00:31:46,753 --> 00:31:49,203 evitare il contatto pelle contro pelle. 517 00:31:49,619 --> 00:31:52,211 So che sara' molto difficile per te. 518 00:31:53,391 --> 00:31:55,991 Chiamo Damon per dirgli che siamo pronti. 519 00:31:56,448 --> 00:31:57,448 Stefan... 520 00:31:58,347 --> 00:32:00,378 - Lo senti anche tu? - Che succede? 521 00:32:00,408 --> 00:32:02,108 Non lo so. E' come se... 522 00:32:02,376 --> 00:32:05,380 ogni molecola del mio corpo venisse tirata fuori. 523 00:32:06,277 --> 00:32:07,277 Stefan! 524 00:32:07,600 --> 00:32:08,600 Stef... 525 00:32:21,064 --> 00:32:22,645 Ok. Invitala ad entrare. 526 00:32:23,205 --> 00:32:24,925 Caroline, prego, entra. 527 00:32:30,749 --> 00:32:31,949 Scusa, tesoro. 528 00:32:38,933 --> 00:32:40,355 Dobbiamo andare all'ospedale. 529 00:32:40,385 --> 00:32:42,688 - Non si sa mai. - E cosa diciamo? 530 00:32:42,718 --> 00:32:47,123 "La mia amica ha usato la magia per fermarmi il cuore per sei minuti. Come va la testa?" 531 00:32:47,153 --> 00:32:48,853 Matt, mi dispiace tanto. 532 00:32:49,134 --> 00:32:52,144 - Ho avuto una di queste visioni... - Non e' colpa tua. 533 00:32:52,174 --> 00:32:55,074 Tutto questo sta succedendo per colpa di Damon. 534 00:32:56,297 --> 00:32:59,060 E' questo il fatto, Matt. Non... Non e' cosi'. 535 00:32:59,090 --> 00:33:00,090 Come? 536 00:33:00,479 --> 00:33:03,073 Quello che mi hai detto ieri era giusto. 537 00:33:03,103 --> 00:33:06,405 Gli Eretici sono qui per colpa mia e quando ho visto la nostra citta', 538 00:33:06,435 --> 00:33:08,885 la nostra casa, in queste condizioni... 539 00:33:10,080 --> 00:33:12,380 ho aiutato Damon a uccidere Malcolm. 540 00:33:12,450 --> 00:33:16,834 Ho scoperto che avevano rapito Caroline, e fermarti il cuore e' stata un'idea mia. 541 00:33:16,864 --> 00:33:20,964 Mi rifiuto di farmi da parte e lasciargli fare qualsiasi cosa vogliano. 542 00:33:22,765 --> 00:33:25,373 Guido per queste strade ogni giorno. 543 00:33:25,403 --> 00:33:28,526 Strade che, per tutta la mia vita, sono state piene di gente... 544 00:33:28,556 --> 00:33:29,556 famiglie, 545 00:33:30,325 --> 00:33:31,325 ragazzini. 546 00:33:33,215 --> 00:33:36,058 E adesso prego che i parchi e le giostre siano vuote. 547 00:33:36,088 --> 00:33:39,225 Prego di non vedere un'anima viva e lo odio. 548 00:33:43,266 --> 00:33:44,266 Li odio. 549 00:33:44,519 --> 00:33:48,769 Allora perche' non la finiamo di litigare e facciamo qualcosa di concreto? 550 00:33:55,688 --> 00:33:57,038 Te ne sei andato. 551 00:34:00,890 --> 00:34:03,740 Avrei potuto riprenderla, ma te ne sei andato. 552 00:34:06,283 --> 00:34:07,933 Che c'e', non rispondi? 553 00:34:11,831 --> 00:34:13,881 Nessuna strana giustificazione? 554 00:34:16,073 --> 00:34:17,123 Rispondimi! 555 00:34:17,746 --> 00:34:20,196 Meglio sfogarti finche' puoi, fratello. 556 00:34:20,797 --> 00:34:22,921 Non staro' qui ancora a lungo. 557 00:34:22,951 --> 00:34:25,351 Di che cavolo stai parlando? Dove vai? 558 00:34:27,493 --> 00:34:29,761 Mi pare che le parole esatte di Lily siano state: 559 00:34:29,791 --> 00:34:33,191 "Lontano, il piu' umanamente possibile, da Mystic Falls". 560 00:34:34,112 --> 00:34:37,312 Non sono Google Maps, ma credo che sia molto lontano. 561 00:34:42,903 --> 00:34:44,153 Ha preso Elena. 562 00:34:46,066 --> 00:34:48,966 Mi sta costringendo ad andare via dalla citta'. 563 00:34:49,382 --> 00:34:50,432 Per sempre. 564 00:34:57,970 --> 00:35:01,220 Se i ruoli fossero stati invertiti, cos'avresti fatto? 565 00:35:02,811 --> 00:35:04,211 Ha preso Caroline. 566 00:35:06,861 --> 00:35:11,135 Ha preso Elena. Ha preso la nostra casa. Ha preso tutta questa cavolo di citta'. 567 00:35:11,165 --> 00:35:13,565 Si e' presa tutti i nostri giocattoli. 568 00:35:15,050 --> 00:35:16,050 Stefan... 569 00:35:16,521 --> 00:35:18,701 ogni volta che da piccolo facevo qualcosa di sbagliato, 570 00:35:18,731 --> 00:35:20,428 lei si prendeva i miei giocattoli, 571 00:35:20,458 --> 00:35:22,234 ma prendeva anche i tuoi, 572 00:35:22,264 --> 00:35:25,190 tutti quanti. E tu piangevi come un bambino. 573 00:35:25,220 --> 00:35:29,220 Avrei fatto qualsiasi cosa volesse, qualsiasi, per farti stare zitto. 574 00:35:29,692 --> 00:35:31,342 E' questo il suo piano. 575 00:35:31,598 --> 00:35:34,898 Ci sta, lentamente, togliendo tutto cio' a cui teniamo. 576 00:35:35,877 --> 00:35:37,712 Ci vuole mettere uno contro l'altro. 577 00:35:37,742 --> 00:35:40,543 Hai ragione. Io e te litighiamo... 578 00:35:40,967 --> 00:35:44,466 Mentre lei e la sua famiglia di mostri vivono in casa nostra, 579 00:35:44,496 --> 00:35:46,446 diventando sempre piu' uniti. 580 00:35:47,193 --> 00:35:50,193 Va bene. Allora faremo in modo che non ci divida. 581 00:35:50,446 --> 00:35:51,496 Oppure si'. 582 00:35:54,169 --> 00:35:57,226 Ti lamenterai con Lily del tuo fratello inutile che ha lasciato la citta'. 583 00:35:57,256 --> 00:36:00,806 Nel frattempo, io cerchero' di dividerli su un altro fronte. 584 00:36:01,727 --> 00:36:03,366 Come pensi di riuscirci? 585 00:36:03,396 --> 00:36:06,607 C'erano quattro Eretici al funerale. Con Malcolm morto fanno cinque. 586 00:36:06,637 --> 00:36:07,837 Ma nel 1903... 587 00:36:09,357 --> 00:36:10,507 erano in sei. 588 00:36:12,047 --> 00:36:14,447 Questo significa che ce n'e' un altro. 589 00:36:14,937 --> 00:36:15,987 Lo trovero' 590 00:36:16,346 --> 00:36:18,296 e negoziero' per uno scambio. 591 00:36:20,470 --> 00:36:22,370 Ce le riprenderemo entrambe. 592 00:36:27,815 --> 00:36:29,667 - Ha funzionato? - Certo. 593 00:36:29,697 --> 00:36:33,047 Benvenuto acido fluoridrico e addio Pietra della Fenice. 594 00:36:33,269 --> 00:36:34,269 Ottimo. 595 00:36:34,411 --> 00:36:36,311 Ci vediamo domani a lezione. 596 00:38:21,797 --> 00:38:23,547 Com'e' stato il funerale? 597 00:38:23,825 --> 00:38:26,825 Piacevole quanto un funerale possa essere, credo. 598 00:38:30,286 --> 00:38:33,667 Ho visto che Caroline e' ancora rinchiusa nella camera delle ragazze. 599 00:38:33,697 --> 00:38:36,597 Vuoi che parli con loro per farla stare con te? 600 00:38:36,866 --> 00:38:39,666 Non ho bisogno che tu mi faccia da difensore. 601 00:38:39,856 --> 00:38:41,536 Si e' scavata la fossa da sola. 602 00:38:41,566 --> 00:38:43,366 Forse e' ora che ci resti. 603 00:38:44,646 --> 00:38:47,646 E tu dove resterai? Hai deciso quale stanza vuoi? 604 00:38:50,287 --> 00:38:52,637 Mi consideri un membro della famiglia 605 00:38:52,807 --> 00:38:54,057 come gli altri? 606 00:38:56,610 --> 00:38:57,810 Certo che si'. 607 00:38:58,986 --> 00:39:01,436 Ti voglio bene quanto ne voglio a loro. 608 00:39:01,646 --> 00:39:03,796 Ed e' proprio questo il problema. 609 00:39:05,606 --> 00:39:08,606 Non sono qui per essere uno dei tuoi figli, Lily. 610 00:39:09,398 --> 00:39:11,498 Allora cosa ci fai qui, Lorenzo? 611 00:39:12,037 --> 00:39:13,827 Perche' hai scelto noi? 612 00:39:13,857 --> 00:39:16,807 Beh, nella mia decisione non c'era nessun "noi". 613 00:39:19,647 --> 00:39:20,797 Ho scelto te. 614 00:39:23,627 --> 00:39:24,677 Sono qui... 615 00:39:26,008 --> 00:39:27,108 solo per te. 616 00:39:35,147 --> 00:39:38,037 Prendo la stanza degli ospiti nell'ala est. 617 00:39:38,067 --> 00:39:39,117 Buonanotte. 618 00:39:51,357 --> 00:39:52,857 Non ti emozionare. 619 00:39:52,887 --> 00:39:54,377 Sei ancora rinchiusa qui dentro. 620 00:39:54,407 --> 00:39:57,167 Ma ho pensato che ti potesse servire un po' di spazio... 621 00:39:57,197 --> 00:39:58,997 per sgranchirti le gambe e 622 00:39:59,567 --> 00:40:01,617 magari dare una letta a questo. 623 00:40:04,097 --> 00:40:05,147 Che cos'e'? 624 00:40:05,297 --> 00:40:07,737 So che credi che Valerie ti stesse facendo un favore, 625 00:40:07,767 --> 00:40:09,642 che sia lei quella gentile. 626 00:40:10,176 --> 00:40:11,226 Ma fidati, 627 00:40:11,577 --> 00:40:13,477 e' la peggiore di tutti noi. 628 00:40:14,077 --> 00:40:15,196 E' di Stefan. 629 00:40:15,226 --> 00:40:17,597 Non va da nessuna parte senza. 630 00:40:18,107 --> 00:40:20,757 Che ci fa Valerie con il diario di Stefan? 631 00:40:20,837 --> 00:40:25,346 E' la prima cosa che ha cercato quando abbiamo capito di essere bloccati nel 1903. 632 00:40:25,376 --> 00:40:29,270 La pagina del 15 luglio 1863 dovrebbe farti capire perche'. 633 00:40:44,537 --> 00:40:47,857 Ho fatto un incontro molto strano fuori dalla fiera della contea. 634 00:40:47,887 --> 00:40:50,136 Ho conosciuto qualcuno. Una ragazza. 635 00:40:50,166 --> 00:40:52,307 Abbiamo parlato solo un istante, ma... 636 00:40:52,337 --> 00:40:53,687 Si chiama Valerie 637 00:40:53,977 --> 00:40:56,778 e credo sia la ragazza piu' bella che abbia mai visto. 638 00:40:56,808 --> 00:40:58,308 E... abbiamo finito. 639 00:40:58,977 --> 00:41:02,177 Bravi, ottimo lavoro! Ci vediamo al Grapevine tra poco. 640 00:40:59,238 --> 00:41:01,828 {\an8}TRE ANNI DOPO 641 00:41:02,316 --> 00:41:03,867 Pago io il primo giro. 642 00:41:03,897 --> 00:41:05,347 Fantastico! Ci saro'. 643 00:41:05,377 --> 00:41:06,906 Ok, allora, 644 00:41:06,936 --> 00:41:10,027 richiamo il mio fidanzato e parliamo di questa storia di Mystic Falls. 645 00:41:10,057 --> 00:41:12,607 Tranquillo, non gli diro' che me l'hai detto tu. 646 00:41:12,637 --> 00:41:15,367 No. In realta' hai ricevuto un'altra chiamata durante lo show. 647 00:41:15,397 --> 00:41:17,197 Un certo Stefan Salvatore. 648 00:41:18,037 --> 00:41:19,387 Sembrava urgente. 649 00:41:20,986 --> 00:41:22,336 Beh, se richiama, 650 00:41:22,467 --> 00:41:24,067 digli che non ci sono. 651 00:41:24,486 --> 00:41:28,228 E non voglio piu' sentire il nome Stefan Salvatore, 652 00:41:28,667 --> 00:41:29,667 mai piu'. 653 00:41:30,214 --> 00:41:31,264 Hai capito? 654 00:41:37,637 --> 00:41:38,637 Scusami. 655 00:41:38,917 --> 00:41:40,567 Sono stata un po' dura. 656 00:41:41,027 --> 00:41:42,516 Tony. Tony. 657 00:41:43,417 --> 00:41:44,417 Tony. 658 00:41:51,443 --> 00:41:53,321 Revisione: -redblaze 659 00:41:54,365 --> 00:41:58,450 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)